Quatrain 165 from Rubaiyat of Rumi
امروز مهم دست زنان آمده است
پیدا و نهان چو نقش جان آمده است
مست و خوش و شنگ و بیامان آمده است
زانروی چنینم که چنان آمده است
Description:
English Translation:
Today a joyous guest has arrived, clapping their hands,
Visible and hidden, like the very essence of life has come.
Intoxicated, cheerful, lively, and relentlessly energetic they have arrived.
Because of how they've come, that's how I am.
امروز مهم دست زنان آمده است (Emrooz mehm dast-zanān āmadeh ast): Today a guest has come clapping hands.
پیدا و نهان چو نقش جان آمده است (Peydā o nehān cho naqsh-e jān āmadeh ast): Visible and hidden, like the image/impression of the soul has come.
مست و خوش و شنگ و بیامان آمده است (Mast o khosh o shang o bi-amān āmadeh ast): Drunk and happy and joyful and without respite has come.
زانروی چنینم که چنان آمده است (Zān ru chuninam ke chenān āmadeh ast): For that reason I am like this because he/it has come like that.
A Guest Clapping Hands (مهم دست زنان - Mehm dast-zanān): The guest is not just any visitor; they arrive clapping, a sign of celebration, excitement, and welcome. This sets a tone of joy and festivity from the very beginning.
Visible and Hidden, like the Essence of Life (پیدا و نهان چو نقش جان - Peydā o nehān cho naqsh-e jān): This line suggests that the guest's presence is both tangible and intangible. They are physically present, but their impact is deeper, reaching the very core of one's being, like the essence of the soul. This suggests a spiritual or profound connection with the guest.
Intoxicated, Cheerful, Lively, and Relentlessly Energetic (مست و خوش و شنگ و بیامان - Mast o khosh o shang o bi-amān): These adjectives paint a picture of the guest's vibrant and energetic nature. "Intoxicated" (mast) can refer to literal intoxication but is often used in Sufi poetry to describe spiritual rapture. "Cheerful" (khosh), "lively" (shang), and "relentlessly energetic" (bi-amān) further emphasize the guest's infectious joy and vitality. The word "bi-aman" emphasizes the constant, unwavering nature of their energy; there's no stopping or tiring them out.
Because of How They've Come, That's How I Am (زانروی چنینم که چنان آمده است - Zān ru chuninam ke chenān āmadeh ast): This is the key to understanding the impact of the guest. The speaker's state of being is entirely dependent on the nature of the guest's arrival. The guest's joy, energy, and profound presence have directly influenced and transformed the speaker. This suggests a deep connection and resonance between the speaker and the guest.
This quatrain celebrates the arrival of a special guest whose presence brings immense joy, energy, and a profound sense of connection. The guest's arrival is not just a physical event but a transformative experience that affects the speaker deeply. The poem suggests that this guest might be a spiritual guide, a manifestation of divine love, or simply a person whose presence brings immense joy and inspiration. The emphasis is on the transformative power of this encounter, where the speaker's state of being is entirely shaped by the guest's arrival.