Profile Image

hamed

Hamed Mohammadi

I am Hamed.

hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6:58 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 80 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 80 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

O hand of injustice, as long as your hair,
And without reason, you’ve withdrawn your foot from me.

O hand that emerged from the sleeve in covenant,
And today, has withdrawn your foot into your skirt.

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6:55 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 79 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 79 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Any remedy for the first wound is better than any other,
Pleasing people, no matter how much, is always better.

O friend, do not entrust me to the hands of my enemies,
Even if we suffer at our own hands, it is better.

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6:51 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 78 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 78 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Your face, a garden, will bear fruit,
Your union, eternal life will bring.

Drop a tear from your ruby lips on the dust,
To give life to the earth and the age.

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6:43 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 77 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 77 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Though the world is full of beauties,
Shirazis, Kazerunis, Dashtis, and Lurs,

My master is that free-born Arab,
Who calls bitter what is sweet at the end.

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6:39 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 76 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 76 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

This beard of yours grows so quickly,
Though it brings no desire.

On the fire of your cheek, hearts burn,
And from so much burning, smoke arises.

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6:23 p.m.


New Ghazal Posted: At dawn, I went to the garden to breathe the scent of the rose garden, Ghazal 295 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, I went to the garden to breathe the scent of the rose garden, Ghazal 295 by Hafez

Description: English Translation:

At dawn, I went to the garden to breathe the scent of the rose garden
So that like a lovelorn nightingale, I could cure my heartache.

I gazed at the radiant beauty of the red rose
Which shone like a lamp in the dark night.

So proud of its beauty and youth
That it had forgotten the heart of the nightingale entirely.

The beautiful narcissus opened its eye with sorrow, tears in its eye
The tulip placed a hundred wounds on its heart and soul with melancholy.

The lily spoke like a sharp sword, reproaching the hyacinth
The poppy opened its mouth like a deceitful person.

One, like a wine drinker, held a flask in its hand
Another, like a wine server, held a goblet in its hand.

Consider youth, joy, and life as precious as a flower
For, Hafez, there is no messenger other than a message.

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6:15 p.m.


New Ghazal Posted: I’m known among the beautiful for my loyalty in love, like a candle, Ghazal 294 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I’m known among the beautiful for my loyalty in love, like a candle, Ghazal 294 by Hafez

Description: English Translation:

I’m known among the beautiful for my loyalty in love, like a candle
A night-dweller in the alley of the soldiers and the outlaws, like a candle

Day and night, sleep does not come to my sorrowful eyes
For I weep so much in the sickness of your separation, like a candle

The thread of my patience has been severed by the scissors of your sorrow
I burn constantly in the fire of your love, like a candle

If it weren’t for the warmth of your rosy cheek and the little drops of my tears
How would the secret hidden within me ever be revealed to the world, like a candle?

Amidst water and fire, I remain preoccupied with you
This weak, tearful heart of mine, like a candle

Send me a moth of reunion on this night of separation
Or else, I will burn the whole world with your pain, like a candle

Without your world-illuminating beauty, my day is like night
With the fullness of my love for you, I am diminished, like a candle

The mountain of my patience has softened like wax in your hand of sorrow
So that I may melt in the fire and water of your love, like a candle

Like the morning, only one breath remains until I see you
Show your face, beloved, so that I may extinguish my life, like a candle

Exalt my head one night with your union, O beautiful one
So that my hall may be illuminated by your sight, like a candle

Hafez has taken an incredible fire of love in his heart
How can I extinguish the fire of my heart with the water of my tears, like a candle?

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6:07 p.m.


New Ghazal Posted: At dawn, when the eastern lamp shines its rays on all sides, Ghazal 293 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, when the eastern lamp shines its rays on all sides, Ghazal 293 by Hafez

Description: English Translation:

At dawn, when the eastern lamp shines its rays on all sides
From the secluded palace of creation,

A mirror rises from the pocket of the celestial sphere,
And shows the face of the universe in a thousand forms.

In the corners of Jamshid's celestial tavern,
Venus plays the organ with a musical sound.

The lute cries out, "Where is the denier?"
The cup laughs, "Where is the miser?"

Look at the state of the world, take the cup of pleasure,
For in any case, this is the best situation.

The lock of the world's beloved is all a trick and deceit,
The wise do not argue over this thread.

If you seek the life of Khusrow and the benefits of the world,
Then seek a generous and bountiful existence.

The manifestation of eternal grace, the light of hope,
The embodiment of knowledge and action, the life of the world, King Shoja.

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6 p.m.


New Ghazal Posted: I swear by the majesty, power, and glory of King Shoja, Ghazal 292 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I swear by the majesty, power, and glory of King Shoja, Ghazal 292 by Hafez

Description: English Translation:

I swear by the majesty, power, and glory of King Shoja
That I have no quarrel with anyone for wealth or status.

Bring me the wine of my home, the wine of the Magi,
O companion of repentance and farewell, the time for wine has come.

For God's sake, wash and purify my robe with wine,
For I hear no good scent from this situation.

See how someone is dancing to the sound of the lute,
Someone who has not been given permission to listen to music.

Look upon the lovers with gratitude for this blessing,
For I am a submissive servant, and you are the obeyed king.

We are thirsty for the grace of your cup, but
We do not dare, we do not cause headaches.

May God not separate Hafez's forehead and face
From the dust of the threshold of the majesty of King Shoja.

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 5:53 p.m.


New Ghazal Posted: We have tested our fortune in this city, Ghazal 291 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
We have tested our fortune in this city, Ghazal 291 by Hafez

Description: English Translation:

We have tested our fortune in this city,
We must pull our garments out of this whirlpool.

From biting my lips and sighing so much,
I've set myself on fire, piece by piece, like a flower.

Last night, a nightingale sang so sweetly,
With its ears wide open, from its branch.

O heart, be happy, for that quick-tempered beloved,
Will soon sit down from her own bad luck.

If you want the world to pass over you easily,
Pass over your weak promises and harsh words.

It is time that I set fire to all my clothes and belongings,
From the separation from you and the burning within.

O Hafez, if your wish is fulfilled, always,
Even Jamshid did not remain on his throne forever.

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 4:42 p.m.


New Novel Description Posted: The House of the Edrisis

Check out the latest Novel Description from hamed:
The House of the Edrisis

“The House of the Edrisis” is a captivating novel by celebrated Iranian author Ghazaleh Alizadeh. The story is set against the backdrop of Iran’s tumultuous history and revolves around the once-affluent Edrisi family. Their majestic house, now decaying, serves as a poignant symbol of the family’s decline and the societal…

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 9:42 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 045

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 045

Description: Ghazal 045 from Divan of Hafez

In this age, a friend free from defect
Is a jug of pure wine and a ship of poetry.

Turn the page slowly, for the path of safety is narrow,
Take up the cup, for precious life is priceless.

I am not only weary of the world due to inaction,
The weariness of scholars is also from knowledge without action.

In the eye of reason, in this tumultuous passage,
The world and the world’s affairs are unstable and insignificant.

Grab the tresses of a moon-faced beauty and tell no tales,
For good fortune and bad fortune are the effects of Venus and Saturn.

My heart had great hope in union with your face,
But death is a robber of hope on the path of life.

The vigilant will not find him anywhere,
For our Hafez is drunk on the wine of eternity.

Details...
hamed
@hamed Sept. 28, 2024, 7:22 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 75 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 75 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

This beard of yours grows so quickly,
Though it brings no desire.

On the fire of your cheek, hearts burn,
And from so much burning, smoke arises.

Details...
hamed
@hamed Sept. 28, 2024, 7:18 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 74 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 74 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

I am the servant of one who can steal a heart,
Or give their heart to another to soothe their soul.

That person who is neither lover nor beloved,
Perhaps does not exist in God's kingdom.

Details...
hamed
@hamed Sept. 28, 2024, 7:13 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 73 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 73 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

If the arrows of your enemies’ cruelty come,
Do not let your heart grow weary, for your friend commands,

"Every reproach is tolerable for a beloved friend,
Since perhaps your dear friend will approve."

Details...
hamed
@hamed Sept. 28, 2024, 7:07 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 72 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 72 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

When he saw his own face in the mirror,
And those sweet lips, teeth, and tongue so dear,

He said, as loudly as he could,
"Oh, how I've longed to kiss those lips!"

Details...
hamed
@hamed Sept. 28, 2024, 7:03 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 71 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 71 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

What harm if I were but a dog of your household?
A thorn in your rose garden, what would that be?

The lions of the world bow at your door,
So what if I were your doorkeeper's dog?

Details...
hamed
@hamed Sept. 28, 2024, 6:49 p.m.


New Ghazal Posted: My heart has wandered, and I, the poor one, am oblivious, Ghazal 290 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My heart has wandered, and I, the poor one, am oblivious, Ghazal 290 by Hafez

Description: English Translation:

My heart has wandered, and I, the poor one, am oblivious,
What has become of that bewildered hunter?

I tremble like a willow over my faith,
For my heart is in the hands of the bow of a faithless eyebrow.

My imagination cooks up the patience of the sea, alas!
What thoughts are in the head of this drop that thinks the impossible!

I praise that playful, life-taking eyelash,
Whose wave of sweet water splashes on the tip.

Let a thousand drops of blood fall from the sleeves of the physicians,
If they dare to put their hands on my wounded heart.

I go to the tavern weeping and with head bowed,
For I am ashamed of my own achievements.

Neither Khidr's life will last, nor Alexander's kingdom,
Do not quarrel over this lowly world, O dervish.

Know that the hand of every beggar cannot reach that waist,
Acquire a treasure greater than the treasure of Qarun.

Details...
hamed
@hamed Sept. 28, 2024, 6:43 p.m.


New Ghazal Posted: Her face is a gathering of beauty and grace, like the moon, Ghazal 289 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Her face is a gathering of beauty and grace, like the moon, Ghazal 289 by Hafez

Description: English Translation:

Her face is a gathering of beauty and grace, like the moon,
But alas, she has no love or loyalty, O God, give it to her.

My beloved is a witness and a child, and she plays with me daily,
She kills me, yet there is no sin in the eyes of religion.

It is better for me to guard my heart from her,
For she has seen neither good nor evil, and has no regard.

The scent of milk comes from her lips like sugar,
Although blood drips from the manner of her black eyes.

I have a fourteen-year-old, agile, sweet idol,
Whose fourteenth night is a ring around my heart.

O my God, where has that newborn flower of our hearts gone?
Why haven’t we seen her in all these days?

If my beloved’s heart breaks mine like this,
May the king take her to himself in his royal domain.

I will gladly sacrifice my life for that pearl of a grain,
If the oyster of Hafez's heart can be its resting place.

Details...
hamed
@hamed Sept. 28, 2024, 6:37 p.m.


New Ghazal Posted: Beside the water, beneath the willow tree, with poetry and a pleasant companion, Ghazal 288 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Beside the water, beneath the willow tree, with poetry and a pleasant companion, Ghazal 288 by Hafez

Description: English Translation:

Beside the water, beneath the willow tree, with poetry and a pleasant companion,
A circle of sweet lovers and a wine-serving rosebud are delightful.

O fortunate fortune, who knows the value of time,
May you enjoy this pleasure that you have for a lifetime.

Whoever has a heart burdened with love for a beloved,
Do not cast them into the fire like a moth, for they have a good job.

I adorn the bride of poetry with the ornament of virgin thoughts,
Hoping that a beautiful vision will fall into my hands from the hands of time.

Treasure the night of conversation and the gift of the garden's joy,
For the moonlight is heart-enticing and the side of the tulip bed is pleasant.

The wine is in the cup of the eye, call for the wine server,
For it intoxicates the mind and gives a pleasant drunkenness.

Hafez has wasted his life in neglect, come with us to the tavern,
For the happy revelers will teach you a pleasant way.

Details...
hamed
@hamed Sept. 28, 2024, 6:31 p.m.


New Ghazal Posted: Every aspect of you is pleasing, every part of you is delightful, Ghazal 287 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Every aspect of you is pleasing, every part of you is delightful, Ghazal 287 by Hafez

Description: English Translation:

Every aspect of you is pleasing, every part of you is delightful,
My heart is happy with the sweet coquetry of your sugar-sweet lips.

Your existence is as delicate as a rose petal,
Your entire form is as graceful as a cypress in the garden of paradise.

Your manner and charm are sweet, your moles and beauty marks are exquisite,
Your eyes and eyebrows are beautiful, your stature and height are pleasing.

The garden of my imagination is filled with your image,
And my heart is filled with the fragrance of your musk-scented hair.

On the path of love, which is flooded with calamities,
I have made my heart content with longing for you.

What can I say about the blessing of your eyes? That they cause my sickness
And make my pain pleasurable with your beautiful face.

In the desert of longing, though there is danger from every side,
Heartless Hafez travels happily in your devotion.

Details...
hamed
@hamed Sept. 28, 2024, 6:26 p.m.


New Ghazal Posted: Last night, a wise and cunning confidant told me, Ghazal 286 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, a wise and cunning confidant told me, Ghazal 286 by Hafez

Description: English Translation:

Last night, a wise and cunning confidant told me,
"You cannot hide the secret of the wine seller from me."

He said, "Take things easy, for the world becomes difficult
For those who work hard."

And then he handed me a cup, whose radiance caused Venus
To dance in the sky and play the lute, singing, "Drink!"

With a bleeding heart, bring a smiling face like a cup,
Or if you are wounded, roar like a lute.

Until you become familiar with this curtain, do not hear this secret,
The ears of the uninitiated are not a place for the message of the divine messenger.

Listen, my son, and don't worry about the world,
I've told you a pearl of wisdom, if you can understand.

In the realm of love, you cannot speak or listen,
For there, all limbs must be eyes and ears.

Self-promotion is not necessary at the gathering of the wise,
Either speak wisely, O wise man, or be silent.

O wine server, bring wine, for Hafez has understood the ways of the worldly,
The assistant of the victorious king, the forgiver of sins.

Details...
hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:51 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 70 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 70 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Your image won't leave my mind,
Your form fades not from my sight.

Alas, for your sake, oh graceful cypress,
My head spins and I cannot live without you.

Details...
hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:47 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 69 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 69 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Give me the joy of life while it lasts,
Until the moon rises and the Pleiades pass.

And if a heavy sleep should overtake us till morning,
Let us sleep until the morning prayer is past.

Details...
hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:43 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 68 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 68 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Yesterday, fate was my friend and destiny my support,
The bitterness of your smile was clasped in my grasp.

I saw how your sweet lips moved and stirred,
But when I awoke, it was only my finger I'd stirred.

Details...
hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:39 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 67 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 67 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

With a friend, I found solitude in the bathhouse,
Its flower-strewn floor was stained with bathwater.

He asked, "Does anyone else have such a friend?"
I replied, "One cannot coat a flower with sunlight."

Details...
hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:33 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 66 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 66 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: Here's a possible English translation of the quatrain:

Though they speak ill of me behind my back,
Slander, lies, and insults they attack.

One cannot sever the tale of foe from friend,
You know what? Let them say, and we'll transcend.

Details...
hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:26 p.m.


New Ghazal Posted: In the reign of the king who pardons offenses, Ghazal 285 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
In the reign of the king who pardons offenses, Ghazal 285 by Hafez

Description: English Translation:

In the reign of the king who pardons offenses,
Hafez became a wine server and the mufti a wine drinker.

The Sufi left the corner of his monastery with a wine jug,
Until the censor saw him carrying a wine flask.

I asked the old wine seller at dawn about the state
of the sheikh, the judge, and their drinking of forbidden wine,

He said, "Though you are a confidant, it’s not something to be spoken of,
Understand with your heart and keep your eyes veiled, and drink wine."

The wine seller said, "Spring is coming, and the price of wine will not remain the same,
Think about it, for the blood of my heart has boiled from grief."

It is love, poverty, youth, and spring,
Forgive my excuse, and cover my crime with your grace.

How long will you, like a candle, keep speaking?
The moth of your desire has arrived, O silent lover.

O king of form and essence, like you,
No eye has seen, no ear has heard.

May you live long enough to accept the blue robe,
And may your youthful fortune be renewed by the aged sky.

Details...
hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:16 p.m.


New Ghazal Posted: A voice whispered from the corner of the tavern last night, Ghazal 284 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
A voice whispered from the corner of the tavern last night, Ghazal 284 by Hafez

Description: English Translation:

A voice whispered from the corner of the tavern last night,
"Sins will be forgiven, drink wine."

Divine grace will do its work,
The messenger will bring tidings of mercy.

Bring this raw intellect to the tavern,
So that the ruby wine can bring his blood to a boil.

Though union with her is not easily attained,
Strive as much as you can, O heart.

God's grace is greater than our sin,
What secret meaning do you know? Be silent.

My ear and the curl of my beloved's hair,
My face and the dust of the wine seller's door.

Hafez's roguery is not a grave sin,
With the king's grace, faults are covered.

The judge of religion, the brave king, he who has made
The Holy Spirit listen to his command.

O King of the Universe, grant him his desire,
And protect him from the evil eye.

Details...
hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:07 p.m.


New Ghazal Posted: At dawn, a message reached my ear from the unseen voice, Ghazal 283 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, a message reached my ear from the unseen voice, Ghazal 283 by Hafez

Description: English Translation:

At dawn, a message reached my ear from the unseen voice,
"The reign of the brave king is near, drink bold wine."

Those who were people of contemplation and kept to the sidelines,
Now speak a thousand kinds of words with silent lips.

Let us sing those tales to the sound of the lute,
Which were boiling in the cauldron of our hearts, unable to be hidden.

Let us drink the homemade wine that the censor fears,
With our beloved, and cry out, "Drink, drink!"

Yesterday, they carried the imam of the city, shoulder to shoulder,
From the winehouse, while he carried his prayer mat on his shoulder.

O heart, I will guide you on the path of salvation,
Do not boast of sin or sell your piety.

The mind of the enlightened king is the place of divine manifestation,
If you seek his proximity, strive for purity of intention.

Make no other invocation in your heart except praise of His majesty,
For his heart is a confidant of the messages of the divine messenger.

The secrets of the king's realm are known to those in power,
So do not be a disgruntled beggar in a corner, O Hafez.

Details...
hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:02 p.m.


New Ghazal Posted: She has stolen my peace, patience, and sanity, Ghazal 282 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
She has stolen my peace, patience, and sanity, Ghazal 282 by Hafez

Description: English Translation:

She has stolen my peace, patience, and sanity,
That stone-hearted beauty with silver earrings.

A graceful, playful wanderer with a fur cap,
A delicate, wild moon in a Turkic robe.

From the heat of the fire of my love's passion,
I constantly boil like a kettle.

If I become a shirt, I'll be at ease,
If I can embrace her like a robe.

Even if my bones decay,
Your love will not be forgotten from my heart.

She has stolen my heart and soul, she has stolen my heart and soul,
I carry her on my shoulders, I carry her on my shoulders.

Your remedy, your remedy, O Hafez,
Is her sweet lip, her sweet lip, her sweet lip.

Details...
hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 4:54 p.m.


New Ghazal Posted: O Lord, this newly blossomed, smiling one You have entrusted to me, Ghazal 281 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O Lord, this newly blossomed, smiling one You have entrusted to me, Ghazal 281 by Hafez

Description: English Translation:

O Lord, this newly blossomed, smiling one You have entrusted to me,
I entrust to You from the envious eye of the garden.

Though she has journeyed a hundred stages from the path of loyalty,
May the evil of the celestial sphere be far from her body and soul.

O gentle breeze, if you reach the abode of Salma,
Convey my greetings to her.

With politeness, untie that black lock,
Do not disturb the place of precious hearts.

Tell her that my heart has a right to loyalty with her mole and curl,
Respect her in that amber-shattering curl.

In a place where wine is drunk in remembrance of her lips,
That drunkard is lowly who is aware of himself.

Wealth and property cannot be gained from the door of the tavern,
Whoever drinks this water should cast his garment into the sea.

Whoever fears the sorrow and grief of love is not worthy,
May our heads and her feet, or our lips and her mouth, be united.

Hafez’s poetry is all the essence of knowledge,
Praise be to his charming breath and the grace of his speech.

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 8:04 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 65 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 65 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: Here's a possible English translation of the quatrain:

Men don't desire paradise, scent, or hue,
Nor beautiful hair or a lovely view.

They seek a companion, one of a kind,
In this world and the next, this friend they find.

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 8 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 64 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 64 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

I don’t have a pain that physicians know,
It’s a pain of love that only lovers understand.

The sorrow of a familiar face has killed us,
This state should not be known to strangers.

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 7:54 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 63 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 63 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

If Majnun hadn't hoped for Layla,
Perhaps he wouldn't have claimed sincere love.

In the religion of love, whoever is truly devoted
Doesn't turn their heart away from anyone for worldly reasons.

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 7:48 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 62 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 62 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

No one can fault us for losing our sight,
For it is not only our desire that leads us astray.

There is an idle beast, a person of crooked nature,
Who does not distinguish between the ugly and the beautiful.

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 7:44 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 61 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 61 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

That child of war who shatters armies
Continually shatters our hearts like a non-believer's.

The beloved, who wields a whip in his head,
Is better than one who sees and yet reins in his passion.

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 7:35 p.m.


New Ghazal Posted: When the morning breeze tangled her amber-scattering locks, Ghazal 280 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
When the morning breeze tangled her amber-scattering locks, Ghazal 280 by Hafez

Description: English Translation:

When the morning breeze tangled her amber-scattering locks,
With each tangle, her life was renewed.

Where is a confidant to whom I can fully describe
How my heart yearns during this time of separation?

Time, like the face of you, has folded up like a rose petal,
But out of shame for you, it hid in a bud.

You are asleep, and love's boundary has not yet appeared,
Blessed is this path that has no end.

Perhaps the beauty of the Kaaba will be an excuse for travelers,
Whose hearts have burned in its desert.

What will this house of sorrow bring to me?
A sign of my heart's Joseph from his well of beauty marks?

I would take that lock of hair and give it to the master,
For heart-broken Hafez has burned from his deceit and hands.

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 7:29 p.m.


New Ghazal Posted: How delightful is Shiraz and its unparalleled situation! Ghazal 279 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
How delightful is Shiraz and its unparalleled situation! Ghazal 279 by Hafez

Description: English Translation:

How delightful is Shiraz and its unparalleled situation!
O God, preserve it from decline.

From the Rock of Paradise, a hundred tablets of God have descended,
Whose clear waters bestow the life of Khizr.

Between Jaʿfarābād and the place of prayer,
Its north wind wafts with fragrance.

Come to Shiraz and seek the blessing of the Holy Spirit
From its people of great virtue.

Who has taken the name of Egyptian sugar there?
Who have not enjoyed its sweetness?

O Saba, what news do you bring from that
joyful, intoxicated wanderer? How is he?

If that sweet boy sheds my blood,
O heart, consider it lawful, like a mother’s milk.

O God, do not wake me from my sleep,
For I have a sweet solitude with his thoughts.

Why, Hafez, when you feared separation,
Did you not give thanks for the days of union?

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 7:19 p.m.


New Ghazal Posted: I crave a bitter wine, so potent it can fell a man, Ghazal 278 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I crave a bitter wine, so potent it can fell a man, Ghazal 278 by Hafez

Description: English Translation:

I crave a bitter wine, so potent it can fell a man,
So that I may rest for a moment from the world and its tumult.

The banquet of this lowly world-nourishing fortune holds no sweetness of tranquility,
Wash the taste of greed and desire from your heart, O heart, cleanse it of bitterness and saltiness.

Bring wine, for one cannot be safe from the deceit of the sky,
From the playful mischief of Venus and the warlike Mars.

Cast the net of Bahram's hunt, lift the Jamshid cup,
For I have traversed this desert, and it is neither Bahram nor his wild ass.

Come, let us reveal the secret of the world in pure wine,
On the condition that you do not reveal it to the crooked-hearted and the blind.

To look upon the dervishes is not contrary to greatness,
Solomon, with such majesty, had his gaze upon the ants.

The bow of my beloved's eyebrow does not bend over Hafez,
But a smile comes, despite this weak arm of mine.

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 7:13 p.m.


New Ghazal Posted: The nightingale’s sole thought is of the rose as its beloved, Ghazal 277 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The nightingale’s sole thought is of the rose as its beloved, Ghazal 277 by Hafez

Description: English Translation:

The nightingale’s sole thought is of the rose as its beloved,
The rose thinks of how to flirt in its actions.

Seduction is not merely about killing the lover,
A true master is one whose heart is the servant of love.

It's fitting that blood should surge in the ruby heart
Because of this deception where porcelain breaks the market.

The nightingale learned speech from the rose's grace, otherwise
All these promises and ghazals wouldn't be arranged in its beak.

O you who pass through the lover's alley,
Beware, for its wall may collapse.

That traveler who has a hundred caravans of hearts accompanying him,
Wherever he is, God keep him safe.

Though the conversation of safety is pleasant, dear heart,
The path of love is precious, don't abandon it.

The carefree Sufi who tilted his cap askew
Will have his turban disheveled with two more cups.

Hafez's heart, accustomed to your sight,
Is spoiled by union, don't trouble it.

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 7:08 p.m.


New Ghazal Posted: If the gardener desires but five days of conversation with the rose, Ghazal 276 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If the gardener desires but five days of conversation with the rose, Ghazal 276 by Hafez

Description: English Translation:

If the gardener desires but five days of conversation with the rose,
The nightingale must patiently endure the thorn of separation.

O heart, do not despair of being bound by her tresses,
For when a clever bird is caught in a trap, it must endure.

What is the use of prudence with a world-burning rogue?
It's a matter of kingship that requires deliberation and consideration.

Relying on piety and knowledge on the spiritual path is infidelity,
If a traveler has a hundred skills, they must still trust in God.

With such locks and a face, it is forbidden to play with glances,
Whoever desires jasmine and hyacinth curls should have such a face.

One must endure the coquetry of that intoxicated narcissus,
This restless heart must desire those curls and locks.

O cupbearer, why so much delay in the rotation of the cup?
When the circle falls upon lovers, there must be a chain.

Who is Hafez if he does not drink wine without the sound of a river?
Why should a humble lover have so many pretensions?

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 7:53 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 044

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 044

Description: Ghazal 044 from Divan of Hafez

Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower,
The nightingale is describing it in a hundred thousand tongues.

Seek your book of poems and take the path of the wilderness,
For what time is it for school and the discussion of revealing commentaries?

The schoolman was drunk yesterday and gave a verdict,
That wine is forbidden but better than the property of endowments.

Don't find fault with your pain and your clarity, drink it up,
For whatever our cupbearer does is pure kindness.

Cut yourself off from people and like the Simorgh, take the measure of your actions,
For the reputation of hermits extends from the letter Qaf to Qaf.

The talk of the claimants and the imagination of the associates
Is the same story as the embroiderer and the sackcloth weaver.

Be silent, Hafez, and guard these golden points,
For the city’s cheat is a goldsmith.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 8:41 p.m.


New Ghazal Posted: O Sufi, pluck a rose and give it to the patched garment, Ghazal 275 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O Sufi, pluck a rose and give it to the patched garment, Ghazal 275 by Hafez

Description: English Translation:

O Sufi, pluck a rose and give it to the patched garment,
And give this dry asceticism to pleasant wine.

Leave your ascetic pretensions and ecstatic utterances on the path of the lute's melody,
Give your rosary and your coarse woolen cloak to wine and the wine drinker.

Give the heavy asceticism, which neither the beloved nor the wine server buys,
To the breeze of spring in the circle of the meadow.

The wine of ruby has led my path, O master of lovers,
Give my blood to the beauty's mole-like dimple.

O Lord, at the time of flowers, forgive your servant's sin,
And entrust this story to the cypress by the stream's edge.

O you who have found the path to the desired wine,
From this sea, give a drop to me, the humble one.

As thanks for the fact that your eyes have not seen idols,
Grant us the forgiveness and kindness of the Lord of the Worlds.

When the cupbearer, like a king, drinks the morning wine,
Say, "Give a golden cup to the sleepless Hafez."

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 8:36 p.m.


New Ghazal Posted: Hold the wine cup around the tulip and be without hypocrisy, Ghazal 274 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Hold the wine cup around the tulip and be without hypocrisy, Ghazal 274 by Hafez

Description: English Translation:

Hold the wine cup around the tulip and be without hypocrisy,
Be a companion to the morning breeze with the scent of flowers.

I’m not telling you to drink wine all year round,
Drink wine for three months and be pious for nine.

When the old sage of love refers you to wine,
Drink and wait for God's mercy.

If you desire to reach the secret of the unseen like Jamshid,
Come and be a companion to the world-revealing cup.

Though the world's work is to be closed like a bud,
Be like the spring breeze, unlocking knots.

Don't expect loyalty from anyone, even if they don't speak,
Be a vain seeker of the Simorgh and the philosopher's stone.

Don't be a disciple of the obedience of strangers, Hafez,
But be an associate of pious revelers.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 8:30 p.m.


New Ghazal Posted: If you’re a true, loyal friend, be steadfast in your covenant, Ghazal 273 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If you’re a true, loyal friend, be steadfast in your covenant, Ghazal 273 by Hafez

Description: English Translation:

If you’re a true, loyal friend, be steadfast in your covenant,
Be a companion for the house, the bath, and the garden.

Don’t let the wind tangle your beloved's disheveled locks,
Don’t say that the hearts of lovers are always troubled.

If you desire to be a companion of Khizr,
Be hidden from Alexander's eyes like the water of life.

The psalm of love's melody is not for every bird,
Come and be the new rose of this nightingale of poetry.

Forget about the path of service and the ritual of worship,
For God's sake, be free and be with us and the sultan.

Don't draw your sword for the hunt in the sanctuary, beware,
And regret what you've done to our hearts.

You are the candle of the gathering, be unified in word and heart,
See the moth's desire and longing and smile.

The perfection of seduction and beauty lies in the play of glances,
Be one of the unique ones of the age in your style of looking.

Be silent, Hafez, and do not lament the cruelty of your beloved,
Who told you to be bewildered by a beautiful face?

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 8:23 p.m.


New Ghazal Posted: Return, and be the companion to my lonely heart, Ghazal 272 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Return, and be the companion to my lonely heart, Ghazal 272 by Hafez

Description: English Translation:

Return, and be the companion to my lonely heart,
Be the confidant of this burnt-out soul's secrets.

From that wine sold in the tavern of love,
Give me two or three cups and say, "It's Ramadan."

You've set fire to your ascetic robe, O seeker,
Strive to be the leader of the world's revelers.

When your beloved said, "I'm worried about you,"
Say, "I'm coming now, safe and sound, don't worry."

My heart has turned to blood from longing for that life-giving ruby,
O jewel of affection, remain with the same seal and mark.

So that no dust of sorrow may settle on her heart,
O stream of tears, flow after the letter.

Hafez, who desires the world-seeing cup,
Say, "Be in the sight of Asaf, the vizier of Jamshid."

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 8:13 p.m.


New Ghazal Posted: I have such a complaint about her dark tresses, don't ask, Ghazal 271 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I have such a complaint about her dark tresses, don't ask, Ghazal 271 by Hafez

Description: English Translation:

I have such a complaint about her dark tresses, don't ask,
For I've become so disheveled because of her, don't ask.

No one should abandon heart and religion for the hope of loyalty,
For I'm so regretful of this, don't ask.

With just a sip that harms no one,
I suffer such trouble from foolish people, don't ask.

O ascetic, pass us by safely, for this ruby wine
Steals hearts and religions in a way you can't imagine.

There's talk on this path that can break one's heart,
Everyone is making a racket, don't pay attention to it.

My desire was for piety and health, but
That alluring narcissus behaves in a way, don’t ask.

I asked the sphere of fortune about the state of my affairs,
It said, "I'm striking it with the polo mallet," don't ask.

I asked her, "Whose blood did you dye your locks with?" She said,
"Hafez, this story is too long to tell, honestly, don't ask."

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 7:43 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 60 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 60 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Those who are graceful and sweet-tongued
It's a pity they hide their beautiful faces.

Nevertheless, a veil is not entirely useless,
So that they may cover the ugly and reveal the beautiful.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 7:39 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 59 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 59 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

No enemy can wage war with you,
Because they will become entangled in your snare.

Neither will their heart allow them to fight you with a sword,
Nor will their patience allow them to turn their face away from you.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 7:33 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 58 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 58 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

They say, "Don't pursue that tall cypress,"
How long can one be the object of people's pointing fingers?

Don't give me useless advice, oh wise one,
How can I not go? For it drags me away with a noose.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 7:30 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 57 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 57 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

For a few days, I came in the garb of repentance,
My eyes fixed on the preacher's mouth, and my ears on his advice.

Suddenly, I saw that slender cypress of beauty,
And forgot the words of the wise man.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 7:26 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 56 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 56 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Into my eyes came that slender cypress of beauty,
Snatching my heart from my hand and casting it at their feet.

This playful eye takes hearts captive in its snare,
If you wish to give your heart to no one, close your eyes.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 7:23 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 55 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 55 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

The time of flowers and joy has arrived,
A time when one cannot endure the cold.

Gone is the one whose heart was not warmed by our love,
The cold has come, and the time of kindness.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 7:18 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 54 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 54 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

I said, "The night of union and the day of leisure have arrived,"
"That playful one has come running in haste."

I said, "Won't you turn your face towards me?"
He said, "Go away, you fool, don't be foolish, an elephant has arrived."

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 7:14 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 53 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 53 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

One day, his gaze fell upon me, the poor one,
I saw that a malicious teacher had arrived.

He didn't let the sunlight reach me,
That heavy shadow, like a cloud, came before me.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 7:10 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 52 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 52 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Do you know why my secret has come to my lips,
And my heart’s bird has taken flight from within?

Don’t be surprised if an iron mortar,
Having suffered injustice from a lover, begins to cry out.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 7:06 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 51 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 51 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

That beauty spot I saw has vanished,
And that playful beauty has become aged.

That mole, where my soul found peace,
Has become a dark hollow as a beard grew.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 6:03 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 043

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 043

Description: Ghazal 043 from Divan of Hafez

The garden square is delightful and the company of friends is pleasant,
The time of flowers is good, for it is the time of wine-drinkers.

From the gentle breeze, our hearts are filled with pleasure each moment,
Truly, the sweet breath of lovers is pleasant.

The unopened flower bud has begun to sing of departure,
Lament, O nightingale, for the heart's song of the thoughtful is pleasant.

Good tidings to the sweet-singing bird that on the path of love
Finds pleasure in the nightlong lament of the sleepless.

There is no happiness in the world's marketplace, or if there is,
The way of the rogue and the happy state of the outlaws is pleasant.

From the tongue of the free lily, it came to my ears,
That in this ancient monastery, the work of the carefree is pleasant.

Hafez! Saying farewell to the world is the way to happiness,
So that you don't think that the state of worldlings is pleasant.

Details...
hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 6:48 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 50 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 50 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Don't think I have patience with you,
Or the endurance for both friendship and distance.

But what can I do if I don't have patience and perseverance?
The happiness of lovers is essential.

Details...
hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 6:40 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 49 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 49 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Why should we have patience with you?
Or the endurance for both friendship and distance?

In a place where the Syrian rose grows,
The chirping of nightingales is necessary.

Details...
hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 6:34 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 48 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 48 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

The lamb, whose mother is being chased by a lion,
Poor thing, what trust can it have in her?

How long can this salt remain in water?
And how long can this snow last in the sun?

Details...
hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 6:30 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 47 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 47 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Wretched is the one who is infatuated with you,
If far from you, their heart is filled with blood.

The one who finds no peace without seeing your face,
Think how it will be for them without you for a while.

Details...
hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 6:25 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 46 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 46 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

If your hand is stained with my blood,
Don’t worry that in that moment my soul will grieve.

I will say, “What sin has come from me, the poor one,
That the sorrow of that moment is tired of me?”

Details...
hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 6:15 p.m.


New Ghazal Posted: Don’t ask me of the love-sickness I’ve endured, Ghazal 270 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Don’t ask me of the love-sickness I’ve endured, Ghazal 270 by Hafez

Description: English Translation:

Don’t ask me of the love-sickness I’ve endured,
Or the poison of separation I’ve tasted.

I’ve searched the world and in the end,
I’ve chosen a beloved, don’t ask me why.

My tears flow like water towards the dust of their door,
Don’t ask how much.

I heard words from their own lips last night,
Don’t ask what they were.

Why do you bite your lip and say, “Don’t say it”?
I’ve tasted a ruby lip, don’t ask me how.

Without you, in my beggar’s hut,
I’ve endured pains, don’t ask me how much.

Like a lonely Hafez on the path of love,
I’ve reached a station, don’t ask me where.

Details...
hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 6:06 p.m.


New Ghazal Posted: O heart, a companion on the journey of good fortune is enough for you, Ghazal 269 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O heart, a companion on the journey of good fortune is enough for you, Ghazal 269 by Hafez

Description: English Translation:

O heart, a companion on the journey of good fortune is enough for you,
The breeze of the Shiraz rose garden, a messenger on your path is enough.

Wander no more from your beloved's abode, O dervish,
For the spiritual journey and the corner of your monastery are enough.

And if a sorrow should lurk in a corner of your heart,
The sanctuary of the old man of the Magi is your refuge.

Sit at the head of the bench and drink from the wine cup,
For this much from the world, the acquisition of wealth and prestige is enough.

Do not seek more, make your task easy,
A flask of ruby wine and a beauty like the moon is enough.

The heavens give the reins of desire to foolish people,
You are a man of knowledge and wisdom, this is enough of a sin for you.

The longing for a familiar dwelling and the promise of an old friend,
An apology to the travelers who have left is enough.

Do not become accustomed to the favors of others, for in both worlds
God's pleasure and the king's bounty are enough.

There is no need for any other incantation, O Hafez,
Your midnight prayer and morning lesson are enough.

Details...
hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 5:43 p.m.


New Ghazal Posted: A rosebud from the garden of the world is enough for us, Ghazal 268 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
A rosebud from the garden of the world is enough for us, Ghazal 268 by Hafez

Description: English Translation:

A rosebud from the garden of the world is enough for us,
And the shade of that cypress with flowing locks from this meadow is enough for us.

I am far from the company of hypocrites,
A heavy jug from the world’s heavyweights is enough for us.

They give the palace of paradise as a reward for good deeds,
But we, who are rogues and beggars, the tavern of the Magi is enough for us.

Sit by the stream and watch life pass by,
For this hint from the transient world is enough for us.

Look at the world's market, its troubles, and its losses,
If these profits and losses are not enough for you, then they are enough for us.

The beloved is with us, what need is there to ask for more?
The fortune of the companionship of that soul-mate is enough for us.

God, do not send me to Your paradise from my own door,
For the head of your alley is enough of a universe and place for us.

Hafez complains of the unfairness of fate,
A nature like water and flowing ghazals are enough for us.

Details...
hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 5:31 p.m.


New Ghazal Posted: O gentle breeze, if you pass by the banks of the Aras River, Ghazal 277 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, if you pass by the banks of the Aras River, Ghazal 277 by Hafez

Description: English Translation:

O gentle breeze, if you pass by the banks of the Aras River,
Kiss the soil of that valley and make your breath fragrant.

The abode of Salami, whose wind always brings us a hundred greetings,
Is filled with the sound of camel drivers and the ringing of bells.

Kiss the litter of my beloved, then plead with tears,
Saying that I am burning from separation, O merciful rescuer.

I, who once considered the advice of the wise as a lullaby,
Have been slapped by the pain of separation, and that is enough advice for me.

Enjoy the night's pleasures, drink wine, for on the path of love
Night travelers are familiar with the night watchmen.

Lovemaking is not a game, O heart! Lose your head,
For the ball of love cannot be struck with the mallet of desire.

The heart willingly gives its life to the beloved's drunken eyes,
Even though the wise have given no one control over themselves.

Parrots feast in the sugar garden,
While the poor fly beats its head in regret.

If Hafez's name arises on the tongue of my beloved's pen,
That is enough of a request from the majesty of my king.

Details...
hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 5:24 p.m.


New Ghazal Posted: My heart, restless and wild like a gypsy, is filled with passion, Ghazal 266 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My heart, restless and wild like a gypsy, is filled with passion, Ghazal 266 by Hafez

Description: English Translation:

My heart, restless and wild like a gypsy, is filled with passion,
Full of false promises and deceptive appearances.

A thousand robes of piety and ascetic garb are nothing
Compared to the torn garment of a moon-faced beauty.

I will take the thought of your mole with me to the grave,
So that my dust may be perfumed with your mole.

The angel of love does not know what it is, O cupbearer,
Ask for a cup and a rose to sprinkle on Adam's dust.

Tie a cup to my shroud so that on the morning of resurrection
I may drink wine from my heart and fear the Day of Judgment no more.

I have come to your door, poor and weary, have mercy,
For I have nothing to cling to but your love.

Come, for the tavern's oracle said to me last night,
Be content with your fate and do not flee from it.

Between the lover and the beloved, there is no barrier,
Hafez, rise above your own self-imposed veil.

Details...
hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 6:44 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 042

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 042

Description: Ghazal 042 from Divan of Hafez

To tell you my heart's state is a desire,
To hear the news of my heart is a desire.

See the raw hope that it is a desire
To hide my open secret from rivals.

To sleep with you until dawn on such a precious
Night of Power is a desire.

Alas, that such a delicate pearl
Should be lost in the dark night is a desire.

O gentle breeze, aid me tonight,
For I desire to blossom at dawn.

For honor's sake, at the tip of my eyelashes,
It is my desire to tread the dust of your path.

Like Hafez, in spite of the claimants,
It is my desire to speak witty poetry.

Details...
hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 6:33 a.m.


New Ghazal Posted: My desire for your lips' promise has yet to be fulfilled, Ghazal 265 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My desire for your lips' promise has yet to be fulfilled, Ghazal 265 by Hafez

Description: English Translation:

My desire for your lips' promise has yet to be fulfilled,
I still drink a potion of longing, hoping for your ruby cup.

On the very first day, my faith was lost in your dark locks,
Who knows what will be the end of this affair?

O cupbearer, one sip of that fiery water, for I
Am still raw among the well-cooked in the fire of love.

One night, in error, I compared your locks to Khutan musk,
And every moment, a strand of hair wounds my body.

Since the sun has seen your radiant face in my solitude,
Like a shadow, it leaves my doors and roof every moment.

My name slipped from my beloved's lips one day by mistake,
Yet people of the heart still find the scent of life in my name.

From eternity, the cupbearer of your ruby lips has given us
A draught from a cup that I am still intoxicated by.

You said, "Give your life so that you may have peace,"
I have given my life to sorrows, and I still have no peace.

Hafez has written in his pen the story of your ruby lips,
The water of life flows from my pen every moment.

Details...
hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 6:28 a.m.


New Ghazal Posted: Rise up and pour the wine of joy into the golden goblet, Ghazal 264 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Rise up and pour the wine of joy into the golden goblet, Ghazal 264 by Hafez

Description: English Translation:

Rise up and pour the wine of joy into the golden goblet,
Before the goblet of our heads is turned to dust.

Ultimately, our destination is the valley of the silent,
For now, create a tumult in the celestial dome.

The impure eye is far from the beloved's face,
Cast your gaze upon their face from the mirror of purity.

O cypress with your green head, if I should turn to dust,
Put on airs and cast your shadow on this earth.

My heart, which has been stung by the serpent of your locks,
Cast into the healing potion from your lips.

Know that the kingdom of this world offers no permanence,
Set a fire from the heart of the wine cup in these possessions.

They say I am lazy in the spiritual path because I bathe in tears,
First purify yourself and then cast your gaze upon that purity.

O Lord, cast the smoke of my sigh into the mirror of perception
Of that self-conceited ascetic who sees only faults.

Like a flower, take the scent of him, O Hafez,
And cast this robe upon the path of that graceful figure.

Details...
hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 6:22 a.m.


New Ghazal Posted: Come, and cast our ship into the sea of wine, Ghazal 262 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Come, and cast our ship into the sea of wine, Ghazal 262 by Hafez

Description: English Translation:

Come, and cast our ship into the sea of wine,
Create a tumult and commotion in the hearts of the pious and the young.

Cast me into the ship of wine, O cupbearer,
For it has been said, “Do good and cast it into the water.”

I have returned from the tavern, having strayed from the path,
Guide me back to the right path through Your grace.

Bring me a cup of that rose-colored, musk-scented wine,
And cast the fire of envy and jealousy into the heart of the rosewater.

Though I am drunk and ruined, show me some kindness,
Cast a glance upon this bewildered and ruined heart.

If you need sunlight in the middle of the night,
Remove the veil from the face of the rose-cheeked maiden.

When the day of my death comes and they bury me in the earth,
Carry me to the tavern and cast me into the wine vat.

If the cruelty of fate has pierced your heart, as it has Hafez’s,
Aim the arrow of a shooting star at the demon of affliction.

Details...
hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 6:18 a.m.


New Ghazal Posted: Who can tell of the state of hearts filled with blood? Ghazal 262 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Who can tell of the state of hearts filled with blood? Ghazal 262 by Hafez

Description: English Translation:

Who can tell of the state of hearts filled with blood?
And from which sky will a wine-filled goblet flow again?

May he be ashamed before the eyes of wine-drinkers,
If the intoxicated narcissus blooms again.

Except for the Plato of the wine cellar,
Who can tell us the secret of wisdom?

Whoever, like a tulip, has become a dusty cup,
Let him wash his face with blood for this injustice.

If my heart does not open like a rosebud,
It will never again receive a goblet from your lips.

Since the lute has spoken so much in secret,
Cut its strings so it cannot grow again.

Around the Kaaba of the wine goblet, Hafez,
If I do not die, I will remain forever.

Details...
hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 6:14 a.m.


New Ghazal Posted: Come, for you can enter my weary heart once more, Ghazal 261 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Come, for you can enter my weary heart once more, Ghazal 261 by Hafez

Description: English Translation:

Come, for you can enter my weary heart once more,
Come, for you can bring life to my lifeless body.

Come, for your absence has so closed my eyes,
That only the opening of the door of reunion can open them again.

A sorrow, like a rusty army, has seized my heart's kingdom,
But it will be driven away by the army of joy from your face.

In the mirror of my heart, whatever I see,
Nothing appears except the image of your beauty.

Know this, as night is pregnant with a new day,
I count the stars until night gives birth again.

Come, so that the nightingale of Hafez's contented heart
May sing again with the scent of the rose of your reunion.

Details...
hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 6:09 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 45 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 45 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Every cypress in the vast world
May bow before your stature.

Don't expect a tall cypress to have a small head;
A long neck usually has a small head.

Details...
hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 6:04 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 44 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 44 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

The one whose gaze wanders to everyone,
In the eyes of the discerning, is considered worthless.

A judge gives a legal ruling based on two witnesses,
But in the religion of love, one witness is enough.

Details...
hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 6 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 43 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 43 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

The one whose body is as beautiful as the moon,
Illuminates whatever they look upon.

A mirror in anyone's hand will not show light,
If it is not from the luster of their flawless face.

Details...
hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 5:57 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 42 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 42 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

That friend who is the solace of my heart,
They say is ugly, so let it be.

Perhaps in no one's eyes is it beautiful,
So that the companionship may be mine alone.

Details...
hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 5:54 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 41 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 41 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

O Wind, when you intend to go to that land,
You will see the face of my beloved.

Please convey many prayers and greetings from me,
And say, "Do you remember your friends like this?"

Details...
hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 5:50 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 40 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 40 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Though the candle wept, causing the heart to ache,
Amidst its tears, it forced a false smile.

They cut off the head of that playful one, and still
It stood and wagged its tongue.

Details...
hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 5:47 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 39 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 39 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Since fortune cannot be improved by wise planning,
And effort and discourse are futile,

I said, "I will go and wait a while,"
But even patience leaves me, for patience cannot be extracted from it.

Details...
hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 5:44 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 38 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 38 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

A mole that made me weak and helpless,
A line arrived and repelled that spot.

That dark mole was drinking my blood,
A beard grew and turned his whole face like that mole.

Details...
hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 5:41 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 37 from Rubiyat of Omar Khayyam

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 37 from Rubiyat of Omar Khayyam

Description: English Translation:

Whenever that boy passes by me,
Do you know what happens to me out of longing?

Say whatever bitter words you want,
In the end, they will taste like sugar to me.

Details...
hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 5:37 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 36 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 36 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

There's no one who can take the sorrow from my heart,
Or find a remedy for the plight of love.

I said, "Let her jokingly remove her hand from me,"
But she knows how to take my heart, even when walking away.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 1:41 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 041

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 041

Description: Ghazal 041 from Divan of Hafez

Though wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers,
Don't drink to the sound of the lute, for the morality police are sharp.

If a jug and a companion fall into your hands,
Drink with wisdom, for the times are full of strife.

Hide the goblet in a patched sleeve,
For like the eye of a jug, the time is bloodthirsty.

Let's wash our robes from wine with tears,
For it is the season of piety and the time of abstinence.

Don't seek a happy life from the overturned sky,
For the clear liquid in this jug is all mixed with pain.

The sky has become a blood-shedding lion,
Whose drops are the head of Khosrow and the crown of Parviz.

You captured Iraq and Persia with your beautiful poetry,
Come, it's time for Baghdad and the time for Tabriz.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 8:49 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 35 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 35 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

If the wind steals the rose's youthful beauty,
The nightingale cannot fight it off to stay awake.

The rose, when growing obtained water from perfumer,
But at the end perfumer obtained the rosewater from the rose.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 8:42 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 34 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 34 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

A turban that has touched my beloved's idol,
If but a breeze carries its scent,

Even if it passes over a hundred-year-old corpse,
It will raise the dead from the dark earth.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 8:38 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 33 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 33 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

We've never heard of anyone who kept a promise of loyalty,
Like the small moth, to a friend until the end.

The scissors would sever the enemy's head,
But the moth would die for its friend.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 8:34 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 32 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 32 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

As spring comes and the floodwaters rise,
Stones tumble down from the mountainside.

Such a flood has flowed from the spring of my eyes,
It seems your heart has grown even harder.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 8:30 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 31 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 31 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Whatever you wear becomes beautiful on you,
Even if it's raw becomes silk or brocade.

Don't worry that whoever glances at your face
Will forever become patient with you.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 8:25 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 30 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 30 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Your face, O celestial maiden, I take as an omen,
For it is so beautiful, I cannot even kiss it.

Blessed is the one who takes an omen from your garment,
For they will surely be joyful and free from sorrow.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 8:18 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 29 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 29 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

It has passed, and what can I say of what has happened to me?
The flood of my love has overflowed from my heart.

Place your hand on my heart, O dear beloved,
So that you may see the arrow that has pierced through my armor.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 8:13 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 28 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 28 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

One must treat a friend as they are,
And endure pain, hidden beneath the skin.

Since I cannot bear to see the enemy,
For your sake, I must keep a friend.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 8:09 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 27 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 27 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

There is no night that my eyes do not long for you,
And this life, near death, is not free from your captivity.

If you choose another in my place,
I will not break my promise to you, for there is no one like you.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 8:05 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 26 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 26 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

They say, "Leave him, for he is a bad friend."
His goodness is not worth the harshness he shows.

By God, let me be between my friend and myself,
Both good and bad, pain and comfort, from my friend are good.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 7 a.m.


New Ghazal Posted: O slender cypress of beauty, who walks so gracefully and proudly, Ghazal 260 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O slender cypress of beauty, who walks so gracefully and proudly, Ghazal 260 by Hafez

Description: English Translation:

O slender cypress of beauty, who walks so gracefully and proudly,
A hundred needs arise each moment for lovers because of your coquetry.

Blessed be your beautiful countenance, for from eternity,
A robe of pride has been cut to fit your cypress-like stature.

He who desires the scent of amber from your locks,
Like incense, let him burn and sing on the fire of passion.

The moth’s heart burns from the candle, but
Without the candle of your face, my heart is consumed.

The Sufi who had sworn off wine yesterday,
Broke his vow when he saw the tavern door open.

I shall not be weighed down by the rival's taunt,
Like gold, even if they put me in a crucible.

The heart that has found its way to the Kaaba of your court,
Has no desire for the pilgrimage to the holy land of Hijaz.

What need is there for ablution with tears every moment, when
Without the arch of your eyebrow, my prayers are not accepted?

Like a wine drinker who has gone to the wine cellar, clapping his hands,
Hafez, who yesterday heard a secret from the cupbearer’s lips.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 6:55 a.m.


New Ghazal Posted: I am the one who has once again set my eyes on the sight of my beloved, Ghazal 259 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I am the one who has once again set my eyes on the sight of my beloved, Ghazal 259 by Hafez

Description: English Translation:

I am the one who has once again set my eyes on the sight of my beloved,
What thanks can I offer you, O Helper of your humble servant?

O you who are in need of trials, do not turn your face from the dust,
For the dust of the seeker’s path is the alchemy of desire.

Do not turn away from the difficulties of the spiritual path, O heart,
For a man of the path does not think about ups and downs.

If the lover does not purify himself with the blood of his liver,
His prayers are not right according to the verdict of love's mullah.

In this illusory realm, take nothing but the cup,
In this playhouse, seek nothing but love.

Buy a prayer with a half-kiss from a sincere heart,
For the malice of your enemy is returning from your soul and body.

Let the murmur of love be spread in the Hijaz and Iraq,
The melody of the verses of Hafez from Shiraz.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 6:50 a.m.


New Ghazal Posted: A thousand thanks that I have seen, to my heart's content, Ghazal 258 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
A thousand thanks that I have seen, to my heart's content, Ghazal 258 by Hafez

Description: English Translation:

A thousand thanks that I have seen, to my heart's content,
That with pure sincerity, your heart has become attuned to mine.

Those who travel the spiritual path bear the burden of tribulation,
But a companion of love has no fear of ups and downs.

The sorrow of a beloved is better hidden than spoken of to a rival,
For the hearts of the envious are not privy to secrets.

Though your beauty does not need the love of others,
I am not one to turn away from this love affair.

What shall I say of the burning within me?
Ask my tears for a tale, for I am no tale-bearer.

What a calamity it was that the coquette of fate stirred up,
Making your intoxicated narcissus dark with the kohl of pride.

It is enough for me that this gathering is illuminated by your friend,
Even if, like a candle of cruelty, you burn and consume me.

The point is the coquetry of beauty, and nothing else is needed,
To compare the beauty of Mahmud's kingdom to the curl of Iyaz.

Nahid's poetry is of no use,
In that realm where Hafez raised his voice.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 6:43 a.m.


New Ghazal Posted: Show your face and tell me to take my life, Ghazal 257 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Show your face and tell me to take my life, Ghazal 257 by Hafez

Description: English Translation:

Show your face and tell me to take my life,
Set the moth on fire before the candle's flame.

See my parched lips and do not withhold water,
Come to your slain one and lift him from the dust.

Do not abandon the dervish even if he has no silver or gold,
Count his tears as silver and his face as gold in your sorrow.

Play the lute, even if there's no oud, who cares?
My heart is oud, my body is a censer, and my fire is love.

Come to the dance and throw off your robe and dance,
Or else turn your face away and keep my robe on your head.

Strip off the Sufi robe and drink clear wine,
Open the door to silver and fill your lap with gold.

Be my friend and be the enemy of both worlds,
Tell fortune to turn her back and gather an army on earth.

Don't think of leaving, dear friend, stay with me for a moment,
Beside the stream, seek pleasure and hold a goblet in your hand.

Go away from me, and from the fire and water of my heart and eyes,
My cheeks are pale, my lips are dry, and my side is wet.

Hafez, adorn the gathering and tell the preacher,
"See my gathering and abandon your pulpit."

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 6:04 a.m.


New Ghazal Posted: Listen to my advice and don’t make excuses, Ghazal 256 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Listen to my advice and don’t make excuses, Ghazal 256 by Hafez

Description: English Translation:

Listen to my advice and don’t make excuses,
Accept whatever a wise advisor tells you.

Take pleasure from the sight of the young,
For the deceit of the old world lies in wait.

The pleasures of both worlds are flowing for lovers,
For this worldly good is little, and the divine gift is great.

I desire a pleasant company and a flowing river,
So that I may express my pain with a low and mournful cry.

I’m determined not to drink wine and commit sin,
If fate agrees with my plan.

Since destiny has decreed our separation,
Don’t take it amiss if things aren’t entirely to our liking.

O cupbearer, pour wine and musk into the goblet like a tulip,
For the image of my beloved’s mole doesn’t leave my mind.

Bring the goblet of sweet-tasting pearls, O cupbearer,
Let the envious one see the generosity of Asaf and die.

A hundred times I’ve put down the cup with the intention of repenting,
But the cupbearer’s coquetry is not at fault.

Two-year-old wine and a fourteen-year-old beloved,
This is enough for me, the company of the young and old.

Who can console our weary heart?
Tell the weary, chained Majnun.

Don’t speak of repentance in this gathering, Hafez,
For the cupbearers will shoot you with the arrows of their eyebrows.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 3:26 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 040

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 040

Description: Ghazal 040 from Divan of Hafez

All thanks to God that the door of the tavern is open,
For I have a face of need at its door.

The jars are all boiling and roaring with intoxication,
And the wine that is in them is truth, not illusion.

From it comes all intoxication, arrogance, and pride,
And from us all wretchedness, weakness, and need.

The secret that we haven't told and won't tell to others,
We'll tell to a friend, for he is the confidant of secrets.

To describe the breaking of the beloved's curly locks,
One cannot be brief, for this story is long.

The burden of Majnun's heart and the curl of Layla's hair
Are the face of Mahmoud and the sole of Ayaz.

I have closed my eyes like a hawk from all the world,
Until my eyes are open to your beautiful face.

Whoever comes to the Kaaba of your lane,
Is in prayer from the direction of your eyebrow.

O companions of the assembly, ask the candle about the sorrow of the poor Hafez,
For it is burning and melting away.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 9:59 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 039

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 039

Description: Ghazal 039 from Divan of Hafez

What need has my garden for cypress and pine?
Is our home-grown cypress any less?

O darling boy, what religion have you adopted?
That our blood is more lawful than our mother's milk?

When you see the image of sorrow from afar, you crave wine,
We have diagnosed it, and the cure is prescribed.

Why should we bow our heads at the threshold of the old magician?
Fortune is in that abode, and ease is at that door.

There is only one story of love's sorrow, and it is strange
That every time I hear it, it is unprecedented.

Yesterday she promised me union and had wine in mind,
What will she say today and what is in her mind now?

Shiraz, the waters of Rakhn, and this pleasant breeze,
Do not find fault with it, for it is the mole on the face of seven countries.

There is a difference between the water of Khizr, whose place is darkness,
And our water, whose source is "Allah-u-Akbar."

We do not lose the honor of poverty and contentment,
Tell the king that sustenance is predestined.

Hafez, what a wonderful sugar cane your pen is,
It bears fruit sweeter than honey and sugar.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 5:34 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 10 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 10 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

In the prime of my youth, as is common and as you well know, I had a secret affection and intimacy with a beloved. This was because he had a voice as sweet as melody and a beauty like the full moon when it appears. His cheek’s bloom drank the…

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 5:31 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 9 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

I saw a learned man who had become infatuated with someone, and his secret had become public. He endured great suffering and showed boundless patience. One day, with kindness, I said to him: "I know that your attachment to this person is without any deeper cause and that the foundation…

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 5:27 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 8 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

I remember in earlier days, a friend and I were as close as the kernels of two almonds in one shell. Suddenly, an unexpected separation occurred. After some time, when he returned, he began to reproach me, saying: "During this time, you did not send a messenger." I replied: "I…

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 5:25 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 7 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

A man said to a friend whom he had not seen in a long time, "Where have you been? I've been longing for your company." The friend replied, "Longing is better than growing tired of me." You came late, O intoxicated beloved,But we won’t quickly let go of your hem.A…

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 5:22 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 6 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

One night, I remember, a dear friend came to visit. I was so overwhelmed that I jumped up, accidentally extinguishing the lamp with my sleeve. A vision of someone whose appearance brightens the darkness I was astonished at my fortune, wondering where this blessing came from. He sat down and…

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 5:14 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 25 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 25 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

If I am wounded by the healing hand of the beloved,
Or if my brain is extracted like an almond from its shell,

My pride will not allow me to complain to anyone,
Lest people know that my beloved is the cause.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 5:09 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 24 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 24 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

If I were to give my heart to anyone, surely it would be to you, my friend,
For you have a pleasant disposition, a sweet scent, and a beautiful face.

I can endure the absence of anyone,
Except for you, whose existence is my whole existence.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 5:06 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 23 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 23 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

The warrior seeks martyrdom in single combat,
But he who died of your sorrow is more noble.

On the Day of Judgment, who will be deemed superior?
He who died by the enemy's hand, or he who died for love?

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 5:02 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 22 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 22 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Since my ill state pleases my beloved,
My enemy, through cruelty, might as well strip me bare.

Since my cruel enemy is sent by my beloved,
I would be disloyal if I didn't cherish this enemy-lover.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 4:59 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 21 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 21 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

O you who have entered my heart like blood into veins and skin,
Whatever befalls me from your hand is good.

O bird of dawn, you have risen,
But we have not slept all night for the sorrow of our beloved.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 4:51 a.m.


New Ghazal Posted: Fear not, the lost Joseph will return to Canaan, Ghazal 255 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Fear not, the lost Joseph will return to Canaan, Ghazal 255 by Hafez

Description: English Translation:

Fear not, the lost Joseph will return to Canaan,
Your cottage of sorrow will one day become a rose garden.

O sorrowful heart, your state will improve, do not be disheartened,
And this restless head will come to its senses.

If the spring of life returns once more to the grassy throne,
You will hold a flower umbrella, oh sweet-singing bird.

If the wheel of fortune does not turn to our desire for a few days,
The state of the world is not always the same.

Do not despair, for you do not know the secret of the unseen,
There are hidden games going on behind the veil.

O heart, if the flood of annihilation uproots the foundation of existence,
Since Noah is your helmsman, do not fear the storm.

If in the desert you wish to take a step towards the Kaaba,
Do not be troubled by the reproaches of the thorns of the desert.

Though the journey is very dangerous and the destination far,
There is no path that has no end.

God, who changes the state of affairs, knows everything
about our state in the separation from our beloved and the triumph of our rivals.

Hafez, in the corner of poverty and the solitude of dark nights,
As long as your constant practice is prayer and the recitation of the Quran, do not worry.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 4:45 a.m.


New Ghazal Posted: No longer does the patient nightingale sing from the cypress branch, Ghazal 254 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
No longer does the patient nightingale sing from the cypress branch, Ghazal 254 by Hafez

Description: English Translation:

No longer does the patient nightingale sing from the cypress branch,
For it has cried out that the evil eye be far from the rose’s face.

O rose, thanks be to Him who has made you the king of beauty,
Do not be arrogant with the love-sick, heartless nightingales.

I will not complain about your absence,
For without absence, there would be no pleasure in your presence.

If others are happy and joyful in pleasure,
Our sorrow for our beloved is a source of joy.

If the ascetic hopes for houris and palaces,
We have a tavern for a palace and a beloved like a houri.

Drink wine to the sound of the lute and don’t worry about anyone
Who tells you, “Don’t drink wine,” and says, “He is the Forgiver.”

Hafez, why complain about the sorrow of separation?
In separation, there is union, and in darkness, there is light.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 4:38 a.m.


New Ghazal Posted: O tulip of my life, joyful from the radiance of your face, Ghazal 253 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O tulip of my life, joyful from the radiance of your face, Ghazal 253 by Hafez

Description: English Translation:

O tulip of my life, joyful from the radiance of your face,
Return, for the spring of my life has withered without your flower.

If tears rain from my eyes, it is justified,
For my life's days have become as fleeting as lightning in your sorrow.

Seize this brief moment when a glimpse is possible,
For the work of our life is uncertain.

Until when, morning wine and dawn's sweet sleep?
Be alert, for the control of life has passed.

Yesterday, time passed and did not glance at us,
Poor heart, which saw nothing of the passage of time.

Not everyone is concerned about the circle of annihilation,
Whose life revolves around the point of your lips.

There is an ambush on every side from the troops of events,
Therefore, the rider of time gallops without reins.

I am alive without life, and do not wonder at this,
For the day of separation is not counted as part of life.

Hafez, speak so that on the page of the world,
This inscription may remain as a memento of your life.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 4:32 a.m.


New Ghazal Posted: If life permits, I'll go to the tavern once more, Ghazal 252 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If life permits, I'll go to the tavern once more, Ghazal 252 by Hafez

Description: English Translation:

If life permits, I'll go to the tavern once more,
And do nothing else but serve the revelers.

Blessed is the day when I leave with weeping eyes,
So I can bring water to the tavern door once more.

There’s no reason for knowledge among these people, God knows,
So that I can sell my pearl to another buyer.

If my beloved has left and doesn’t recognize the right of old friendship,
Far be it from God that I should go after another beloved.

If the blue circle of the sky becomes favorable,
I will regain her with another compass.

My heart seeks peace if they’ll let me be,
Without her playful glance and that unruly curl.

Know our secret, for they’ve told it with drums and flutes
In the marketplace, time and again.

I complain every moment that the sky, every hour,
Intends to wound my wounded heart with more pain.

I will say, not only is Hafez alone in this incident,
Many others have drowned in this desert.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 4:26 a.m.


New Ghazal Posted: It’s the night of union, and the page of separation has turned, Ghazal 251 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
It’s the night of union, and the page of separation has turned, Ghazal 251 by Hafez

Description: English Translation:

It’s the night of union, and the page of separation has turned,
“Peace be upon it until the break of dawn.”

O heart, be steadfast in love,
For in this path, there is no work without reward.

I will not repent of my recklessness,
Even if you torment me with separation and stone.

Arise, O morning of bright heart, for God’s sake,
For I see the night of separation as too dark.

My heart went away and I did not see my beloved’s face,
Alas for this violence, alas for this torment.

If you desire loyalty, endure injustice, O Hafez,
For indeed, profit and loss are in commerce.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 4 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 20 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 20 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

So much has she wounded the hearts of both friend and foe,
It's as if, as punishment, her skin has been transformed.

When her sorrow was upon everyone's heart,
Now all the world's sorrows are upon her heart.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 3:55 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 19 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 19 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

That fickle lover, my stone-hearted beloved,
Is a candle to others, but a fire to my clothes.

O you who are at peace with all but me,
The fault is not yours, but my ill-fortune.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 3:50 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 18 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 18 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

That moon you claimed was God's angel,
If you look at it now, it’s Satan.

That face, as warm as fire in winter,
Is now as cold as a winter coat in summer.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 3:47 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 17 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 17 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

I shall rise and go, for patience is no longer possible,
I will lay down my life at their feet, for that will bring peace to my heart.

And I will confess before both friend and foe,
That whoever killed me, was justified in doing so.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 3:43 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 16 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 16 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

They say the air of the month of Azar is pleasant,
The scent of flowers and the song of the garden bird are delightful,

Silk beneath and a mournful melody are enjoyable,
O unaware ones, all this is pleasant only with a beloved.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 1:49 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 038

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 038

Description: Ghazal 038 from Divan of Hafez

Without the light of your face, my day has no light,
And of my life, only the darkest night remains.

At the time of our farewell, I cried so much,
Far from your face, my eye has no light.

Your image would leave my eye and say,
"Alas, for this corner that will remain deserted."

Your union would keep death far from my head,
Now, from the fortune of your separation, no distance remains.

The time is near when your rival will say,
"Far from your face, this weary and suffering one will no longer remain."

Patience is my remedy for your separation, but
How can I be patient when it is no longer possible?

If my eye is flowing with tears in your absence,
Say that my liver is pouring out blood, for there is no excuse.

Hafez, from sorrow, he did not change from crying to laughter,
A mourner has no desire for celebration.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 12:26 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 15 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 15 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

That night when you are beside me is day,
And that day when it passes with you is Nowruz.

Yesterday has gone, so do not wait for tomorrow,
Grasp that the fruit of life is today.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 12:23 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 14 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 14 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Tonight, with my beloved's soul-kindling presence,
My fortune triumphs over my enemies.

Let the candle die and the moon fade, for me,
The night when you are beside me is day.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 12:20 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 13 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 13 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

The cypress tree has taken its height from your stature,
The sea has taken its pearls from your lips.

Wherever I see a violet, I say,
A hair from your head must have been blown into the meadow.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 12:16 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 12 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 12 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Alas, this upright form is like the Day of Judgment.
No cypress tree has the grace that you possess.

Perhaps you will never come to visit again,
Until the dead say that the Day of Judgment has arrived.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 12:13 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 11 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 11 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

If the trouble of the people of this neighborhood is because of us,
Or the fault of that sour face is ours,

Tomorrow that face will change like a lion,
And we too will leave like hair from dough.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 7:42 a.m.


New Ghazal Posted: Show your face and forget about my existence, Ghazal 250 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Show your face and forget about my existence, Ghazal 250 by Hafez

Description: English Translation:

Show your face and forget about my existence,
And tell the wind to carry away the harvest of the burned.

Since we gave our hearts and eyes to the storm of calamity,
Say, come, bring a flood of sorrow and destroy our house from its foundation.

Who will smell her raw amber-like tresses? Alas,
O foolish heart, forget this hope.

Let your chest be like the fire temple of Persia,
And let your eyes be like the water of the Tigris River.

May the fortune of the old Magi remain, it is easy,
Tell another to go and forget my name.

Without effort, you will not reach this goal,
If you seek a reward, take the obedience of the master.

On the day of my death, give me a breath of your promise,
And then take me free and relieved to the grave.

Last night, I said to your long eyelashes, "I will kill you,"
O God, take the thought of tyranny from her mind.

Hafez, consider the delicacy of your beloved's heart,
Go from her door and take these cries and lamentations.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 7:34 a.m.


New Ghazal Posted: O gentle breeze, bring me a scent from the path of my beloved, Ghazal 249 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, bring me a scent from the path of my beloved, Ghazal 249 by Hafez

Description: English Translation:

O gentle breeze, bring me a scent from the path of my beloved,
Carry away my heartache and bring me tidings of my heart’s desire.

Speak a life-giving word from my beloved’s mouth,
Bring a joyous letter from the realm of secrets.

So that I may perfume my nostrils with the grace of your breeze,
Bring me a whiff of my beloved’s breath.

By your loyalty, bring me the dust-free dust of that dear one's path,
Untainted by the dust of strangers.

Bring dust from my beloved’s path to blind my rival,
For the comfort of these bloodshot eyes.

Rawness and simplicity are not the ways of warriors,
Bring news from the cunning brow of that heart-stealer.

Thanks be to Him who has made you a bird of the meadow,
Bring tidings of the flower garden to the caged birds.

My heart’s taste has turned bitter from patience without my beloved,
Bring a coquettish smile from those sweet, sugar-sweet lips.

For days, my heart has not seen the face of my desire,
O wine-server, bring that mirror-like goblet.

What is Hafez's patched robe worth? Color it with wine,
And bring that wine-soaked, disheveled moment from the marketplace.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 7:29 a.m.


New Ghazal Posted: O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane, Ghazal 248 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane, Ghazal 248 by Hafez

Description: English Translation:

O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane,
Bring my sorrowful and sick heart some solace.

Strike our barren heart with the elixir of desire,
That is, bring me a sign from the dust of my friend's door.

In the ambush of glances, I am at war with my own heart,
Bring me an arrow and bow from her eyebrow and wink.

In this foreign land, with separation and heartache, I have aged,
Bring me a cup of wine from the hand of fresh youth.

Give even the deniers a couple of cups of this wine,
And if they do not accept it, bring me peace of mind.

O wine-server, do not postpone today’s pleasure until tomorrow,
Or bring me a letter of safety from the court of destiny.

Last night, my heart slipped away when Hafez said,
"O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane."

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 7:25 a.m.


New Ghazal Posted: O gentle breeze, from the beloved's abode do not hesitate to pass, Ghazal 247 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, from the beloved's abode do not hesitate to pass, Ghazal 247 by Hafez

Description: English Translation:

O gentle breeze, from the beloved's abode do not hesitate to pass,
And do not withhold from the lovelorn heart any news of him.

In gratitude for your blossoming to fulfill fortune's desire, O flower,
Do not withhold the breeze of union from the morning bird.

I was your companion in love when you were like the new moon,
Now that you are the full moon, do not withhold your gaze.

The world and all that is in it is simple and brief,
Do not withhold this brief thing from the people of knowledge.

Now that your ruby lips are a sweet spring,
Speak, and do not withhold honey from the parrot.

The poet carries your virtues to the horizons,
Do not withhold his duty and provisions for the journey.

When you ask for a blessing, the saying is this,
That in the price of words, do not withhold silver or gold.

Let the dust of sorrow go, may Hafez's state be pleasant,
Do not withhold tears from this traveler.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 7:20 a.m.


New Ghazal Posted: It’s a feast day, and the end of spring, and my friends await, Ghazal 246 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
It’s a feast day, and the end of spring, and my friends await, Ghazal 246 by Hafez

Description: English Translation:

It’s a feast day, and the end of spring, and my friends await,
O wine-server, bring the moon and wine before the king.
I had turned my heart away from the days of spring, but
The pure intentions of the fasting have done something.
Don’t attach your heart to the world, and ask in drunkenness,
About the grace of the cup and the tale of the fortunate Jamshid.
I have nothing but the coin of my life, where is the wine?
Even that I will offer as a sacrifice to the wine-server’s charm.
A happy fortune is blessed, and a generous king is fortunate,
O Lord, protect him from the evil eye of time.
Drink wine to my poetry, for it will give you a new beauty,
Your jeweled cup with this precious pearl.
If the pre-dawn meal is missed, what harm is there in the morning drink?
The seekers of their beloved open their fast with wine.
Because of the veil of Your generous forgiveness,
Forgive our hearts, for they are of little worth.
I fear that on the Day of Judgment, the reins will be pulled tight,
Both the sheikh’s rosary and the robe of the wine-drinking rogue.
When Hafez departs, the fast and the flowers will also go,
Necessarily drink wine, for the opportunity has passed.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 6:39 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 5 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

One of the students possessed a great deal of charm, and the teacher, as is the nature of human beings, had a special affection for his beauty. Whenever he had a private moment with the boy, he would say: "I am so captivated by your heavenly face,That I forget all…

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 6:37 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 4 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

A man had lost his heart and given up his life, with his desires set on a perilous and deadly path. He had no hope of success, like one who could not imagine savoring a bite or catching a bird in a trap. "When your beloved does not value your…

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 6:34 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 3 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

I saw a pious man who had become infatuated with someone, unable to bear the pain of separation and yet too shy to express his feelings. Despite facing much reproach and suffering, he did not abandon his love, saying: "I will not let go of your skirt,Even if you strike…

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 6:32 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

They say a master had a slave of rare beauty, and he looked upon him with affection and devotion.The master once said to one of his friends, "It's a shame that this slave, with all his beauty and charm, behaves with such insolence and lack of respect."The friend replied, "Oh…

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 6:30 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

They asked Hasan of Maymand, "Sultan Mahmud has many beautiful slaves, each one a wonder of the world. How is it that he shows no affection or inclination towards any of them as he does with Ayaz, who does not possess extraordinary beauty?"Hasan replied, "Whatever pleases the heart appears beautiful…

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 9:40 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 037

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 037

Description: Ghazal 037 from Divan of Hafez

Come, for the palace of hope is very weak-founded,
Bring wine, for the foundation of life is ruined.

I am the slave of one whose spirit is so high,
That he is free from everything that takes on the color of attachment.

What shall I tell you, that last night, drunk and ruined in the tavern,
The herald of the unseen world gave me such glad tidings.

O far-sighted king, the eagle of the celestial tree,
Your abode is not this ruined corner of affliction.

They call out to you from the battlements of the celestial throne,
I do not know what has befallen you in this snare.

Let me give you advice, remember it and act upon it,
For this saying is from the old man of the path.

Do not worry about the world's sorrow and do not forget my advice,
For this jest of my love is from the wayfarer.

Be content with what is given and untie the knot from your brow,
For the door of choice has not opened for me or you.

Do not seek the truth of a covenant from a weak-founded world,
For this old woman is the bride of a thousand grooms.

There is no sign of covenant or loyalty in the rose's smile,
Lament, O heartbroken nightingale, for there is a place for outcry.

Why are you envious, O weak-minded one, of Hafez?
Acceptance of the heart and the grace of speech are God-given.

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 5:29 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 14 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 14 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

An unpleasant-sounding man was loudly reciting the Quran. A wise man passed by and asked him, "How much are you paid for this?"He replied, "Nothing."The wise man then said, "Why do you trouble yourself so much, then?"The man answered, "I am doing it for the sake of God."The wise man…

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 5:27 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 13 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 13 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

There was a man in the mosque of Sinjar who would call the adhan (the call to prayer) voluntarily, but in such a way that the listeners were repelled by him. The caretaker of the mosque was a just and kind-hearted ruler who didn’t want to hurt the man’s feelings.…

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 5:24 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 12 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 12 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

A preacher with an unpleasant voice thought of himself as having a melodious one and would shout uselessly. He would say that the cawing of the crow of separation was hidden in the beauty of his melodies, or that the verse "Indeed, the most hateful of voices" referred to him.…

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 5:22 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 11 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 11 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

An astrologer entered his house and saw a stranger sitting with his wife. He started cursing, shouting, and causing a commotion. A wise person who was aware of the situation said: "How can you know what’s happening in the highest skies,When you don’t even know who’s in your own house?"

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 5:20 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 10 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 10 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

One of the poets went to the leader of a band of thieves and praised him. The leader ordered that the poet's clothes be stripped off and that he be driven out of the village. The poor man, now naked, walked through the cold. Dogs started chasing him. He wanted…

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 5:18 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 9 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

I was hesitant about buying a house. A Jew said to me, "After all, I am one of the caretakers of this neighborhood. Ask me about this house, as it truly is, and buy it, for it has no defects." I said, "Except that you are my neighbor!" A house…

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 5:15 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 8 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

A few of Mahmud's servants asked Hasan of Maymand, "What did the Sultan say to you today regarding such-and-such matter?" He replied, "It should not be hidden from you either." They said, "What the Sultan says to you is not appropriate to be told to people like us." He said,…

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 5:14 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 7 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

I heard one of the sages say: No one has ever admitted to their own ignorance, except for the person who interrupts someone else speaking and begins their own speech before the other has finished. Speech has a beginning and an end, O wise one,Do not bring one word in…

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 5:12 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 6 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Sahban Wa'il was regarded as unparalleled in eloquence because he would speak for an entire year before an audience without repeating a single word. And if repetition occurred, he would express it in a different way. Among the courtesies expected of the companions of kings, this is one of them.…

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 5:08 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 10 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 10 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

A wise one is intoxicated by the longing for you.
Blessed is he whose heart has been stolen by your beauty!

Without you, nothing exists in the realm of being,
And if nothing exists, as long as you are, everything is.

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 5:04 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 9 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 9 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Nights pass, but I cannot close my eyes.
All people are asleep, but I am intoxicated by thoughts of you.

Perhaps you will pour out my blood with your own hand,
So that I may give my life in your service.

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 5:01 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 8 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 8 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

That friend who broke the promise of friendship
Was leaving, and I had grasped their garment.

They said, "You will see me again in your dreams,"
Thinking I would have any sleep after that.

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 4:56 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 7 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 7 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

A hundred times I’ve told your servants, my love,
To never place a mirror before you.

I fear that seeing your moon-like face,
No one else will ever catch your sight.

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 4:53 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 6 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 6 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

You once said, "One night I'll gladden your heart
And free you from the chains of sorrow."

Have you seen how many nights have passed since then?
And how you've forgotten your own promise?

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 4:45 a.m.


New Ghazal Posted: O parrot, eloquent speaker of secrets, Ghazal 245 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O parrot, eloquent speaker of secrets, Ghazal 245 by Hafez

Description: English Translation:

O parrot, eloquent speaker of secrets,
May your beak never be empty of sugar.

May your head be green and your heart eternally happy,
For you have beautifully depicted the lines of your beloved.

You have spoken enigmatically with your companions,
For God's sake, draw the curtain from this riddle.

Pour from the rosy goblet upon our faces,
For we are drowsy, O wakeful fortune.

What path was this that struck the lute player's curtain,
That both the drunk and the sober dance together?

From that opium that the wine server casts into the wine,
Neither the companions' heads nor turbans remain.

Alexander was not granted water,
This cannot be achieved by force or gold.

Come and hear the state of the afflicted,
With few words but profound meaning.

The porcelain idol is the enemy of religion and hearts,
O God, protect my heart and my faith.

Do not reveal the secrets of intoxication to the uninitiated,
Do not speak of the heart's discourse to the wall.

Due to the fortune of the victorious king,
Hafez has become a standard-bearer in poetry.

God has made him the equal of the servants,
O God, protect him from his afflictions.

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 4:39 a.m.


New Ghazal Posted: Companions, untie the knot from your beloved's tresses, Ghazal 244 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Companions, untie the knot from your beloved's tresses, Ghazal 244 by Hafez

Description: English Translation:

Companions, untie the knot from your beloved's tresses,
Lengthen this pleasant night with this tale.

The presence of solitude is intimacy, and friends are gathered,
Indeed, you can read and elevate yourselves.

The lute and the harp, with a loud voice, say,
"Lend a keen ear to the message of those who know the secrets."

By the life of your friend, may sorrow not veil you,
If you rely on the effective favors.

There is a great difference between a lover and a beloved,
When your beloved is coy, you should be needy.

The first sermon of the old companion is this:
Beware of bad company.

Whoever is not alive with love in this circle,
Do not pray for him, according to my verdict.

And if Hafez asks you for a reward,
Refer him to the lips of your charming beloved.

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 4:34 a.m.


New Ghazal Posted: Whoever has heard your sweet scent from the morning breeze, Ghazal 243 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Whoever has heard your sweet scent from the morning breeze, Ghazal 243 by Hafez

Description: English Translation:

Whoever has heard your sweet scent from the morning breeze,
Has heard familiar words from a familiar friend.

O king of beauty, cast a glance at this beggar's state,
For this ear has heard much of kings and beggars.

I delight my soul with the musk-scented wine,
For I have heard hypocrisy from the dervish's robe.

The secret of God, which the pious mystic has not told to anyone,
I wonder where the wine seller heard it from.

O Lord, where is the confidant of a secret, to whom one time,
My heart could explain what it said and what it heard.

It was not fitting for my truthful heart,
To hear unkind words from its comforter.

If I have been deprived of the threshold of his love, so what?
From the garden of time, what scent of loyalty has been heard?

O wine server, come, for love calls out loudly,
That he who told our story has also heard from us.

We do not drink wine under our robes today,
The old wine seller has heard this story a hundred times.

We do not drink wine to the sound of the lute today,
It has been a long time since the celestial dome has heard this sound.

The sage's advice is purely right and the ultimate good,
Fortunate is he who has heard it with acceptance.

Hafez, your duty is only to pray,
Do not be bound by whether it was heard or not.

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 4:29 a.m.


New Ghazal Posted: Come, for the banner of the victorious king has arrived, Ghazal 242 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Come, for the banner of the victorious king has arrived, Ghazal 242 by Hafez

Description: English Translation:

Come, for the banner of the victorious king has arrived,
News of victory and good tidings has reached the sun and moon.

The beauty of fortune has cast aside the veil of adversity,
The perfection of justice has come to the cry of the suppliant.

The celestial sphere, now make a happy turn, for the moon has come,
The world has reached the desire of the heart, now that the king has arrived.

Those who cut off the path will now be safe,
The caravans of heart and knowledge, for the man of the path has arrived.

The beloved of Egypt, despite his jealous brothers,
Has risen from the depths of the well to the height of the moon.

Where is the Sufi, the hypocrite deceiver?
Tell him to burn, for the Mahdi, the refuge of religion, has arrived.

O gentle breeze, tell me what has befallen me in this sorrow of love,
From the fire of my burning heart and the smoke of my sighs.

From the longing for your face, O king, I have become this prisoner of separation,
The same one who was consumed by fire like a straw.

Do not go to sleep, for Hafez has arrived at the court of acceptance,
From the midnight incantation and the morning lesson.

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 4:25 a.m.


New Ghazal Posted: O companions, remember the companion of the night, Ghazal 241 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O companions, remember the companion of the night, Ghazal 241 by Hafez

Description: English Translation:

O companions, remember the companion of the night,
Remember the rights of sincere servitude.

At the time of joy, remember the sighs and wails of lovers,
With the sound and melody of the lute and tambourine.

When the grace of wine reveals itself on the wine server's face,
Remember the lovers with songs and melodies.

When you bring the hand of hope into the midst of your desires,
Remember the days of our companionship.

Even if the steed of fortune becomes stubborn and runs away,
Remember the reins of your companions.

Do not grieve over the loyalty of the faithful,
Remember the disloyalty of the passage of time.

O dwellers of the exalted seat, in your merciful manner,
Remember Hafez and this threshold.

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 5:37 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 5 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Galen (a famous ancient physician) saw a fool grabbing the collar of a scholar and disrespecting him. Galen said, "If this fool were not ignorant, his situation would not have escalated to this point with wise men." Two wise people will not have hatred or conflict,And no wise person quarrels…

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 5:36 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 4 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

A respected scholar engaged in a debate with one of the heretics (may God curse them). Despite all his reasoning, he could not win the argument. He threw down his shield and walked away. Someone asked him: "With all your knowledge and wisdom, how could you not win an argument…

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 5:34 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 3 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

A wise young man was well-versed in various disciplines of virtue, yet had an introverted nature. Whenever he sat in gatherings of scholars, he kept his speech to himself. One day, his father said: "My son, why don't you also speak about what you know?" The son replied: "I fear…

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 5:32 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

A merchant suffered a loss of a thousand dinars. He said to his son: “You must not mention this to anyone.” The son replied: “Father, I will obey your command and not speak of it. However, I wish to understand the benefit of keeping it secret.” The father said: “So…

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 5:29 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi

I said to one of my friends: “The reason I often choose not to speak is that when we speak, both good and bad can be said. And the eyes of enemies see nothing but the bad.” He replied: "It is better that enemies never see any good." For an…

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 5:27 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 28 from Chapter 3 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 28 from Chapter 3 of Gplenstan of Saadi Shirazi

I heard of a dervish who had secluded himself in a cave, shutting the door to the world. In his eyes, the splendor and majesty of kings and the wealthy held no significance. Whoever opens the door of begging upon himself, Will remain needy until the day he dies. Let…

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 5:22 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 27 from Chapter 3 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 27 from Chapter 3 of Gplenstan of Saadi Shirazi

There is a story of a boxer who, frustrated by the hardships of life and overwhelmed by poverty, sought his father's permission to embark on a journey. He believed that by relying on the strength of his arms, he could grasp success. "Talent and virtue go unnoticed until they are…

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:54 p.m.


New Ghazal Posted: The cloud of the month of Azar has risen, the wind of Nowruz blows, Ghazal 240 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The cloud of the month of Azar has risen, the wind of Nowruz blows, Ghazal 240 by Hafez

Description: English Translation:

The cloud of the month of Azar has risen, the wind of Nowruz blows,
I desire the face of wine and a musician who announces its arrival.

The beautiful ones are radiant, and I am ashamed of my poverty,
The burden of love and poverty is difficult, it must be borne.

There is a famine of generosity, one should not sell one's honor,
Wine and flowers must be bought with the price of one's robe.

It seems that fortune will open up a matter for me that yesterday,
I was praying for and breathing the dawn's pure breath.

With a lip and a hundred thousand smiles, the flower came to the garden,
It seems it heard something from a generous one in a corner.

If a skirt is torn in the world of revelry, what does it matter?
A robe must also be torn in the pursuit of a good reputation.

These subtleties that I have spoken from your ruby lip, who has said them?
And this audacity that I have seen from your locks, who has seen it?

If the king's justice does not inquire about the state of love's afflicted,
The recluses should give up hope of comfort.

I do not know which lover-killing arrow struck Hafez's heart,
All I know is that blood drips from his fresh poetry.

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:49 p.m.


New Ghazal Posted: News has arrived that spring has come and the grass has sprouted, Ghazal 239 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
News has arrived that spring has come and the grass has sprouted, Ghazal 239 by Hafez

Description: English Translation:

News has arrived that spring has come and the grass has sprouted,
If duty arrives, its consumption is flowers and wine.

The bird’s song has arisen, where is the wine flask?
The nightingale cries out, what veil has the flower drawn?

What pleasure from heavenly fruits can one find,
Whoever has not tasted the apple of the beloved’s dimples?

Do not complain of sorrow, for on the path of seeking,
He who has not toiled has not easily arrived.

Pluck a flower from the moon-faced wine server today,
For around the garden’s cheek, the line of the violet has bloomed.

The wine server’s coquetry has stolen my heart so much,
That I have no inclination to speak or listen with anyone else.

I want to burn this colorful patch like a flower,
Which the old wine seller has not bought for a single sip.

Spring is passing, O just judge, take heed,
For the season has passed and Hafez has still not tasted wine.

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:44 p.m.


New Ghazal Posted: The world has drawn a kohl-lined crescent on the brow of Eid, Ghazal 238 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from hamed:
The world has drawn a kohl-lined crescent on the brow of Eid, Ghazal 238 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

The world has drawn a kohl-lined crescent on the brow of Eid,
But the crescent of Eid should be seen on my beloved's brow.

My stature, like the back of a crescent, has become bent,
As my beloved's eyebrow has drawn itself out like kohl.

Perhaps the morning breeze of your handwriting passed through the meadow,
For the flower, to your scent, tore its clothes like the morning.

There was no lute, nor tambourine, nor wine, nor oud, yet there was,
My essence was drenched in rosewater and wine.

Come, so that I may tell you the sorrow of my heart’s weariness,
For without you, I have no ability to speak or listen.

If the price of your union is my life, I am the buyer,
For a discerning person buys a good commodity whatever the price.

When I saw your moon-like face in the darkness of your locks,
My night became as bright as day because of you.

My life has reached my lips, yet my desire has not been fulfilled,
Hope has reached its end, but my request has not been granted.

From the longing for your face, Hafez wrote a few words,
Read his poetry and listen to it as you would to a pearl.

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:39 p.m.


New Ghazal Posted: My breath escapes, yet my desire for you does not fade, Ghazal 237 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My breath escapes, yet my desire for you does not fade, Ghazal 237 by Hafez

Description: English Translation:

My breath escapes, yet my desire for you does not fade,
Alas, my fortune does not awaken from sleep.

The morning breeze has cast dust from your path into my eyes,
So that the water of life does not appear in my sight.

Until I embrace your tall stature,
The tree of my desire and hope will not bear fruit.

Unless I fall at the feet of my beloved, the lovely one,
In no way will any other matter be resolved.

My heart has become a resident of your curl, having seen a happy omen,
And no news comes from that unfortunate stranger.

With the purity of my heart, I have released a thousand arrows of prayer,
But to no avail, not a single one hits the mark.

The beginning of my heart's story is with the morning breeze,
But to my misfortune, dawn does not come tonight.

In this thought, the time of my life has passed, and still,
The calamity of your dark curl does not leave my head.

Because Hafez's heart has become so weary of everyone,
Now it cannot escape from the snare of your locks.

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:32 p.m.


New Ghazal Posted: If that celestial bird returns through my door, Ghazal 236 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If that celestial bird returns through my door, Ghazal 236 by Hafez

Description: English Translation:

If that celestial bird returns through my door,
The years that have passed will return to my aged head.

I have hope in these tears like rain, that once more
The flash of fortune that left my sight will return.

The one whose crown of my head was the dust of his feet,
I pray to God that she may return to my head.

I wish to follow her, I promise this to the friends,
Let news of me return, even if my person does not return.

If I do not offer the jewel of my life for my beloved’s step,
What else will my life be good for?

I will beat a new drum of fortune from the roof of prosperity
If I see that the moon of my journey returns.

It is the clamor of the lute and the sweet sleep of the morning wine
That prevent it, otherwise if she hears my morning sigh, she will return.

Longing for the face of the queen like the moon, Hafez,
May she return to my door in good health.

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 6:37 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 5 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 5 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

The heart wanders and the eye cannot be sewn shut,
Without asceticism, one cannot sell off adornments.
The needy moth was not burned by the candle,
It was the one who lit the candle who was consumed.

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 6:34 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 4 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 4 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Since one cannot free the heart from the desire of a friend,
The remedy is endurance and bowing the head.
Either one must say farewell to the ruby lip,
Or endure the pain of thorns with the rose.

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 6:30 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 3 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 3 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

O your eyes, drunk on sleep and wine,
Experts are thirsty, your union a mirage.
A person like you, both in ruin and prosperity,
May be seen in a mirror and in water.

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 6:20 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 036

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 036

Description: Ghazal 036 from Divan of Hafez

Since your lock of hair has fallen into the breeze,
My lovelorn heart has broken in two.

Your magical eye itself is the very essence of black magic,
But it is this fragile copy that has been ruined.

Do you know what that black mole is in the curve of your curl?
It is a speck of soot that has fallen in the loop of the letter Jim.

Your dark curl in the rose garden of your cheek
Is what? A peacock that has fallen into the Garden of Paradise.

My heart, in longing for your face, O companion of my soul,
Is dust on the path that has fallen into the breeze.

Like this earthly dust, this body cannot rise
From the head of your lane, because it has fallen so low.

The shadow of your stature on my form, O breath of life,
Is the reflection of a spirit that has fallen on my decaying bones.

He who remembered nothing but the Kaaba from your lips,
I saw him dwelling at the door of the tavern.

Hafez, the lost one, has a union with your grief, O dear beloved,
A union that was made in ancient times.

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 6:08 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 2 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 2 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Your lovers are captive at your door, so come.
Don't let them hold your ill-temper against you.
Any cruelty or injustice you have committed is forgiven,
So come before they refuse your apology.

Details...
hamed
@hamed Sept. 15, 2024, 5:57 p.m.


New Ghazal Posted: Blessed is the time when my beloved returns, Ghazal 235 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from hamed:
Blessed is the time when my beloved returns, Ghazal 235 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

Blessed is the time when my beloved returns,
To soothe the sorrows of the sorrowful.

With the black-eyed steed, I have drawn near to the procession of her imagination,
Hoping that that noble one will return.

If not, let my head go into the curve of her polo mallet,
I will not complain about my head, and what will my head do anyway?

I have settled at the head of her path like dust,
Hoping that she will return by this path.

Do not think that the heart which has made a rendezvous with the curl of her hair,
Will find peace in that heart again.

What torments the nightingales have suffered from the day,
Because of the scent of the one who will not return again in springtime.

It is hoped, from the pattern of destiny's chain, O Hafez,
That like a cypress, my beloved will return to my hand.

Details...
hamed
@hamed Sept. 15, 2024, 5:50 p.m.


New Ghazal Posted: When the sun of wine rises from the east of the goblet, Ghazal 234 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
When the sun of wine rises from the east of the goblet, Ghazal 234 by Hafez

Description: English Translation:

When the sun of wine rises from the east of the goblet,
A thousand tulips will bloom from the garden of the wine server's cheek.

The breeze will break the hyacinth's bud in the flower's head,
When the scent of that bud rises from the meadow.

The tale of the night of separation is not that tale,
That even a hint of its narration would fill a hundred treatises.

From the circle of the unfortunate fortune's table, one cannot expect,
That without a hundred sorrows, a single morsel will rise.

By one's own effort, one cannot find the pearl of one's desire,
It seems that this task can only be accomplished through a divine decree.

If you have the patience of Noah, the prophet, in the sorrow of the flood,
The calamity will pass, and a thousand-year desire will be fulfilled.

When the breeze of your locks passes over Hafez's grave,
A hundred thousand tulips will bloom from his lifeless dust.

Details...
hamed
@hamed Sept. 15, 2024, 5:44 p.m.


New Ghazal Posted: I will not cease from seeking until my desire is fulfilled, Ghazal 233 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I will not cease from seeking until my desire is fulfilled, Ghazal 233 by Hafez

Description: English Translation:

I will not cease from seeking until my desire is fulfilled,
Either my body reaches my beloved, or my soul leaves my body.

After my death, open my grave and see,
How smoke rises from my shroud from the fire within.

Reveal your face so that people may be bewildered and astonished,
Open your lips so that a cry may rise from men and women.

My life is at my lips and regret in my heart, for from your lips
No delight has ever come to take my soul from my body.

My soul is weary from longing for your mouth,
For how can the desire of the needy ever be satisfied by that mouth?

They say that your remembrance is mentioned among lovers,
Wherever the name of Hafez is mentioned in a gathering.

Details...
hamed
@hamed Sept. 15, 2024, 5:38 p.m.


New Ghazal Posted: I’m determined to do something to end my sorrow, Ghazal 232 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I’m determined to do something to end my sorrow, Ghazal 232 by Hafez

Description: I’m determined to do something to end my sorrow,
If I can manage it I will do it somehow.

The solitude of the heart is no place for the company of opposites,
When the devil exits, the angel enters.

The company of tyrants is the darkness of the longest night,
Seek light from the sun, for it will rise.

Why sit at the door of the world’s rude masters?
When will the master come out to receive you?

Do not abandon begging, for you may find treasure
From the glance of a passerby who is generous.

The righteous and the fortunate have shown their wares,
So that they may be accepted and noticed.

O nightingale, the lover, ask for life, so that finally
The garden may become green and the flower branch may bear fruit.

Hafez's neglect in this mansion is no surprise,
Whoever goes to the tavern comes out unaware.

Details...
hamed
@hamed Sept. 15, 2024, 5:31 p.m.


New Ghazal Posted: I said, "I have sorrow for you," she replied, "Your sorrow will end." Ghazal 231 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I said, "I have sorrow for you," she replied, "Your sorrow will end." Ghazal 231 by Hafez

Description: English Translation:

I said, "I have sorrow for you," she replied, "Your sorrow will end."
I said, "Be my moon," she said, "If it rises."

I said, "Learn the custom of loyalty from the loving,"
She said, "Such a thing is less common from the beautiful."

I said, "I will close the path of my gaze to your thought,"
She said, "It is a night traveler and will come by another path."

I said, "The scent of your locks has misled the world,"
She said, "If you knew, even she would lead you."

I said, "How pleasant is the air that rises from the morning breeze,"
She said, "Cooler is the breeze that comes from the beloved's lane."

I said, "The drink of your ruby lips has killed us with desire,"
She said, "Be a servant, for He is a master of servants."

I said, "When will your merciful heart intend peace?"
She said, "Don't tell anyone until the time comes."

I said, "Have you seen how the time of our togetherness ended?"
She said, "Be quiet, Hafez, for this sorrow too will end."

Details...
hamed
@hamed Sept. 14, 2024, 12:16 p.m.


New Ghazal Posted: If my heart is drawn to the wine of musk, perhaps, Ghazal 230 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If my heart is drawn to the wine of musk, perhaps, Ghazal 230 by Hafez

Description: English Translation:

If my heart is drawn to the wine of musk, perhaps
The scent of goodness does not come from hypocritical piety.

If all the world forbids me from love,
I will do what the Lord commands.

Do not despair of the grace of generosity, for the noble character
Forgives sin and bestows blessings upon lovers.

My heart resides in the circle of remembrance with this hope,
That it may untie a ring from my beloved's locks.

You, with your God-given beauty and the bridal chamber of fortune,
What need is there for your hairdresser to adorn you?

The meadow is pleasant, the air is delightful, and the wine is pure,
Now, nothing else is needed except a happy heart.

The bride of the world is beautiful, but beware,
For this seductress will not be married to anyone.

I said to the beautiful one, "O moon-faced one, what would happen if
A heartbroken lover were to find peace with a morsel of sugar from you?"

With a laugh, she said, "Do not displease God, Hafez,
For your kiss would tarnish the moon's face."

Details...
hamed
@hamed Sept. 14, 2024, 12:11 p.m.


New Ghazal Posted: Fortune shows me no sign from my beloved's lips, Ghazal 229 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Fortune shows me no sign from my beloved's lips, Ghazal 229 by Hafez

Description: English Translation:

Fortune shows me no sign from my beloved's lips,
Destiny gives no news of my hidden secret.

For a kiss from her lips, I would give my life,
But she takes this and gives me nothing in return.

I am dying in this separation, and there is no way through that curtain,
Or perhaps there is, but the gatekeeper shows me no sign.

The wanton wind has pulled at her locks,
For there is no room for my gentle breeze there.

As much as I try to approach her like a compass,
Time, like a point, does not allow me to reach the center.

Eventually, patience will yield sweetness, but
The treachery of time does not give me time.

I said I would go to sleep and see my beloved’s face,
But Hafez, sighs and laments give me no respite.

Details...
hamed
@hamed Sept. 14, 2024, 12:03 p.m.


New Ghazal Posted: What harm if I pluck a fruit from your garden? Ghazal 228 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
What harm if I pluck a fruit from your garden? Ghazal 228 by Hafez

Description: English Translation:

What harm if I pluck a fruit from your garden?
What if I see your face in the lamplight?

O God, in the shade of that tall cypress,
What harm if I, the burnt one, sit for a moment?

Finally, O seal of Jamshid, of auspicious signs,
What harm if your image falls upon the face of my ring?

When the city preacher chooses the love of the king and the bailiff,
What harm if I choose the love of a beloved?

My reason has left the house, and if wine is this,
I saw beforehand what would happen to my house of faith.

My precious life has been spent on a beloved and wine,
What can come of this, what of that?

The master knows that I am in love and says nothing,
What harm if Hafez also knows that I am like this?

Details...
hamed
@hamed Sept. 14, 2024, 11:57 a.m.


New Ghazal Posted: Though this speech may not be easy for the city’s preacher, Ghazal 227 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Though this speech may not be easy for the city’s preacher, Ghazal 227 by Hafez

Description: English Translation:

Though this speech may not be easy for the city’s preacher,
For he practices hypocrisy and will not become a true believer.

Learn cunning and be generous, for it is not such a great skill,
An animal that does not drink wine will not become human.

A pure gem is needed to be capable of grace,
Otherwise, not every stone and mud will become pearl and coral.

Use the Greatest Name, O heart, be happy,
For through deceit and trickery, the devil will not become a Muslim.

I make love and hope that this noble art
Will not, like other arts, lead to deprivation.

Yesterday, he said that tomorrow I would satisfy your heart,
God grant a reason so that he will not regret it.

I ask God for a good character like yours,
So that our hearts will no longer be disturbed by you.

Until the atom has the lofty ambition of Hafez,
It will not seek the spring of the radiant sun.

Details...
hamed
@hamed Sept. 14, 2024, 11:17 a.m.


New Ghazal Posted: I fear my tears will become a curtain in our grief, Ghazal 226 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I fear my tears will become a curtain in our grief, Ghazal 226 by Hafez

Description: English Translation:

I fear my tears will become a curtain in our grief,
And this secret, sealed with a seal, will be revealed to the world.

They say that stone becomes ruby in the realm of patience,
Yes, it can, but it will become so with the blood of the liver.

I wish to go weeping and pleading to the tavern,
Perhaps there I will be freed from the clutches of sorrow.

From every shore, I have sent an arrow of prayer,
May one of them be effective.

O my life, tell our story to the beloved,
But do not tell it in such a way that the morning breeze will hear.

Through the alchemy of your love, my face has turned to gold,
Yes, by the grace of your favor, dust turns to gold.

In the narrowness of my confusion, from the arrogance of my rival,
O God, may it never be that a beggar becomes respected.

There are many things besides beauty that are needed
For one to be accepted by the discerning.

This rebelliousness that is the battlement of the palace of union,
Many heads have been turned to dust at its threshold.

Hafez, as the musk of your locks is in your hand,
Draw a breath, or else the morning breeze will hear.

Details...
hamed
@hamed Sept. 14, 2024, 6:31 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 035

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 035

Description: Ghazal 035 from Divan of Hafez

Go about your business, O preacher, what is this outcry?
My heart has fallen from the path, what has befallen you?

Between Him who created from nothing,
There is a moment when nothing was created.

Until her lips reach my heart, like a reed,
All the advice in the world is just wind to my ear.

The beggar of your lane is independent of eight paradises,
The captive of your love is free from both worlds.

Although my intoxication of love has ruined me,
The foundation of my existence is prosperous from that ruin.

O heart, do not lament over your beloved's cruelty and injustice,
For your beloved has destined this for you, and this is from that decree.

Go, do not read tales and cast spells, Hafez,
For I have many memories of these tales and spells.

Details...
hamed
@hamed Sept. 13, 2024, 9:18 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 034

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 034

Description: Ghazal 034 from Divan of Hafez

The arched doorway of my eye's vision is your nest,
So be gracious and descend, for this house is your home.

With the grace of your mole and your line, you stole the hearts of the mystics,
Such wondrous tricks are under your snare and bait.

May your heart be happy with the union of the rose, O nightingale of the morning breeze,
For in the meadow, all is the song of your love.

Entrust the cure for my heart's weakness to your lips,
For this exhilarating ruby is in your treasury.

I am poor in body from the wealth of serving you,
But the essence of my soul is the dust of your threshold.

I am not one to give the coin of my heart to every jest,
The door of the treasury is sealed with your seal and your mark.

What a plaything you are, O sweet-working king,
That a steed like the sky is tamed by your whip.

What place is there for me, for the juggler's sky to slip,
From these tricks that are in the quiver of your excuses?

Now the sky dances to the tune of your assembly,
For the poem of the sweet-speaking Hafez is your song.

Details...
hamed
@hamed Sept. 13, 2024, 6:07 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 033

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 033

Description: Ghazal 033 from Divan of Hafez

What need has the recluse for spectacle,
When in beloved's presence what need is the meadow?

O beloved, with what need do you approach God,
That at the last moment you ask what need we have?

O king of beauty, we have burned for God's sake,
Finally ask what need this beggar has.

We are in need, but have no tongue to ask,
In the presence of the Generous, what need is there for entreaty?

There is no need for a story if you intend to shed our blood,
Since our belongings are yours, what need is there for plunder?

The mirror of the world is my beloved's luminous heart,
What need is there for a declaration of need there?

It turned out that I carried the burden of the sailor's gratitude,
When the jewel was given, what need was to go to sail?

O claimant, go, for I have no business with you,
Friends are present, what need is there for enemies?

O beggarly lover, the life-giving lips of the beloved
Know your duty, what need is there for a request?

Hafez! Conclude, let your art become apparent,
What need is there for dispute and contention with the claimant?

Details...
hamed
@hamed Sept. 12, 2024, 7:48 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 032

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 032

Description: Ghazal 032 from Divan of Hafez

When God created the shape of your captivating eyebrow,
He tied my fate to your coquetries.

He made me and the cypress of the garden bow down to the dust of your path,
When time tied the knot of your narcissus-colored garment.

A hundred knots were untied from my affairs and my heart's bud,
When the breeze of the rose, like the heart, became captivated by your desire.

The cycle of time made me content with your captivity,
But what good is it if the thread of my fate is tied to your pleasure?

Do not tie a knot like a curl on my poor heart,
For I have made a covenant with your lock-loosening curl.

You yourself were another union, O breeze of union,
Don't blame me for having hope in your loyalty.

I said I would leave the city because of your cruelty,
You laughed and said, "Go, Hafez, for your foot is tied."

Details...
hamed
@hamed Sept. 12, 2024, 12:36 p.m.


New Ghazal Posted: The cupbearer speaks of the cypress, rose, and tulip, Ghazal 225 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The cupbearer speaks of the cypress, rose, and tulip, Ghazal 225 by Hafez

Description: English Translation:

The cupbearer speaks of the cypress, rose, and tulip,
And this discussion leads to the three washerwomen.

Give me wine, for the bride of the meadow has reached the pinnacle of beauty,
The work of this time is being carried out by the matchmaker.

All the Indian parrots will become sugar-crushers
From this Persian sugar that goes to Bengal.

See the passage of place and time in the pursuit of poetry,
For this child covers a year's journey in one night.

See that enchanting eye that deceives the ascetic,
Leading a caravan of magic in its wake.

Do not go the way of the world's coquetry, for this old woman
Sits deceitfully and treacherously.

The spring breeze blows from the king's rose garden,
And a dewdrop of wine falls into the cup of the tulip.

Hafez, in his eagerness for the gathering of Sultan Ghiyasuddin,
Be not heedless, for your work is being ruined by your laments.

Details...
hamed
@hamed Sept. 12, 2024, 12:28 p.m.


New Ghazal Posted: Blessed is the heart that does not constantly seek a glance, Ghazal 224 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Blessed is the heart that does not constantly seek a glance, Ghazal 224 by Hafez

Description: English Translation:

Blessed is the heart that does not constantly seek a glance,
That does not go unanswered to every door it knocks on.

It was better for me not to covet those sweet lips,
But how can a fly not follow sugar?

Do not be troubled by the blackness of my grief-stricken eyes,
For the image of your mole will never leave my sight.

Do not withhold your scent from me like the morning breeze,
For without the scent of your locks, I cannot endure.

O heart, do not be such a wandering vagrant,
For no good will come of such behavior.

Do not look at me, the intoxicated one, with contempt,
For the honor of religion will not be diminished by this.

I, the beggar, have a desire for a tall cypress,
Whose waist is only touched by silver and gold.

You, who are of such noble character,
May my loyalty to our promise not be forgotten by you.

I see no one blacker of heart than myself,
How can my heart not be filled with smoke like a pen?

Do not take my headdress away, for the white falcon
Does not pursue every small prey.

Bring wine and first give it to Hafez,
On the condition that the conversation does not leave the gathering.

Details...
hamed
@hamed Sept. 12, 2024, 12:22 p.m.


New Ghazal Posted: Your image will never fade from the tablet of my heart and soul, Ghazal 223 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Your image will never fade from the tablet of my heart and soul, Ghazal 223 by Hafez

Description: English Translation:

Your image will never fade from the tablet of my heart and soul,
That graceful cypress will never leave my memory.

From my bewildered mind, the thought of your lips,
Will not go, despite the cruelty of fate and the sorrows of time.

From eternity, my heart has been bound to your locks,
It will never be severed and will never break its vow.

Whatever burden besides yours is on my poor heart,
Will depart from my heart, but that will not leave my heart.

Your love has taken such a hold on my heart and soul,
That even if my head is severed, it will not leave my heart and soul.

If my heart follows beautiful ones, it is excusable,
For it is in pain, what can it do but seek a remedy?

Whoever wishes not to be as bewildered as Hafez,
Should not give their heart to beautiful ones and should not follow them.

Details...
hamed
@hamed Sept. 12, 2024, 12:14 p.m.


New Ghazal Posted: Whoever leaves your neighborhood with weariness, Ghazal 222 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Whoever leaves your neighborhood with weariness, Ghazal 222 by Hafez

Description: English Translation:

Whoever leaves your neighborhood with weariness,
Their affairs will not prosper, and they will end up in shame.

A caravan that is escorted by God’s protection,
Will sit in splendor and go in grandeur.

The traveler will find the path to the beloved with the light of guidance,
For they will not reach anywhere if they go astray.

At the end of your life, satisfy your desire with wine and a lover,
It is a pity for times that are spent entirely in futility.

O guide of the lost heart, for God’s sake, help,
So that the stranger, if they do not take the path, may go with guidance.

The decree of secrecy and intoxication is all on the seal,
No one knows in what state they will end up.

Hafez took a cup from the spring of wisdom,
Hoping that the image of ignorance would be erased from your heart.

Details...
hamed
@hamed Sept. 12, 2024, 11:45 a.m.


New Ghazal Posted: When I reach for her locks, they sway with a toss, Ghazal 221 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
When I reach for her locks, they sway with a toss, Ghazal 221 by Hafez

Description: English Translation:

When I reach for her locks, they sway with a toss,
And if I seek peace, she meets me with reproach.

Like the new moon, a sight for the unfortunate,
She hides behind her eyebrow and veil.

She turns my wine-soaked night into wakefulness,
And if I complain during the day, she falls asleep.

The path of love is full of turmoil and strife, O heart,
He will fall who rushes along this path.

Do not trade the beggary of the beloved's door for a kingdom,
Does anyone go from the shadow of this door into the sunlight?

When the darkness of the black hair's letter is passed,
The whiteness will not decrease even if a hundred choices pass.

When the wind of arrogance enters the head of a bubble,
Its hat will be carried away in the wine cup.

You are the veil in the way, Hafez, so arise,
Blessed is he who goes on this path without a veil.

Details...
hamed
@hamed Sept. 12, 2024, 5:23 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 031

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 031

Description: Ghazal 031 from Divan of Hafez

This is the Night of Power they say the devout ones speak of tonight,
O Lord, in which celestial sphere does this influence reside?

So that the unworthy hands may reach less to your hair,
Every heart is engaged in the remembrance of God.

I am killed by the well of your dimples, from every side
A hundred thousand necks of my life are beneath the collar of your necklace.

My queen, whose face is the mirror of the moon,
The dust of the steed's hoof is the crown of the exalted sun.

See the effect of temperament on her cheek, for the hot sun
Has a fever every day as long as that sweat is there.

I will not abandon my beloved's ruby lips and the cup of wine,
Exempt the ascetics, for this is my religion.

At the moment when they saddle the wind,
Like Solomon, I will ride it, though I am a mere ant as a mount.

He who shoots an arrow into my heart with a glance,
The strength of Hafez's life is in his under-lip smile.

The water of life drips from the beak of his eloquence,
The crow of my pen, in the name of God, has a noble disposition.

Details...
hamed
@hamed Sept. 10, 2024, 2:05 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 030

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 030

Description: Ghazal 030 from Divan of Hafez

Your locks have bound a thousand hearts with a single hair,
And closed the path of a thousand problem-solvers from every direction.

To make lovers give their lives for the scent of her breeze,
She untied a fragrant lock and closed the door of desire.

I became enamored when my beloved, like the new moon,
Made her eyebrows a show and turned away her face.

The wine-pourer poured wine of many colors into the cup,
Look at these patterns, how beautifully they are woven in the gourd.

O Lord, what a wink the wine jug gave that made the wine of the jug bleed,
And with its gurgling cries, it tied a knot in my throat.

What a melody the musician played that, in the curtain of the Sama,
Closed the door of clamor and noise to the people of ecstasy and state.

Hafez! Whoever did not love and yet sought union,
Tied the ihram for the circumambulation of the heart's Kaaba without performing ablutions.

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 6:57 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 1 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 1 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Within me, every hour my blood boils over,
Yet those outside have no understanding.
Only one who has seen Layla's face can know
The pain that Majnun endures.

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 2:32 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 029

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 029

Description: Ghazal 029 from Divan of Hafez

What do I care for wine, with thoughts of you in my mind?
Let the wine jar keep its head, for the tavern is in ruins.

If it's heavenly wine, pour it out, for without my beloved
Every sweet drink you give me is pure torment.

Alas, the beloved has gone, and in the tearful eye,
The image of her line is a drawing on water.

Wake up, O eye, for there is no safety
From this constant flood that is in this house of sleep.

The beloved passes visibly before you, but
Strangers see only a veiled face.

When the rose saw the grace of sweat on your colorful cheek,
It was drowned in rosewater from the fire of longing in its heart.

Come, let's go to the green fields and gardens, so that we don't let go
Of the water, which the whole world is an illusion.

Seek a place for advice in the corner of my nose,
For this corner is full of the murmur of the lute and the rabāb.

What if Hafez is a lover, a rogue, and a gazer?
Many strange things are necessary in the days of youth.

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 1:30 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 26 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 26 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

A thief said to a beggar: “Aren’t you ashamed to extend your hand for a bit of silver to every mean person?” The beggar replied: "Extending a hand for a single grain of silver Is better than having it cut off for a penny and a half."

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 1:27 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 25 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 25 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

I saw a fat fool, wearing a precious robe, riding an Arabian horse, and with an Egyptian turban on his head. Someone said: “Saadi! How do you see this fine silk on this ignorant animal?” I replied: “A donkey resembles a calf with a body that bellows.” “A beautiful creation…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 1:25 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 24 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 24 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

A man with amputated hands and feet killed a millipede. A wise man passed by and said: “Glory be to God! Despite having a thousand feet, when its time came, it could not escape due to its helplessness.” "When the life-taking enemy comes, Death binds the feet of the running…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 1:23 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 23 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 23 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

A weak fisherman caught a strong fish in his net, but he did not have the strength to hold onto it. The fish overpowered him, took the net from his hands, and swam away. It was like a servant sent to fetch water from the stream, But the stream came…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 1:21 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 22 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 22 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

I heard of a wealthy man who was as famous for his miserliness as Hatim al-Tai was for his generosity. Outwardly, he was adorned with the riches of the world, but his inherent stinginess was deeply rooted. He would not give a piece of bread to save a life, nor…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 1:20 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 21 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 21 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

I heard of a merchant who had one hundred and fifty camels loaded with goods and forty servants. One night on the island of Kish, he invited me to his room. He did not sleep all night, talking incessantly about his worries: “This partner of mine is in Turkestan, and…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 1:18 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 20 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 20 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

They tell the story of a miserly beggar who had amassed great wealth. One of the kings said to him: “It appears that you have boundless wealth, and we have an important need. If you assist us with some of it, it will be repaid when the revenue comes in,…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 1:16 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 19 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 19 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

One of the kings, along with a few of his close companions, was hunting in the winter and found themselves far from any habitation as night fell. They saw a peasant’s house. The king said: “Let us spend the night there to avoid the cold.” One of the ministers said:…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 1:15 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 18 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 18 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

I had never complained about the turns of fate or frowned at the revolutions of the heavens, except for the time when I was barefoot and could not afford shoes. I entered the mosque of Kufa, distressed, and saw a man who had no feet. I gave thanks for the…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 1:13 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 17 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 17 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Similarly, a traveler lost his way in the vast desert. His strength and provisions were exhausted, though he had a few dirhams with him. He wandered for a long time but found no way out and eventually perished from hardship. A group of people found him, with the dirhams placed…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 1:11 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 16 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 16 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

An Arab, in the desert, overcome by extreme thirst, was saying: "Oh, I wish that before my death, I could achieve my desire, A river that reaches my knees, and I could fill my water skin."

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 1:10 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 15 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 15 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

I saw a Bedouin in the circle of jewelers in Basra, recounting his story: “Once, I lost my way in the desert and had no provisions left. I had resigned myself to death when suddenly I found a pouch full of pearls. I will never forget the joy and excitement…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 1:08 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 14 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 14 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Moses, peace be upon him, saw a dervish who had become naked and was lying on the sand. The dervish said: “O Moses! Pray to God, exalted be He, to provide me with sustenance, for I am at the end of my endurance.” Moses prayed and left. A few days…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 1:06 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 13 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 13 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

They asked Hatim al-Tai: “Have you ever seen or heard of anyone more noble-hearted than yourself in the world?” He replied: "Yes! One day, I had sacrificed forty camels for the Arab nobles. Then, I went out to the desert for a need and saw a woodcutter gathering a pile…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 1:03 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 12 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 12 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

A drought in Alexandria had exhausted the patience of the dervishes; the gates of heaven were closed to the earth, and the cries of the people reached the sky. No creature, whether beast, bird, fish, or ant, Was left that did not cry out to the heavens in despair. It…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 1 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 11 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 11 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

A dervish found himself in need. Someone said: “So-and-so has immense wealth; if he becomes aware of your need, he will surely fulfill it without delay.” The dervish replied: “I do not know him.” The person said: “I will guide you.” He took the dervish to the wealthy man’s house.…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 12:58 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 10 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 10 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

One of the scholars had a large appetite but a small income. He mentioned his situation to a nobleman who respected him. The nobleman frowned at his request, finding it inappropriate for a man of learning to ask for help. "Do not approach a dear friend with a frown, For…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 12:57 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 9 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

A brave man was severely wounded in the Tatar war. Someone said: “Such-and-such merchant has a healing potion; if you ask, he might not withhold it.” It is said that the merchant was known for his stinginess. If the sun were in his bread basket, No one would see daylight…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 12:55 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 8 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

A grocer had a few dirhams owed to him by the Sufis in Wasit. Every day, he would demand payment and speak harshly. The companions were weary of his harassment, but they had no choice but to endure it. A wise man among them said: “It is easier to promise…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 12:53 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 7 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

One of the wise men was advising his son against overeating, saying that satiety makes people sick. The son replied: “O father! Hunger kills people. Haven’t you heard the saying that it is better to die from overeating than to suffer from hunger?” The father said: “Maintain moderation, ‘Eat and…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 12:52 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 6 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Two dervishes from Khorasan were traveling together. One was weak and would break his fast every two nights, while the other was strong and ate three times a day. By chance, they were accused of espionage at the gate of a city. Both were imprisoned in a house, and the…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 12:05 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 5 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

In the conduct of Ardashir Babakan, it is mentioned that he asked an Arab sage: “How much food should one eat in a day?” The sage replied: “One hundred dirhams’ weight is sufficient.” Ardashir asked: “What strength does this amount provide?” The sage said: “This amount will sustain you, and…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 12:04 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 4 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

One of the kings of Persia sent a skilled physician to serve the Prophet Muhammad, peace be upon him. The physician stayed in the land of the Arabs for a year, but no one came to him for treatment or sought his medical advice. He approached the Prophet and complained:…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 12:01 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 3 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

I heard a dervish who was burning in the fire of poverty, sewing patches on his cloak, and comforting his distressed heart by saying: "Let us be content with dry bread and a patched cloak, For bearing our own burden is better than bearing the burden of others’ favors." Someone…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 11:47 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Two princes were in Egypt, one learned knowledge and the other amassed wealth. Eventually, one became a scholar of the age, and the other became the ruler of Egypt. The wealthy one looked down upon the scholar and said: “I have attained sovereignty, while he remains in poverty.” The scholar…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 11:43 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Chapter 3 of Golestan of Saadi

A beggar from the Maghreb was saying among the cloth merchants of Aleppo: “O lords of wealth, if you had fairness and we had contentment, the practice of begging would vanish from the world.” O contentment! Make me rich, For beyond you, there is no blessing. The corner of patience…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 11:40 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 48 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 48 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

A sage was asked: “Which is better, generosity or bravery?” He replied: “He who has generosity has no need for bravery.” Hatim al-Tai is no more, but forever His noble name remains famous for goodness. Give the alms of your wealth, for when the gardener prunes the vine, It yields…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 11:38 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 47 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 47 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

I saw a few fresh flowers Growing on a dome of grass.   I asked: "What is this insignificant grass, That it should sit in the row of flowers?"   The grass wept and said: "Hush, Do not forget the kindness of companionship.   If I lack beauty, color, and…

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 9:25 a.m.


New Ghazal Posted: Blood from my heart’s eye flows constantly over my face, Ghazal 220 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Blood from my heart’s eye flows constantly over my face, Ghazal 220 by Hafez

Description: English Translation:

Blood from my heart’s eye flows constantly over my face,
What shall I say of what else flows from my eye over my face?

We have a secret hope hidden within our hearts,
If our heart goes with the wind, that hope will go with it.

The eastern sun would tear its garment in envy,
If my moon-like, nurturing beloved were to walk in a robe.

We have placed our faces on the dust of the beloved’s path,
It is only right that a familiar one should walk over our faces.

The water of my eyes is a flood, and whoever passes,
Even if their heart is of stone, they will be moved from their place.

We have a night and day affair with the water of our eyes,
For that passerby who goes to their beloved’s neighborhood.

Hafez, in the alley of the tavern, always with a sincere heart,
Like the Sufis of the monastery, goes with purity.

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 9:18 a.m.


New Ghazal Posted: Now that the flower has come into existence from nothingness in the meadow, Ghazal 218 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Now that the flower has come into existence from nothingness in the meadow, Ghazal 218 by Hafez

Description: English Translation:

Now that the flower has come into existence from nothingness in the meadow,
The violet has bowed its head in prostration at its feet.

Drink a cup of morning wine to the sound of the tambourine and lute,
Kiss the cupbearer's cup to the melody of the ney and oud.

Do not sit around the flower without wine, a beloved, and a lute,
For such days as these are few like the days of eternity.

With the emergence of the hyacinths, the sky has become bright,
The earth, with a lucky star and a prosperous fate.

From the hand of the delicate-faced, breath-of-Jesus beloved,
Drink wine and forget the tales of Aad and Thamud.

The world has become like the heavenly paradise around the lily and rose,
But what good is it if eternity is not possible within it?

Like Solomon, the flower will ride upon the air,
At dawn when the bird rises with the melody of David.

In the garden, renew the religion of Zoroaster,
Now that the tulip has kindled the fire of Nimrod.

Ask for a cup of morning wine in remembrance of Asaf of the era,
The minister of Solomon's kingdom, the pillar of the religion, Mahmud.

It may be that Hafez's gathering, through the blessing of his upbringing,
Everything he desires will be present.

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 9:02 a.m.


New Ghazal Posted: Whoever from eternity was granted the bounty of fortune, Ghazal 218 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Whoever from eternity was granted the bounty of fortune, Ghazal 218 by Hafez

Description: English Translation:

Whoever from eternity was granted the bounty of fortune,
Forever the cup of their desire would be their soul's companion.

The moment I asked for wine, I became repentant,
I said, "If this branch gives fruit, there will be regret."

I thought to myself, "I will sling my prayer mat like a lily on my shoulder,
Like a flower, my Sufi robe will be stained with wine."

Without the light of the wine cup, I cannot sit in solitude,
For the corner of the people of the heart must be luminous.

Do not aspire to a jeweled cup, O high-minded one,
For the rogue, grape juice is a ruby pomegranate.

Though our affairs may seem disorganized, do not consider it easy,
For in this land of begging, it is the envy of kings.

If you desire a good reputation, O heart, do not associate with the wicked,
Self-love, my dear, is proof of ignorance.

A gathering of intimacy, spring, and poetic discourse,
Not taking a cup of wine from a beloved is a grievous loss.

A dear friend said, "Hafez drinks wine in secret,"
O my dear, is it not better that it be hidden?

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 8:53 a.m.


New Ghazal Posted: I was a Muslim, when I had a heart, Ghazal 217 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I was a Muslim, when I had a heart, Ghazal 217 by Hafez

Description: English Translation:

I was a Muslim, when I had a heart,
With whom I would confide if there was any trouble.

When I fell into a whirlpool of sorrow,
I had hope for the shore through their wisdom.

A sympathetic heart, a friend who saw what was best,
Who was the confidant of every heartbroken soul.

From me was lost, in the beloved’s alley,
What a captivating and delightful dwelling it was, O Lord!

Skill without flaw is not deprived, but
Who was more deprived than me, O seeker?

Have mercy on this troubled soul,
For once it had a perfect mastery.

Until love taught me the art of speech,
My words were the topic of every gathering.

Don’t say anymore that Hafez is a connoisseur,
For we have seen and he was a complete fool.

Details...
hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 8:45 a.m.


New Ghazal Posted: That beloved, from whom our home was a place of fairies, Ghazal 215 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
That beloved, from whom our home was a place of fairies, Ghazal 215 by Hafez

Description: English Translation:

That beloved, from whom our home was a place of fairies,
From head to foot, was as free from defect as a fairy.

My heart said, “I will subdue this city with their fragrance,”
Poor thing, it did not know that its beloved was on a journey.

Not only was the secret of my heart revealed,
As long as the heavens existed, their way was to unveil.

The purpose of my wise heart was that moon who
With the beauty of manners had the style of a discerning person.

The malevolent star was removed from my grasp,
Alas, what could I do? It was the fortune of a fleeting moon.

Make an excuse, O heart, for you are a poor man and they
Had a royal crown in the kingdom of beauty.

Those were happy times that were spent with a friend,
The rest was all futility and ignorance.

The edge of the water, the flower, the grass, and the jasmine were pleasant,
Alas, that flowing treasure was a passerby.

Kill yourself, O nightingale, from this envy that the flower
Was showing off with the morning breeze.

Every treasure of fortune that God gave to Hafez
Was due to the blessing of nighttime prayers and morning incantations.

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 8:29 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 028

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 028

Description: Ghazal 028 from Divan of Hafez

For the sake of the master, the ancient covenant, and what is right,
The morning companion of my breath is the prayer for your prosperity.

My hair, which would have escaped Noah's flood,
Cannot erase the imprint of your love from the tablet of my heart.

Make a deal, and buy this broken heart,
For with its brokenness, it is worth a hundred thousand sound ones.

The ant's tongue grew long to the wise one, and it is right,
That the master of the ring of Jam spoke nonsense and did not regret it.

O heart, do not lose hope in the infinite kindness of your beloved,
When you boast of love, lose your head, quickly and nimbly.

Strive with sincerity, so that the sun may be born from your breath,
For the first morning became dark due to falsehood.

I have become infatuated with mountains and valleys because of you, and still,
You do not loosen the chain of your cruelty out of pity.

Do not be angry with Hafez and do not seek protectors from lovers,
What is the garden's fault if this plant does not grow?

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 6:50 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 027

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 027

Description: Ghazal 027 from Divan of Hafez

In the tavern of the Magi, my beloved arrived, cup in hand,
Drunk from wine, and the drunkards are intoxicated by her intoxicating narcissus.

In the horseshoe of her steed, the shape of the new moon is visible,
And the cypress tree is short compared to her tall stature.

How can I say that I know myself when I don't?
And for what reason should I say that I don’t look at her when I do?

The candle of my heart, my companion, went out when she arose,
And the sighs of the lovelorn arose when she sat down.

If musk became fragrant, it twisted in her hair,
And if kohl became a bow, it joined her eyebrow.

Come back, for Hafez's passing life may return,
Although the arrow that has left the finger may not return.

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 11:18 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 46 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 46 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

A king looked upon a group of dervishes with disdain. One of them, perceiving this, said: "O King! In this world, we are less than you in power, happier in life, equal in death, and better in the afterlife. Whether the ruler of a prosperous land Or a dervish in…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 11:16 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 45 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 45 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

It is said that a scholar had a daughter who was extremely unattractive and had reached the age of marriage, but despite her dowry and wealth, no one desired to marry her. Silk and brocade are ugly When worn by an unattractive bride In short, out of necessity, he married…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 11:14 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 44 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 44 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

A gentle old man in Baghdad Gave his daughter in marriage to a shoemaker   The cruel man bit her lip so hard That blood dripped from it   In the morning, the father saw her condition He went to the son-in-law and asked:   "O wretch, what kind of…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 11:11 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 43 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 43 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

I asked a great man about the character of the Brotherhood of Purity. He said: “The least is that one should prioritize the wishes of friends over their own interests. The wise have said: A brother who is concerned only with himself is neither a brother nor a relative.” If…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 11:10 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 42 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 42 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

One of the wise saw a strong man who had become enraged and was foaming at the mouth. He asked: “What is the matter with him?” They said: “Someone insulted him.” He said: “This lowly person can lift a thousand pounds of stone but cannot bear a single word.” Boasting…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 11:08 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 41 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 41 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Listen to this story that took place in Baghdad: The banner and the curtain had a disagreement.   The banner, covered in dust from the road and weary from travel, Said to the curtain in a reproachful manner:   "You and I are both servants, Slaves of the Sultan’s court.…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:59 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 40 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 40 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

A group of ruffians opposed a dervish, insulted him, beat him, and caused him distress. He complained of his impatience to the elder of the path, explaining what had happened. The elder said: “O child! The dervish’s cloak is the garment of contentment. Whoever cannot bear adversity in this attire…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:57 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 39 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 39 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

A man lay drunk and asleep by the roadside, having lost control of himself. A devout man passed by and looked at him in his disgraceful state. The young man awoke from his drunken sleep and said: "When they pass by idle talk, they pass by with dignity. When you…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:55 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 38 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 38 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

A scholar said to his father: “None of these eloquent and charming words of the speakers affect me, because I do not see their actions matching their words.” They teach people to renounce the world While they themselves hoard silver and grain A scholar who only speaks Whatever he says,…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:53 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 37 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 37 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

A disciple said to his master: “What should I do? I am troubled by people constantly visiting me, which disturbs my time.” The master replied: “Lend money to the dervishes and ask something from the wealthy, and none will come near you again!” If a beggar leads the army of…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:51 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 36 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 36 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

A dervish entered a place where the owner was a generous soul; a group of learned and eloquent people were in his company, each sharing witty and humorous remarks. The dervish had traveled through the desert, was exhausted, and had not eaten anything. One of them, in jest, said: “You…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:50 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 35 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 35 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

One of the learned scholars was asked: “What do you say about the bread of endowment?” He replied: “If the bread is taken for the sake of peace of mind, it is lawful; but if the gathering is for the sake of the bread, it is unlawful.” Bread is taken…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:48 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 34 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 34 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

According to this story, a king faced an important matter. He said: “If this situation turns out as I wish, I will give many dirhams to the ascetics.” When his wish was fulfilled and his anxiety was relieved, he felt obliged to fulfill his vow. He gave a bag of…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:39 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 33 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 33 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

One of the ascetics lived in the forest and ate the leaves of trees. A king, wishing to visit him, approached and said: “If you see fit, come to the city. I will provide you with a place where you can worship in peace, and others can benefit from your…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:36 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 32 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 32 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

One of the kings asked a devout man who had a family: “How do you spend your precious time?” He replied: “All night in supplication and at dawn in prayers for needs, and all day occupied with providing for my family.” The king understood the implication of the devout man’s…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:34 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 31 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 31 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

I grew weary of the company of my friends in Damascus, so I ventured into the wilderness of Jerusalem and found solace among the animals. Until I was captured by the Franks and made to work in the trenches of Tripoli with the Jews. One of the chiefs of Aleppo,…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:23 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 30 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 30 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

One of the nobles was troubled by a contrary wind in his stomach and could not control it, so it was released involuntarily. He said: “Friends! I had no control over what happened, and no blame should be placed on me. I have found relief, so please excuse me with…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:21 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 29 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 29 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Abu Huraira, may God be pleased with him, used to visit the Prophet, peace be upon him, every day. The Prophet said: “O Abu Huraira! Visit me occasionally so that love may increase.” A wise person was asked: “With all the beauty of the sun, we have never heard of…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:19 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 28 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 28 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

One of the kings reached the end of his life without an heir. He decreed that the first person to enter the city gates in the morning should be crowned king and given the kingdom. By chance, the first person to enter was a beggar who had spent his life…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:17 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 27 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 27 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Once, during a journey to the Hijaz, a group of young, noble-hearted companions were with me. At times, they would hum and recite meaningful verses, while a devout man on the path disapproved of the dervishes’ state and was unaware of their pain. We arrived at the encampment of the…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:16 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 26 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 26 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

I remember that one night, while traveling with a caravan, I had been walking all night and at dawn, I slept by the edge of a forest. A disturbed man who was traveling with us let out a cry and took to the desert, unable to find peace for a…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:14 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 25 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 25 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Someone asked one of the elders of Sham about the essence of Sufism; He said: “In the past, there were people in the world who were outwardly disheveled but inwardly collected. Now, there are people who are outwardly collected but inwardly disheveled.” When your heart moves from place to place…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:12 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 24 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 24 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

I complained to one of the elders that someone had testified to my corruption. He said: “Shame him with your virtue!”   Be of good conduct so that the ill-wisher Finds no opportunity to speak of your faults.   When the tune of the lute is harmonious, How can the…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:10 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 23 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 23 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

By the grace of God, a lost soul found the light of guidance and joined the circle of the enlightened. Thanks to the blessings of the dervishes and the sincerity of their breath, his bad morals were transformed into good ones. He abandoned his desires, yet the tongues of the…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:08 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 22 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 22 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

They tell a story of a devout man who ate ten man (a unit of weight) of food in one night and prayed until dawn. A wise person heard this and said: “If he had eaten half a loaf of bread and slept, it would have been much better.”  …

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:06 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 21 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 21 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

They asked Luqman: “From whom did you learn manners?” He replied: “From the ill-mannered; whatever I found disagreeable in their behavior, I avoided doing.” They do not say a word in jest From which the wise do not take a lesson And if a hundred chapters of wisdom are read…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 10:04 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 20 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 20 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

As much as the venerable Sheikh, Abu’l-Faraj ibn al-Jawzi, may God have mercy on him, forbade me from listening to music and advised me to solitude and seclusion, the vigor of my youth and my desires prevailed; I inevitably went against the advice of my mentor and took pleasure in…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 7:38 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 19 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 19 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

A caravan was attacked in the land of Greece, and immeasurable wealth was taken. The merchants wept and wailed, invoking God and the Prophet as intercessors, but it was of no use. When the dark-hearted thief is victorious, What does he care for the caravan’s cries? Luqman the Wise was…

Details...
hamed
@hamed Sept. 8, 2024, 6:23 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 026

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 026

Description: Ghazal 026 from Divan of Hafez

With disheveled hair, restless, smiling, and drunk,
Shirt unbuttoned, singing a ghazal, with a wine flask in hand,

Her narcissus eyes wild, her lips sighing,
In the middle of the night, she came to my bedside and sat down.

She leaned her head close to my ear in a mournful voice,
And said, "O my long-time lover, are you asleep?"

A lover who is given such night-time wine,
Would be a lover of infidelity if he did not become a wine drinker.

Go away, O ascetic, and do not criticize the suffering ones,
For on the Day of Eternity, they gave us no other gift.

Whatever she poured into our cup, we drank,
Whether it was wine from paradise or intoxicating wine.

The smile of the wine cup and the tangled curls of the beloved,
How many vows have been broken like Hafez's vows.

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 6:42 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 025

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 025

Description: Ghazal 025 from Divan of Hafez

The crimson rose has bloomed and the nightingale is drunk,
A call to joy, O wine-loving Sufis!

The foundation of repentance, which seemed as solid as stone,
See how the fragile glass has shattered.

Bring wine, for in the court of self-sufficiency,
Who cares for the guard, the sultan, the vigilant, or the drunk?

From this two-doored caravanserai, since departure is necessary,
The colonnade and arch of life, however high or low,

The station of pleasure cannot be attained without hardship,
Indeed, by the decree of calamity, the covenant of eternity is broken.

Do not trouble your heart with existence or non-existence, and be happy,
For non-existence is the ultimate end of every perfection that exists.

The lament of the nightingale, the swift horse, and the logic of the bird
Have vanished into thin air, and the master gained nothing from it.

Do not fly with wings, for a thrown arrow
Once took to the air, but eventually fell to the ground.

What thanks can Hafez's pen give for this,
That people pass on your words from hand to hand?

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 4:31 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 024

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 024

Description: Ghazal 024 from Divan of Hafez

My heart has no interest in piety, covenants, or righteousness,
For I have become famous for pouring wine from the cup since the Day of Eternity.

The moment I performed ablutions from the spring of love,
I shouted four takbirs at once against everything that exists.

Give me wine so I can inform you of the secret of fate,
For whom have I fallen in love and from what fragrance am I intoxicated?

The mountain's waist is smaller than the ant's waist here,
Do not despair of the door of mercy, O wine lover.

Except for that intoxicated narcissus whose eye is a target,
No one has sat comfortably under this turquoise dome.

May my life be sacrificed for her mouth, for in the garden of sight,
A flower more beautiful than this bud has not been adorned.

Hafez, enriched by your love's vast wealth, became as powerful as Solomon.
Yet, from your embrace, he gains nothing but fleeting joy, like the wind slipping

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 3:49 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 023

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 023

Description: Ghazal 023 from Divan of Hafez

Your image is a constant companion on every path,
The breeze of your hair is the bond of our conscious souls.

Despite the naysayers who forbid love,
The beauty of your face is our compelling argument.

See how the dimple on your cheek speaks,
A thousand Josephs of Egypt have fallen into our well.

If my hand cannot reach your long tresses,
It is the fault of my ill-fated destiny and my short hand.

Tell the gatekeeper of the private chamber,
Such and such is one of the recluses of your threshold.

Though your face is hidden from our sight,
You are always present in our comfortable mind.

If Hafez knocks on your door once a year, open it,
For years he has been longing for your moon-like face.

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 12:34 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 022

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 022

Description: Ghazal 022 from Divan of Hafez

When you hear the words of the heart, don't say it's a mistake,
You don't know the language of the soul, my dear, the mistake is here.

My head is not bowed to this world or the next,
Blessed be God for these troubles that are in our heads.

Within my weary heart, I don't know who it is
That is silent while I am in lamentation and tumult.

My heart has escaped from its cage, where are you, musician?
Wail, for our affairs in this world are now melodious.

I have never cared for the affairs of the world,
Your face has been so beautifully adorned in my eyes.

I haven't slept from a thought that my heart is cooking up,
I have the hangover of a hundred nights, where is the tavern?

Since my monastery has become stained with the blood of my heart,
If you wash me with wine, the right will be in your hands.

They hold me dear in the tavern of the Magi,
Because there is an eternal fire in our hearts.

What instrument was that musician playing,
That my mind is still full of air, even though life has passed?

Last night, the call of your love echoed within me,
The space of Hafez's chest is still full of sound.

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 11:24 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 18 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 18 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

A king summoned a devout man. The devout man thought, “I will take a medicine to make me weak, so that the king’s belief in my piety will increase.” It is said that he took a lethal medicine and died. The one I saw as all essence like a pistachio…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 11:22 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 17 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 17 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

A barefoot pedestrian joined the caravan to Hejaz from Kufa and accompanied us without any provisions. He walked gracefully and said: "Neither am I mounted on a mule, nor am I burdened like a camel Neither am I a lord of subjects, nor a servant of a king I have…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 11:20 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 16 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 16 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

One of the righteous saw in a dream a king in paradise and a pious man in hell. He asked, “What is the reason for the ranks of this one and the degradation of that one? For people believed the opposite.” A voice replied, “This king is in paradise because…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 11:18 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 15 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 15 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

A king saw a pious man. He asked, “Do you ever think of me?” The pious man replied, “Yes, when I forget God.” Whoever is driven away from Him runs everywhere But the one He calls does not run to anyone else.  

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 11:17 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 14 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 14 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

A dervish found himself in need and stole a rug from a friend’s house. The judge ordered that his hand be cut off. The owner of the rug interceded, saying, “I have forgiven him.” The judge replied, “I will not set aside the law for your intercession.” The owner said,…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 11:15 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 13 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 13 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

I saw a pious man by the seaside who had been wounded by a leopard, and no medicine could heal him. He had been suffering for a long time, yet he constantly thanked God, the Almighty. They asked him, “Why do you give thanks?” He replied, “I thank God that…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 11:13 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 12 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 12 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

One night in the desert of Mecca, I was so exhausted from sleeplessness that I could no longer walk. I lay down and told the camel driver, “Leave me alone.” How far can a poor pedestrian go? The camel is weary from bearing the load Until the fat body becomes…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 11:11 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 11 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 11 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

In the mosque of Baalbek, I was once delivering a sermon to a group of despondent, lifeless people who had not moved from the world of appearances to the world of meaning. I saw that my words were not taking effect, and my fire was not igniting the wet wood.…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 11:09 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 10 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 10 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Someone asked the one who had lost his son: "O wise and noble elder, You smelled his shirt from Egypt, Why did you not see him in the well of Canaan?" He replied: "Our state is like the lightning of the world, Visible for a moment and hidden the next.…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 11:06 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 9 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

One of the pious men of Lebanon, whose spiritual ranks were well-known in the Arab lands and whose miracles were famous, entered the mosque of Damascus and was performing ablution by the side of the Kallasa pond. His foot slipped, and he fell into the pond, struggling to get out.…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 11:04 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 8 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

One of the nobles was being praised in a gathering, and they were exaggerating his beautiful qualities. He raised his head and said, “I am what I know myself to be.” Enough of this praise, O you who count my virtues This is my outward appearance, but you do not…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 11:02 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 7 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

I remember that in my childhood, I was devout, waking up at night, and passionate about asceticism and abstinence. One night, I was sitting with my father, may God’s mercy be upon him, and I had not closed my eyes all night, holding the precious Quran by my side, while…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 10:59 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 6 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

A pious man was a guest of a king. When they sat down to eat, he ate less than he desired, and when they stood for prayer, he prayed more than his usual habit, so that they would think highly of his piety. I fear you will not reach the…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 10:56 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 021

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 021

Description: Ghazal 021 from Divan of Hafez

My heart and soul are lost, and my beloved has risen in reproach,
Saying, "Do not sit with me, for your health has declined."

Have you heard of anyone who sat comfortably in this gathering for a moment?
Who did not rise in regret at the end of the conversation?

If the candle, with its smiling lips, boasted,
It rose in compensation for the lovers during the night.

In the garden, the spring breeze, beside the rose and cypress,
Rose in admiration of that face and stature.

You passed by drunk, and from the solitude of the heavens,
A tumult of the Day of Judgment arose to watch you.

The proud cypress, which rose proudly from its stature,
Could not lift its foot out of shame in your presence.

Hafez, throw away this robe, lest you lose your life,
For the fire of hypocrisy and piety has risen from this robe.

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 10:15 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 5 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

A group of travelers, united in their journey, shared both hardship and comfort. I wished to join them, but they did not agree. I said, “It is strange that the noble ones turn away from the companionship of the poor and withhold benefits and blessings, for I know in myself…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 10:13 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 4 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

A thief entered the house of a pious man; after searching, he found nothing. He became disheartened. The pious man became aware and threw the mat he was sleeping on in the thief’s path so he would not leave empty-handed. I heard that the men of God’s path Do not…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 10:12 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 3 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Abdul Qadir Gilani, may God’s mercy be upon him, was seen in the sanctuary of the Kaaba with his face on the gravel, saying, “O Lord! Forgive me! And if I am indeed deserving of punishment, then on the Day of Resurrection, raise me blind so that I am not…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 10:10 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

I saw a dervish rubbing his head on the threshold of the Kaaba, saying, “O Forgiving! O Merciful! You know what comes from the unjust and ignorant.” I bring an excuse for my shortcomings in service For I have no reliance on my obedience Sinners repent from their sins The…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 10:07 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

One of the nobles asked a pious man, “What do you say about such and such a worshipper, about whom others have spoken disparagingly?” He replied, “I see no fault in his outward appearance, and I do not know his inner secrets.” Whoever you see wearing the garment of piety…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 10:05 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 41 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 41 from Golestan of Saadi

Alexander the Roman was asked, “How did you conquer the lands of the East and the West? Previous kings had more treasures, longer lives, greater kingdoms, and larger armies, yet they could not achieve such conquests.” He replied, “With the help of God, the Almighty, I did not oppress the…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 7:02 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 40 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 40 from Golestan of Saadi

A king was given a Chinese slave girl. He wanted to be with her while he was drunk, but she resisted. The king became angry and gave her to a black servant whose upper lip extended beyond his nostrils and whose lower lip hung down to his chest. His appearance…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 7 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 39 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 39 from Golestan of Saadi

When Harun al-Rashid conquered the land of Egypt, he said, “Unlike that tyrant who claimed divinity out of pride in the kingdom of Egypt, I will not grant this land except to the most insignificant of my servants.” He had a black servant named Khasib, who was extremely ignorant. Harun…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 6:58 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 38 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 38 from Golestan of Saadi

A group of wise men were discussing a matter of state in the presence of Khosrow, and Bozorgmehr, who was the chief among them, remained silent. They asked him, “Why do you not speak with us in this discussion?” He replied, “Ministers are like doctors, and a doctor does not…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 6:56 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 37 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 37 from Golestan of Saadi

Someone brought good news to Anushirvan the Just, saying, “I heard that God, the Almighty, has taken away your enemy.” He replied, “Did you hear that He has left me?” If an enemy dies, there is no cause for joy For our own lives are not eternal either.  

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 6:55 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 36 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 36 from Golestan of Saadi

Here is the translation of the Hekayat from Golestan of Saadi: Two brothers, one served the Sultan, and the other earned his bread by the strength of his arm. One day, the wealthy brother said to the dervish, “Why don’t you serve the Sultan to escape the hardship of labor?”…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 6:40 a.m.


New Sokhanvar Posted: Abu Abdullah Jafar ibn Muhammad (Rudaki)

Check out the latest Sokhanvar from hamed:
Abu Abdullah Jafar ibn Muhammad (Rudaki)

Rudaki: The Father of Persian Poetry Abu Abdullah Ja'far ibn Muhammad ibn Hakim ibn Abdul Rahman ibn Adam Roudaki Samarkandi, a renowned Persian poet of the Samanid era, lived in the 4th century AH (10th century CE). He is considered the master of poets of the early 4th century AH…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 6:11 a.m.


New Ghazal Posted: O Lord, what a commotion was there at the tavern’s gate at dawn? Ghazal 215 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O Lord, what a commotion was there at the tavern’s gate at dawn? Ghazal 215 by Hafez

Description: English Translation:

O Lord, what a commotion was there at the tavern’s gate at dawn?
A tumult of the beloved, the cupbearer, the candle, and the torch.

The tale of love, which is independent of words and sound,
Was expressed in the wailing of the tambourine and flute, in a great uproar.

The discussions that went on in that madhouse
Were beyond the school and the quibbling of the question.

My heart was grateful for the cupbearer’s coquetry, but
It had a slight complaint about my ill fortune.

I compared and found that that perpetually intoxicated magical eye
Had a thousand sorcerers like Sameri in its flock.

I said to her, “Grant me a kiss on your lips,”
She laughed and said, “When was there such a deal between you and me?”

A fortunate glance from my horoscope is on the way, for last night
There was a confrontation between the moon and my beloved’s face.

My beloved’s mouth, which was the cure for Hafez’s pain,
Alas, what a narrow patience it had at the time of generosity.

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 6:05 a.m.


New Ghazal Posted: Last night I dreamt of holding a cup in my hand, Ghazal 214 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Last night I dreamt of holding a cup in my hand, Ghazal 214 by Hafez

Description: English Translation:

Last night I dreamt of holding a cup in my hand,
The dream faded, and the matter was left to fate.

For forty years we suffered pain and sorrow, and finally
Our affairs were resolved by two-year-old wine.

That lock of fortune I desired from fate
Was in the curl of that dark-haired idol's tresses.

The intoxication of my sorrow had vanished at dawn,
Fortune favored me and wine was in the cup.

I constantly drink blood on the threshold of the tavern,
This was the morsel of our sustenance from the table of destiny.

Whoever did not sow love and did not pluck a flower of goodness
Was the guardian of the tulip on the path of the wind.

I passed by my flower garden at dawn,
At the moment when the morning bird's work was sighing and wailing.

We saw Hafez's charming poetry in praise of the king,
One verse of this ode was better than a hundred treatises.

That swift-attacking king, the lion-capturing sun,
Compared to him, on the day of battle, a gazelle was less.

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 5:59 a.m.


New Ghazal Posted: The jewel of the treasure of secrets is what it has always been, Ghazal 213 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The jewel of the treasure of secrets is what it has always been, Ghazal 213 by Hafez

Description: English Translation:

The jewel of the treasure of secrets is what it has always been,
The seal ring of love is marked with that very seal.

Lovers are a group of the trustworthy,
Therefore, a golden eye is what it has always been.

Ask the gentle breeze, which has been our companion every night until dawn,
The scent of your locks, that is the solace of my soul.

A seeker of ruby and jewel is not needed, otherwise the sun
Would still be working in the mine and quarry.

Come visit the one slain by your own glance,
For that poor soul is still full of worry.

The color of the blood of our heart, which you hide,
Is still apparent on your ruby lips.

I said your Indian locks would not change their path,
Years have passed, and they are still of the same nature and appearance.

Hafez, do not reveal the story of the tears of your eyes,
For that spring is still the same flowing water.

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 5:37 a.m.


New Ghazal Posted: Last night, by chance, I’d drunk one or two cups at dawn, Ghazal 212 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, by chance, I’d drunk one or two cups at dawn, Ghazal 212 by Hafez

Description: English Translation:

Last night, by chance, I’d drunk one or two cups at dawn,
And the wine from the cupbearer’s lips had pleased my taste.

With the companion of my youth, in a state of intoxication,
I desired a return, but a separation had occurred.

Wherever we had traveled in the stations of the spiritual path,
Tranquility had been lost to the play of separation.

O cupbearer, give me a cup of the bridegroom’s wine,
For whoever has not come as a lover in this spiritual journey has fallen into hypocrisy.

O interpreter, give me good tidings, for yesterday morning
In the sweet sleep of wine, I had a lucky dream.

I was drawing a picture, trying to capture a corner of that intoxicated eye,
But my patience and endurance had broken under the arch of her eyebrow.

If you had not helped the religion, O King Yahya, out of grace,
The affairs of the kingdom and religion would have fallen out of order and harmony.

Hafez, at the moment he was writing this disordered verse,
The bird of his thought had fallen into the trap of longing.

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 5:31 a.m.


New Ghazal Posted: Last night, he came with a flushed face, Ghazal 211 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, he came with a flushed face, Ghazal 211 by Hafez

Description: English Translation:

Last night, he came with a flushed face,
To what extent had a heartbroken soul been burned?

The custom of killing lovers and the way of creating chaos
Was a garment he had sewn onto his form.

He considered the lives of lovers to be the fuel for his countenance
And had kindled the fire of his face for this purpose.

Although he said he would kill me with his sorrow, I saw
That he secretly had a glance for me, the heartbroken one.

The disbelief of his tresses was blocking the path of faith,
And that hard-hearted one had lit a torch from his face.

My heart drew much blood, but my eyes shed tears,
God, God, who has wasted and who has saved?

Do not sell your beloved for the world, for he gained little profit,
He who sold Joseph for worthless gold.

He said well, go burn your robe, Hafez,
O Lord, from whom did he learn this knowledge of the heart?

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 7:10 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 020

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 020

Description: Ghazal 020 from Divan of Hafez

Fasting is done, the feast has come, and hearts are lifted high,
Wine from the tavern is bubbling, and wine must be sought.

The turn of the sanctimonious hypocrites has passed,
The time for the rogues to revel and rejoice is clear.

What blame is there for one who drinks such wine?
What fault is there in this foolishness, what error?

A wine drinker who has no hypocrisy or pretense
Is better than a hypocrite who seeks fame and position.

We are not hypocritical rogues or deceitful companions,
The one who knows the secret can testify to this.

Let us fulfill God's duty and do no harm to anyone,
And what they say is not right, we will not say is right.

What harm is there if you and I drink a few cups of wine?
Wine is from the blood of the wise, not from your blood.

What fault is there that will lead to a flaw?
And even if there is, so what? Where is the perfect person?

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 6:32 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 019

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 019

Description: Ghazal 019 from Divan of Hafez

O breeze of dawn, where is my beloved's resting place?
Where is the abode of that moon-faced, mischievous lover?

The night is dark, and the path to the valley of safety lies ahead,
Where is the fire of Mount Sinai, and the time of our meeting?

Whoever comes into this world has a role in destruction,
In the tavern, ask where the wise one is?

He is the one who brings good tidings, who understands the signs,
There are many secrets, where is the confidant of these mysteries?

Each hair of mine has a thousand affairs with you,
Where are we, and where is the idle faultfinder?

Ask the dark, tangled locks,
Where is this sorrowful, bewildered heart?

Reason has gone mad, where is that chain of dark curls?
My heart has turned away from us, where is the beloved's eyebrow?

The wine-pourer, musician, and wine are all ready,
But pleasure cannot be had without a companion, where is my beloved?

Hafez, do not be distressed by the autumn wind in the garden of time,
Think sensibly, where is the thornless rose?

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 4:59 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 018

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 018

Description: Ghazal 018 from Divan of Hafez

O wine-pourer, may the arrival of the New Year be blessed for you,
And may you not forget the promises you made.

I'm amazed that during this time of separation,
You took hearts from my opponents and gave hearts.

Convey to the rose-faced maiden's servant, say she should come out,
For your breath and spirit have set us free from bondage.

The joy of the gathering is in your coming and going,
May sorrow be gone, and may that heart not wish you happy.

Thanks be to God that the garden of jasmine, cypress, rose, and hyacinth
Has not been damaged by the ravages of autumn.

May the evil eye be far from you that would bring you apart,
And may your fortunate destiny and your mother's fortune endure.

Hafez, do not lose the fortune of this new Noah's ark,
Or else the storm of events will destroy your foundation.

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 4:04 p.m.


New Ghazal Posted: Last night, in our gathering, the tale of your hair was told, Ghazal 210 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, in our gathering, the tale of your hair was told, Ghazal 210 by Hafez

Description: English Translation:

Last night, in our gathering, the tale of your hair was told,
Until the dead of night, the conversation was of your locks.

My heart, pierced by the arrow of your eyelashes and drenched in blood,
Was still longing for the archery of your eyebrows.

God forgive the gentle breeze that brought me a message from you,
Or else I would have reached no one who was from your street.

The world had no news of the tumult and commotion of love,
The instigator of the world's turmoil was your magical glance.

I, the bewildered one, was also among the sane,
But the snare in my path was the breaking of your Indian tresses.

Untie the knot of your robe so that my heart may open,
For the opening I had was from your side.

By your loyalty, may you pass over Hafez's grave,
For he would leave the world and long for your face.

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 3:46 p.m.


New Ghazal Posted: It was not fate that killed this weary one with your sword, Ghazal 209 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
It was not fate that killed this weary one with your sword, Ghazal 209 by Hafez

Description: English Translation:

It was not fate that killed this weary one with your sword,
Or else there would be no fault in your heartless soul.

When I, a madman, released your tresses,
Nothing was more fitting for me than a chain.

O Lord, what essence does this mirror of beauty have?
That my sighs had no power to influence it.

I raised my head from sorrow to the doors of the tavern,
As there was no sage in the monastery who knew you.

Nothing more delicate than your stature grew in the garden of grace,
Nothing more beautiful than your image in the world of painting.

So that perhaps like a gentle breeze I might reach your street again,
My result yesterday was nothing but the nighttime lamentation.

What I suffered from you, O fire of separation, was like a candle,
There was no remedy but my own annihilation from your hand.

A verse was the torment of Hafez's sorrow without you,
Which needed no interpretation for anyone.

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 3:40 p.m.


New Ghazal Posted: When the weary seek and have no strength, Ghazal 208 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
When the weary seek and have no strength, Ghazal 208 by Hafez

Description: English Translation:

When the weary seek and have no strength,
If you are unjust, it is not the condition of a gentleman.

We have not seen injustice from you, and you yourself would not approve
Of what is not in the religion of the masters of the path.

Blessed is that eye whose tears of love are not washed away by water,
Dark is that heart in which the candle of love is not burning.

Seek fortune from the auspicious bird of good fortune and its shadow,
For with crows and ravens, there is no wing of fortune.

If I sought help from the old Magi, do not blame me,
Our sheikh said that there was no ambition in the monastery.

When there is no purity, the Kaaba and the idol temple are one,
There is no good in a house where there is no chastity.

Hafez, seek knowledge and good manners, for at the king's court,
Whoever does not have good manners is not worthy of conversation.

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 3:34 p.m.


New Ghazal Posted: Blessed be the memory of when your street was my home, Ghazal 207 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Blessed be the memory of when your street was my home, Ghazal 207 by Hafez

Description: English Translation:

Blessed be the memory of when your street was my home,
And the light of my eyes was the dust of your threshold.

As pure as a lily and a rose, from the influence of your pure conversation,
On my tongue was what you had in your heart.

When my heart, from the wise old man, recounted meanings,
Love would speak of what was difficult for it.

Alas for that cruelty and oppression in that trap,
Alas for that burning need in that gathering.

In my heart, it was that I would never be without a friend,
But what could be done? For the efforts of my heart and I were in vain.

Last night, in memory of my companions, I went to the tavern,
I saw a wine jar, blood in my heart, and my feet in mud.

I turned around many times to ask the reason for the pain of separation,
The judgment of reason was incomprehensible in this matter.

Truly, the turquoise seal of Solomon
Shone brightly, but its fortune was fleeting.
Did you see the cackle of the strutting partridge, Hafez,
Which was unaware of the falcon of fate’s talon?

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 3:26 p.m.


New Ghazal Posted: Before you, this was the lovers' greatest hope, Ghazal 206 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Before you, this was the lovers' greatest hope, Ghazal 206 by Hafez

Description: English Translation:

Before you, this was the lovers' greatest hope,
Your love for us was renowned throughout the world.

Remember those nights of conversation with sweet lips,
When we discussed the secret of love and the circle of lovers.

Before this green ceiling and blue tiled arch were raised,
The arch of my beloved's eyebrow was the sight for my eyes.

From the dawn of eternity to the end of everlasting night,
Friendship and love were based on one covenant and one pledge.

If the beloved's shadow fell upon the lover, what happened?
We were in need of him, and he was eager for us.

Although the beauty of the moon-faced ones in the gathering stole hearts and faith,
Our discussion was about the grace of temperament and goodness of character.

At the king's door, my begging achieved something,
He said, "At every table I sat, God was the provider."

If my rosary broke, forgive me,
My hand was in the lap of the wine-server with the silver leg.

If I drank wine on the Night of Power, do not blame me,
My beloved came drunk, and a cup was by the arch.

Hafez's poetry, in Adam's time, in the Garden of Eden,
Was the ornament of the pages of the book of myrtle and rose.

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 3:23 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 35 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 35 from Golestan of Saadi

I was sitting on a ship with a group of nobles. A boat following us sank, and two brothers fell into a whirlpool. One of the nobles said to the sailor, “Save both of them, and I will give you fifty dinars for each.” The sailor jumped into the water…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 3:20 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 34 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 34 from Golestan of Saadi

One of the sons of Harun al-Rashid came to his father, angry, saying that the son of a certain officer had insulted his mother. Harun asked his state officials, “What should be the punishment for such a person?” One suggested execution, another suggested cutting out his tongue, and another suggested…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 3:19 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 33 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 33 from Golestan of Saadi

One of the ministers showed mercy to his subordinates and worked for their well-being. By chance, he fell into the king’s disfavor. Everyone tried to help him, and the officials treated him kindly in his punishment. The nobles praised his good character, and the king forgave him. A wise man,…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 3:17 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 32 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 32 from Golestan of Saadi

A trickster braided his hair and claimed to be a descendant of Ali. He entered a city with a caravan from Hejaz, pretending to have returned from pilgrimage, and presented a poem to the king, claiming it as his own. The king bestowed many gifts upon him and honored him.…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 3:13 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 31 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 31 from Golestan of Saadi

The ministers of Nushirvan were deliberating on an important matter of state, each offering different opinions, and the king also proposed a plan. Bozorgmehr chose the king’s opinion. The ministers asked him in private, “What advantage did you see in the king’s opinion over the thoughts of so many wise…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 3:02 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 30 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 30 from Golestan of Saadi

A king ordered the execution of an innocent man. The man said, “O King! Do not seek your own harm by the anger you have towards me, for this punishment will end my life in a moment, but its guilt will remain with you forever.” The span of life, like…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 3 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 29 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 29 from Golestan of Saadi

One of the ministers went to Dhu’l-Nun the Egyptian and sought his help, saying, “Day and night I am occupied in the service of the king, hoping for his favor and fearing his punishment.” Dhu’l-Nun wept and said, “If I worshipped God, the Almighty, as you serve the king, I…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 2:58 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 28 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 28 from Golestan of Saadi

A dervish was sitting alone in a corner when a king passed by. The dervish, content with his state of detachment, did not raise his head or pay any attention. The king, accustomed to the awe of his subjects, was offended and said, “These ascetics are like animals; they have…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 2:56 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 27 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 27 from Golestan of Saadi

There was a man who excelled in the art of wrestling, knowing three hundred and sixty fine techniques, and each day he would wrestle using a different one. He had a particular fondness for one of his students and taught him three hundred and fifty-nine techniques, but he always delayed…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 2:52 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 26 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 26 from Golestan of Saadi

They tell the story of a tyrant who bought firewood from the poor at an unfair price and gave it to the rich for free. A wise man passed by and said to him: You are like a snake that bites everyone it sees, Or an owl that ruins every…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 2:49 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 25 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 25 from Golestan of Saadi

I heard that one of the Arab kings told his attendants, “Double the stipend of so-and-so, for he is always present at the court and ready to obey orders, while the other servants are busy with play and neglect their duties.” A wise man heard this and cried out in…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 2:44 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 24 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 24 from Golestan of Saadi

The king of Zozan had a nobleman who was generous and well-regarded, serving everyone kindly in person and speaking well of them in their absence. However, the king was displeased with one of his actions, confiscated his property, and punished him. The king’s officers, acknowledging the nobleman’s past generosity, treated…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 2:41 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 23 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 23 from Golestan of Saadi

One of the servants of Amr Lays had escaped. People went after him and brought him back. The minister had a grudge against him and ordered his execution to prevent other servants from doing the same. The servant bowed his head to the ground before Amr and said: "Whatever happens…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 2:39 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 22 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 22 from Golestan of Saadi

One of the kings had a dreadful illness, the details of which are better left unsaid. The Greek physicians agreed that the only cure for this ailment was the gall of a person with specific qualities. The king ordered such a person to be found. They found a farmer’s son…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 2:36 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 21 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 21 from Golestan of Saadi

They tell the story of a troublemaker who threw a stone at a pious man. The dervish had no opportunity for revenge, so he kept the stone. Later, when the king became angry with that troublemaker and threw him into a well, the dervish went in and struck him on…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 12:06 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 20 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 20 from Golestan of Saadi

I heard of a heedless man who destroyed the homes of the subjects to fill the king’s treasury, unaware of the wise saying: “Whoever offends God, the Almighty, to win the hearts of people, God will set those very people against him to ruin his life.” The burning fire does…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 12:03 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 19 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 19 from Golestan of Saadi

It is said that Nushirvan the Just was once hunting and they roasted some game, but there was no salt. A servant went to the village to fetch some. Nushirvan said, “Buy the salt at its price so that it does not become customary to take it for free and…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, noon


New Hekayat Posted: Hekayat 18 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 18 from Golestan of Saadi

A prince inherited a vast treasure from his father. He opened his hand in generosity, giving liberally and showering his wealth upon the army and the people. The scent of aloeswood does not spread from the box, Put it on the fire, and it will smell like ambergris. If you…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 11:58 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 17 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 17 from Golestan of Saadi

A few travelers were in my company, outwardly adorned with piety, and one of the nobles had a high opinion of this group and had assigned them a stipend. However, one of them acted in a way that was not befitting of dervishes. The noble’s opinion soured, and their support…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 11:50 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 16 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 16 from Golestan of Saadi

One of my friends complained to me about the unfavorable times, saying, “I have little means and many dependents, and I cannot bear the burden of poverty. Many times I have thought of moving to another region where no one would know of my good or bad fortune.” Many have…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 10:23 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 15 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 15 from Golestan of Saadi

One of the ministers was dismissed and joined the circle of dervishes. The blessing of their company influenced him, and he found peace of mind. The king once again favored him and offered him a position. He declined, saying, “Dismissal is better for the wise than engagement.” Those who sit…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 10:20 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 14 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 14 from Golestan of Saadi

One of the former kings was negligent in the governance of his kingdom and treated his army harshly. Consequently, a formidable enemy arose, and everyone turned their backs on him. When they withhold treasure from the army, They hesitate to draw their swords. One of those who betrayed me had…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 10:17 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 13 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 13 from Golestan of Saadi

I heard about a king who spent a night in revelry and, at the end of his drunkenness, said: “There is no moment in the world more delightful than this, When we have no thoughts of good or bad, and no worries about anyone.” A dervish, who was sleeping outside…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 10:15 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 12 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 12 from Golestan of Saadi

An unjust king asked a pious man, “Which act of worship is the most virtuous?” The pious man replied, “For you, it is to sleep at midday so that you do not harm people for a while.” I saw a tyrant asleep at midday, And I said, “This is a…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 10:12 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 11 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 11 from Golestan of Saadi

A dervish, whose prayers were always answered, appeared in Baghdad. Hajjaj Yusuf was informed and summoned him. He said, “Pray a good prayer for me.” The dervish replied, “O God, take his life.” Hajjaj asked, “For God’s sake, what kind of prayer is this?” The dervish replied, “This is a…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 10:09 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 10 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 10 from Golestan of Saadi

I was meditating at the tomb of the Prophet Yahya (John the Baptist), peace be upon him, in the Great Mosque of Damascus when one of the Arab kings, known for his injustice, happened to come for a visit. He prayed and made supplications, asking for his needs to be…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 10:07 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 9 from Golestan of Saadi

One of the Arab kings was ill in his old age and had lost hope of living. A rider came in and brought the news that a certain fortress had been conquered by the grace of the king, the enemies were captured, and the army and people of that region…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 10:05 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 8 from Golestan of Saadi

They asked Hormoz, “What fault did you find in your father’s ministers that you ordered them to be imprisoned?” He replied, "I found no specific fault, but I saw that their fear of me was immense, and they did not fully trust my reign. I feared that out of concern…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 10:02 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 7 from Golestan of Saadi

A king boarded a ship with a Persian slave who had never seen the sea and had not experienced the hardship of a ship. The slave began to cry and tremble uncontrollably. Despite their efforts to calm him, he would not be soothed, and the king’s enjoyment was spoiled. They…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 10 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 6 from Golestan of Saadi

They tell a story about a king of Persia who extended his hand in oppression over the wealth of his subjects and began to inflict tyranny and harm. To the point that people fled from his deceitful actions and sought refuge from his oppression in distant lands. As the population…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 9:25 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 5 from Golestan of Saadi

I saw the son of a colonel at the door of Ughlumush’s house. He had extraordinary intelligence, wisdom, and insight. Even from his childhood, signs of greatness were evident on his forehead. Above his head, due to his wisdom, A star of high fortune shone. In short, he became favored…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 9:22 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 4 from Golestan of Saadi

A group of Arab thieves had taken a position on a mountain, blocking the caravan route, and the people of the region were terrified by their tricks, and the Sultan’s army was defeated. They had taken a stronghold on the peak of the mountain and made it their refuge and…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 4:51 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 3 from Golestan of Saadi

I heard of a prince who was short and insignificant, while his other brothers were tall and handsome. The father looked at him with disdain and contempt. The son, with wisdom and insight, said, “O father, a wise short man is better than a tall ignorant one. Not everything that…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 4:40 a.m.


New Ghazal Posted: As long as there is a name and trace of wine and tavern, Ghazal 205 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
As long as there is a name and trace of wine and tavern, Ghazal 205 by Hafez

Description: English Translation:

As long as there is a name and trace of wine and tavern,
Our heads will be dust on the path of the Magi.

The ring of the Magi's wisdom has been in my ear from eternity,
We are as we were, and so we shall remain.

When a lover passes by our grave, with a hopeful heart,
It will be a place of pilgrimage for the world's lovers.

Go away, self-righteous ascetic, for between you and me
The secret of this curtain is hidden and will remain hidden.

My Turkish lover-slayer went out drunk today,
So that more blood will flow from my eyes.

My eye, the moment it does not rest in the grave for your love,
Until the morning of resurrection, will be worried.

If Hafez's fortune will help him in this way,
The beloved's tresses will be in the hands of others.

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 4:34 a.m.


New Ghazal Posted: Blessed be the memory of those secret glances you gave me, Ghazal 204 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Blessed be the memory of those secret glances you gave me, Ghazal 204 by Hafez

Description: English Translation:

Blessed be the memory of those secret glances you gave me,
When your love's signature was evident on my face.

Blessed be the memory of when your reproachful gaze would slay me,
Like the miraculous healing of Jesus in your sweet-lipped words.

Blessed be the memory of when we drank wine together in a gathering of friends,
Just you and I, and God was with us.

Blessed be the memory of when your face lit up like a joyous candle,
And this burning heart was a careless moth.

Blessed be the memory of that gathering of good manners and refinement,
Where you laughed a drunken laugh over wine.

Blessed be the memory of when your smile like a ruby in a goblet,
There were many tales between me and your ruby lips.

Blessed be the memory of when my beloved girded her waist,
And the new moon, a messenger of the world, was at her stirrup.

Blessed be the memory of when I was a tavern dweller and drunk,
And what I lack in my mosque today was there.

Blessed be the memory of when, with your correction,
The order of every unpolished gem that Hafez had was made right.

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 4:28 a.m.


New Ghazal Posted: For years, our book was pledged to wine, Ghazal 203 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
For years, our book was pledged to wine, Ghazal 203 by Hafez

Description: English Translation:

For years, our book was pledged to wine,
The prosperity of the tavern was from our study and prayer.

See the goodness of the old Magi, for like us, drunkards,
Whatever we did, in his gracious eyes, was beautiful.

Let us wash our books of knowledge with wine,
For I have seen the sky and it was intent on the heart of the wise.

If you seek beauty, O heart, ask of those idols,
For this was said by one who was insightful in the science of perception.

My heart, like a compass, revolved in every direction,
And in that circle, it was a perpetually lost wanderer.

The musician played a tune of the pain of love,
Which made the sages of the world shed tears from their eyes.

I blossomed with joy, for like a flower by a stream,
The shadow of that tall cypress was above me.

My saffron-robed old man would not permit evil against the blue-robed ones,
Otherwise, there would have been many stories.

Hafez’s sorrowful heart was not spent on him,
For this dealer was insightful into everyone’s hidden faults.

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 4:21 a.m.


New Ghazal Posted: Perhaps they will open the doors of the taverns, Ghazal 202 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Perhaps they will open the doors of the taverns, Ghazal 202 by Hafez

Description: English Translation:

Perhaps they will open the doors of the taverns,
And untie the knot of our entangled affairs?

If they closed it for the sake of the self-conceited ascetic,
Be of good cheer, for they will open it for God’s sake.

By the purity of the hearts of the joyful wine-drinkers,
Many closed doors are opened with the key of prayer.

Write a letter of condolence about the daughter of the rose,
So that all the curly-haired beauties will open their locks.

Cut the hair of the lute at the death of pure wine,
So that all rivals will shed tears from their eyelashes.

God forbid they should close the door of the tavern,
And open the door of hypocrisy and pretense.

Hafez, tomorrow you will see this robe you are wearing,
And what a girdle they will open deceitfully from beneath it.

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 4:15 a.m.


New Ghazal Posted: Pure wine and a charming wine-server are two snares of the path, Ghazal 201 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Pure wine and a charming wine-server are two snares of the path, Ghazal 201 by Hafez

Description: English Translation:

Pure wine and a charming wine-server are two snares of the path,
From which the wise of the world cannot escape.

Though I am a lover, a rogue, and drunk, with a black reputation,
A thousand thanks that the people of the city are innocent.

Cruelty is not the profession of the dervish and the wanderer,
Bring wine, for these travelers are not men of the path.

Do not despise the beggars of love, for these people
Are kings without a waist and emperors without a crown.

Be aware, for at the time of the wind of arrogance,
A thousand stacks of worship are not worth half a grain.

Do not cause the star of loveliness to be broken,
When the servants flee and the attendants jump.

I am the slave of the ambition of the steadfastly suffering,
Not those who wear blue robes but have black hearts.

Do not step into the tavern except with courtesy,
For the seekers of its door are the confidants of the king.

The rank of love is a lofty ambition, Hafez,
For lovers do not give themselves to a path without ambition.

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 6:48 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Golestan of Saadi

One of the kings of Khorasan saw Mahmud of Ghazni in a dream, where his entire body had disintegrated into dust except for his eyes, which continued to move and observe. The other wise men were baffled by the interpretation of this dream, except for a dervish who explained, “He…

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 6:13 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Golestan of Saadi

I heard of a king who indicated his intention to execute a prisoner. In the depths of despair, the prisoner began to heap insults upon the king, as if to say, 'When one is ready to die, they'll say anything.' The king asked his ministers what the prisoner was saying.…

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 2:14 p.m.


New Ghazal Posted: Do you know what the lute and the oud are saying? Ghazal 200 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Do you know what the lute and the oud are saying? Ghazal 200 by Hafez

Description: English Translation:

Do you know what the lute and the oud are saying?
They secretly drink wine, even though they’ll be punished.

They take away the honor of love and the splendor of lovers,
They find fault with the young and reprimand the old.

Nothing but a dark heart has resulted, and still
They falsely believe they are making elixir.

They say, “Don’t reveal or listen to the secret of love,”
It’s a difficult tale they tell.

We, deceived from outside the curtain by a hundred tricks,
What schemes do they have inside the curtain?

The worry of the old Magi's time they give back,
Look at these seekers and what they do to the old.

A hundred kingdoms of the heart can be bought with half a glance,
The beautiful ones are at fault in this transaction.

One group, with earnestness and striving, established a connection with the beloved,
Another group simply resigns it to fate.

In short, don’t trust in the permanence of the world,
For this is a factory where things are constantly changed.

Drink wine, for the sheikh, Hafez, the mullah, and the censor,
If you look closely, all of them are hypocrites.

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 1:24 p.m.


New Ghazal Posted: Those preachers who make such a show in the prayer niche and pulpit, Ghazal 199 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Those preachers who make such a show in the prayer niche and pulpit, Ghazal 199 by Hafez

Description: English Translation:

Those preachers who make such a show in the prayer niche and pulpit,
When they go into private, they do something else entirely!

I have a question, ask the wise of the assembly:
Why do those who call others to repentance repent so little themselves?

It seems they don't believe in the Day of Judgment,
For they play such games with hearts and deceit in the court of the Judge.

O Lord, show these hypocrites with their own donkey,
For they make such a fuss over Turkish and Armenian slaves.

O beggar of the monastery, rise up, for in the monastery of the Magi,
They give a water that enriches hearts.

His endless beauty kills so many lovers,
Another group raise their heads from the unseen out of love.

O angel, recite your rosary at the door of the wine house,
For there, the nature of Adam is intoxicated.

At dawn, a cry came from the heavens, and Reason said,
The celestial beings seem to be memorizing Hafez's poetry.

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 1:17 p.m.


New Ghazal Posted: I asked, “When will your lips grant my heart its desire?” Ghazal 198 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I asked, “When will your lips grant my heart its desire?” Ghazal 198 by Hafez

Description: English Translation:

I asked, “When will your lips grant my heart its desire?”
She said, “Your eyes will see whatever you wish to see.”

I asked, “Your lips demand the tribute of Egypt,”
She said, “In this trade, they will lose less.”

I asked, “What path did your mole take to your mouth?”
She said, “This is a tale that is told to the discerning.”

I said, “Don’t be an idolater and sit with the Eternal One,”
She said, “In the street of love, both this and that are done.”

I said, “The tavern’s air takes sorrow from the heart,”
She said, “Blessed are those who have a joyful heart.”

I said, “Wine and a robe are not the religion’s way,”
She said, “This act is done according to the religion of the Magi.”

I asked, “What good is wine from ruby lips to the old?”
She said, “With a sweet kiss, they rejuvenate.”

I asked, “When will the master go to the bridal chamber?”
She said, “When Jupiter and the moon are in conjunction.”

I said, “The prayer for his prosperity is Hafez’s constant supplication,”
She said, “This prayer is made by the angels of the seven heavens.”

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 1:08 p.m.


New Ghazal Posted: If the beloveds behave in such a manner, Ghazal 197 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If the beloveds behave in such a manner, Ghazal 197 by Hafez

Description: English Translation:

If the beloveds behave in such a manner,
They will cause cracks in the faith of the ascetics.

Wherever that narcissus branch blooms,
They will recognize its flowerbed as the narcissus' eye.

O young cypress-like one, take care,
Before they make a polo stick out of your stature.

Lovers have no authority over themselves,
Whatever your command is, they will do.

In my eyes, it’s less than a drop
These tales they make of a storm.

When our beloved begins to dance,
The celestial beings will clap their hands on the celestial throne.

My eyes are filled with blood,
Where is such cruelty done to a human?

Gladly, a lazy heart will rise with sorrow,
They will find sweet pleasure in the crucible of separation.

Don’t hide your head, Hafez, from the midnight sigh,
Until the morning makes your face radiant.

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 12:59 p.m.


New Ghazal Posted: Those who change dust to gold with a glance, Ghazal 196 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Those who change dust to gold with a glance, Ghazal 196 by Hafez

Description: English Translation:

Those who change dust to gold with a glance,
Will they perhaps glance at us?

My pain is better hidden from the pretentious physicians,
Perhaps they will find a cure from the treasury of the unseen.

Since the beloved doesn’t remove the veil from her face,
Why does everyone make up stories in their imagination?

Since beauty is ultimately neither in revelry nor asceticism,
It is better to leave one’s affairs to divine grace.

Don’t be ignorant, for in me is the Yazid of love,
People of insight deal with the familiar.

There is much turmoil hidden behind this curtain,
Who knows what they will do when the curtain is lifted?

Don’t be surprised if the stone laments this tale,
Those with hearts recite tales of joy.

Drink wine, for a hundred sins hidden from others
Are better than worship done with hypocrisy.

A garment that bears the scent of Yusuf,
I fear my jealous brothers will seize.

Pass by the tavern so that the assembly of the present
May spend their time in prayer for you.

Hidden from the envious, I say to myself, those who forbid,
Do good deeds secretly for the sake of God.

Hafez, lasting union is not possible,
Kings pay little attention to the state of beggars.

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 12:47 p.m.


New Ghazal Posted: Kings are slaves to your intoxicated narcissus, Ghazal 195 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Kings are slaves to your intoxicated narcissus, Ghazal 195 by Hafez

Description: English Translation:

Kings are slaves to your intoxicated narcissus,
The wise are ruined by the wine of your ruby lips.

The breeze has become a tale-bearer for you, and my tears for me,
Otherwise, lovers and beloveds are secret-keepers.

When you pass beneath your double curls, look,
See how many mourners there are on your right and left.

Pass like the breeze over the violet garden and see,
How restless they are from the entanglement of your curls.

Paradise is our destiny, O God-knower, go,
For sinners are deserving of your grace.

It's not only me who composes a ghazal for that rose-like face,
For your nightingale, from every side, are thousands.

Be my helper, O Khidr of a fortunate journey, for I
Am walking on foot, and my companions are riding.

Come to the tavern and make your face purple,
Don't go to the monastery, for there are evil-doers.

May Hafez never be freed from that lustrous curl,
For those bound by your snare are the saved ones.

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 12:37 p.m.


New Ghazal Posted: Those with the fragrance of saffron, when they sit with sorrow, they make us sit. Ghazal 194 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Those with the fragrance of saffron, when they sit with sorrow, they make us sit. Ghazal 194 by Hafez

Description: English Translation:

Those with the fragrance of saffron, when they sit with sorrow, they make us sit.
Those with fairy-like faces, when they steal peace from our hearts, they take it.

They tie our hearts to the saddle of injustice,
And from their amber-scented locks, they scatter our souls.

They sit with us for a breath of a lifetime, then they rise,
They uproot the sapling of desire in our hearts, then they plant it.

If they understand the tears of the solitary, they will find pearls,
If they know, they will not turn the face of the sun away from the early risers.

When they laugh, pomegranate rubies rain from my eyes,
When they see my hidden secret, they read it.

Whoever thinks the cure for a lover's pain is easy,
Is trapped in the thoughts of those who seek a cure.

Like Mansur, they take away whatever they want from those who desire it.
When they call on Hafez at this door, they drive him away.

In this presence, when the lovers are needy, they play hard to get,
For if they are bound by this pain, they are trapped in a cure.

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 12:28 p.m.


New Ghazal Posted: Those who are unaware are bewildered by our love game, Ghazal 193 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Those who are unaware are bewildered by our love game, Ghazal 193 by Hafez

Description: English Translation:

Those who are unaware are bewildered by our love game,
I am as I seem, and they think they understand.

The wise are the points of the compass of existence, but
Love knows that they are wandering in this circle.

The vision of his face is not only in my eye,
The moon and sun also turn this mirror.

God made a covenant between us and sweet-lipped ones,
We are all servants, and these people are lords.

We are impoverished and crave wine and music,
Alas, if they don't pawn their woolen cloaks.

The sun cannot unite with a blind moth,
For in that mirror, the discerning are bewildered.

Boasting about love and complaining about the beloved, what a false boast!
Such lovers are deserving of separation.

Unless your black eyes teach you a lesson,
Otherwise, secrecy and intoxication are not possible for everyone.

If the wind carries your scent to the meadow of spirits,
Reason and soul will scatter their essence as an offering.

If the ascetic does not understand Hafez's revelry, what has become of him?
The devil would flee from those people who read the Quran.

If the hypocrites become aware of our secret thoughts,
After this, they will not pawn their Sufi cloaks.

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 12:19 p.m.


New Ghazal Posted: Why does the cypress of my garden have no desire for the meadow? Ghazal 192 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Why does the cypress of my garden have no desire for the meadow? Ghazal 192 by Hafez

Description: English Translation:

Why does the cypress of my garden have no desire for the meadow?
It doesn't become a companion to the rose, nor does it remember the saffron.

Yesterday, I complained about her curl, out of sheer foolishness,
She said that this crooked black thing doesn’t listen to me.

Until my restless heart went to the China of her locks,
From that long journey, it doesn’t have the intention of returning home.

I plead before her arched brow, but in vain,
She has turned a deaf ear to me.

Despite all the attention of your skirt, I am surprised by the breeze,
That it doesn’t make the dust smell like Khutan musk as it passes you.

When the violet's curl becomes disheveled from the breeze,
Alas, how my heart doesn't remember that covenant-breaker.

My heart doesn't become a companion to my soul in hope of her face,
My soul doesn't serve my body for the sake of her street.

My silver-legged cupbearer, even if she gives me all the pain,
Who is there to say that my body, like a wine cup, doesn't open its mouth to all?

Don't mistreat the water of my face, for the cloud's blessing,
Without the help of my tears, doesn't produce Aden pearls.

Hafez, who has been killed by your glance, has not heard advice,
A sword is fitting for whoever doesn't heed the pain of words.

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 12:12 p.m.


New Ghazal Posted: Who is that who, out of kindness, will be faithful to me? Ghazal 191 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Who is that who, out of kindness, will be faithful to me? Ghazal 191 by Hafez

Description: English Translation:

Who is that who, out of kindness, will be faithful to me?
And for a moment do good deeds instead of bad ones, like me?

First, with the sound of the flute, bring his message to my heart,
And then, with a cup of wine, be faithful to me.

The beloved from whom my soul has withered, has not opened the door to my desire,
I cannot be hopeless of him; perhaps he will comfort me.

I said, "My knot has not been untied, since that curl and I have been together,"
He said, "I have commanded her to play games with you."

The rough-clad, quick-tempered one has not heard the scent of love,
Tell him a secret of intoxication, so that he abandons sobriety.

For a beggar like me, without a sign, such companionship is difficult,
Where will a king have a secret pleasure with a market rogue?

From that tangled curl, it is easy to see oppression,
What does anyone care about its chains and shackles if they are cunning?

The army of sorrows has become countless, I seek help from fate,
So that the proud servant of the Eternal may have compassion.

Hafez, with his deceitful eyes, don't tune your heart to his tune,
For that jet-black curl of his will play many games.

Details...
hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 4:19 p.m.


New Ghazal Posted: When your dark curls remember us one day, Ghazal 190 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
When your dark curls remember us one day, Ghazal 190 by Hafez

Description: English Translation:

When your dark curls remember us one day,
They will earn the reward of two hundred freed slaves.

May the messenger of the Salm caravan be blessed,
What harm is there if with a greeting he gladdens our heart?

Test it, for they will give you many treasures of your desire,
If your kindness revives someone as ruined as me.

O Lord, place in the heart of that sweet king
The desire to pass mercifully over Farhad.

It is better for a king than a hundred years of worship and asceticism,
To value a single hour of life in which he grants justice.

Now your coquettish airs have taken away my foundation,
What new foundation will the wise one lay?

Your pure gem is independent of our praise,
What does a hairdresser have to do with God-given beauty?

We have not succeeded in our goal in Shiraz,
Happy is the day when Hafez takes the road to Baghdad.

Details...
hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 4:11 p.m.


New Ghazal Posted: If the bird of fortune decides to return, Ghazal 189 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If the bird of fortune decides to return, Ghazal 189 by Hafez

Description: English Translation:

If the bird of fortune decides to return,
The beloved will come back and make a rendezvous.
Though the eye is no longer a receptacle for pearls and gems,
It will shed blood and devise offerings.
Yesterday I said, “Let the ruby of her lips cure me,”
A divine voice replied, “Yes, it will.”
No one will come near her and whisper our tale,
Unless the gentle breeze lends an ear.
I have released the bird of my gaze to roam freely,
Perhaps it will return with a picture and a hunt.
The city is empty of lovers, perhaps from a side,
A man will come out of himself and do something.
Where is the generous one who, from his joyous gathering,
Will take a sip and dispel the hangover?
Either loyalty, or news of your union, or the death of a rival,
Can the heavens do one of these three things?
Hafez, if you don’t go to his door, someday,
He will glance at you from a corner.

Details...
hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 4:06 p.m.


New Ghazal Posted: Let that busybody fault me for revelry and love, Ghazal 188 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Let that busybody fault me for revelry and love, Ghazal 188 by Hafez

Description: English Translation:

Let that busybody fault me for revelry and love,
Who would object to the secrets of divine knowledge.

See the perfection of the secret of love, not the defect of sin,
For whoever lacks skill looks for faults.

From the fragrance of the houris of paradise, that breath arises,
Which makes the dust of our tavern smell like ambergris.

The wine-server's glance strikes the path of Islam so,
That only Suhayb would abstain from wine.

The key to the treasure of happiness is the acceptance of the people of the heart,
May it never be that one doubts or hesitates in this matter.

The night traveler of the safe valley may sometimes attain his desire,
If he serves Shuayb for years.

Hafez sheds blood from his eyes, telling tales,
When he remembers the time of youth and old age.

Details...
hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 3:59 p.m.


New Ghazal Posted: O heart, burn, for your burning will accomplish great things, Ghazal 187 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O heart, burn, for your burning will accomplish great things, Ghazal 187 by Hafez

Description: English Translation:

O heart, burn, for your burning will accomplish great things,
A midnight supplication will repel a hundred calamities.

Endure the reproach of your fair-faced beloved,
For one glance will make up for a hundred injustices.

They will remove the veil from your earthly and heavenly realms,
Whoever serves the cup of the world-revealing mirror.

The physician of love is the Messiah-breathed and compassionate, but,
How can he give medicine when he doesn't see the pain in you?

Leave your affairs to God and be happy,
For if He doesn't have mercy, the claimant will become God.

I am tired of my dormant fortune, perhaps it will awaken,
At the time of the morning prayer, and make a supplication?

Hafez has burned and hasn't caught a whiff of the beloved's tresses,
Unless the west wind will bring news of this good fortune.

Details...
hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 3:06 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 017

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 017

Description: Ghazal 017 from Divan of Hafez

My heart, consumed by love's fire, has burned,
A fire raged in this house that consumed the home.

My body, due to the separation from my beloved, has wasted away,
My soul has burned in the fire of my beloved's radiant face.

See the burning of my heart, for my tears, like a candle's heart,
Last night, out of love, burned like a moth.

A friend is not a stranger who is sympathetic to me,
When I abandoned myself, a stranger's heart burned.

The water of the tavern has carried away my robe of asceticism,
The fire of the tavern has consumed my house of reason.

Since my heart's cup broke from the vow I made,
Like a tulip, my liver has burned without wine or tavern.

End the story and return, for my eyes are tired,
I have taken off my robe and burned it in gratitude.

Hafez, speak plainly and drink wine for a moment,
For we did not sleep at night, and the candle burned away in tales.

Details...
hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 2:26 p.m.


New Ghazal Posted: If the wine seller fulfills the needs of the revelers, Ghazal 186 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If the wine seller fulfills the needs of the revelers, Ghazal 186 by Hafez

Description: English Translation:

If the wine seller fulfills the needs of the revelers,
God will forgive sins and repel calamity.

O cupbearer, give the beggar wine in a cup of justice,
So that he doesn't develop pride, for the world is full of calamity.

Truly, from these sorrows, news of safety will arrive,
If a seeker remains faithful to their covenant.

Whether hardship comes or ease, O wise one,
Do not attribute it to anything but God.

In a workshop where reason and wisdom have no path,
Why should a weak understanding make a foolish judgment?

Let the musician tune the string, for no one dies without their destined time,
And whoever does not sing this song will make a mistake.

We who were killed by the pain of love and the intoxication of wine,
Either union with the beloved or pure wine will heal us.

Life has gone to the head of wine, and Hafez has burned with love,
Where is the breath of Jesus to revive us?

Details...
hamed
@hamed Sept. 2, 2024, 12:19 p.m.


New Blog Post: The Timeless Wisdom of Omar Khayyam: A Reflection on Quatrain 133

Check out the latest blog post from hamed:
The Timeless Wisdom of Omar Khayyam: A Reflection on Quatrain 133

In the timeless verses of Omar Khayyam, we find profound reflections on the nature of existence and the inevitability of death. Quatrain 133 from his celebrated work, the Rubaiyat, encapsulates these themes with striking clarity. This quatrain serves as a poignant reminder of the fleeting nature of life and the…

Details...
hamed
@hamed Aug. 31, 2024, 10:30 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 016

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 016

Description: Ghazal 016 from Divan of Hafez

The arch that your playful eyebrow formed
Was aimed at the life of my weak and sorrowful heart.

There was no design in the two worlds but the color of love was formed,
The universe has not drawn the design of affection from our time.

With one coquettish glance, that narcissus-like eye sold itself,
Your charming eye has cast a hundred temptations into the world.

You have drunk wine and become intoxicated, and you go to the meadow,
The water of your face has set fire to the hyacinths.

Last night, drunk, I passed through the meadow's gathering place,
For I thought about your lips when seeing a rosebud.

The violet, with its coiled tresses, was tying itself in a knot,
The breeze carried the tale of your locks.

Out of shame for comparing it to your face,
The jasmine, in the hand of the breeze, put dust in its mouth.

Out of piety, I had never seen wine or a musician before this,
But the desire for intoxicants has led me here and there.

Now, I wash my robe in the ruby-colored wine,
One cannot escape one's predetermined destiny.

Perhaps Hafez's relief in this ruin was that
The divine bounty cast him into the wine of the Magi.

The world will now be to my liking, since the passage of time
Has made me a servant of the world's master.

Details...
hamed
@hamed Aug. 31, 2024, 10:30 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 015

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 015

Description: Ghazal 015 from Divan of Hafez

O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy?
And which heavenly bird will give you food and water?

Sleep has fled from my eyes in this heart-burning thought:
Whose embrace has become the home of your comfort and sleep?

You do not ask about the dervish, and I fear that you have no
Thought of forgiveness or regard for reward.

The wine of love has struck the path of the lovers,
It is clear from this manner that your wine is intoxicating.

The arrow you shot at my heart missed its mark due to a mistake,
So what else will your wise judgment devise?

Every moan and cry that I have made, you have not heard,
It is clear, my beloved, that your rank is high.

The water source is far from this desert, beware,
Lest the desert demon deceive you with its mirage.

In the path of old age, what path will you follow, O heart?
Alas, the days of your youth were spent in vain.

O heart-inflaming palace, which is the abode of intimacy,
May God not allow the calamities of time to ruin you.

Hafez is not a slave who will flee from his master,
Make peace and return, for I am ruined by your reproach.

Details...
hamed
@hamed Aug. 31, 2024, 6:25 a.m.


New Ghazal Posted: Is there any cash that the clever ones can get? Ghazal 185 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Is there any cash that the clever ones can get? Ghazal 185 by Hafez

Description: English Translation:

Is there any cash that the clever ones can get?
So that all the monastery dwellers can find something to do?

My best judgment is that all friends should let go,
And seek the curve of the beloved's curl.

The rivals have grasped the lock of the wine-server's hair well,
If only the heavens would let them have a rendezvous.

Do not waste the strength of the ascetic's arm on the beautiful ones,
For in this crowd, they will find a lover on horseback.

O God, how brave these Turkish children are with blood,
That with the arrow of an eyelash, they capture prey every moment.

Dancing to wet poetry and the wail of the flute is pleasant,
Especially a dance where they hold the hand of a beautiful one.

Hafez, the sons of this time have no sorrow for the poor,
From among these, if they can, they will find a corner.

Details...
hamed
@hamed Aug. 31, 2024, 5:57 a.m.


New Ghazal Posted: Last night, I saw that the angels knocked on the tavern door, Ghazal 184 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, I saw that the angels knocked on the tavern door, Ghazal 184 by Hafez

Description: English Translation:

Last night, I saw that the angels knocked on the tavern door,
They created the clay of Adam and filled the cup.

The inhabitants of the sanctuary of seclusion and the chastity of the heavens,
Drank a cup of intoxication with me, the wayfarer.

The sky could not bear the burden of trust,
So they cast the lot in the name of me, the madman.

Excuse all the wars of the seventy-two nations,
Since they did not see the truth of the legendary path.

Thank God that peace was made between me and Him,
The Sufis danced and raised a cup of thanksgiving.

That is not fire from whose flame a candle laughs,
That is fire that has fallen on the haystack of the moth.

No one like Hafez has unveiled the face of thought,
Until they combed the head of the lock of speech with a pen.

Details...
hamed
@hamed Aug. 31, 2024, 5:52 a.m.


New Ghazal Posted: Last night at dawn, they saved me from sorrow, Ghazal 183 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Last night at dawn, they saved me from sorrow, Ghazal 183 by Hafez

Description: English Translation:

Last night at dawn, they saved me from sorrow,
And in that darkness of night, they gave me the water of life.

They made me oblivious to the radiance of my own being,
Wine from the cup of the manifestation of my attributes.

What a blessed dawn it was, and what a fortunate night,
That night of power when they gave me this new birth.

After this, my face and the mirror of the description of beauty,
In which they gave news of the manifestation of my essence.

If I have become successful and happy, what is strange?
I was deserving, and they gave these to me as my alms.

The divine voice gave me the good tidings of this fortune that day,
That they gave me patience and steadfastness for that injustice and cruelty.

All this sweetness and nectar that pours from my speech,
Is the reward of patience, which they gave me from that branch of the celestial tree.

The ambition of Hafez and the breaths of the morning worshipers,
Were what saved me from the bonds of the sorrows of time.

Details...
hamed
@hamed Aug. 31, 2024, 5:46 a.m.


New Ghazal Posted: You have not written according to my state for many days, Ghazal 182 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
You have not written according to my state for many days, Ghazal 182 by Hafez

Description: English Translation:

You have not written according to my state for many days,
Who is the confidant I can send to you with a few messages?

We cannot reach that lofty destination,
Unless your kindness takes a few steps forward.

As the wine went from the jug to the goblet and the flower dropped its veil,
Seize the opportunity for pleasure and raise a few cups.

Sugar mixed with flowers is not the cure for our heart,
Mix a few kisses with a few insults.

Let the ascetic pass safely through the alley of the revelers,
So that a few words of bad reputation do not ruin him.

You have said all the faults of wine, now tell its virtues too,
Do not negate wisdom for the sake of a few common people.

O beggars of the tavern, God is with you,
Do not expect favors from a few benefactors.

The old man of the tavern said well to his suffering friend,
"Do not speak of the state of your burning heart with such rawness."

Hafez has burned from the longing for your sunlit face,
O successful one, cast a glance at a few failures.

Details...
hamed
@hamed Aug. 31, 2024, 5:30 a.m.


New Ghazal Posted: After this, my hand and the skirt of that tall cypress, Ghazal 181 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
After this, my hand and the skirt of that tall cypress, Ghazal 181 by Hafez

Description: English Translation:

After this, my hand and the skirt of that tall cypress,
Which has uprooted me from my very foundation,

There is no need for a musician or wine, just lift your veil,
For the fire of your face will set me dancing like frankincense.

No face can become a mirror to the bridal chamber of fortune,
Except that face which is rubbed with the hoof of a steed.

I said, "Tell me all the secrets of your sorrow,"
"I cannot bear any more patience, what shall I do and for how long?"

Do not hunt that musk deer of mine, O hunter,
Have shame for those black eyes and do not bind it with a noose.

I, who am made of dust and cannot rise from this door,
How can I kiss the lips of that lofty palace?

Hafez, do not turn your heart away from that dark-haired one,
For it is better for a madman to be bound.

Details...
hamed
@hamed Aug. 30, 2024, 12:12 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 014

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 014

Description: Ghazal 014 from Divan of Hafez

I said, "O queen of beauties, have mercy on this stranger,"
She replied, "The lowly stranger loses his way in following his heart."

I said, "Do not pass me by for a moment," he said, "Excuse me,"
"How can a pampered one bear the grief of so many strangers?"

Sleeping on a royal bed of sable, what does the beloved care?
If the stranger makes his bed and pillow from thorns and stones.

O you in whose locks the place of many acquaintances lies,
How well that dark mole sits on your colorful cheek, O stranger.

The reflection of wine appears in the color of your moon-like face,
Like a purple leaf on a green page, O stranger.

That mole-like line around your face is a great stranger,
Though there may be no dark line in the picture gallery, O stranger.

I said, "O night of strangers, your dark tresses,"
"Beware in the morning when this stranger cries out."

Hafez said, "The familiar ones are in a state of wonder,"
"It would not be strange if the weary and lowly stranger sits down."

Details...
hamed
@hamed Aug. 30, 2024, 10:12 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 013

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 013

Description: Ghazal 013 from Divan of Hafez

Dawn breaks, and the clouds gather,
"Drink! Drink!" the morning calls to friends.

Dewdrops fall on the face of the tulip,
"Evermore! Evermore!" to loved ones.

A heavenly breeze blows from the meadow,
So drink, sip by sip, the pure wine.

The flower has laid out an emerald bed in the garden,
So enjoy a moment of bliss like a fiery ruby.

The tavern door is closed once more,
O Opener, open the doors!

Your lips and teeth owe a debt of gratitude,
To these burning hearts and souls.

What a strange season this is,
To close the tavern so hastily.

On the face of the fairy-like wine-server,
Like Hafez, drink pure wine.

Details...
hamed
@hamed Aug. 30, 2024, 7:21 a.m.


New Ghazal Posted: O pistachio of your smile that has mocked the tale of sugar, Ghazal 180 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from hamed:
O pistachio of your smile that has mocked the tale of sugar, Ghazal 180 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

O pistachio of your smile that has mocked the tale of sugar,
I long to see you smile sweetly, for God's sake.

The tree of life cannot breathe from your stature,
I shall pass over this story, for the speech becomes long.

If you wish that a river of blood does not rise from your eye,
Do not bind your heart to the loyalty of the company of strangers.

Whether you show yourself or taunt me,
We are not believers of the self-satisfied sheikh.

When will he become aware of my troubled state?
He whose heart has not been captured by this snare.

The market of longing is hot, where is that slender cypress?
So that I may sacrifice my life on the fire of its face.

In the place where our beloved breathes with a sugar-sweet smile,
O pistachio, who are you? For God's sake, do not mock me.

Hafez, since you do not abandon the coquetry of the Turks,
Do you know where your place is? Khwarezm or Khudjand?

Details...
hamed
@hamed Aug. 30, 2024, 7:15 a.m.


New Ghazal Posted: Good tidings have arrived that the days of sorrow will not endure, Ghazal 179 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Good tidings have arrived that the days of sorrow will not endure, Ghazal 179 by Hafez

Description: English Translation:

Good tidings have arrived that the days of sorrow will not endure,
Such as it is, it will not remain so, nor will it remain that way.

Although I have become humble in my beloved's eyes,
Even my rival will not remain so respected.

Like a curtain-drawer who strikes everyone with a sword,
No one will remain abiding in the sanctuary's sacred precinct.

What is the point of gratitude or complaint about the good and bad of fate?
For whatever is written on the tablet of existence will not remain.

The song of Jamshid's assembly, they say, was this:
"Bring the cup of wine, for Jam will not remain."

Count it a treasure, O moth of the candle of union,
For this transaction will not last until dawn.

O wealthy one, gain the heart of the poor,
For the treasury of gold and heaps of wealth will not remain.

On this emerald portico, it is written in gold,
That nothing but the kindness of the generous will remain.

Do not despair of your beloved's kindness, O Hafez,
For the mark of tyranny and the sign of oppression will not remain.

Details...
hamed
@hamed Aug. 30, 2024, 7:08 a.m.


New Ghazal Posted: Whoever becomes the confidant of the heart in the beloved's sanctuary will remain, Ghazal 178 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Whoever becomes the confidant of the heart in the beloved's sanctuary will remain, Ghazal 178 by Hafez

Description: English Translation:

Whoever becomes the confidant of the heart in the beloved's sanctuary will remain,
And whoever doesn't know this art will remain in denial.

If my heart has slipped out from behind the veil, do not blame it,
Thank God that it did not remain hidden in the veil of illusion.

The Sufis have all abandoned the group of wine drinkers,
While our cloak remained in the wine seller's house.

The morality enforcer became a sheikh and forgot his own sin,
Our story is one that will remain on everyone's lips.

Every ruby wine we took from that crystal hand,
Became water of regret and remained in our tearful eyes.

Except for my heart, which from eternity to eternity has been in love,
We have never heard of anyone else who remained in this affair.

Whoever became ill wishing to have eyes like yours,
Did not achieve your manner and remained ill.

I have never heard anything sweeter than the sound of love's speech,
A memory that will remain in this revolving dome.

I had a cloak that covered my hundred faults,
The robe was pawned for wine and music, and remained a girdle.

The Chinese portrait was so amazed by your beauty,
That its story remained everywhere on doors and walls.

One day, Hafez's heart will return to the spectacle of your locks,
And remain captured forever.

Details...
hamed
@hamed Aug. 30, 2024, 7:02 a.m.


New Ghazal Posted: Not every one who lights up a face knows how to be a lover, Ghazal 177 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from hamed:
Not every one who lights up a face knows how to be a lover, Ghazal 177 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

Not every one who lights up a face knows how to be a lover,
Not everyone who makes a mirror knows the ways of Alexander.

Not everyone who tilts their hat and sits haughtily
Knows the art of hat-wearing and the manner of a lord.

Do not serve like beggars, expecting a reward,
For a true friend knows the ways of serving his servants.

I am a slave to the ambition of that carefree rogue,
Who knows the alchemy of poverty.

Loyalty and a good covenant are good if you learn them,
Otherwise, everyone you see knows oppression.

I lost my mad heart and did not know
That a human child knows the ways of a fairy.

There are a thousand subtleties finer than hair in this,
Not everyone who shaves their head knows the way of a dervish.

My focus is on the mole between your eyes,
For it knows the value of a single pearl.

Everyone who becomes the king of beauties by their stature and face,
The world would obey if justice knew.

Only one who knows the grace of nature and the art of Persian speech
Will understand the charming poetry of Hafez.

Details...
hamed
@hamed Aug. 30, 2024, 6:57 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 012

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 012

Description: Ghazal 012 from Divan of Hafez

O radiance of the moon of beauty, from your shining face,
The water of goodness flows from the well of your chin.

The soul at the edge of life desires to see you,
Will it return or rise? What is your command?

No one gained any benefit from the circle of your narcissus,
It is better not to sell modesty to your intoxicated ones.

Our sleepy fortune will awaken,
For your shining face has cast water upon our eyes.

Send a bouquet of flowers with the breeze,
So that we may hear a scent from the soil of your garden.

May your life and desires be fulfilled, O cupbearers of Jam's feast,
Though our cup was not filled with wine in your era.

The heart is in ruin, inform the beloved,
Beware, O friends, my life and your life.

When will this desire be fulfilled, O Lord, that our united mind,
Becomes entangled with your disheveled hair?

Keep your hem away from dust and blood as you pass by us,
For many have been slain on this path, sacrificed for you.

Hafez makes a prayer, listen and say Amen,
May our sustenance be your sugar-scattering ruby lips.

O breeze, tell the inhabitants of Yazd from us,
That the heads of the ungrateful are like your polo ball.

Though we are far from the court of proximity, our ambition is not distant,
We are the servants of your king and the praisers of you.

O high-born king, for God's sake, make an effort,
So that I may kiss the soil of your threshold like a star.

Details...
hamed
@hamed Aug. 30, 2024, 5:41 a.m.


New Ghazal Posted: At dawn, the fortune of wakefulness came to my bedside, Ghazal 176 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, the fortune of wakefulness came to my bedside, Ghazal 176 by Hafez

Description: English Translation:

At dawn, the fortune of wakefulness came to my bedside,
Saying, "Arise, for that sweet king has come."

Take a cup and wander joyfully to see,
How your beloved has come in what manner.

Give good tidings, O solitary, gentle breeze,
That the musk deer from the desert of Khotan has arrived.

Tears brought water to the faces of the heartbroken,
The mournful cry of a poor lover has arrived.

The heart's bird is once again a fan of the arched eyebrow,
O anxious dove, beware, for the falcon has come.

O cupbearer, give me wine and do not worry about friends or foes,
For what we desired has come, and this has also come.

When the spring cloud saw the custom of the times' treachery,
Its tears fell on the jasmine, hyacinth, and narcissus.

When the nightingale heard Hafez's words,
It came pouring out wine to watch the flowers.

Details...
hamed
@hamed Aug. 29, 2024, 4:27 p.m.


New Hekayat Posted: Bitterness and sweetness, ugliness and beauty have all passed

Check out the latest hekayat from hamed:
Bitterness and sweetness, ugliness and beauty have all passed

A king commanded the execution of an innocent man. The innocent one said, 'O king, because of the anger you have towards me, do not seek to harm yourself, for this punishment will end for me in a moment, but the sin of it will remain with you forever.' Time,…

Details...
hamed
@hamed Aug. 29, 2024, 4:43 a.m.


New Ghazal Posted: The spring breeze came bearing tidings of joy for the old wine-seller, Ghazal 175 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The spring breeze came bearing tidings of joy for the old wine-seller, Ghazal 175 by Hafez

Description: English Translation:

The spring breeze came bearing tidings of joy for the old wine-seller,
For the season of mirth, pleasure, elegance, and sweet drink has arrived.

The air has become like the breath of Christ, and the wind blows gently,
The trees have turned green, and the birds are singing loudly.

The tulip's fire was fanned by the spring breeze,
So much that the bud was drenched in sweat and the flower boiled.

Listen attentively with your inner ear, and strive for pleasure,
For this word of dawn reached my ear from the divine voice.

Come back from the thought of division and become united,
By the command of the one who, when the devil became a messenger, arrived.

I don't know what the free lily heard from the morning bird,
That it came with ten tongues silent.

What place is there for the talk of strangers in a gathering of intimates?
Cover the mouth of the cup, for the one wearing a robe has arrived.

Hafez is going from the monastery to the tavern,
Perhaps he has come to his senses from the intoxication of hypocritical asceticism.

Details...
hamed
@hamed Aug. 29, 2024, 4:36 a.m.


New Ghazal Posted: Good tidings, O heart, for the spring breeze has returned, Ghazal 174 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Good tidings, O heart, for the spring breeze has returned, Ghazal 174 by Hafez

Description: English Translation:

Good tidings, O heart, for the spring breeze has returned,
The sweet-singing hoopoe has returned from the land of Saba.

Soar, O bird of dawn, and sing the song of David once more,
For the Solomon of flowers has returned with the wind.

Where is the mystic who can understand the language of the lily,
To ask why it departed and why it has returned?

Humanity and divine grace were kind to me,
For that moon-faced idol has returned from the path of loyalty.

The tulip smelled the sweet wine from the morning breeze,
It had a heartache, but it returned with hope of a cure.

My eye remained on the path of this caravan,
Until the sound of the door opening reached my ear.

Although Hafez knocked on the door of sorrow and broke his promise,
See his kindness, for he has returned to our door with grace.

Details...
hamed
@hamed Aug. 29, 2024, 4:29 a.m.


New Ghazal Posted: During my prayer, the curve of your eyebrow came to mind, Ghazal 173 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
During my prayer, the curve of your eyebrow came to mind, Ghazal 173 by Hafez

Description: English Translation:

During my prayer, the curve of your eyebrow came to mind,
A state arose that caused the prayer niche to cry out.

Expect no more patience, heart, or mind from me now,
For that endurance you saw has all vanished into thin air.

The wine is clear, and the birds of the garden are drunk,
It's the season of love, and the affair has been established.

I hear the scent of improvement from the state of the world,
The rose has brought joy, and the spring breeze has come happily.

O bride of art, do not complain about my fate,
Adorn the bridal chamber, for the groom has arrived.

All the enchanting plants have adorned themselves,
Our beloved has come with God-given beauty.

The trees are burdened because they are attached,
How fortunate is the cypress that is free from the burden of sorrow.

Let the musician sing a beautiful ghazal from Hafez's words,
So that I may say that the memory of my joyous time has returned.

Details...
hamed
@hamed Aug. 29, 2024, 4:22 a.m.


New Ghazal Posted: Your love became a sapling of wonder, Ghazal 172 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Your love became a sapling of wonder, Ghazal 172 by Hafez

Description: English Translation:

Your love became a sapling of wonder,
Your union, the pinnacle of wonder.

So immersed in the state of union at last,
I also reached the state of wonder.

Show me one heart that on its path,
Didn't have a mole of wonder on its face.

Neither union remains, nor the one seeking union,
Where the thought of wonder has come.

From every direction I listened,
The sound of the question of wonder arrived.

He became confused by the perfection of honor,
The one who received the glory of wonder.

From head to toe, Hafez's existence,
In love, became a sapling of wonder.

Details...
hamed
@hamed Aug. 29, 2024, 4:16 a.m.


New Ghazal Posted: Yesterday, a messenger of good tidings came from the presence of Asaf, Ghazal 171 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Yesterday, a messenger of good tidings came from the presence of Asaf, Ghazal 171 by Hafez

Description: English Translation:

Yesterday, a messenger of good tidings came from the presence of Asaf,
From the court of Solomon, a sign of joy arrived.

Turn the dust of our existence into mud with tears of our eyes,
For it is time to rebuild the ruined mansion of the heart.

This endless description they gave of the beloved's locks
Is a word from thousands, a message contained in speech.

O wine-stained robe, please cover my faults,
For that pure and chaste one has come for a visit.

Today, the place of everyone can be found among the beautiful ones,
For that moon that illuminates the gathering has come to the forefront.

Look at the ambition of an ant that has come to the throne of Jam,
Whose crown is the ascent to heaven.

O heart, guard your faith from her playful eyes,
For that archer's magic has come with the intention of plunder.

You are tainted, Hafez, seek grace from the King,
For that element of magnanimity has come for purification.

His gathering is an ocean, find your time and pearls,
O you who have suffered a loss, the time for trade has come.

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:23 p.m.


New Ghazal Posted: The solitary ascetic went to the tavern last night, Ghazal 170 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The solitary ascetic went to the tavern last night, Ghazal 170 by Hafez

Description: English Translation:

The solitary ascetic went to the tavern last night,
He broke his vows and embraced the cup.

The Sufi of the gathering, who once broke glasses and cups,
Became wise and sage with a single sip of wine.

The witness of youth's era had come to him in a dream,
And now, in his old age, he has become a lover and madman.

A coquettish girl passed by, a robber of faith and heart,
In pursuit of that familiar one, she became estranged from all.

The fire of the rose's face burned the nightingale's haystack,
The smiling face of the candle became a calamity for the moth.

The tears of night and morning, thank God, were not wasted,
Our drop of rain became a single pearl.

The narcissus-eyed cupbearer called out, a verse of enchantment,
Our circle of prayers became a gathering of tales.

Hafez's abode is now the court of a king,
The heart went to the heart's beloved, the soul to the soul's beloved.

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:18 p.m.


New Ghazal Posted: I see no friendship in anyone, what has happened to friends? Ghazal 169 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I see no friendship in anyone, what has happened to friends? Ghazal 169 by Hafez

Description: English Translation:

I see no friendship in anyone, what has happened to friends?
When did true friendship ever come? What has happened to the lovers?

The water of life has turned dark, where is the fortunate Khizr?
Blood has dripped from the rose branch, what has happened to the spring breezes?

No one says that a friend had the right to friendship.
What has happened to the grateful ones? What has happened to friends?

A ruby has not emerged from the mine of generosity for years,
What has happened to the sun's radiance and the effort of the wind and rain?

This land was a city of friends and the soil of kindhearted people,
When did kindness end? What has happened to the kings?

The ball of success and generosity has been thrown into the middle,
No one enters the field, what has happened to the riders?

Hundreds of thousands of flowers bloomed, but no bird sang,
What has happened to the nightingales? What has happened to thousands?

Venus does not play a pleasant tune, perhaps its lute has burned?
No one has the taste of intoxication, what has happened to the wine drinkers?

Hafez, no one knows the divine secrets, be silent,
Why do you ask what has happened to the days of old?

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:12 p.m.


New Ghazal Posted: My heart melted, hoping my affair would end, but it didn’t, Ghazal 168 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My heart melted, hoping my affair would end, but it didn’t, Ghazal 168 by Hafez

Description: English Translation:

My heart melted, hoping my affair would end, but it didn’t
I burned in this vain desire, but it didn’t happen.

One night, I pleaded to become the master of your gathering,
I became his humble servant willingly, but it didn't happen.

I sent a message saying I wanted to sit with the revelers,
I became a reveller and a suffering wretch, but it didn't happen.

It is reasonable for the heart’s dove to flutter within my chest,
Having seen the trap’s twists and turns on its path, but it didn't happen.

With the hope of kissing those ruby lips in drunkenness,
How much blood fell in my heart, like wine in a cup, but it didn't happen.

Don't step into the path of love without a reason,
For I made countless efforts for myself, but it didn’t happen.

Alas, in search of the treasure of the intended goal,
I became completely ruined by the world's sorrow, but it didn't happen.

What a pity, and what pain, that in search of the treasure of presence,
I became a beggar at the door of the noble ones, but it didn't happen.

Hafez devised a thousand tricks from the depths of his mind,
In the hope that the beloved would become submissive, but it didn't happen.

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:05 p.m.


New Ghazal Posted: A star shone brightly and became the moon of the gathering, Ghazal 167 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
A star shone brightly and became the moon of the gathering, Ghazal 167 by Hafez

Description: English Translation:

A star shone brightly and became the moon of the gathering,
It became the companion and solace of our weary heart.

My beloved, who did not go to school and learn to write,
With a glance, became a teacher to me, more learned than a hundred teachers.

With her scent, the sick heart of lovers, like the morning breeze,
Became a sacrifice to her rose-like cheek and narcissus-like eye.

Now my friend seats me at the head of the gathering,
Look at the beggar of the city who has become the king of the assembly.

She has tied the imagination to the water of life and Alexander's cup,
And become a drinker of the Sultan of the Fountains.

The abode of joy and love is now populated,
For my beloved's arched eyebrow has become its architect.

Cleanse your lips from the moisture of wine for God's sake,
For my mind is filled with thousands of sins.

Your coquetry has become a wine for lovers,
That knowledge has become ignorant and reason has become senseless.

My poetry, like gold, is precious, indeed,
The acceptance of the rulers has turned this base metal into gold.

Turn your reins from the path of the tavern, friends,
For Hafez went this way and became impoverished.

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:01 p.m.


New Ghazal Posted: The day of separation and the night of my beloved's absence is finally over, Ghazal 166 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The day of separation and the night of my beloved's absence is finally over, Ghazal 166 by Hafez

Description: English Translation:

The day of separation and the night of my beloved's absence is finally over,
I cast this fortune and the star and matter finally passed.

All that haughtiness and delicacy that autumn commanded,
Finally ended at the step of the spring breeze.

Thank God that by the fortune of a corner of a flower,
The pride of the winter wind and the majesty of the thorn is finally over.

The morning of hope, which was secluded behind the veil of the unseen,
Come out, for the work of the dark night is finally over.

All the restlessness of long nights and the sorrow of the heart
Finally ended in the shadow of my beloved's hair.

I still cannot believe, due to the fickleness of time,
The story of sorrow that ended in the fortune of my beloved.

O cupbearer, be kind and fill your cup with wine,
For by your wisdom, the turmoil of my hangover is finally over.

Although no one counts Hafez,
Thank God that this endless hardship is finally over.

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 7:02 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 011

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 011

Description: Ghazal 011 from Divan of Hafez

O wine-server, fill our cup with the light of wine,
Let the musician proclaim that the world's affairs are to our liking.

We have seen the reflection of our beloved's face in the cup,
O you who are unaware of the pleasure of our constant drinking.

He who has had his heart enlivened by love will never die,
Our eternity is recorded on the tablet of the universe.

So great is the coquetry and pride of the slender-waisted ones,
That they come to outshine our cypress-like stature.

O wind, if you pass through the garden of friends,
Be sure to deliver our message to our beloved.

Why do you deliberately forget our name?
He who you do not remember by name will come of his own accord.

Drunkenness is pleasing in the eyes of our beloved,
Therefore, they have entrusted us with the reins of intoxication.

I fear that on the Day of Judgment, we will not be able to account
For the lawful bread of the sheikh from our unlawful water.

Hafez sheds a tear like a seed from his eye,
Hoping that the bird of union will intend our snare.

The green sea of the sky and the crescent moon ship
Are drowned in the bounty of our patron, Haji Ghawam.

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 6:58 a.m.


New Ghazal Posted: The love for black-eyed beauties will never leave my head, Ghazal 165 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The love for black-eyed beauties will never leave my head, Ghazal 165 by Hafez

Description: English Translation:

The love for black-eyed beauties will never leave my head,
It is the decree of heaven and it will not change.

My rival has caused me harm and left no room for reconciliation,
Unless the morning sighs of the heartbroken reach the heavens?

From the day of creation, they decreed nothing for me but debauchery,
Whatever portion was assigned there, it will not increase.

O God, grant our watchman the sound of the tambourine and flute,
For the instrument of the law will not tolerate this lawless tale.

My only chance is to secretly love her,
What can I say about being beside her, kissing, and embracing, since it won't happen?

Ruby wine, a safe place, and a kind-hearted cupbearer,
Heart, when will your situation improve if it doesn't happen now?

O eye, do not let the image of sorrow remain on Hafez's chest,
For it is the wound of the beloved's sword, and its color will not change.

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 6:51 a.m.


New Ghazal Posted: The breath of the morning breeze will become fragrant, Ghazal 164 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The breath of the morning breeze will become fragrant, Ghazal 164 by Hafez

Description: English Translation:

The breath of the morning breeze will become fragrant,
The aging world will become young again.

The lilac will offer a ruby goblet to the jasmine,
The narcissus' eye will gaze anxiously at the tulip.

The nightingale, which has suffered so much from the pain of separation,
Will cry out loudly until the tent of the rose.

Do not reproach me if I leave the mosque for the tavern,
The sermon is long, and time will pass.

O heart, if you postpone today's pleasure until tomorrow,
Who will guarantee the capital of eternal life?

Do not let the month of Sha'ban slip from your hand, for this sun
Will be eclipsed until the night of Eid al-Fitr.

The flower is precious, cherish its companionship,
For it has come to the garden from this path and will leave from another.

O musician, this gathering is for companionship, sing a song,
Why do you keep saying that this has gone and that will come?

Hafez has come to the realm of existence for your sake,
Do not take a step towards farewell, for he will depart.

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 6:44 a.m.


New Ghazal Posted: A flower without my beloved's face is not pleasant, Ghazal 163 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
A flower without my beloved's face is not pleasant, Ghazal 163 by Hafez

Description: English Translation:

A flower without my beloved's face is not pleasant,
Spring without wine is not pleasant.

The side of the meadow and the circumambulation of the garden
Without a lily-faced beauty is not pleasant.

The cypress dancing and the state of the flower
Without the sound of a thousand nightingales is not pleasant.

With a sweet-lipped, rose-bodied lover,
Without kisses and embrace is not pleasant.

Every design that the hand of reason binds,
Except the design of a beautiful face, is not pleasant.

Hafez, life is a cheap commodity,
It is not pleasant to offer it for nothing.

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 6:39 a.m.


New Ghazal Posted: Welcome, flower, and even better than that, Ghazal 162 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Welcome, flower, and even better than that, Ghazal 162 by Hafez

Description: English Translation:

Welcome, flower, and even better than that,
If there’s nothing in your hand but a goblet.

Seize this moment of joy and find your pearl,
For a pearl is not always in an oyster shell.

Treasure this moment and drink wine in the rose garden,
For the flower will not be here next week.

O you with ruby lips, who holds a golden cup,
Forgive one who has no gold.

Come, O Sheikh, and from our wine cellar
Drink wine that is not found in the celestial river.

Wash your pages if you are a fellow student of mine,
For the knowledge of love is not in a book.

Drink from me and bind your heart to a witness,
Whose beauty is not adorned with jewelry.

O Lord, give me a wine without a hangover,
With which there is no headache.

I am a servant of that Sultan from my heart,
Even if he does not remember his servant.

The sun adorns the crown of the world,
For nothing is as beautiful as this diadem.

Whoever finds fault with Hafez’s poetry,
Has no grace in their essence.

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 6:34 a.m.


New Ghazal Posted: When will a sad heart inspire a beautiful poem? Ghazal 161 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
When will a sad heart inspire a beautiful poem? Ghazal 161 by Hafez

Description: English Translation:

When will a sad heart inspire a beautiful poem?
We have said one point about this matter and that is enough.

If I find a signet ring from your ruby,
A hundred of Solomon's kingdoms would be beneath my jewel.

Do not be saddened by the envy of the envious, O heart,
Perhaps there is some good for you in this.

Whoever does not understand anything from this imaginative pen,
Even if the painter draws his picture beautifully, it is in vain.

The cup of wine and the blood of the heart, each was given to someone,
In the circle of destiny, circumstances are like this.

In the matter of the rose and the nightingale, the eternal decree is this:
That one is a market witness and the other is secluded.

It is not that the art of debauchery has left Hafez's mind,
For this previous record will continue until the last day.

Details...
hamed
@hamed Aug. 26, 2024, 6:56 p.m.


New Video Posted: A Toast to Life: Omar Khayyam's Quatrain 173

Check out the latest video from hamed:
A Toast to Life: Omar Khayyam's Quatrain 173

Description: In this post, we examine Quatrain 173 from the Rubaiyat of Omar Khayyam. We will begin by reading the original Persian poem, followed by its English translation, and then a brief analysis.
Omar Khayyám, the 11th-century Persian poet, philosopher, and astronomer, is renowned for his Rubaiyat, a collection of quatrains that offer profound insights into life, love, and the cosmos. Quatrain 173 is a particularly striking example of his work, capturing the essence of human existence with its evocative imagery and philosophical depth.

Details...
hamed
@hamed Aug. 26, 2024, 5:15 p.m.


New Blog Post: A Toast to Life: Omar Khayyam's Quatrain 173

Check out the latest blog post from hamed:
A Toast to Life: Omar Khayyam's Quatrain 173

In this post, we examine Quatrain 173 from the Rubaiyat of Omar Khayyam. We will begin by reading the original Persian poem, followed by its English translation, and then a brief analysis. Omar Khayyám, the 11th-century Persian poet, philosopher, and astronomer, is renowned for his Rubaiyat, a collection of quatrains…

Details...
hamed
@hamed Aug. 26, 2024, 12:09 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 009

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 009

Description: Ghazal 009 from Divan of Hafez

The garden is once again filled with the splendor of youth,
And the good news of the nightingale's sweet song arrives.

O gentle breeze, if you return to the garden's young ones,
Convey my service to the cypress, rose, and basil.

If the wine-seller's maid appears thus,
I will use my eyelashes to sweep the tavern's floor.

O you who play polo with an amber ball from the land of Sara,
Do not disturb the mind of this lost one.

I fear these people who laugh at the afflicted,
Will destroy faith in the tavern.

Be a friend of God's men, for in Noah's ark,
There is soil that the flood's water cannot wash away.

Leave the house of the heavens and seek bread,
For that black-bowl will eventually kill the guest.

Whoever's final bed is a handful of dust,
What need is there to build a palace in the sky?

O my Canaanite moon, the throne of Egypt is yours,
It is time to leave the prison.

Hafez, drink wine, be a rogue, and be happy, but
Do not trap others like a hypocrite with the Quran.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:43 p.m.


New Ghazal Posted: Solitude is pleasant if my beloved is my companion, Ghazal 160 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Solitude is pleasant if my beloved is my companion, Ghazal 160 by Hafez

Description: English Translation:

Solitude is pleasant if my beloved is my companion,
Not that I burn and he is the candle of the gathering.

I am not that Solomon's ring that is worthless to me,
Upon which the devil's hand occasionally falls.

O God, do not allow it that in the realm of union,
A rival, intimate and deprived, should be my lot.

O royal bird, never cast your shadow of honor
In a land where the parrot is no better than a crow.

What need is there for expressing longing? The fire of the heart's passion
Can be known from the burning that is in the words.

The desire for your street does not leave my head, truly,
A stranger's restless heart is with his homeland.

If Hafez becomes as eloquent as a lily,
Like a bud before you, he will keep his mouth shut.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:38 p.m.


New Ghazal Posted: The purity of a Sufi's heart is not always genuine, Ghazal 159 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The purity of a Sufi's heart is not always genuine, Ghazal 159 by Hafez

Description: English Translation:

The purity of a Sufi's heart is not always genuine,
Many a robe deserves to be set on fire.

Be wary of our Sufi who is intoxicated by morning prayers,
That he might be drunk at nightfall.

It would be good if the touchstone of experience were to come forth,
So that the hypocrisy of whoever has deceit in them is revealed.

If the cupbearer's line draws such a design on water,
Many a face can be painted with blood.

A pampered lover of pleasure will not find the path to a friend,
Love is the way of the carefree and afflicted dervishes.

Why worry about the troubles of this world for a few days? Drink wine,
It is a pity for a wise heart to be confused.

Let the wine seller take Hafez's patched robe and prayer rug,
If his wine is from the hand of the moon-faced cupbearer.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:33 p.m.


New Ghazal Posted: Me and denying wine! What a tale is this? Ghazal 158 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Me and denying wine! What a tale is this? Ghazal 158 by Hafez

Description: English Translation:

Me and denying wine! What a tale is this?
Often, this is all the sense and ability I have.

Until now, I didn't know the ultimate path to the tavern,
Otherwise, our secret would have been revealed to what extent.

The ascetic, wonder, prayer, and me, intoxication and need,
With whom will your favor ultimately be?

If the ascetic does not take the path of debauchery, he is excused,
Love is a matter that is dependent on guidance.

I who have abandoned the path of piety at night with a tambourine and lute,
What a tale it would be if I now turn my head to that path.

I am the old servant of the Magians, may they free me from my ignorance,
Whatever our old man does is the essence of grace.

Last night, I did not sleep from this sorrow, for a friend said,
If Hafez is drunk, there is reason to complain.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:28 p.m.


New Ghazal Posted: Whoever has a love affair with your green line (eyebrow), Ghazal 157 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Whoever has a love affair with your green line (eyebrow), Ghazal 157 by Hafez

Description: English Translation:

Whoever has a love affair with your green line (eyebrow),
Will not step outside this circle until it's over.

When I rise like a tulip from the dust of the grave,
The brand of your love will be my deepest secret.

Where are you, O unique pearl, at last?
For your sake, people's eyes are all seas of tears.

From the root of each of my eyelashes, water flows, come
If you have a desire for the bank of a stream and a view.

Come out from behind the veil for a moment, like a flower and wine,
For another meeting may not be found.

I am the extended shadow of your curved locks in the wind,
For in this shadow, there is peace for my infatuated heart.

May your eye not be inclined to scorn Hafez,
For it is like the proud narcissus.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:23 p.m.


New Ghazal Posted: In beauty, character, and loyalty, no one can compare to my beloved, Ghazal 156 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
In beauty, character, and loyalty, no one can compare to my beloved, Ghazal 156 by Hafez

Description: English Translation:

In beauty, character, and loyalty, no one can compare to my beloved,
No one can deny this truth about my beloved.

Although beauty-sellers have come forth with their charms,
No one can compare to my beloved in beauty and grace.

By the right of our long acquaintance, no confidant of secrets
Can match the loyalty and devotion of my beloved.

A thousand designs emerge from the pen of creation, but not one
Can match the pleasing design of my beloved's portrait.

A thousand coins are brought to the market of existence,
But none can match the pure coin of my beloved.

Alas for the caravan of life, which has passed so quickly
That not even their dust reaches the air of our land.

Heart, do not be troubled by the envy of the envious and be confident,
For evil will not reach the hopeful among us.

Live in such a way that if you become the dust of the road, no one
Will have a speck of dust on their path from passing us.

Hafez burned, and I fear that the tale of his story
Will not reach the ears of our successful king.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 6:28 p.m.


New Ghazal Posted: If I pursue him, he will stir up troubles, Ghazal 155 by Hfez

Check out the latest ghazal from hamed:
If I pursue him, he will stir up troubles, Ghazal 155 by Hfez

Description: English Translation:

If I pursue him, he will stir up troubles,
And if I cease from seeking him, resentment will arise.

Even if in passing I show a moment of loyalty,
Like dust I'll be scattered in his wake like the wind.

And if I ask for half a kiss, alas,
Like sugar, it will crumble from the sweetness of his lips.

That deceit I see in your narcissus,
Will mix much honor with the dust of the road.

The ups and downs of the desert of love are a trap of calamity,
Where is the lionheart that does not flee from calamity?

Desire life and patience, for the deceitful wheel of fortune
Will stir up even stranger games than this.

Bow your head at the threshold of surrender, Hafez,
For if you fight, time will fight.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 6:23 p.m.


New Ghazal Posted: Let's set a path so a sigh can be struck on that instrument, Ghazal 154 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Let's set a path so a sigh can be struck on that instrument, Ghazal 154 by Hafez

Description: English Translation:

Let's set a path so a sigh can be struck on that instrument,
Let's recite a poem with which a heavy jug can be struck.

If we can lay our heads at the beloved's threshold,
A triumphant cry can be struck into the sky.

Our bent posture may seem easy,
But an arrow can be struck from this bow into the enemies' eyes.

The secrets of lovemaking cannot fit into a monastery,
The cup of the Magian's wine can also be struck with the Magians.

A dervish cannot have a leaf from the sultan's palace,
We are left with an old cloak in which a fire can be struck.

The wise of both worlds lose in a single glance,
It's love, and the first wager can be struck against the life.

If the fortune of your union wants to open a door,
Heads can be struck against the threshold with this imagination.

Love, youth, and debauchery are a collection of desires,
When the meanings are gathered, the tongue can be struck.

Your locks have become the robber of my peace, and it's no wonder,
If you are the robber, you can strike a hundred caravans.

Hafez, by the Quran, may you return from infatuation and glitter,
Perhaps a ball of pleasure can be struck in this world.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 6:17 p.m.


New Ghazal Posted: At dawn, like the eastern king, the sun rose over the mountains, Ghazal 153 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, like the eastern king, the sun rose over the mountains, Ghazal 153 by Hafez

Description: English Translation:

At dawn, like the eastern king, the sun rose over the mountains,
And with a gracious hand, my beloved opened the door for the hopeful.

As the bright morning revealed the state of the world's love,
A delightful smile broke out, striking a blow at the pride of the successful.

Last night, my beloved arose in the assembly with the intention of dancing,
She untied the knot of her eyebrow and struck the hearts of her lovers.

I washed my hands of the color of piety at that moment, stained with blood,
For the eye of the wine drinker raised a cry to the vigilant.

Whose iron heart taught this treachery?
From the beginning, it struck the path of the night-watchers.

The thought of kingship was cooked, and suddenly the poor heart
God protect him, struck a blow at the hearts of the riders.

What life and blood we gave for the color and hue of her face,
When her image was first drawn, it struck a blow on the hearts of the dying.

How can I confine my heart with a woolen robe,
When the hairs of her eyelashes have opened the path for dagger-bearers?

Look at the cast of fortune and the auspiciousness of the king's fortune,
Grant Hafez the desire of his heart, for he has cast a fortunate omen.

O victorious, brave, and righteous king of the realm,
Whose boundless generosity brought a smile to the clouds of spring.

From the moment the cup of wine was honored in his hand,
Time raised a cup of joy in memory of wine-drinkers.

Victory shone from his flashing sword that day,
When like the sun that burns the stars, it struck alone at thousands.

Pray for the duration of his life and kingdom from the grace of God, O heart,
For the wheel of fortune has spun this coin of sovereignty through the ages.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 6:12 p.m.


New Ghazal Posted: From eternity, a ray of your beauty breathed forth from revelation, Ghazal 152 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
From eternity, a ray of your beauty breathed forth from revelation, Ghazal 152 by Hafez

Description: English Translation:

From eternity, a ray of your beauty breathed forth from revelation,
Love appeared and set the whole world ablaze.

When your face revealed its radiance, love had no angel,
It became pure fire from this jealousy and struck Adam.

Reason wanted to kindle a lamp from that flame,
But the lightning of jealousy flashed and shook the world.

The claimant wanted to come to the arena of secrets,
An invisible hand struck the uninitiated on the chest.

Others cast their lot for pleasure,
But our sorrowful heart was struck by grief.

The celestial soul had a desire for the well of your dimples,
Its hand reached for that curved and twisted lock of hair.

Hafez wrote a joyous song of your love on that day,
And the pen struck the equipment of a happy heart.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 2:47 p.m.


New Ghazal Posted: Spending even a moment with sorrow isn't worth the whole world, Ghazal 151 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Spending even a moment with sorrow isn't worth the whole world, Ghazal 151 by Hafez

Description: English Translation:

Spending even a moment with sorrow isn't worth the whole world,
Sell my robe for wine, for nothing is better than this.

The wine-sellers don't fill my cup at their alley,
What a prayer mat of piety that's not worth a single cup.

My rival reproached me for turning my face away from this path,
What has become of this head of mine that isn't worth the dust of a door?

The splendor of a king's crown, which holds the fear of death within it,
Is a charming hat but not worth losing one's head for.

How easy the sorrow of the sea seemed at first, for the sake of gain,
I was wrong, for this storm isn't worth a hundred pearls.

It's better for you to hide your face from your admirers,
For the joy of kingship is not worth the sorrow of an army.

Strive for contentment, O Hafez, and abandon this lowly world,
For a handful of the lowly's favor is not worth two hundred minas of gold.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:39 a.m.


New Ghazal Posted: If the cupbearer pours such wine into the cup, Ghazal 150 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If the cupbearer pours such wine into the cup, Ghazal 150 by Hafez

Description: English Translation:

If the cupbearer pours such wine into the cup,
He will immerse all the sages in eternal drinking.

And if he places a mole like a grain of wheat beneath the curve of his curls,
How many wise birds will he ensnare in his net.

Blessed is the state of that drunkard who at the feet of his beloved,
Doesn’t know where to put his head or turban.

The raw ascetic who denies wine and the cup,
Will ripen when he casts a glance at raw wine.

Strive to acquire skill each day, for drinking wine during the day
Will cast a veil of darkness over a mirror-like heart.

It is time for the wine of morning light when night
Casts the curtain of dusk around the horizon.

Never drink wine with the city's morality police,
He will drink your wine and throw a stone in your cup.

Hafez, lift your head from the corner of the sun's hat,
If your fortune casts your lot with that full moon.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:32 a.m.


New Ghazal Posted: My heart accepts no path but the love of beautiful faces, Ghazal 149 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My heart accepts no path but the love of beautiful faces, Ghazal 149 by Hafez

Description: English Translation:

My heart accepts no path but the love of beautiful faces,
Despite all advice, it refuses to listen.

For God's sake, O advisor, speak of the cup and wine,
For no image takes hold in our imagination better than this.

Come, O rosy-cheeked cupbearer, bring the colorful wine,
For no thought takes hold in our minds better than this.

I secretly drink from the jug, pretending to be engrossed in a book,
It's strange if the fire of this ruby doesn't ignite within the book.

I wish to burn this patched cloak someday,
When the old wine-seller doesn't fill it with a cup.

Therefore, friends find solace in his ruby wine,
For it takes no imprint other than truth.

With such a captivating face and eyes, how can you turn away?
Go, for this meaningless sermon doesn't enter my head.

I see the heart of those who argue with fate's decree is very narrow,
Perhaps they don't take the cup.

I laugh amidst my tears, like a candle in this assembly,
My tongue is fiery, but it doesn't catch.

How beautifully you've captured my heart, I praise your intoxicated eyes,
For no one catches wild birds better than you.

The matter is of our need and the beloved's independence,
What good is it to bewitch, O heart? For it doesn't take hold in the beloved's heart.

One day, I will obtain that mirror like Alexander,
If this fire catches someday, or if it doesn't.

For God's sake, have mercy, O benefactor, for the dervish at your door
Knows no other door, takes no other path.

I am surprised by the king's generosity for this sweet, fresh poem,
That he doesn't fill Hafez from head to toe with gold.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:25 a.m.


New Ghazal Posted: When my love takes a cup in hand, Ghazal 148 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
When my love takes a cup in hand, Ghazal 148 by Hafez

Description: English Translation:

When my love takes a cup in hand,
The market of idols is shattered.

Whoever sees his eyes says,
"Where is the morality police to arrest this drunk?"

I've fallen into the sea like a fish,
Hoping my beloved will catch me.

I've fallen at his feet, pleading,
Will someone be there to lift me up?

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:19 a.m.


New Ghazal Posted: The gentle morning breeze brought me news last night, Ghazal 147 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The gentle morning breeze brought me news last night, Ghazal 147 by Hafez

Description: English Translation:

The gentle morning breeze brought me news last night
That the days of hardship and sorrow are drawing to a close.

Let us give the morning wine-servers tattered garments,
With this good news that the morning breeze has brought.

Come, come, for you, O Paradise nymph, have brought
A paradise to this world for my wandering heart.

Let's go to Shiraz with the favor of fortune,
What a companion fortune has brought me!

Try to break this felt hat with the force of your heart,
For it has often brought a king's crown.

What cries have reached the moon from my heart,
When the memory of that moon-faced beauty arose.

Hafez has raised the banner of victory to the sky,
For he has made a request to the emperor.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:15 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez - Ghazal 008

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez - Ghazal 008

Description: Ghazal 008 from Devan of Hafez

O wine-server, arise and pass the cup of wine!
Scatter the dust of sorrow upon the days.

Place the goblet of wine in my hand so that I may
Cast off this blue-colored robe of misery.

Though it is a disgrace among the wise,
We do not seek fame or reputation.

Drink wine and forget this arrogant wind,
And scatter dust upon this fruitless breath.

The smoke of the sigh from my sorrowful chest
Has burned these raw and withered hearts.

I see no one, from the special to the common,
Who is privy to the secret of my infatuated heart.

I am content with my beloved,
Who has completely stolen my peace of mind.

No one would look at the cypress in the meadow,
Whoever has seen that slender silver-body cypress.

Be patient, Hafez, through the hardship of day and night,
In the end, you will find satisfaction.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:10 a.m.


New Ghazal Posted: The morning breeze brings the scent of my beloved's hair, Ghazal 146 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The morning breeze brings the scent of my beloved's hair, Ghazal 146 by Hafez

Description: English Translation:

The morning breeze brings the scent of my beloved's hair,
Stirring the restless heart and setting it on fire.

I uprooted that cypress-like form from the garden of my sight,
For every flower that bloomed from its sorrow brought hardship.

I saw the moon's light shining from the roof of his palace,
Which would hide from the shame of that sun behind the wall.

For fear of the plunder of his love, I released my blood-filled heart,
But it would still shed blood and follow that familiar path.

Now and then, I would go out, following the words of the musician and the cupbearer,
For that difficult path would bring difficult news from that messenger.

All of the beloved's generosity was a path of kindness and grace,
Whether he recited the rosary or wore a girdle.

May God forgive the curve of her eyebrow, although I was powerless,
With a coquettish glance, she would bring a message to my sick heart.

I was amazed last night at Hafez's cup and goblet,
But I didn't forbid him, for he brought it like a Sufi.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 8:23 a.m.


New Video Posted: Quatrain 1 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from hamed:
Quatrain 1 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: English translation:

“Arise, come, let us hasten to our hearts’ desire,
Resolve our problems with your beauty’s fire.
Let’s share a jug of wine before it’s too late,
Before our own bodies turn to clay and fate.”

برخیز بیا بتاز بهر دل ما

حل کن بجمال خویشتن مشکل ما

یک کوزه شراب تا بهم نوش کنیم

زان پیش که کوزه‌ها کنند از گل ما

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 8:14 a.m.


New Ghazal Posted: What intoxication is this? I don't know who brought it to us, Ghazal 145 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
What intoxication is this? I don't know who brought it to us, Ghazal 145 by Hafez

Description: English Translation:

What intoxication is this? I don't know who brought it to us,
Who was the cupbearer, and from where did he bring this wine?

You too, take a cup of wine and head out to the wilderness,
For the melodious bird has brought a sweet-sounding instrument.

O heart, don't complain about your closed state like a rosebud,
For the morning breeze has brought the wind of relief.

The arrival of the rose and jasmine is auspicious,
The violet is happy and has come, and the saffron has brought fragrance.

The gentle breeze is with the good news of Solomon's hoopoe,
Which has brought tidings of joy from the garden of Sheba.

The cure for the weakness of our heart is the coquetry of the cupbearer,
Lift your head, for the physician has come and brought the medicine.

O Sheikh, don't be angry with me, the disciple of the old magicians,
For you made a promise and he fulfilled it.

I am amazed at the narrow-mindedness of that military Turk,
Who attacked me, a dervish with only one robe.

The heavens now willingly serve Hafez,
For he has made a request at the door of your fortune.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 8:04 a.m.


New Ghazal Posted: You can only gaze upon the secret of the Jamshid's cup, Ghazal 144 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
You can only gaze upon the secret of the Jamshid's cup, Ghazal 144 by Hafez

Description: English Translation:

You can only gaze upon the secret of the Jamshid's cup
When you can make the dust of the tavern the kohl for your eyes.

Don't be without wine and a musician, for under the celestial dome
You can drive away sorrow from your heart with this melody.

The flower of your desire will only unveil its face
When you can serve it like the morning breeze.

Begging at the tavern door is a strange elixir;
If you do this, you can turn dust into gold.

Take a step forward on the journey of love,
For you can gain great benefits if you can make this journey.

You cannot go beyond the realm of nature,
Where can you pass through the street of the spiritual path?

The beauty of the beloved has no veil or curtain,
But show the dust of the path to be able to see.

Come, for the solution to the joy of presence and the order of things
You can find in the grace-bestowing of the people of insight.

But as long as you desire the lips of the beloved and the cup of wine,
Don't expect to be able to do anything else.

O heart, if you become aware of the light of guidance,
Like a candle, you can joyfully leave this world.

If you heed this royal advice, O Hafez,
You can pass through the highway of truth.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 7:59 a.m.


New Ghazal Posted: For years, my heart sought the Jamshid's cup from me, Ghazal 143 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
For years, my heart sought the Jamshid's cup from me, Ghazal 143 by Hafez

Description: English Translation:

For years, my heart sought the Jamshid's cup from me,
And what it had within itself, it sought from strangers.

A jewel that is from the oyster of the universe and space,
It sought from those lost at the lip of the sea.

I took my problem to the old magician last night,
For he used to solve riddles with the confirmation of his gaze.

I saw him joyful and smiling, with a cup of wine in his hand,
And in that mirror, he was watching a hundred different spectacles.

I said, “When did the sage give you this world-seeing cup?”
He said, “On the day he created this blue dome.”

Without a heart, in all circumstances, God was with him,
He didn’t see Him and from afar, he was making God.

All these magic tricks that he was doing here,
Samari was doing in front of his staff and miraculous hand.

He said, “That friend, because of whom the gallows became high,
His crime was that he revealed the secrets.”

If the grace of the Holy Spirit helps again,
Others will also do what the Messiah did.

I said to him, “What is the purpose of the chain of the idols’ curls?”
Hafez said, “It was a complaint from a lovesick heart.”

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 7:48 a.m.


New Ghazal Posted: The beloved rose-cheeked maiden has renounced seclusion, Ghazal 142 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The beloved rose-cheeked maiden has renounced seclusion, Ghazal 142 by Hafez

Description: English Translation:

The beloved rose-cheeked maiden has renounced seclusion,
She went to the morality police and acted according to their orders.

She came out from behind the curtain to the party, saying "cleanse my sweat,"
So that her rivals would not say, "Why did she stay away?"

Give the heart good tidings, for the musician of love
Has struck up a drunken tune and found a cure for drunkenness.

Not with seven waters, but with a hundred fires, her color cannot be washed away,
Whatever she did with the ascetic's wine-stained robe.

The bud of the rose of our union blossomed from his breeze,
The sweet-singing bird made a melody from the red rose leaf.

Hafez, do not let go of humility, for the envious one
Has set his heart on pride, wealth, and religion.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 7:38 a.m.


New Ghazal Posted: Have you seen, O heart, what the sorrow of love has done again? Ghazal 141 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Have you seen, O heart, what the sorrow of love has done again? Ghazal 141 by Hafez

Description: English Translation:

Have you seen, O heart, what the sorrow of love has done again?
What it has done to the beloved and the faithful friend?

Alas for that magical narcissus that has stirred up such a game,
Alas for that intoxicated one who has done such things to the sober.

My tears took the color of twilight from my beloved's unkindness,
See what an unkind fate has done in this affair.

A flash of lightning shone from Layla's house at dawn,
Alas, what it did to Majnun's heartbroken heart.

O cupbearer, give me the cup of wine, for the knower of the unseen
Does not know what has happened behind the veil of secrets.

The one who so finely painted this circle of enamel,
No one knows what he did with the compass in its rotation.

The thought of love kindled the fire of sorrow in Hafez's heart and burned it,
See what the long-time friend has done to his friend.

Details...
hamed
@hamed Aug. 23, 2024, 6:36 a.m.


New Ghazal Posted: The beloved departed and did not inform the lovelorn, Ghazal 140 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The beloved departed and did not inform the lovelorn, Ghazal 140 by Hafez

Description: English Translation:

The beloved departed and did not inform the lovelorn,
Nor did he remember the friend of the city and the companion of the journey.

Either my fortune neglected the path of generosity,
Or he did not pass through the highway of the spiritual path.

I said perhaps I could soften his heart with tears,
But my tears had no effect on his stony heart.

Don’t jest, for the restless bird of my heart
Has not abandoned the dream of the lover's snare.

Whoever saw your face kissed my eye,
A deed that my sight could not ignore.

I stood ready to sacrifice my life for him like a candle,
But he passed by us like the morning breeze.

Details...
hamed
@hamed Aug. 23, 2024, 6:32 a.m.


New Ghazal Posted: I turned my face towards his path, but he did not pass by me, Ghazal 139 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I turned my face towards his path, but he did not pass by me, Ghazal 139 by Hafez

Description: English Translation:

I turned my face towards his path, but he did not pass by me,
I had a hundred kind looks in my eyes, but he gave me not one glance.

The flood of our tears could not wash away the malice from his heart,
Like raindrops on a hard stone, my tears left no trace.

O Lord, protect that brave young man,
Who did not fear the arrow of the hermit's sigh.

Last night, neither fish nor bird slept from my wailing,
And yet that playful-eyed one did not lift his head from sleep.

I wanted to melt like a candle at his feet,
But he passed by us like the morning breeze.

My dear, what heartless and incompetent person is this,
Who did not shield his life from the wound of your sharp sword?

Hafez's tongue-tied pen in the gathering,
Did not tell anyone your secret until it was broken.

Details...
hamed
@hamed Aug. 23, 2024, 6:24 a.m.


New Ghazal Posted: Blessed is the memory of one who, at the time of departure, Ghazal 138 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Blessed is the memory of one who, at the time of departure, Ghazal 138 by Hafez

Description: Blessed is the memory of one who, at the time of departure,
Did not remember us, nor gladdened our grieving hearts.

That fortunate young man, who wrote the script of good fortune and acceptance,
Did not free this old servant, I do not know why.

I would wash my paper-thin garment in blood,
If the sky had not guided me to the banner of justice.

My heart cried out in this mountain, more than Farhad,
In hope of a sound that might reach you.

When the shadow of the morning bird retreated from the meadow,
It did not make a nest in the tangle of the cypress's tresses.

Perhaps if the messenger of the breeze learned from you,
It would move faster than this wind has.

The coiffeur's pen cannot draw the picture of my desire,
Whoever did not confess to this God-given beauty.

O musician, turn the page and play the melody of Iraq,
For on this path, my beloved has gone and did not remember me.

Hafez's song is an Iraqi ode,
Who heard this sorrowful path, and did not cry out?

Details...
hamed
@hamed Aug. 23, 2024, 5:44 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 007

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 007

Description: Ghazal 007 from Divan of Hafez

O Sufi, come, for the wine cup is a clear mirror,
So that you may see the purity of the ruby-colored wine.

Ask the secrets of the heart from the intoxicated revelers,
For this state is not for the high-ranking ascetic.

The simurgh cannot be caught in a falconer's snare,
For there the wind always holds the snare.

In this gathering, take a couple of cups and go,
Meaning, do not desire lasting union.

O heart, youth is gone and you haven't plucked a flower from pleasure,
Don't disgrace yourself in old age.

Strive for the pleasures of the moment, for they won't last,
Just like the Adam of Paradise, abandoned the garden of peace.

We have only the right to serve at your threshold,
O master, look upon your servant with compassion.

Hafez is a disciple of the wine cup, O breeze, go,
And convey my servitude to the master of the cup.

Details...
hamed
@hamed Aug. 22, 2024, 2:34 a.m.


New Ghazal Posted: My heart she stole, and hid her face from me, Ghazal 137 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My heart she stole, and hid her face from me, Ghazal 137 by Hafez

Description: English Translation:

My heart he stole, and hid his face from me,
Oh God, with whom can one play such a game?

My lonely nights were intent on killing me,
But his thought showered me with boundless kindness.

Why should I not be as blood-red as a tulip?
For his narcissus has held his head high towards us.

To whom shall I say, with this heart-burning pain?
My physician has aimed at my weak life.

I burned like a candle in such a way that upon me,
A jug wept and a lute wailed.

O gentle breeze, if you have a remedy, now is the time,
For the pain of my longing is intent on killing me.

Amongst kind people, how can one say?
That our beloved spoke thus and acted so.

An enemy did not do to Hafez's life what
The arrow of that eyebrow-bow has done.

Details...
hamed
@hamed Aug. 21, 2024, 5:29 a.m.


New Ghazal Posted: One cannot put a hand in the ring of those twin curls, Ghazal 136 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
One cannot put a hand in the ring of those twin curls, Ghazal 136 by Hafez

Description: English Translation:

One cannot put a hand in the ring of those twin curls,
One cannot rely on your promise and the morning breeze.

I will do all I can in my pursuit of you,
But this much is certain, I cannot change fate.

My heart's skirt has fallen into a hundred pools of blood,
I cannot release it from the accusations of the enemy.

One cannot compare her face to the moon in the sky,
One cannot compare a friend to anyone without a head or foot.

When my cypress-like beloved begins to dance,
What place is there for the garment of the soul, that it cannot be a robe?

Only a pure gaze can see the beloved's face,
For in the mirror of the heart, one cannot but see purity.

The difficulty of love is not within the capacity of our knowledge,
This riddle cannot be solved with this faulty thinking.

My jealousy has killed me, for you are a beloved of the world,
But one cannot make a nightly disturbance with the people of God.

What shall I say? Your delicate and refined nature
Is such that one cannot even pray softly.

Besides your eyebrows, there is no prayer niche in Hafez's heart,
We cannot worship anyone else in our religion.

Details...
hamed
@hamed Aug. 20, 2024, 7:09 a.m.


New Blog Post: Exploring Ghazal 121 from Divan of Hafez

Check out the latest blog post from hamed:
Exploring Ghazal 121 from Divan of Hafez

In this post, we explore the exquisite poetry of Hafez through a close examination of Ghazal 121 from the Divan. We will embark on a verse-by-verse journey, exploring the original Persian text, its English translation, and a detailed analysis of each line. This deep dive aims to uncover the rich…

Details...
hamed
@hamed Aug. 20, 2024, 6:38 a.m.


New Ghazal Posted: Like the wind, I will set my heart on the beloved's path, Ghazal 135 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from hamed:
Like the wind, I will set my heart on the beloved's path, Ghazal 135 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

Like the wind, I will set my heart on the beloved's path,
I will fill my breath with the sweet scent of musk.

My life is passing in vain without wine and a lover,
From today, I will start working.

Whatever reputation I gained from knowledge and religion,
I will offer as a gift to the dust of that beloved's path.

Like a morning candle, I have become illuminated by his love,
That I will spend my life in this work and endeavor.

For the sake of your eyes, I will ruin myself,
I will make the foundation of our old covenant firm.

Where is the gentle breeze? For this blood-soaked life of mine, like a flower,
I will sacrifice to the scent of my beloved's hair.

Hypocrisy and ostentation do not bring peace to Hafez's heart,
I will choose the path of revelry and love.

Details...
hamed
@hamed Aug. 20, 2024, 6:31 a.m.


New Ghazal Posted: A nightingale suffered heartache and gained a rose, Ghazal 134 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from hamed:
A nightingale suffered heartache and gained a rose, Ghazal 134 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

A nightingale suffered heartache and gained a rose,
The wind of jealousy scattered a hundred thorns into its heart.

A parrot was happy with the thought of sugar,
Suddenly, the flood of annihilation annulled the image of its hope.

May the apple of my eye, that fruit of my heart, be remembered,
For it became so easily lost and made my situation difficult.

The carriers of my burden have fallen, God help me,
For my hope of kindness accompanied this convoy.

Don't scorn my earthly face and the moisture of my eyes,
The turquoise sky of joy made a dunghill of this clay.

Alas and alack that the envious moon of the sky
Made my arched eyebrow's moon dwell in the tomb.

I didn't approach Shahrukh and the opportunity for Hafez was lost,
What can I do? The play of time made me careless.

Details...
hamed
@hamed Aug. 19, 2024, 6:30 p.m.


New Ghazal Posted: The Sufi set a trap and opened his hookah pipe, Ghazal 133 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The Sufi set a trap and opened his hookah pipe, Ghazal 133 by Hafez

Description: English Translation:
The Sufi set a trap and opened his hookah pipe,
He laid the foundation of deceit with the cheating sky.

May the wheel of fortune break his egg in the hat,
For he displayed his trickery to the people of secrets.

O wine-server, come, for the beautiful witness of the Sufis
Has appeared again and begun to play coy.

Where did this musician come from who made an Iraqi instrument?
And began a melody of return to the path of Hijaz?

O heart, come let us seek refuge in God,
From the one who had short sleeves and a long hand.

Don't be crafty, for whoever didn't win true love
Raised the door of meaning on the face of his heart.

Tomorrow, when the court of truth becomes apparent,
The hypocrite will be ashamed, for he acted upon appearances.

O beautiful partridge, where are you going? Stop.
Don't be deceived that the cat of the ascetic said his prayers.

Hafez, don't blame the revelers, for from eternity
God made us free from hypocritical asceticism.

Details...
hamed
@hamed Aug. 19, 2024, 6:23 p.m.


New Ghazal Posted: With the clear water of wine, a mystic performed ablutions, Ghazal 132 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
With the clear water of wine, a mystic performed ablutions, Ghazal 132 by Hafez

Description: English Translation:
With the clear water of wine, a mystic performed ablutions,
At dawn, when he visited the tavern.

As soon as the golden cup of the sun was hidden,
The crescent moon beckoned to the goblet.

Blessed is the prayer and supplication of one who, out of pain,
Performed ablutions with tears and the blood of his liver.

The Imam, the master, whose prayers were long,
Shortened his robe with the blood of his daughter, the rose.

My heart bought turmoil from the ring of her curls,
I don't know what profit I gained from this trade.

If the Imam of the congregation asks today,
Tell him that Hafez purified himself with wine.

Details...
hamed
@hamed Aug. 18, 2024, 6:30 p.m.


New Blog Post: World is Not Run Wisely, Quatrain 26 from Omar Khayyam

Check out the latest blog post from hamed:
World is Not Run Wisely, Quatrain 26 from Omar Khayyam

This world is not run according to the wise, so it is not that important what the true nature of life is. Because ultimately we have to abandon many dreams and lie within earth, what is the worrying for? This is the message of quatrain 26 by from Rubaiyat of…

Details...
hamed
@hamed Aug. 18, 2024, 7:46 a.m.


New Blog Post: Ghazal 120 by Hafez, Beloved’s Gaze

Check out the latest blog post from hamed:
Ghazal 120 by Hafez, Beloved’s Gaze

Introduction This post goes into Ghazal 120 from the renowned Divan of Hafez. We will embark on a verse-by-verse exploration of this exquisite poem, examining each couplet in its original Persian form, followed by an English translation. To enrich our understanding, we will then engage in a line-by-line analysis, unraveling…

Details...
hamed
@hamed Aug. 18, 2024, 4:18 a.m.


New Ghazal Posted: Come, for the Turk of the sky has plundered the fast, Ghazal 131 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Come, for the Turk of the sky has plundered the fast, Ghazal 131 by Hafez

Description: No description

Details...
hamed
@hamed Aug. 16, 2024, 6:34 p.m.


New Blog Post: A Ruby-Tinted Paradise: Deciphering Omar Khayyam's Quatrain 161

Check out the latest blog post from hamed:
A Ruby-Tinted Paradise: Deciphering Omar Khayyam's Quatrain 161

Omar Khayyam, the renowned Persian poet and philosopher, has captivated readers for centuries with his profound and often enigmatic quatrains. One such verse, number 161 from the Rubaiyat, invites us into a world of contemplation on life, pleasure, and the pursuit of meaning. ایدل تو به اسرار معما نرسی در…

Details...
hamed
@hamed Aug. 16, 2024, 9:27 a.m.


New Blog Post: Women Poets of Persia: A Journey Through Time

Check out the latest blog post from hamed:
Women Poets of Persia: A Journey Through Time

Persian literature boasts a rich tapestry of poetry, and within this vibrant fabric, the voices of women poets have shone with increasing brilliance throughout centuries. From the constraints of traditional roles to the freedom of modern expression, these women have used their art as a powerful tool for self-expression, social…

Details...
hamed
@hamed Aug. 16, 2024, 9:21 a.m.


New Lesson Posted: Lesson 6: Ordering Food and Shopping in Persian

Check out the latest lesson from hamed:
Lesson 6: Ordering Food and Shopping in Persian

Ordering Food Let's start with some essential phrases for ordering food in a restaurant. من می‌خواهم ... بخورم. (man mikhāham ... bekhuram): I want to eat ... لطفا منوی غذا را بیاورید. (lotfan menu-ye ghāzā rā biāvarid): Please bring the menu. من ... می‌خواهم. (man ... mikhāham): I want ...…

Details...
hamed
@hamed Aug. 16, 2024, 9:16 a.m.


New Lesson Posted: Lesson 5: Essential Persian Phrases

Check out the latest lesson from hamed:
Lesson 5: Essential Persian Phrases

Greetings and Basic Interactions Let's start with some fundamental phrases for everyday interactions. سلام (salām): Hello خدانگهدار (khodahafez): Goodbye صبح بخیر (sobh bekheir): Good morning روز بخیر (ruz bekheir): Good day شب بخیر (shab bekheir): Good night ممنون (mamnoon): Thank you خواهش می‌کنم (khāhesh mikonam): You're welcome ببخشید (bebakshid): Excuse…

Details...
hamed
@hamed Aug. 15, 2024, 3:50 p.m.


New Blog Post: Expanding on Hafez's Timeless Wisdom: An Exploration of Ghazal 115

Check out the latest blog post from hamed:
Expanding on Hafez's Timeless Wisdom: An Exploration of Ghazal 115

Hafez, the symbol of sweetness of Persian poetry, has woven a blend of profound thoughts and emotions into his ghazals. Ghazal 115 is no exception, offering a rich blend of philosophical musings, romantic imagery, and spiritual aspirations. We examine each verse line, first in Persian, then its English translation and…

Details...
hamed
@hamed Aug. 15, 2024, 9:22 a.m.


New Blog Post: A Prison of Existence: Omar Khayyam's Yearning for Liberation

Check out the latest blog post from hamed:
A Prison of Existence: Omar Khayyam's Yearning for Liberation

Omar Khayyam, the renowned Persian poet and philosopher, is celebrated for his introspective quatrains that explores the complexities of human existence. His poetry often explores themes of mortality, fate, and the search for meaning. In Quatrain 165 from the Rubaiyat, Khayyam encapsulates a profound sense of disillusionment and a yearning…

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:37 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 42 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 42 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

If you become like me, fallen into this trap,
You will be ruined by wine and cup so often.
We are lovers, rogues, intoxicated, and world-burning.
Don't sit with us if you don't want to be disreputable.

Poetic and Interpretive Translation:

Should you, like me, be ensnared by love's sweet chain,
You'll find yourself lost in wine's enchanting domain.
For we are lovers, wild and free, consumed by desire,
Don't join us if you fear a tarnished name.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:35 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 41 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 41 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Oh, if only fate had been harmonious,
And with the cruelty of time, been a companion.
When youth snatched the reins from my hand,
Old age, like a stirrup, had remained steady.

Poetic and Interpretive Translation:

I wish that fate had been kind to me,
A steadfast friend in time's cruelty.
When youth slipped through my grasp so fast,
Old age would've been a steady mast.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:32 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 40 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 40 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

The divider of heaven and hell, that knot-opener,
Doesn't allow us to rise from our feet.
How long will this plundering wolf be? Show us,
Cast down the enemy's claw, O lion of God.

Poetic and Interpretive Translation:

The one who decrees heaven and hell, the solver of mysteries,
Keeps us bound and unable to rise.
How long will this predatory wolf continue its reign? Reveal,
Cast down the enemy's power, O divine lion.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:30 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 39 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 39 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

With a playful and cheerful companion, a lute, a flute,
A corner, leisure, and a bottle of wine,
When our veins and arteries are warmed by the wine,
We won't owe even a drop to the generous Hatem Tai.

Poetic and Interpretive Translation:

With a merry friend, a lute, and a sweet flute's sound,
A quiet corner, leisure, and wine so profound,
Our bodies warmed, our spirits unbound,
We'll need no gift from any generous mound.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:28 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 38 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 38 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

That cup of joy, the hunter, is not in my hand,
Nor that goblet, like a portrait, in my hand.
That wine that coils around itself like a chain,
Bring me, I've gone mad, it's not in my hand.

Poetic and Interpretive Translation:

That cup of joy, my heart's desire, I cannot find,
Nor that beloved one, so etched in my mind.
That wine that binds me with its sweet embrace,
Oh, bring it to me, I'm lost in this place.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:25 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 37 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 37 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

You said, "Don't have bad thoughts about me."
"Be happy and put your mind on patience."
Where is patience and what heart is that, for which they call?
It is a drop of blood and a thousand thoughts.

Poetic and Interpretive Translation:

You said, "Fear not, for I'll be true,"
"Be patient, hope will see you through."
But where's the patience, where the heart to bear,
When every beat's a wound, a deep despair?

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:23 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 36 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 36 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

O shadow of your hyacinth, nourished by the softest breeze,
Your ruby lip, nurtured by the pearls of Eden,
Constantly nurtures life like your own lip,
From that rahat (comfort) which is a soul nurtured in the body.

Poetic and Interpretive Translation:

Your hyacinth shade, so sweetly kissed by breeze,
Your ruby lips, Eden's pearl, bring me ease.
Like your own lips, you nourish life's sweet breath,
From that deep solace, a soul given rebirth.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:20 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 35 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 35 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

O wind! Tell my secret to her,
Tell the secret of my heart in a hundred languages.
Tell it not in such a way that it would sadden her,
Say something and imply the rest.

Poetic and Interpretive Translation:

O wind, carry my secret to her ear,
In countless tongues, my heart's deep yearnings bear.
Speak softly, lest you cause her any pain,
Hint at my love, then gently turn again.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:18 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 34 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 34 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Your eye, from which enchantment and color rain,
Alas, from it also rain arrows of war.
You became very quickly bored of your companions,
Alas for your heart, from which stones rain.

Poetic and Interpretive Translation:

Your eyes, they cast a magical spell,
Yet wound me with arrows from hell.
You tire so quickly of those near and dear,
Your heart, alas, turns so cold and austere.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:15 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 33 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 33 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

O shy bud hidden from you,
Confused and shy, the drowsy narcissus from you.
How can a flower compare with you, my love?
For it has light from the moon, and the moon has light from you!

Poetic and Interpretive Translation:

O bashful bud, concealed by your beauty's grace,
The narcissus, dazed, hides its face.
A flower cannot match your radiant light,
For its glow comes from the moon, and the moon from your sight.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:13 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 32 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 32 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Why should wine boil from sorrow?
Why should you struggle with the army of sorrow?
Your lips are green, don't keep the cup away from them.
Wine on green lips is a pleasant drink.

Poetic and Interpretive Translation:

Why let sorrow stir your wine?
Why fight a losing battle with despair?
Your lips are as fresh as spring, so why deny them wine?
A sip from that green cup would be divine.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:10 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 31 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 31 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

I have gained nothing from my life but sorrow,
In love, from both good and bad, I've gained nothing but sorrow.
I have not found a faithful companion except pain,
I have not found a beloved companion except sorrow.

Poetic and Interpretive Translation:

All my life has yielded naught but pain,
In love, both joy and sorrow are in vain.
A loyal friend I've never known, it's true,
Only sorrow has been my constant, too.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 4:57 p.m.


New Ghazal Posted: I have a beloved whose face is surrounded by a halo of hyacinth, Ghazal 120 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I have a beloved whose face is surrounded by a halo of hyacinth, Ghazal 120 by Hafez

Description: English Translation:

I have a beloved whose face is surrounded by a halo of hyacinth,
And whose spring-like cheek bears a line of purple.

May the dust of the line cover the sun of her face, O God,
Grant her eternal life, for she possesses eternal beauty.

When I fell in love, I said I had found the pearl I sought,
Not knowing that this sea has such blood-shedding waves.

You cannot take my life from your eyes, for wherever I look,
It has taken aim from a corner and has an arrow in its bow.

Like a snare of tangled hair, it scatters the dust of lovers' hearts,
And tells the whispering breeze to keep our secret hidden.

Pour a drop on the ground and listen to the state of the lovers' hearts,
For it has many tales of Jamshid and Kay Khusrow.

When the rose smiles on your face, O nightingale, do not fall into its trap,
For there is no trust in a rose, even if it has the beauty of the world.

For God's sake, take my justice from him, O officer of the gathering,
For he has drunk wine with another and is arrogant with me.

If you are going to saddle your horse, please catch me quickly,
For there are dangers in delay, and it harms the seeker.

Do not deprive my eyes of the cypress of my beloved's stature,
Seat me by its spring, for it has a pleasant flowing water.

Make me safe from the fear of separation, if you have hope for that,
For may God protect you from the evil eyes.

What excuse can I give for my fortune? That cunning troublemaker of the city
Killed Hafez with bitterness, and has sweetness in his mouth.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 4:49 p.m.


New Ghazal Posted: A heart that is a seer and possesses the Jamshid's cup, Ghazal 119 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
A heart that is a seer and possesses the Jamshid's cup, Ghazal 119 by Hafez

Description: English Translation:

A heart that is a seer and possesses the Jamshid's cup,
What grief does it have from a seal that is lost for a moment?

Do not give the treasure of your heart to the line and mole of beggars,
Give it to a kingly hand that will hold it with respect.

Not every tree can endure the cruelty of autumn,
I am a slave to the cypress's ambition, which has this stature.

The season has arrived for us to be as intoxicated as the narcissus,
And for everyone to put six dirhams at the foot of the goblet.

Do not withhold gold from the price of wine now,
For all-knowing reason will accuse you a hundred times.

No one knows the secret of the unseen, do not tell the tale,
Who has the intimacy with the heart to enter this sanctuary?

My heart, which boasted of asceticism, now has a hundred tasks
With the scent of your curl and the morning breeze.

From whom should I ask for my heart's desire?
Who has the appearance of favor and the manner of kindness?

What can be taken from Hafez's patched robe?
For we sought the eternal, but he has an idol.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 4:41 p.m.


New Ghazal Posted: He who holds a cup in his hand : Ghazal 118 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
He who holds a cup in his hand : Ghazal 118 by Hafez

Description: English Translation:

He who holds a cup in his hand
Constantly possesses the kingship of the goblet.

The water that Khidr found life from
Is in the tavern's jug, which has a cup.

Place the thread of your life in the cup
For this thread has its order from it.

We, wine, the ascetics, and piety
Until the beloved, whose head does each have?

Outside your lips, O cupbearer, there is none
In the distance, who has their desire fulfilled.

The narcissus borrows all its ways of intoxication
From your beautiful eye.

The remembrance of your face and curl
Is a daily prayer that my heart recites.

Your ruby has a perfect saltiness
On the beard of the sorrowful.

In the well of my chin, O my dear,
Your beauty has two hundred slaves.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 4:36 p.m.


New Ghazal Posted: My heart, far from your face, yearns for the meadow of separation, Ghazal 117 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My heart, far from your face, yearns for the meadow of separation, Ghazal 117 by Hafez

Description: English Translation:

My heart, far from your face, yearns for the meadow of separation,
For it is bound like a cypress and bears the wound of a tulip.

My head will not bow to the bow of anyone's eyebrow,
For within the hearts of hermits, there is detachment from the world.

I have the glow of a violet because it breathes from your curl,
Consider me a worthless black, but see what is in my mind!

Wander in the meadow and look at the edge of the flower bed, where the tulip
Resembles a king's companion, who holds a goblet in his hand.

How can one reach the night of darkness and the wilderness?
Unless the candle of your face guides my way.

It is fitting for me and the morning candle to weep together,
For we have burned, and our idol has forgotten us.

It is fitting for me, like a January cloud, to weep over this meadow,
See how the crow has taken the nightingale's nest of joy.

The heart of the suffering Hafez is busy with the lesson of love,
For it has neither the mind for spectacle nor the desire for the garden.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 4:30 p.m.


New Ghazal Posted: One who beholds the beauty and the line of the beloved: Ghazal 116 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
One who beholds the beauty and the line of the beloved: Ghazal 116 by Hafez

Description: English Translation:

One who beholds the beauty and the line of the beloved
Is surely certain to have a keen sight.

Like a pen under his command, we have bowed our heads in obedience,
Unless perhaps he intends to take our heads with a sword.

Like a moth, one finds union with you,
For under your sword, a new head emerges every moment.

The hand of one who reaches to kiss your feet
Always has its head bowed like a threshold to this door.

I am weary of dry asceticism, where is the pure wine?
For the scent of wine constantly makes my brain thirsty.

If you have nothing from wine, is it not enough that you
Are for a moment unaware of the temptation of reason?

One who has not stepped outside the path of piety
Now has the journey of the tavern as his aim.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 3:38 p.m.


New Blog Post: In my old age, the love of youth has befallen me, Ghazal 110 by Hafez

Check out the latest blog post from hamed:
In my old age, the love of youth has befallen me, Ghazal 110 by Hafez

Hafez, the renowned Persian poet, often goes into the complexities of love and human experience. In Ghazal 110, he presents a poignant exploration of age and desire. With characteristic lyrical beauty, Hafez reveals the unexpected turn of events when the passion of youth ignites within him during his twilight years.…

Details...
hamed
@hamed Aug. 11, 2024, 6:34 a.m.


New Ghazal Posted: Plant the tree of friendship, for it will bear the fruit of heart's desire. Ghazal 115 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Plant the tree of friendship, for it will bear the fruit of heart's desire. Ghazal 115 by Hafez

Description: English Translation:

Plant the tree of friendship, for it will bear the fruit of heart's desire.
Uproot the sapling of enmity, for it will bring countless pains.

Be honorable with the revelers like a guest of the tavern,
For my dear, worrying will only bring you a drunken hangover.

Treasure the night of companionship, for after our time,
The universe will turn many times, bringing many nights and days.

Guide Layla's camel, whose cradle is the moon,
Please God, place it on Majnun's path.

O heart, desire the spring of life, otherwise this meadow every year
Will bear a hundred narcissus and a thousand nightingales.

Oh God, since my heart has formed an attachment with your curl,
Command the sweet ruby to quickly join the rendezvous.

In this garden, God willing, aged Hafez will sit
By the edge of a stream, with a cypress tree beside him.

Details...
hamed
@hamed Aug. 11, 2024, 6:29 a.m.


New Ghazal Posted: The royal bird of fortune will fall into our trap, Ghazal 114 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The royal bird of fortune will fall into our trap, Ghazal 114 by Hafez

Description: English Translation:

The royal bird of fortune will fall into our trap,
If you glance at our station.

I will toss my cap in joy, like a bubble,
If a reflection of your face falls into our cup.

On the night the moon of our desire rises from the horizon,
Perhaps a ray of light will fall upon our roof.

Since the wind carries no burden to your court,
When will the chance of our greeting arrive?

As I was sacrificing my life for your lips, I imagined
That a drop of your purity might fall into my mouth.

The thought of your curl said, "Don't sacrifice your life,"
"For much prey falls into our trap from this hunt."

Don't despair and leave this door, cast a fortune,
Perhaps the lottery of fortune will fall to our name.

Whenever Hafez breathes the dust of your street,
The breeze of a heavenly garden falls on our nose.

Details...
hamed
@hamed Aug. 11, 2024, 4:50 a.m.


New Ghazal Posted: Yesterday, the violet said to the rose, giving good news,

Check out the latest ghazal from hamed:
Yesterday, the violet said to the rose, giving good news,

Description: English Translation:

Yesterday, the violet said to the rose, giving good news,
"My beauty in the world is due to so-and-so's curl of hair."

My heart was a treasury of secrets, and fate
Locked its door and gave its key to a beloved heart.

I came to your door, broken, for the physician
Has given me the prescription of your kind mercy.

May his body be healthy, his heart happy, and his mind at ease,
For you gave him your hand and assisted his weakness.

Go and treat yourself, O adviser,
Wine and a sweet companion, to whom have they caused harm?

Passing over me, the poor one, he said to my rivals,
"Alas, my poor Hafez, what a life he has given!"

Details...
hamed
@hamed Aug. 11, 2024, 4:45 a.m.


New Ghazal Posted: He who gave your face the color of a rose and narcissus, Ghazal 112 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
He who gave your face the color of a rose and narcissus, Ghazal 112 by Hafez

Description: English Translation:

He who gave your face the color of a rose and narcissus,
Can He not give patience and peace to me, the poor one?

And He who taught your hair the art of tyranny,
Can His kindness not give me, the sorrowful one?

On the day He gave the reins of the infatuated heart to Shirin,
I lost all hope from Farhad.

If there is no golden treasure, the corner of contentment remains;
He who gave that to kings, gave this to beggars.

The world is a beautiful bride from the perspective of appearance,
But whoever joined her, gave his own life as a dowry.

From now on, my hand, the skirt of the cypress, and the lip of the stream,
Especially now that the morning breeze has brought the news of Farvardin.

In the grip of the sorrows of time, Hafez's heart has turned to blood,
From the separation of your face, O master Qavam al-Din, give me justice.

Details...
hamed
@hamed Aug. 11, 2024, 4:03 a.m.


New Ghazal Posted: When the reflection of your face fell into the mirror of the wine cup, Ghazal 111 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
When the reflection of your face fell into the mirror of the wine cup, Ghazal 111 by Hafez

Description: English Translation:

When the reflection of your face fell into the mirror of the wine cup,
The mystic fell into the vain hope of a wine-induced laughter.

With one glance, your beautiful face in the mirror
Created all these images in the mirror of the imagination.

All these reflections of wine and painted portraits that appeared
Were but a radiance of the wine server's face that fell into the cup.

The jealousy of love silenced all the learned,
For how did the secret of their sorrow fall into the mouths of the common people?

I didn't fall from the mosque to the tavern of my own accord,
This is the result of an eternal destiny.

What can one do against the relentless passage of time?
Whoever falls into the circle of time's rotation, is trapped.

My heart, hanging from the curl of your hair, fell into a pit,
Alas, it escaped the pit only to fall into a trap.

O master, you will see me again in the monastery,
For my affair has ended up with the wine server's face and the lip of the cup.

One must dance beneath the sword of his sorrow,
For those who have been slain by him have had a good end.

With each moment, he has a new kindness for my sorrowful heart,
See this beggar, how deserving of a reward he has become.

The Sufis are all rivals and observers, but
Among them, the heartbroken Hafez has become infamous.

Details...
hamed
@hamed Aug. 5, 2024, 7:12 a.m.


New Ghazal Posted: The path of love is a way with no shor: Ghazal 72 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The path of love is a way with no shor: Ghazal 72 by Hafez

Description: English Translation:

The path of love is a way with no shore,
There, there is no choice but to surrender one's life.

Whenever you give your heart to love, it is a moment of joy,
In a good deed, there is no need for divination.

Don't scare us with the prohibition of reason and bring us wine,
For that officer has no power in our realm.

Ask your own eyes who is killing us,
My dear, it is not the fault of fate or the crime of the stars.

One can see him with pure eyes like the crescent moon,
Every eye is not a place for the manifestation of that moonlit piece.

Count the opportunity of the way of the rogue, for this sign
Like the path to treasure, is not clear to everyone.

Hafez's tears have not touched your heart in any way,
I am bewildered by my heart, which is harder than stone.

Details...
hamed
@hamed Aug. 5, 2024, 6:43 a.m.


New Ghazal Posted: The outwardly pious know nothing of our state: Ghazal 71 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The outwardly pious know nothing of our state: Ghazal 71 by Hafez

Description: English Translation:

The outwardly pious know nothing of our state,
Whatever they say about us is of no consequence.

Whatever comes to the seeker on the path is good for them,
On the straight path, O heart, no one is lost.

Let's see what game fate will play, we'll move the pawn,
In the chessboard of the revelers, there's no room for a king.

What is this high, simple ceiling with so many designs?
No wise person in the world knows the answer to this riddle.

O Lord, what is this self-sufficiency and what is this all-powerful wisdom,
That there are so many hidden wounds and no room for a sigh?

The owner of our book, it seems, doesn't know the calculation,
That in this seal, there's no sign of "for the sake of God."

Let whoever wants to come, and say whatever they want,
There's no pride, arrogance, doorkeeper, or porter at this gate.

Going to the winehouse is the work of the sincere,
The self-serving have no way to the sellers of wine.

Whatever there is, is from our ill-formed, awkward stature,
Otherwise, your stature would not be lowered for anyone.

I am the old servant of the tavern whose kindness is constant,
Otherwise, the kindness of the sheikh and the ascetic comes and goes.

If Hafez doesn't sit on the throne, it's because of his noble character,
A lovesick sufferer isn't bound by wealth and status.

Details...
hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 3:04 p.m.


New Ghazal Posted: My eyes, weary of the world, see nothing but your face: Ghazal 70 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My eyes, weary of the world, see nothing but your face: Ghazal 70 by Hafez

Description: English Translation:

My eyes, weary of the world, see nothing but your face,
My wandering heart remembers none but you.

My tears tie the pilgrim's ihram around your sanctuary,
Though my bearded heart's blood is not pure for a moment.

Bound by the snare and cage of the wind like a wild bird,
The bird of the celestial tree, even if it seeks you, is not a bird.

If a penniless lover offers their heart,
Don't blame them for not being able to pay cash for their soul.

Eventually, whoever is not lacking in determination to seek you
Will reach that lofty cypress.

I will never speak ill of the life-giving breath of Jesus,
For no one is as skilled as your lips in animating the spirit.

I who do not sigh in the fire of my longing for you,
How can it be said that my heart is patient with this wound?

The first day I saw your flowing locks, I said,
That the disorder of this chain will never end.

It's not only Hafez's heart that is tied to your connection,
Who is there whose heart doesn't remember your bond?

Details...
hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 2:58 p.m.


New Ghazal Posted: There's no one who isn't captivated by those twin locks of yours: Ghazal 69 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
There's no one who isn't captivated by those twin locks of yours: Ghazal 69 by Hafez

Description: English Translation:

There's no one who isn't captivated by those twin locks of yours,
Who passes by without being ensnared by misfortune?

Since your eyes steal hearts from the solitary,
Being with you isn't a sin on our part.

Your face must be a mirror of divine grace,
Indeed, it is so, and there's no hypocrisy in this face.

The narcissus seeks the style of your eye, what an eye!
The poor flower knows nothing of pride and shyness in its gaze.

For God's sake, don't braid your hair, for we have
No night without a hundred cries with the morning breeze.

Return, for without your face, O flame of my heart,
In the gathering of friends, there's no trace of light and purity.

Caring for strangers is the effect of a beautiful remembrance,
My dear, isn't this a rule in your city?

Yesterday I said, "My beloved, keep your promise,"
She said, "O master, you're mistaken, there's no loyalty in this promise."

If the old magician became my guide, what difference would it make?
There's no secret in any head that isn't from God.

What can a lover do if they don't bear the burden of blame?
No brave heart is a shield against the arrows of fate.

In the monastery of the ascetic and in the solitude of the Sufi,
Nothing but the corner of your eyebrow is a place of prayer.

O lute, plunged into the blood of Hafez's heart,
Your thought is surely not without the zeal of the Quran and God.

Details...
hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 2:53 p.m.


New Ghazal Posted: This week ha s passed, and it feels like a year to me: Ghazal 68 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
This week ha s passed, and it feels like a year to me: Ghazal 68 by Hafez

Description: English Translation:

This week has passed, and it feels like a year to me,
How can you know the state of separation from you, such a difficult state?

People saw their own reflection in the grace of your face,
And thought that your dark locks were empty.

Milk still drips from your sugar-like lips,
Even though each of your eyelashes is a skilled killer in coquetry.

O you who are known for your kindness throughout the city,
Alas, what a strange negligence in the matter of strangers!

From now on, there will be no doubt about the purity of my nature,
For your mouth is eloquent in this matter.

They have given me the good news that you will visit us,
Do not change your good intention, for it is a blessed omen.

How can the mountain of sorrow of your separation be endured?
Weary Hafez, whose body is like a reed from wailing.

Details...
hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 2:48 p.m.


New Ghazal Posted: O Lord, whose candle is this that sets my heart aflame? Ghazal 67 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O Lord, whose candle is this that sets my heart aflame? Ghazal 67 by Hafez

Description: English Translation:

O Lord, whose candle is this that sets my heart aflame?
My life is consumed, ask who is the beloved of my soul?

Now she is the destroyer of my heart and faith,
With whom does she sleep and who is her companion?

May the wine of her ruby lips never be far from mine,
Who is the comforter of the soul and the giver of the cup?

Ask God who enjoys the fortune of that luminous candle,
And to which moth does it give its light?

Everyone casts a spell on her, but it's unknown,
Whose fairy tale does her delicate heart desire?

O Lord, who is that moon-faced king with a forehead like Venus,
What unique pearl and singular gem is he?

I said, "Alas, for the heart of the mad Hafez without you,"
She smiled and whispered, "Whose madman are you?"

Details...
hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 2:43 p.m.


New Ghazal Posted: Let the nightingale lament if it pleases the beloved: Ghazal 66 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Let the nightingale lament if it pleases the beloved: Ghazal 66 by Hafez

Description: English Translation:

Let the nightingale lament if it pleases the beloved,
For we are both lovesick and our work is to lament.

In a land where a breeze blows from the beloved's tresses,
What place is there for the scent of Tatar musk?

Bring wine so we can dye our garments with color,
For we are drunk on the cup of pride and the name of sobriety.

Dreaming of your locks is not for every novice,
For to go under the chain is the way of the rogue.

There is a subtle secret from which love arises,
And its name is neither ruby lips nor rust-colored mole.

Beauty is not merely the eyes, hair, complexion, or mole,
There are a thousand subtleties in this matter of lovemaking.

True dervishes would not buy for half a coin,
The satin robe of one who is devoid of art.

To reach your threshold is indeed difficult,
Ascension to the sky of sovereignty is arduous.

At dawn, I saw the charm of your eyes in a dream,
What a level of sleep it was, better than waking.

Do not grieve your heart and conclude, Hafez,
For eternal salvation lies in causing little pain.

Details...
hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 1:37 p.m.


New Ghazal Posted: What is sweeter than pleasure, companionship, gardens, and spring? Ghazal 65 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
What is sweeter than pleasure, companionship, gardens, and spring? Ghazal 65 by Hafez

Description: English Translation:

What is sweeter than pleasure, companionship, gardens, and spring?
Where is the wine-server? Tell me, what is the reason for this delay?

Count every happy moment as precious,
For no one knows what the end of things will be.

Life is tied to a hair; be cautious.
Be the caretaker of yourself; what is the worry of the world?

The meaning of the water of life and the garden of Eden
Is nothing but the side of a stream and sweet wine.

The veiled and the intoxicated are both from the same tribe,
Why should we give our hearts to the coquetry of anyone?

What does the sky know of the secrets behind the veil, be silent!
O claimant, what is your quarrel with the veil-wearer?

If the mistakes and errors of a servant are not considered,
What is the meaning of the forgiveness and mercy of the Forgiver?

The ascetic asked for the wine of the celestial river, and Hafez asked for a cup,
So what is the middle ground between their requests?

Details...
hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 1:30 p.m.


New Ghazal Posted: Though it's rude to display one's skills before the beloved: Ghazal 64 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Though it's rude to display one's skills before the beloved: Ghazal 64 by Hafez

Description: English Translation:

Though it's rude to display one's skills before the beloved,
My tongue is silent, yet my heart is full of Arabic verse.

A fairy hides her face, and a devil lurks in her beauty's charm;
My eyes burn in wonder at this strange paradox.

In this garden, a thornless rose has never been plucked, truly;
The light of the Prophet is combined with the flame of a lowly lamp.

Don't ask why the heavens nurture the lowly,
For giving pleasure to them is a baseless excuse.

For half a grain, I would not exchange my place in a tavern or caravanserai,
For me, a bench in the courtyard and the foot of a wine jug is enough.

The beauty of the rose-faced maiden is the light of our eyes, perhaps,
Hidden behind a glass veil and a grape-colored curtain.

I had a thousand wits and manners, O master,
Now that I am a drunken wretch, rudeness is appropriate.

Bring me wine, for Hafez has a thousand complaints,
From the morning's tears to the midnight's plea.

Details...
hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 1:25 p.m.


New Ghazal Posted: No one has ever seen your face, yet you have a thousand rivals: Ghazal 63 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
No one has ever seen your face, yet you have a thousand rivals: Ghazal 63 by Hafez

Description: English Translation:

No one has ever seen your face, yet you have a thousand rivals;
You're still in bud, yet a hundred nightingales sing your praises.

If I come to your street, it's not so strange;
For like me, there are thousands of strangers in that land.

In love, a monastery and a tavern are no different;
Wherever there is love, there is a glimpse of the beloved.

Where they make a show of monastic work,
There's the monk's bell and the name of the cross.

Has any lover ever called out without their beloved noticing?
O master, it's not a sickness; if it were, there would be a physician.

Hafez's cry—all this wailing—is not in vain;
There is a strange tale and a wondrous story here.

Details...
hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 1:17 p.m.


New Ghazal Posted: Welcome, O messenger of the longing ones, bring tidings of the Beloved: Ghazal 62 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Welcome, O messenger of the longing ones, bring tidings of the Beloved: Ghazal 62 by Hafez

Description: English Translation:

Welcome, O messenger of the longing ones, bring tidings of the Beloved,
So that I may gladly sacrifice my life for the Beloved’s name.

Ever enamored and infatuated, like a nightingale in a cage,
My parrot-like heart is captivated by the Beloved’s sugar and almonds.

Her tresses are a snare, her mole the bait of that snare, and I,
In hope of a morsel, have fallen into the Beloved’s trap.

My head will never recover from its intoxication until the Day of Resurrection,
Whoever, like me, has taken a sip from the Beloved’s cup from eternity.

I shall not speak much of my longing, for
It would be troublesome to press the Beloved further.

If I could get a handful, I would put it in my eyes like kohl,
The dust of the path that is graced by the Beloved’s steps.

My desire is for union, while the Beloved desires separation,
I have given up my own desire to fulfill the Beloved’s wish.

Hafez burns in the pain of love for the Beloved and remains without remedy,
For there is no cure for the Beloved’s restless pain.

Details...
hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 1:11 p.m.


New Ghazal Posted: O gentle breeze, if you happen to pass through the beloved's land: Ghazal 62 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, if you happen to pass through the beloved's land: Ghazal 62 by Hafez

Description: English Translation:

O gentle breeze, if you happen to pass through the beloved's land,
Bring a fragrant breath from the beloved's amber tresses.

I would gladly sacrifice my life in gratitude
If you bring a message from my beloved to me.

And if, by chance, you carry no message from that exalted one,
Then bring a speck of dust from the beloved's door for my eyes.

I, a beggar, longing for union with the beloved—alas,
I can only see the beloved's form in my dreams.

My heart, like a cypress, trembles like a willow
With longing for the beloved's cypress-like stature.

Even though the beloved does not value us,
I would not sell a hair from the beloved's head for the whole world.

What does it matter if the beloved's heart is free from the bonds of sorrow?
For as long as Hafez, the lowly one, is the beloved's slave and servant.

Details...
hamed
@hamed Aug. 1, 2024, 6:57 a.m.


New Ghazal Posted: My heart is captive to your tresses, its own undoing: Ghazal 50 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My heart is captive to your tresses, its own undoing: Ghazal 50 by Hafez

Description: English Translation:

My heart is captive to your tresses, its own undoing,
Kill me with a glance, for this is its just reward.

If you can fulfill my heart's desire,
Then be by my side, for that would be better for me.

For your sake, O sweet-lipped idol, like a candle,
My dark night's desire is my own annihilation.

When love's decree struck you, I said to you, O nightingale,
Don't make that smiling rose your own goal.

The rose's fragrance does not need musk or ambergris,
For its scent comes from its own petals.

Don't go to the house of the world's unkind masters,
For your treasure of well-being is in your own abode.

Hafez burned, and in his lovemaking,
He is still faithful to his own vows.

Details...
hamed
@hamed Aug. 1, 2024, 6:39 a.m.


New Ghazal Posted: The garden of eternal paradise is the solitude of the dervishes: Ghazal 49 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The garden of eternal paradise is the solitude of the dervishes: Ghazal 49 by Hafez

Description: English Translation:

The garden of eternal paradise is the solitude of the dervishes,
The source of nobility is the service of the dervishes.

The treasure of solitude, which holds miraculous spells,
Is the conquest of the eye of the dervishes' mercy.

The palace of paradise, whose gatekeeper is رضوان,
Is a sight from the pleasure garden of the dervishes.

That which turns to gold from the light of that black heart
Is an alchemy that exists in the company of the dervishes.

He who places the crown of arrogance before him, the sun,
Is the majesty that resides in the dignity of the dervishes.

The wealth that has no fear of decay
Listen, without formality, it is the wealth of the dervishes.

Kings are the qibla of the world's desires, but
The reason is their servitude to the dervishes.

The face of the desired, which kings seek in prayer,
Is manifested in the mirror of the dervishes' appearance.

From end to end, there is an army of tyranny, but
From eternity to eternity, it is the dervishes' opportunity.

O wealthy one, do not sell all this pride, for you
Your head and gold are in the shadow of the dervishes' resolve.

The treasure of Qarun, which is still sinking from wrath,
You have read that it is also from the envy of the dervishes.

Hafez, if you seek the eternal water of life,
Its source is the dust of the dervishes' solitary retreat.

I am a slave to the gaze of the Asaf of my time, who
Has the appearance of a master and the heart of a dervish.

Details...
hamed
@hamed Aug. 1, 2024, 6:33 a.m.


New Ghazal Posted: The Sufi learned the hidden secret from the radiance of wine. Ghazal 48 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The Sufi learned the hidden secret from the radiance of wine. Ghazal 48 by Hafez

Description: English Translation:

The Sufi learned the hidden secret from the radiance of wine,
Recognizing the worth of everyone from this ruby.

Only the morning bird knows the value of a garden full of flowers,
Not everyone who reads a page understands its meanings.

I offered both worlds to my weary heart,
And it recognized everything except your love as fleeting.

Now that I think about the common people,
Even the moral police knows about this secret pleasure.

My beloved did not consider our comfort and convenience,
Or else he would have known about my heartache.

He who knows the value of the breath of the Yemen wind
Can turn stone and mud into ruby and agate by the grace of his gaze.

O you who teach the verse of love from the book of reason,
I fear you do not truly understand this point.

Bring wine so that no one can boast of the garden's flower,
Whoever understands the plundering of the autumn wind.

Hafez, this poetic gem that sprang from my nature,
I learned from the training of the second Asaf.

Details...
hamed
@hamed Aug. 1, 2024, 6:26 a.m.


New Ghazal Posted: Every seeker who knows the way to the tavern: Ghazal 47 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Every seeker who knows the way to the tavern: Ghazal 47 by Hafez

Description: English Translation:

Every seeker who knows the way to the tavern
Has considered it wise to knock on another door.

Time has bestowed the crown of roguery on none
But one who has understood that the world's glory is in this cap.

Whoever found a path to the tavern's threshold
Learned the secrets of the monastery from the cup of wine's bounty.

Whoever read the secrets of both worlds from the wine cup’s line
Learned the mysteries of the Jamshid’s cup from the dust of the path.

Don’t ask us for anything beyond the devotion of the mad,
For our religious scholar considers wisdom to be a sin.

My heart did not seek safety from the glances of the wine-server’s eye,
For it knew the ways of that black-hearted Turk.

From the cruelty of the morning star, my eyes wept so much
That Venus and the moon knew it.

The tale of Hafez and the cup, which he tells in secret,
Even the king knows, let alone the moral police and the bailiff.

The high-ranking king, whose nine-domed sky
Is a mere sample of the arch of his royal court.

Details...
hamed
@hamed Aug. 1, 2024, 6:15 a.m.


New Ghazal Posted: With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight: Ghazal 46 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight: Ghazal 46 by Hafez

Description: English Translation:

With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight,
I, the world's sultan, am a slave to such a day.

Say, why bring a candle to this gathering, tonight,
When in our assembly, the moon of my love’s face is complete?

In our religion, wine is lawful, yet,
Without your face, O cypress-shaped beauty, it is forbidden.

My ear is all for the reed’s words and the lute’s melody,
My eye is all for the ruby of your lip and the wine cup’s turning.

Don’t mix any perfume in our gathering, for us,
Every moment we smell the sweet fragrance of your tresses.

Speak not of the sweetness of sugar or honey,
For I am satiated by the sweetness of your lips.

As long as the treasure of your grief resides in my ruined heart,
The tavern will always be my dwelling place.

Why speak of shame, when my name is shame itself,
And why ask of my name, when shame is my name?

I am a wine-drinker, bewildered, a rogue, and a gazer,
And who, in this city, is not like me?

Don’t speak ill of me to the moral police, for he too,
Is constantly, like me, in search of eternal pleasure.

Hafez, do not sit without wine and beloved for a moment,
When it is the time of roses, jasmine, and the fast of Ramadan.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 7:39 p.m.


New Ghazal Posted: In this age, a friend free from defect: Ghazal 45 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
In this age, a friend free from defect: Ghazal 45 by Hafez

Description: English Translation:

In this age, a friend free from defect
Is a jug of pure wine and a ship of poetry.

Turn the page, for the path of safety is narrow,
Take up the cup, for precious life is priceless.

I am not only weary of the world due to inaction,
The weariness of scholars is also from knowledge without action.

In the eye of reason, in this tumultuous passage,
The world and the world’s affairs are unstable and insignificant.

Grab the tresses of a moon-faced beauty and tell no tales,
For good fortune and bad fortune are the effects of Venus and Saturn.

My heart had great hope in union with your face,
But death is a robber of hope on the path of life.

The vigilant will not find him anywhere,
For our Hafez is drunk on the wine of eternity.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 7:33 p.m.


New Ghazal Posted: Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower: Ghazal 44 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower: Ghazal 44 by Hafez

Description: English Translation:

Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower,
The nightingale is describing it in a hundred thousand tongues.

Seek your book of poems and take the path of the wilderness,
For what time is it for school and the discussion of revealing commentaries?

The schoolman was drunk yesterday and gave a verdict,
That wine is forbidden but better than the property of endowments.

Don't find fault with your pain and your clarity, drink it up,
For whatever our cupbearer does is pure kindness.

Cut yourself off from people and like the Simorgh, take the measure of your actions,
For the reputation of hermits extends from the letter Qaf to Qaf.

The talk of the claimants and the imagination of the associates
Is the same story as the embroiderer and the sackcloth weaver.

Be silent, Hafez, and guard these golden points,
For the city’s cheat is a goldsmith.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 7:28 p.m.


New Ghazal Posted: The garden square is delightful and the company of friends is pleasant: Ghazal 43 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The garden square is delightful and the company of friends is pleasant: Ghazal 43 by Hafez

Description: English Translation:

The garden square is delightful and the company of friends is pleasant,
The time of flowers is good, for it is the time of wine-drinkers.

From the gentle breeze, our hearts are filled with pleasure each moment,
Truly, the sweet breath of lovers is pleasant.

The unopened flower bud has begun to sing of departure,
Lament, O nightingale, for the heart's song of the thoughtful is pleasant.

Good tidings to the sweet-singing bird that on the path of love
Finds pleasure in the nightlong lament of the sleepless.

There is no happiness in the world's marketplace, or if there is,
The way of the rogue and the happy state of the outlaws is pleasant.

From the tongue of the free lily, it came to my ears,
That in this ancient monastery, the work of the carefree is pleasant.

Hafez! Saying farewell to the world is the way to happiness,
So that you don't think that the state of worldlings is pleasant.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 7:21 p.m.


New Ghazal Posted: To tell you my heart's state is a desire: Ghazal 42 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
To tell you my heart's state is a desire: Ghazal 42 by Hafez

Description: English Translation:

To tell you my heart's state is a desire,
To hear the news of my heart is a desire.

See the raw hope that it is a desire
To not hide my open secret from rivals.

To sleep with you until dawn on such a precious
Night of Power is a desire.

Alas, that such a delicate pearl
Should be lost in the dark night is a desire.

O gentle breeze, aid me tonight,
For I desire to blossom at dawn.

For honor's sake, at the tip of my eyelashes,
It is my desire to tread the dust of your path.

Like Hafez, in spite of the claimants,
It is my desire to speak witty poetry.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 7:12 p.m.


New Ghazal Posted: Tho ugh wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers: Ghazal 41 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Tho ugh wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers: Ghazal 41 by Hafez

Description: English Translation:

Though wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers,
Don't drink to the sound of the lute, for the morality police are sharp.

If a jug and a companion fall into your hands,
Drink with wisdom, for the times are full of strife.

Hide the goblet in a patched sleeve,
For like the eye of a jug, the time is bloodthirsty.

Let's wash our robes from wine with tears,
For it is the season of piety and the time of abstinence.

Don't seek a happy life from the overturned sky,
For the clear liquid in this jug is all mixed with pain.

The sky has become a blood-shedding lion,
Whose drops are the head of Khosrow and the crown of Parviz.

You captured Iraq and Persia with your beautiful poetry,
Come, it's time for Baghdad and the time for Tabriz.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 1:21 p.m.


New Ghazal Posted: Your locks have bound a thousand hearts with a single hair: Ghazal 30 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Your locks have bound a thousand hearts with a single hair: Ghazal 30 by Hafez

Description: English Translation

Your locks have bound a thousand hearts with a single hair,
And closed the path of a thousand problem-solvers from every direction.

To make lovers give their lives for the scent of her breeze,
She untied a fragrant lock and closed the door of desire.

I became enamored when my beloved, like the new moon,
Made her eyebrows a show and turned away her face.

The wine-pourer poured wine of many colors into the cup,
Look at these patterns, how beautifully they are woven in the gourd.

O Lord, what a wink the wine jug gave that made the wine of the jug bleed,
And with its gurgling cries, it tied a knot in my throat.

What a melody the musician played that, in the curtain of the Sama,
Closed the door of clamor and noise to the people of ecstasy and state.

Hafez! Whoever did not love and yet sought union,
Tied the ihram for the circumambulation of the heart's Kaaba without performing ablutions.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 1:16 p.m.


New Ghazal Posted: What do I care for wine, with thoughts of you in my mind? Ghazal 29 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
What do I care for wine, with thoughts of you in my mind? Ghazal 29 by Hafez

Description: English Translation

What do I care for wine, with thoughts of you in my mind?
Let the wine jar keep its head, for the tavern is in ruins.

If it's heavenly wine, pour it out, for without my beloved
Every sweet drink you give me is pure torment.

Alas, that my beloved has become a written image in my tearful eye,
A sketch on water.

Wake up, O eye, for there is no safety
From this constant flood that is in this house of sleep.

The beloved passes visibly before you, but
Strangers see only a veiled face.

When the rose saw the grace of sweat on your colorful cheek,
It was drowned in rosewater from the fire of longing in its heart.

Come, let's go to the green fields and gardens, so that we don't let go
Of the water, which the whole world is an illusion.

Seek a place for advice in the corner of my nose,
For this corner is full of the murmur of the lute and the rabāb.

What if Hafez is a lover, a rogue, and a gazer?
Many strange things are necessary in the days of youth.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 1:08 p.m.


New Ghazal Posted: For the sake of the master, the ancient covenant, and what is right: Ghazal 28 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
For the sake of the master, the ancient covenant, and what is right: Ghazal 28 by Hafez

Description: English Translation

For the sake of the master, the ancient covenant, and what is right,
The morning companion of my breath is the prayer for your prosperity.

My hair, which would have escaped Noah's flood,
Cannot erase the imprint of your love from the tablet of my heart.

Make a deal, and buy this broken heart,
For with its brokenness, it is worth a hundred thousand sound ones.

The ant's tongue grew long to the wise one, and it is right,
That the master of the ring of Jam spoke nonsense and did not regret it.

O heart, do not lose hope in the infinite kindness of your beloved,
When you boast of love, lose your head, quickly and nimbly.

Strive with sincerity, so that the sun may be born from your breath,
For the first morning became dark due to falsehood.

I have become infatuated with mountains and valleys because of you, and still,
You do not loosen the chain of your cruelty out of pity.

Do not be angry with Hafez and do not seek protectors from lovers,
What is the garden's fault if this plant does not grow?

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 1:02 p.m.


New Ghazal Posted: In the tavern of the Ma gi, my beloved arrived, cup in hand: Ghazal 27 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
In the tavern of the Ma gi, my beloved arrived, cup in hand: Ghazal 27 by Hafez

Description: English Translation

In the tavern of the Magi, my beloved arrived, cup in hand,
Drunk from wine, and the drunkards are intoxicated by his intoxicating narcissus.

In the horseshoe of his steed, the shape of the new moon is visible,
And the cypress tree is short compared to his tall stature.

How can I say that I know myself when I don't?
And for what reason should I say that I don’t look at him when I do?

The candle of my heart, my companion, went out when he arose,
And the sighs of the lovelorn arose when he sat down.

If musk became fragrant, it twisted in his hair,
And if kohl became a bow, it joined his eyebrow.

Come back, for Hafez's passing life may return,
Although the arrow that has left the finger may not return.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 12:56 p.m.


New Ghazal Posted: With disheveled hair, restless, smiling, and drunk: Ghazal 26 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
With disheveled hair, restless, smiling, and drunk: Ghazal 26 by Hafez

Description: English Translation

With disheveled hair, restless, smiling, and drunk,
Shirt unbuttoned, singing a ghazal, with a wine flask in hand,

His narcissus eyes wild, his lips sighing,
In the middle of the night, he came to my bedside and sat down.

He leaned his head close to my ear in a mournful voice,
And said, "O my long-time lover, are you asleep?"

A lover who is given such night-time wine,
Would be a lover of infidelity if he did not become a wine drinker.

Go away, O ascetic, and do not criticize the suffering ones,
For on the Day of Eternity, they gave us no other gift.

Whatever he poured into our cup, we drank,
Whether it was wine from paradise or intoxicating wine.

The smile of the wine cup and the tangled curls of the beloved,
How many vows have been broken like Hafez's vows.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 12:52 p.m.


New Ghazal Posted: The crimson rose has bloomed and the nightingale is drunk: Ghazal 25 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The crimson rose has bloomed and the nightingale is drunk: Ghazal 25 by Hafez

Description: English Translation

The crimson rose has bloomed and the nightingale is drunk,
A call to joy, O wine-loving Sufis!

The foundation of repentance, which seemed as solid as stone,
See how the fragile glass has shattered.

Bring wine, for in the court of self-sufficiency,
Who cares for the guard, the sultan, the vigilant, or the drunk?

From this two-doored caravanserai, since departure is necessary,
The colonnade and arch of life, however high or low,

The station of pleasure cannot be attained without hardship,
Indeed, by the decree of calamity, the covenant of eternity is broken.

Do not trouble your heart with existence or non-existence, and be happy,
For non-existence is the ultimate end of every perfection that exists.

The lament of the nightingale, the swift horse, and the logic of the bird
Have vanished into thin air, and the master gained nothing from it.

Do not fly with wings, for a thrown arrow
Once took to the air, but eventually fell to the ground.

What thanks can Hafez's pen give for this,
That people pass on your words from hand to hand?

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 12:49 p.m.


New Ghazal Posted: My heart has no interest in piety, covenants, or righteousness: Ghazal 24 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My heart has no interest in piety, covenants, or righteousness: Ghazal 24 by Hafez

Description: English Translation

My heart has no interest in piety, covenants, or righteousness,
For I have become famous for pouring wine from the cup since the Day of Eternity.

The moment I performed ablutions from the spring of love,
I shouted four takbirs at once against everything that exists.

Give me wine so I can inform you of the secret of fate,
For whom have I fallen in love and from what fragrance am I intoxicated?

The mountain's waist is smaller than the ant's waist here,
Do not despair of the door of mercy, O wine lover.

Except for that intoxicated narcissus whose eye is a target,
No one has sat comfortably under this turquoise dome.

May my life be sacrificed for her mouth, for in the garden of sight,
A flower more beautiful than this bud has not been adorned.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 12:42 p.m.


New Ghazal Posted: Your image is a constant companion on every path: Ghazal 23 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Your image is a constant companion on every path: Ghazal 23 by Hafez

Description: English Translation

Your image is a constant companion on every path,
The breeze of your hair is the bond of our conscious souls.

Despite the naysayers who forbid love,
The beauty of your face is our compelling argument.

See how the dimple on your cheek speaks,
A thousand Josephs of Egypt have fallen into our well.

If my hand cannot reach your long tresses,
It is the fault of my ill-fated destiny and my short hand.

Tell the gatekeeper of the private chamber,
Such and such is one of the recluses of your threshold.

Though your face is hidden from our sight,
You are always present in our comfortable mind.

If Hafez knocks on your door once a year, open it,
For years he has been longing for your moon-like face.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 12:30 p.m.


New Ghazal Posted: When you hear the words of the heart, don't say it's a mistake: Ghazal 22 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
When you hear the words of the heart, don't say it's a mistake: Ghazal 22 by Hafez

Description: English Translation

When you hear the words of the heart, don't say it's a mistake,
You don't know the language of the soul, my dear, the mistake is here.

My head is not bowed to this world or the next,
Blessed be God for these troubles that are in our heads.

Within my weary heart, I don't know who it is
That is silent while I am in lamentation and tumult.

My heart has escaped from its cage, where are you, musician?
Wail, for our affairs in this world are now melodious.

I have never cared for the affairs of the world,
Your face has been so beautifully adorned in my eyes.

I haven't slept from a thought that my heart is cooking up,
I have the hangover of a hundred nights, where is the tavern?

Since my monastery has become stained with the blood of my heart,
If you wash me with wine, the right will be in your hands.

They hold me dear in the tavern of the Magi,
Because there is an eternal fire in our hearts.

What instrument was that musician playing,
That my mind is still full of air, even though life has passed?

Last night, the call of your love echoed within me,
The space of Hafez's chest is still full of sound.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 2:55 a.m.


New Ghazal Posted: O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy? Ghazal 15 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy? Ghazal 15 by Hafez

Description: English Translation

O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy?
And which heavenly bird will give you food and water?

Sleep has fled from my eyes in this heart-burning thought:
Whose embrace has become the home of your comfort and sleep?

You do not ask about the dervish, and I fear that you have no
Thought of forgiveness or regard for reward.

The wine of love has struck the path of the lovers,
It is clear from this manner that your wine is intoxicating.

The arrow you shot at my heart missed its mark due to a mistake,
So what else will your wise judgment devise?

Every moan and cry that I have made, you have not heard,
It is clear, my beloved, that your rank is high.

The water source is far from this desert, beware,
Lest the desert demon deceive you with its mirage.

In the path of old age, what path will you follow, O heart?
Alas, the days of your youth were spent in vain.

O heart-inflaming palace, which is the abode of intimacy,
May God not allow the calamities of time to ruin you.

Hafez is not a slave who will flee from his master,
Make peace and return, for I am ruined by your reproach.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 2:25 a.m.


New Ghazal Posted: I said, "O king of beauties, have mercy on this stranger: Ghaza 14 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I said, "O king of beauties, have mercy on this stranger: Ghaza 14 by Hafez

Description: English Translation

I said, "O king of beauties, have mercy on this stranger,"
He replied, "The lowly stranger loses his way in following his heart."

I said, "Do not pass me by for a moment," he said, "Excuse me,"
"How can a pampered one bear the grief of so many strangers?"

Sleeping on a royal bed of sable, what does the beloved care?
If the stranger makes his bed and pillow from thorns and stones.

O you in whose locks the place of many acquaintances lies,
How well that dark mole sits on your colorful cheek, O stranger.

The reflection of wine appears in the color of your moon-like face,
Like a purple leaf on a green page, O stranger.

That mole-like line around your face is a great stranger,
Though there may be no dark line in the picture gallery, O stranger.

I said, "O night of strangers, your dark tresses,"
"Beware in the morning when this stranger cries out."

Hafez said, "The familiar ones are in a state of wonder,"
"It would not be strange if the weary and lowly stranger sits down."

Details...
hamed
@hamed July 30, 2024, 4:39 a.m.

New Ghazal Posted: O radiant moon of beauty: Ghazal 12 by Hafez

O radiant moon of beauty: Ghazal 12 by Hafez

Details...
hamed
@hamed July 30, 2024, 4:28 a.m.

New Ghazal Posted: O wine-server, fill our cup with the light of wine: Ghazal 11 by Hafez

O wine-server, fill our cup with the light of wine: Ghazal 11 by Hafez

Details...
hamed
@hamed July 29, 2024, 3:05 p.m.

New Ghazal Posted: Last night our spiritual guide came from the mosque to the tavern: Ghazal 10 by Hafez

Last night our spiritual guide came from the mosque to the tavern: Ghazal 10 by Hafez

Details...
hamed
@hamed July 29, 2024, 2:54 p.m.

New Ghazal Posted: The garden is once again filled with the splendor of youth: Ghazal 9 by Hafez

The garden is once again filled with the splendor of youth: Ghazal 9 by Hafez

Details...
hamed
@hamed July 29, 2024, 2:42 p.m.

New Ghazal Posted: O win e-server, arise and pass the cup of wine! Ghazal 8 by Hafez

O win e-server, arise and pass the cup of wine! Ghazal 8 by Hafez

Details...
hamed
@hamed July 29, 2024, 2:31 p.m.

New Ghazal Posted: Missing Those Epic Love Stories

Missing Those Epic Love Stories

Details...
hamed
@hamed July 29, 2024, 2:06 p.m.

New Ghazal Posted: O Sufi, come, for the wine cup is a clear mirror: Ghazal 7 by Hafez

O Sufi, come, for the wine cup is a clear mirror: Ghazal 7 by Hafez

Details...
hamed
@hamed July 29, 2024, 1:59 p.m.

New Ghazal Posted: Who will carry this prayer to the sultan's servants? Ghazal 6 by Hafez

Who will carry this prayer to the sultan's servants? Ghazal 6 by Hafez

Details...
hamed
@hamed July 29, 2024, 1:52 p.m.

New Ghazal Posted: My heart is slipping from my grasp: Ghazal 5 by Hafez

My heart is slipping from my grasp: Ghazal 5 by Hafez

Details...
hamed
@hamed July 29, 2024, 1:42 p.m.

New Ghazal Posted: O gentle breeze, please tell that lovely gazelle: Ghazal 4 by Hafez

O gentle breeze, please tell that lovely gazelle: Ghazal 4 by Hafez

Details...
hamed
@hamed July 29, 2024, 1:04 p.m.

New Ghazal Posted: If that Shirazian Turk were to capture my heart: Ghazal 3 by Hafez

If that Shirazian Turk were to capture my heart: Ghazal 3 by Hafez

Details...
hamed
@hamed July 29, 2024, 12:50 p.m.

New Ghazal Posted: Where is the path of righteousness and where am I: Ghazal 2 by Hafez

Where is the path of righteousness and where am I: Ghazal 2 by Hafez

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 1:27 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 178 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 178 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 1:24 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 177 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 177 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 1:21 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 176 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 176 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 1:19 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 175 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 175 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 1:16 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 174 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 174 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 1:06 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 173 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 173 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 1:03 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 172 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 172 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 12:59 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 171 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 171 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 12:56 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 170 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 170 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 12:54 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 169 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 169 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, noon

New Rbaei Posted: Quatrain 168 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 168 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 11:55 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 167 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 167 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 11:53 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 166 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 166 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 11:45 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 165 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 165 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 11:43 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 164 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 164 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 11:39 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 163 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 163 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 11:36 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 162 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 162 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 11:33 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 161 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 161 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 9:53 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 160 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 160 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 9:51 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 159 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 159 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 9:49 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 158 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 158 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 9:46 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 157 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 157 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 9:44 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 156 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 156 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 9:37 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 155 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 155 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 9:35 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 154 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 154 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 9:33 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 153 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 153 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 9:30 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 152 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 152 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 9:28 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 151 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 151 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 9:26 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 150 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 150 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 9:23 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 149 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 149 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 9:21 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 148 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 148 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 9:19 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 147 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 147 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 9:17 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 146 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 146 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 9:15 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 145 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 145 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 9:12 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 144 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 144 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 9:10 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 143 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 143 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 9:08 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 142 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 142 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 9:06 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 141 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 141 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 8:54 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 140 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 140 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 8:52 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 139 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 139 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 8:50 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 138 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 138 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 8:48 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 137 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 137 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 8:45 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 136 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 136 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 8:43 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 135 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 135 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 8:41 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 134 from Rybaiayt of Omar Khayyam

Quatrain 134 from Rybaiayt of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 8:38 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 133 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 133 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 8:36 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 132 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 132 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 8:34 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 131 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 131 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 8:31 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 130 from Rubiyat of Omar Khayyam

Quatrain 130 from Rubiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 8:26 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 129 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 129 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 8:24 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 128 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 128 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 8:21 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 127 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 127 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 8:18 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 126 from Rubaiyat of Ommar Khayyam

Quatrain 126 from Rubaiyat of Ommar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 8:13 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 125 from Rubaiyet of Omar Khayyam

Quatrain 125 from Rubaiyet of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 8:11 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 124 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 124 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 8:08 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 123 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 123 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 8:05 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 122 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 122 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 8:02 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 121 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 121 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 6:26 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 120 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 120 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 6:23 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 119 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 119 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 6:20 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 118 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 118 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 6:18 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 117 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 117 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 6:15 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 116 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 116 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 6:12 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 115 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 115 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 6:10 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 114 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 114 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 6:06 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 113 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 113 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 6:04 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 112 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 112 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 5:59 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 111 from Rubaiyat Of Omar Khayyam

Quatrain 111 from Rubaiyat Of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 5:56 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 110 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 110 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 5:53 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 109 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 109 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 5:47 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 108 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 108 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 5:43 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 107 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 107 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 5:40 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 106 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 106 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 5:28 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 105 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 105 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 5:25 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 104 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 104 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 5:22 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 103 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 103 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 5:18 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 102 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 102 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 5:15 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 101 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 101 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 4:43 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 100 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 100 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 4:40 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 99 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 99 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 4:37 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 98 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 98 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 4:35 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 97 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 97 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 4:32 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 96 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 96 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 4:29 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 95 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 95 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 4:27 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 94 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 94 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 4:24 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 93 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 93 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 4:21 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 92 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 92 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 4:17 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 91 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 91 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 4:13 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 90 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 90 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 4:10 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 89 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 89 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 4:06 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 88 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 88 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 4:03 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 87 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 87 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 4:01 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 86 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 86 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 3:57 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 85 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 85 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 3:54 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 84 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 84 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 3:51 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 83 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 83 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 3:45 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 82 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 82 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 3:42 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 81 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 81 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 3:33 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 80 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 80 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 3:28 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 79 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 79 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 3:22 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 78 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 78 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 3:18 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 77 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 77 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 27, 2024, 3:10 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 76 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 76 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 26, 2024, 5:11 p.m.

We are testing our new Ghazal section for Saraye Sokan platform.

It would be published soon, so stay tuned!

Details...
hamed
@hamed July 25, 2024, 12:04 p.m.

New Rbaei Posted: Quatrain Six from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain Six from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 25, 2024, 11:43 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain Five from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain Five from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 25, 2024, 11:25 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain Four from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain Four from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 25, 2024, 11:17 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain Three from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain Three from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 25, 2024, 11:06 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain 2 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 2 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 25, 2024, 9:16 a.m.

New Rbaei Posted: Quatrain One from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain One from Rubaiyat of Omar Khayyam

Details...
hamed
@hamed July 25, 2024, 9:05 a.m.

Omar Khayyam is one of the most renowned Persian poets on the global literary scene, and his works have been translated into more languages than those of any other Persian poet. Within the realm of Persian literature, Omar Khayyam's quatrains are among the most prominent literary works.

Details...
hamed
@hamed Feb. 9, 2024, 10:30 a.m.

#SaebTabrizi was one of the greatest masters of the #ghazal, a form of classical Persian lyric poetry. He was born in Tabriz, but spent most of his life in Isfahan, where he became the poet laureate of the Safavid court. He also traveled to India, where he was received by the Mughal emperor Shah Jahan and wrote poems in praise of him and his son Dara Shikoh. Saeb Tabrizi is known for his elegant wit, his philosophical insights, and his innovative style that blended Persian and Indian influences. He wrote about 300,000 couplets, including an epic poem about the siege of Qandahar, a city that was contested by the Mughals and the Safavids. He also wrote poems in his native Azerbaijani Turkic language, which he called "the language of the heart". Saeb Tabrizi's poetry has inspired many writers and artists, including Khaled Hosseini, who used a line from his poem on Kabul as the title of his novel "A Thousand Splendid Suns". Saeb Tabrizi died in 1676 and was buried in Isfahan.

Details...
hamed
@hamed Feb. 7, 2024, 7:57 p.m.

There are many online resources for learning Persian language and culture, such as websites, apps, podcasts, and books. Here are some of them:

Details...
hamed
@hamed Feb. 7, 2024, 7:53 p.m.

Persian poetry is a rich and diverse tradition that spans over a thousand years and covers various themes and styles. Some of the most famous Persian poets are Rudaki, Ferdowsi, Omar Khayyam, Rumi, Saadi, and Hafez.

If you want to read some Persian poetry books for beginners, here are some suggestions:

Details...
hamed
@hamed Feb. 7, 2024, 7:46 p.m.

Writing poetry in Persian style is a skill that requires practice, creativity, and knowledge of the language and culture. There are different types of Persian poetry, such as rubai, masnavi, ghazal, and khamseh, each with its own rules and conventions. Some of the most famous Persian poets are Rudaki, Ferdowsi, Omar Khayyam, Rumi, Saadi, and Hafez.

If you want to learn how to write poetry in Persian style, here are some steps you can follow:

Details...
hamed
@hamed Feb. 7, 2024, 7:40 p.m.

Few literary journeys begin as dramatically as Daqiqi's! This 10th-century Persian poet is best known for being the first to embark on composing the Shahnameh, Iran's epic poem, but tragically never finished it.

Despite his short-lived endeavor, Daqiqi left an indelible mark:

Details...
hamed
@hamed Feb. 7, 2024, 7:37 p.m.

Did you know Persian poetry boasts a giant named Rudaki (c. 858 – 940/41)? This talented poet, singer, and musician wasn't just any wordsmith – he's considered the first major writer in New Persian, paving the way for centuries of literary beauty. ✨

Here's why Rudaki is a legend:

Details...
hamed
@hamed Feb. 7, 2024, 7:35 p.m.

A Robaei is a type of Persian poetry that consists of four lines, each with the same rhyme scheme. The origin of Robaei is not clear, but some scholars believe that it dates back to the 10th century, when Persian poets such as Rudaki and Daqiqi composed quatrains in various themes and styles1 The most famous Robaei poet is Omar Khayyam, who lived in the 11th and 12th centuries and wrote about philosophy, science, love, and wine. His Robaeis are widely translated and admired around the world.

Details...
hamed
@hamed Feb. 7, 2024, 7:06 p.m.

من ندانم به نگاه تو چه رازی است نهان

که من آن راز توان دیدن و گفتن نتوان

غلامعلی رعدی آذرخشی

Details...
hamed
@hamed Feb. 7, 2024, 1:36 p.m.

Modern Persian poetry is not only about mystic concepts and spirituality, but also about the social and historical realities of the Persian-speaking world. Many poets used their verses to comment on the political events and issues of their times, such as wars, invasions, revolutions, tyranny, justice, and patriotism. Some of the poets who expressed political views in their poetry are:

Details...
hamed
@hamed Feb. 7, 2024, 1:34 p.m.

Classical Persian poetry is not only about mystic concepts and spirituality, but also about the social and historical realities of the Persian-speaking world. Many poets used their verses to comment on the political events and issues of their times, such as wars, invasions, revolutions, tyranny, justice, and patriotism. Some of the poets who expressed political views in their poetry are:

Details...
hamed
@hamed Feb. 7, 2024, 1:27 p.m.

A Robaei and a Haiku are both types of short poems, but they have some differences in their origin, format, and content. Here are some of the main differences:

A Robaei is a type of Persian poetry that consists of four lines and follows a rhyme scheme of AABA1. A Haiku is a type of Japanese poetry that consists of three lines and follows a syllable pattern of 5-7-52.
A Robaei often expresses a complete thought or idea, while a Haiku often captures a single moment or image.
A Robaei can have any subject matter, while a Haiku typically focuses on nature or a season, and includes a kireji (a cutting word) and a kigo (a seasonal word).
A Robaei is influenced by the Persian culture and language, while a Haiku is influenced by the Japanese culture and language.

Details...
hamed
@hamed Feb. 7, 2024, 11:36 a.m.

Vahshi Bafghi wasn't your average 16th-century poet. This Yazd-born wordsmith pushed boundaries, blending romance, satire, and innovation to become one of the greatest voices of his generation. ✨

Here's what makes him stand out:

Details...
hamed
@hamed Feb. 6, 2024, 6:39 p.m.

The Conference of the Birds: Take Flight with Attar of Nishapur! ️

Join the journey of self-discovery with Attar, a 12th-century Persian poet and mystic whose work continues to resonate with seekers of truth today. His magnum opus, "Mantiq al-Tayr" (The Conference of the Birds), is an epic allegory where birds embark on a perilous quest to find the Simorgh, the mythical king of birds representing the Divine Presence. ...

Details...
hamed
@hamed Feb. 6, 2024, 6:35 p.m.

There are many famous Persian novels, both classic and modern, that reflect the rich and diverse culture and history of Iran. Here are some examples:
The Blind Owl
The Blind Owl by Sadegh Hedayat: A dark and surreal tale of a man’s descent into madness and obsession, widely regarded as a masterpiece of Iranian fiction and a landmark of modernism.
Savushun by Simin Daneshvar: A historical novel that depicts the life of a landowning family during the Allied occupation of Iran in World War II, and the struggle between tradition and modernity.
The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi: A powerful and controversial novel that portrays the aftermath of the 1979 Iranian revolution and the Iran-Iraq war, through the eyes of a retired army officer and his tormented family.
Persepolis
Persepolis by Marjane Satrapi: A graphic memoir that chronicles the author’s childhood and adolescence in Tehran during the Islamic revolution and the Iran-Iraq war, and her experiences as an immigrant in Europe.

Details...
hamed
@hamed Feb. 6, 2024, 6:30 p.m.

Persian literature is not only about ancient classics. There are also many modern and contemporary writers who have contributed to the richness and diversity of this literary tradition. Some of them are Sadeq Hedayat, the pioneer of Iranian fiction, Forough Farrokhzad, the icon of feminist poetry, and Marjane Satrapi, the creator of the acclaimed graphic novel Persepolis. #PersianLit #Modern #Contemporary #Hedayat #Farrokhzad #Satrapi

Details...
hamed
@hamed Feb. 6, 2024, 6:28 p.m.

Struggling with Valentine's Day poems? Borrow some wisdom from the masters of love: Hafez, Saadi, and Rumi. They got you covered (and swooned over for centuries)! ❤️ #LovePoemsDoneRight #PersianRomance #HappyValentinesDay

Details...
hamed
@hamed Feb. 5, 2024, 4:37 p.m.

من مست و تو دیوانه، ما را که برد خانه؟
من چند تو را گفتم کم خور دو سه پیمانه؟
***
I am drunk and you are crazy, who took us home?
How much did I tell you to drink less, two or three cups?

Hafez

Details...
hamed
@hamed Feb. 5, 2024, 3:59 p.m.

Unveiling the Enigmatic Abu Saeed Abulkher: A Poet Cloaked in Mystery

Abu Saeed Abulkher (fl. 10th-11th centuries) is a name shrouded in both legend and lyrical genius. While details of his life remain enigmatic, his poems stand as powerful testaments to his mastery of language and profound understanding of human emotions. ✨

Here's why you should explore the mysterious world of Abu Saeed Abulkher:

Details...
hamed
@hamed Feb. 5, 2024, 3:56 p.m.

Meet Farrokhi Yazdi: The firebrand poet who defied authority! ✍️

Farrokhi Yazdi (1889-1939) wasn't just a poet, he was a revolutionary firebrand, a fearless journalist, and a voice for the oppressed. ️ His poems, sharp as scimitars, challenged tyranny and ignited the flames of change in Iran.

Here's why you should know Farrokhi Yazdi:

Details...
hamed
@hamed Feb. 5, 2024, 1:11 p.m.

Dive into the mystical world of Jami, the last great poet of Iran!

Jami (1414-1492) wasn't just a poet, he was a scholar, mystic, and a true master of words. His poems, infused with Sufi philosophy, explore love, loss, and the search for divine truth.

Here's why you should discover Jami:

Details...
hamed
@hamed Feb. 3, 2024, 11:04 a.m.

Persian literature is one of the oldest and most influential literary traditions in the world. It dates back to over two-and-a-half millennia and has its roots in the ancient languages of Old Persian and Avestan. Persian literature covers a wide range of genres, such as poetry, prose, epic, mysticism, satire, and more. It also reflects the diverse cultures, histories, and religions of the people who have spoken and written in Persian, such as Iranians, Turks, Afghans, Tajiks, Indians, and others. Persian literature has also influenced and inspired many other literatures, such as Arabic, Turkish, Urdu, Kurdish, Georgian, and more123

Some of the most famous and beloved works of Persian literature are:

Details...
hamed
@hamed Feb. 3, 2024, 11:01 a.m.

Some famous Zoroastrians are:

Cyrus the Great
Cyrus the Great (c. 600–530 BCE): The founder of the Achaemenid Empire, the first Persian Empire, and one of the most influential rulers in history. He is known for his tolerance, justice, and respect for human rights ...

Details...
hamed
@hamed Feb. 3, 2024, 10:57 a.m.

There are other famous Persian mystics poets besides Rumi and Hafez. Some other famous Persian mystics are:

Farid al-Din Attar (c. 1145–1221): A poet and hagiographer who wrote about the lives and teachings of Sufi saints. His most famous work is The Conference of the Birds, an allegorical poem about the spiritual journey of the soul.

Details...
hamed
@hamed Feb. 3, 2024, 10:52 a.m.

Persian mysticism, or the Persian love tradition, is a branch of Islamic mysticism that focuses on the interpretation of existence, life, and love, based on revelatory and heart-felt principles. It is influenced by the Zoroastrian traditions of the ancient Persian Empire, as well as by the Sufi teachings of Islam. Persian mysticism has produced some of the most renowned poets, writers, and thinkers in the history of Persian literature, such as Rumi, Hafiz, Attar, Saadi, and many others. Persian mysticism is also known for its rich and varied forms of expression, such as poetry, prose, music, dance, and art. Persian mysticism is a living tradition that continues to inspire and attract people from different backgrounds and cultures.

Details...
hamed
@hamed Feb. 3, 2024, 10:50 a.m.

Rumi was a 13th-century Persian poet, mystic, and scholar who wrote about love, spirituality, and the relationship between humans and the divine. His poems are widely admired for their beauty, wisdom, and depth. He wrote in various forms, such as quatrains, odes, and couplets, and used many metaphors, symbols, and imagery to convey his messages. Some of his most famous poems are:

Details...
hamed
@hamed Feb. 3, 2024, 10:49 a.m.

Do you want to join a community of passionate and friendly people who love Persian literature? Then sign up for Saraye Sokhan, the website for Persian language literature lovers. You can create your profile and customize it with your preferences, interests, and favorite works and authors. You can also post your thoughts, reviews, questions, and more on our forum and interact with other members. #PersianLiterature #SarayeSokhan

Details...
hamed
@hamed Feb. 3, 2024, 10:49 a.m.

What are you reading right now and what do you think of it? Share your thoughts on Saraye Sokhan, the website for Persian language literature lovers. You can also see what other members are reading and what they think of it. You can also get recommendations and suggestions for your next read. You might find your new favorite book. #PersianLiterature #SarayeSokhan

Details...
hamed
@hamed Feb. 3, 2024, 10:49 a.m.

How has Persian literature influenced your life and worldview? Share your story on Saraye Sokhan, the website for Persian language literature lovers. You can also read other members’ stories and see how they relate to Persian literature. You can also learn from their experiences and insights and gain a deeper understanding of yourself and others. #PersianLiterature #SarayeSokhan

Details...
hamed
@hamed Feb. 3, 2024, 10:49 a.m.

Who is your favorite Persian author and why? Share your answer on Saraye Sokhan, the website for Persian language literature lovers. You can also discover new authors and works that you might like. You can also interact with other members and see what they think and recommend. You might be surprised by what you find. #PersianLiterature #SarayeSokhan

Details...
hamed
@hamed Feb. 3, 2024, 10:49 a.m.

Do you have a poem, story, essay, or other literary work that you want to share with the world? Then post it on Saraye Sokhan, the website for Persian language literature lovers. You can reach a wide and engaged audience of readers and writers who appreciate and celebrate Persian literature. You can also receive feedback and support from other members and improve your craft. #PersianLiterature #SarayeSokhan

Details...
hamed
@hamed Feb. 3, 2024, 10:49 a.m.

Do you want to learn more about the history and culture of Persian literature? Then join our book clubs and events on Saraye Sokhan, the website for Persian language literature lovers. You can read and discuss selected works with other members and sometimes with the authors themselves. You can also browse our library of literary resources, including books, articles, podcasts, videos, and more. #PersianLiterature #SarayeSokhan

Details...
hamed
@hamed Feb. 3, 2024, 10:48 a.m.

Do you want to challenge yourself and improve your skills and creativity? Then join our contests and challenges on Saraye Sokhan, the website for Persian language literature lovers. You can showcase your talent and win prizes and recognition. You can also learn from other writers and get feedback and support. Don’t miss this opportunity to express yourself and have fun. #PersianLiterature #SarayeSokhan

Details...
hamed
@hamed Feb. 3, 2024, 10:48 a.m.

If you are looking for some inspiration and motivation, look no further than Persian literature. It is full of wisdom, humor, and insight that can enrich your life and perspective. Whether it is Rumi’s spiritual poems, Saadi’s moral stories, Ferdowsi’s heroic tales, or Hafez’s lyrical verses, you can find something that resonates with you on Saraye Sokhan. #PersianLiterature #SarayeSokhan

Details...
hamed
@hamed Feb. 3, 2024, 10:48 a.m.

What is your favorite genre of Persian literature? Poetry, prose, epic, mysticism, satire, or something else? Whatever it is, you can find it on Saraye Sokhan, the website for Persian language literature lovers. Share your passion, opinions, and recommendations with fellow enthusiasts and explore new works and authors. #PersianLiterature #SarayeSokhan

Details...
hamed
@hamed Feb. 3, 2024, 10:48 a.m.

Did you know that Persian literature is one of the oldest and most influential literary traditions in the world? It dates back to over 2,500 years ago and has produced some of the greatest poets, writers, and thinkers of all time. Join Saraye Sokhan and discover the beauty and diversity of Persian literature. #PersianLiterature #SarayeSokhan

Details...
hamed
@hamed Feb. 2, 2024, 7:14 p.m.

Persian literature has had a significant impact on western literature, especially in the genres of poetry and romance. Some of the ways that Persian literature influenced western literature are:

Details...
hamed
@hamed Feb. 2, 2024, 7:11 p.m.

Genres and Forms:

The Rubaiyat: Omar Khayyam's Rubaiyat introduced the quatrain form to Western literature, influencing poets like Edward Fitzgerald and inspiring further experimentation with form and content.
Sufi mysticism: The profound themes of spiritual love and divine yearning explored in Sufi poetry by Rumi and others resonated with Western mystical writers like William Blake and Ralph Waldo Emerson.

Details...
hamed
@hamed Feb. 2, 2024, 7:10 p.m.

Storytelling Techniques:

Framing stories within stories: The use of nested narratives, a popular technique in Persian epics like Shahnameh, influenced writers like Chaucer and Boccaccio, enriching Western storytelling traditions.
Symbolic language and imagery: Persian poets like Rumi and Hafez employed extensive symbolism and metaphors, inspiring Western writers from the Romantics like Blake and Shelley to modern authors.

Details...
hamed
@hamed Feb. 2, 2024, 7:10 p.m.

Persian literature has had a significant impact on Western literature in various ways, with influences spanning centuries and diverse genres. Here are some key areas of influence:

Details...
hamed
@hamed Feb. 2, 2024, 7:08 p.m.

Hafez's Ghazals: Renowned for his lyrical poems, Hafez frequently explores themes of love, wine, and divine intoxication. His ghazals often use metaphors and symbolism to express profound emotions, leaving readers to ponder deeper meanings and interpretations.

Details...
hamed
@hamed Feb. 2, 2024, 7:07 p.m.

Salman and Absal: This mystical allegory by Rumi portrays the spiritual journey of the soul toward divine love. Salman represents the seeker, while Absal embodies the worldly self. Their connection symbolizes the individual's struggle to unite with the divine and achieve spiritual realization.

Details...
hamed
@hamed Feb. 2, 2024, 7:07 p.m.

Vis and Ramin: This ancient Persian romance, believed to be composed around the 10th century, narrates the forbidden love between Vis, a princess imprisoned by a tyrannical king, and Ramin, a brave knight who vows to rescue her. Their journey is fraught with challenges and obstacles, testing their love and resilience.

Details...
hamed
@hamed Feb. 2, 2024, 7:07 p.m.

Khosrow and Shirin: This classic romance by Nezami Ganjavi depicts the tumultuous love triangle between the Sasanian king Khosrow, the Armenian princess Shirin, and the valiant warrior Farhad. Filled with intrigue, betrayal, and sacrifice, the story explores themes of love, loyalty, and the complexities of human relationships.

Details...
hamed
@hamed Feb. 2, 2024, 7:06 p.m.

Layla and Majnun: This epic poem by Nizami Ganjavi tells the tragic tale of two star-crossed lovers, Layla and Majnun, whose love is thwarted by societal pressures and family feuds. Despite never uniting in life, their unwavering devotion and yearning for each other transcend death, making them iconic symbols of passionate and unrequited love.

Details...
hamed
@hamed Feb. 2, 2024, 7:02 p.m.

There are significant differences in how love is portrayed in Persian and Western literature. Here are some key points to consider:

Details...
hamed
@hamed Feb. 2, 2024, 6:54 p.m.

There are several reasons why Persian is often described as "sweet" and "perfect for poetry," and they involve a combination of linguistic features, cultural aspects, and historical context:

Details...
hamed
@hamed Feb. 2, 2024, 6:52 p.m.

"The world changes with every new story told." - Shohreh Aghdashloo #StorytellingPower #PersianAuthors

Details...
hamed
@hamed Feb. 2, 2024, 6:51 p.m.

"Love is a word without end, yet a book with only one chapter." - Simin Behbahani #LoveInLiterature #PersianQuotes

Details...
hamed
@hamed Feb. 2, 2024, 6:51 p.m.

"Words are my boat, sailing upon the sea of stories." - Forugh Farrokhzad #PersianPoetry #PowerfulWords

Details...
hamed
@hamed Feb. 2, 2024, 6:51 p.m.

Did you know Rumi wasn't the only Persian literary giant? Dive into the vibrant world of modern Persian literature - what hidden gems will you discover? #PersianLit #Bookworm

Details...
hamed
@hamed Feb. 1, 2024, 8:31 a.m.

ای دوست بیا تا غم فردا نخوریم
وین یکدم عمر را غنیمت شمریم

فردا که ازین دیر فنا در گذریم
با هفت هزار سالگان سر بسریم
***

O friend, come so we don't worry about tomorrow
And let's take advantage of this once in a lifetime

Tomorrow we will pass this mortal world
We are equal to seven thousand old years people

Khayyam

Details...
hamed
@hamed Jan. 31, 2024, 12:41 p.m.

این کوزه چو من عاشق زاری بوده است
در بند سر زلف نگاری بوده است

این دسته که بر گردن او می بینی
دستی است که بر گردن یاری بوده است
***

This jar has been a lover of restlessness like me
He has been fascinated by the beauty of a sweetheart's hair

This is the handle you see on the neck of the jar
It was the hand that was once wrapped around the neck of his love

Details...
hamed
@hamed Jan. 30, 2024, 7:44 p.m.

Local languages are disappearing?
It is not clear whether or not the world will eventually move towards a single global language. Some experts believe that this is inevitable, as globalization and communication technologies continue to break down barriers between cultures. Others believe that local languages will always be important for preserving cultural identity and heritage. ...

Details...
hamed
@hamed Jan. 30, 2024, 7:39 p.m.

Persian language literature has been declining in recent decades. There is some evidence to suggest Persian literature has been declining in recent decades. This decline can be attributed to a number of factors:

The rise of English as a global language: English has become the lingua franca of the world, and this has led to a decline in the use of other languages.
The increasing popularity of other forms of media: In recent decades, there has been a decline in the popularity of reading, and this has had a negative impact Persian literature.
The challenges of publishing: Publishing in Persian is a more difficult and expensive proposition than English, which has discouraged many potential writers from pursuing their work in Persian.

Despite these challenges, there are still many talented Persian writers working today. They are experimenting with new forms of literature and exploring new themes, and they are helping to keep the Persian language alive and vibrant.

Details...
hamed
@hamed Jan. 30, 2024, 7:31 p.m.

Why in Classical Persian literature poems were used extensively to express the thoughts and feelings and also storytelling?

There are several reasons why poetry was used so extensively in Classical Persian literature to express thoughts, feelings, and stories:

Details...
hamed
@hamed Jan. 30, 2024, 7:08 p.m.

گُلشنِ غزل (Gulshan-e Ghazal)

The gulshan-e ghazal is a five-line stanza with a rhyme scheme of AABACC. It is less common than the rubai, but it is still a beautiful and expressive form of poetry.

An example of a gulshan-e ghazal is:

در باغ سبز عشق قدم زدن
نغمه‌ی دلنشینی شنیدن
با پروانه‌ها در پرواز بودن
در چشمه‌ی معرفت غوطه‌خوردن
و در آغوش عشق گم شدن

(Walking in the green garden of love
Hearing a melodious song
Flying with the butterflies
Treading in the spring of knowledge
And getting lost in the arms of love)

Details...
hamed
@hamed Jan. 30, 2024, 7:07 p.m.

The rubai is a four-line stanza with a rhyme scheme of AABA. It is one of the most popular forms of Persian poetry and has been used by many famous poets, including Rumi, Omar Khayyam, and Hafez.

An example of a rubai is:

در باغ راز گلی شکفته است
زیبا، دلربا، چونان خورشید
برگش رنگین، عطر دلنواز
درختش همیشه سرسبز

(In the garden of secrets, a flower has bloomed
Beautiful, charming, like the sun
Its leaves are colorful, its fragrance enchanting
The tree is always verdant)

Details...
hamed
@hamed Jan. 30, 2024, 7:07 p.m.

The rubai is a four-line stanza with a rhyme scheme of AABA. It is one of the most popular forms of Persian poetry and has been used by many famous poets, including Rumi, Omar Khayyam, and Hafez.

An example of a rubai is:

در باغ راز گلی شکفته است
زیبا، دلربا، چونان خورشید
برگش رنگین، عطر دلنواز
درختش همیشه سرسبز

(In the garden of secrets, a flower has bloomed
Beautiful, charming, like the sun
Its leaves are colorful, its fragrance enchanting
The tree is always verdant)

Details...
hamed
@hamed Jan. 29, 2024, 8:22 p.m.

Why classical Persian literature attracts so many people from around the world?

There are many reasons why classical Persian literature attracts people from around the world. Here are a few of the most compelling reasons:

Details...
hamed
@hamed Jan. 29, 2024, 8:13 p.m.

Baba Koohi cave is a mysterious and fascinating cave located in the hills of Shiraz, Iran. It is said to be the tomb of a 13th-century Sufi saint named Baba Koohi, who was known for his wisdom and spiritual teachings. The cave is shrouded in legend and lore, and there are many stories about its origins and its connection to Baba Koohi.

Details...
hamed
@hamed Jan. 29, 2024, 4:08 p.m.

Persian, also known as Farsi, has a rich history and has influenced many languages around the world, including English. Here are some examples of Persian words that have made their way into English:

Details...
hamed
@hamed Jan. 28, 2024, 1:29 p.m.

Iraj Mirza (October 1874 – March 14, 1926), born Jalāl-ol-Mamālek Iraj Mirza, was a prominent Persian poet, playwright, and translator from Tabriz, Iran. He is considered one of the pioneers of modern Persian poetry and is credited with introducing colloquial language and everyday expressions into Persian verse. His works were often critical of the Qajar dynasty, social norms, and religious hypocrisy, and he faced censorship and persecution for his outspoken views.

Details...
hamed
@hamed Jan. 28, 2024, 1:24 p.m.

Khāqānī (Afzal al-Dīn Badīl ibn ʿAlī ibn ʿOthmān) was a Persian poet and prose-writer who is widely regarded as one of the great masters of Persian literature. He was born in Shirvan, a historical region in present-day Azerbaijan, around 1120 CE. He served as a courtier and ode-writer to the Shirvanshahs, the ruling dynasty of Shirvan, and traveled extensively throughout the Islamic world. He died in Tabriz, Iran, in 1190 CE.

Details...
hamed
@hamed Jan. 28, 2024, 1:22 p.m.

Farid al-Din Attar (c. 1145 – c. 1221), also known as Attar of Nishapur, was an Iranian poet, theoretician of Sufism, and hagiographer from Nishapur, Iran. He is considered one of the most influential figures in Persian literature and Sufism. His works are known for their vivid imagery, philosophical depth, and exploration of the human condition.

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 7:07 p.m.

Iranian literature, known as Persian literature, boasts a rich and diverse history, spanning over two millennia. It has played a pivotal role in shaping Iranian culture and identity, influencing literary traditions across the globe. The emergence of Persian literature as we know it today can be traced back to the 9th century, during a period of cultural and intellectual flourishing in the Abbasid Caliphate. ...

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 5:08 p.m.

Love is a universal theme that has been explored by many writers from different cultures and times. However, there are also some distinctive features that characterize the concept of love in western and Persian literature. Here are some possible differences:

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 4:29 p.m.

The chapter of “در عشق و جوانی” (On Love and Youth) in the Bustan (The Orchard) by Saadi Shirazi contains many stories and verses that describe the love and admiration of men for young boys, which was a common theme and practice in classical Persian literature and culture. However, this does not necessarily mean that Saadi or his characters were homosexual in the modern sense of the word. Rather, they were following a tradition of pederasty, which was a form of mentorship and education between an older man and a younger boy, often accompanied by erotic and aesthetic attraction. This tradition was influenced by the Greek and Roman cultures, as well as by the pre-Islamic Iranian customs, and it was accepted and celebrated by many poets, scholars, and rulers in the medieval Islamic world. Saadi himself was a devout Muslim, and he did not advocate any violation of the Islamic law or morality. ...

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 4:21 p.m.

Classical comedy works in Classical Persian are not very common, as most of the classical Persian literature is focused on poetry, epic, romance, and mysticism. However, there are some examples of humorous and satirical works that can be considered as comedy, such as:

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 4:18 p.m.

The origin of Persian language is traced back to the ancient Indo-Iranian languages, which were spoken by the people who migrated from Central Asia to Iran and India in the second millennium BCE. Persian belongs to the Iranian branch of the Indo-Iranian languages, along with other languages such as Kurdish, Pashto, and Balochi. Persian evolved from Old Persian, which was the official language of the Achaemenid Empire (550-330 BCE), the first Persian empire that ruled over a large part of West Asia and Central Asia. Old Persian was written in cuneiform script, and some of its inscriptions are still preserved in sites such as Persepolis and Bīsitūn. Old Persian was influenced by other languages, such as Elamite, Akkadian, and Aramaic, which were spoken in the regions under the Achaemenid rule.

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 4:15 p.m.

Persian language has had a significant influence on other languages, especially in the regions where it was spoken or used as a language of culture, literature, and administration. Some of the languages that have been influenced by Persian are:

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 4:13 p.m.

Literature and warships are not usually associated with each other, but there are some examples of how they are related in classical Persian literature. Here are some possible ways:

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 4:07 p.m.

These are some of the possible contenders for the most famous modern Iranian novel, but there are many more to discover and appreciate.
Some of the candidates for the most famous modern Iranian novel are:

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 4:03 p.m.

“شوهر آهو خانم” (The Husband of Mrs. Ahoo) is a novel by Ali Mohammad Afghani, a prominent Iranian writer and activist. It is considered the first realistic novel in Persian language, and it was published in 1961 after the author spent five years in prison for his political activities. The novel is set in Kermanshah in 1914, and it depicts the tragic life of a woman named Ahoo Khanom, who is married to a polygamous and abusive man. The novel criticizes the practice of polygamy and the oppression of women in the lower classes of society at that time. The novel also portrays the family and emotional relationships of the characters, and the social and cultural context of Iran in the early 20th century. The novel was very popular among the Iranian readers, and it has been adapted into a TV series and a movie. The novel is regarded as one of the masterpieces of modern Persian literature, and it has influenced many other writers and works.

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 3:58 p.m.

These are some of the main differences between classical and modern Persian poetry, but there are also similarities and continuities between them. For example, both classical and modern Persian poetry share a common heritage of Persian language and culture, and both express the beauty and diversity of Persian literature.
Classical and modern Persian poetry differ in several aspects, such as:

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 3:55 p.m.

Some common themes in modern Persian poetry are:

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 3:53 p.m.

Persian poetry is not only a rich and ancient tradition, but also a vibrant and dynamic one that reflects the changes and challenges of modern times. Modern Persian poetry emerged in the early 20th century, influenced by the social and political movements of the Constitutional Revolution (1905-1911) and the rise of nationalism, as well as by the literary innovations of Western and Eastern poets.

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 3:50 p.m.

Did you know that Persian poetry has a long and rich history that spans over a thousand years? Persian poetry is one of the most distinctive and influential aspects of Persian literature and culture, and it has influenced many other poetic traditions around the world.

Persian poetry is based on a variety of poetic forms, each with its own rules and conventions. Some of the most common forms are:

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 1:20 p.m.

A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
Oh, Wilderness were Paradise enow!

Khayyam

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 1:07 p.m.

The Rubaiyat of Khayam is a collection of poems attributed to Omar Khayyam, a Persian poet and mathematician who lived in the 11th and 12th centuries. The poems are written in the form of quatrains, or four-line verses, and deal with themes such as life, death, love, fate, and wisdom. The word “rubaiyat” means “quatrains” in Persian.

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 1:07 p.m.

I’m sharing this quiz about Khayam’s poems. It’s a fun and easy way to test your knowledge and appreciation of his works. You have to match the verses with the correct themes, such as love, death, fate, or wisdom. How many can you get right? Let me know your score in the comments. #KhayamQuiz

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 1:06 p.m.

I’m admiring this artwork inspired by Khayam’s poems. It’s called “The Garden of Khayam” by Hossein Behzad. It’s a colorful and vibrant painting that depicts a scene from Khayam’s Rubaiyat. There are people drinking wine, playing music, and enjoying the company of each other. It’s a lovely representation of Khayam’s vision of happiness. #KhayamArt

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 1:06 p.m.

I’m learning some Persian words from Khayam’s poems. He uses a lot of metaphors and symbols in his verses, such as wine, roses, nightingales, and gardens. He also uses some words that have multiple meanings, such as khayyam, which means tent-maker, but also implies the impermanence of life. #KhayamWords

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 1:06 p.m.

I’m visiting the tomb of Khayam in Nishapur, Iran. It’s a beautiful and peaceful place, surrounded by flowers and trees. There is a marble statue of Khayam, holding a book in his hand. There are also some inscriptions of his poems on the walls. It’s a fitting tribute to his legacy and memory. #KhayamTomb

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 1:05 p.m.

I’m watching this fascinating documentary about Khayam’s life and works. It’s called “Khayam: The Man of Many Talents”. It explores his achievements in poetry, mathematics, astronomy, and philosophy. It also reveals his challenges and controversies in a turbulent era. It’s a must-watch for anyone who wants to learn more about this remarkable man. #KhayamDocumentary

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 1:05 p.m.

I’m listening to this beautiful song based on Khayam’s poem. It’s called “The Moving Finger Writes” by Sting. It’s a haunting and melancholy tune that captures the essence of Khayam’s philosophy. He believes that everything is predetermined by fate, and we have no control over our destiny. #KhayamSongs

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 1:05 p.m.

I’m feeling inspired by this quote from Khayam: “Be happy for this moment. This moment is your life.” He reminds us to enjoy the present and not worry about the past or the future. He also teaches us to appreciate the simple pleasures of life, like a cup of wine or a rose. #KhayamQuotes

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 1:05 p.m.

Did you know that Khayam was also a brilliant mathematician? He contributed to the fields of algebra, geometry, and number theory. He even found a general method for solving cubic equations, which was a major achievement at the time. He was truly a master of both arts and sciences. #KhayamFacts

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 1:05 p.m.

I just finished reading the Rubaiyat of Khayam, and I’m amazed by his poetic genius. He expresses profound thoughts about life, death, love, and fate in simple and elegant verses. His words are timeless and universal. Highly recommend this book to anyone who loves poetry. #Rubaiyat

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 1:04 p.m.

Today is the birthday of Khayam, one of the greatest minds of the medieval era. He wrote beautiful poems, solved complex equations, and studied astronomy and philosophy. Let’s celebrate his legacy and wisdom. #KhayamDay

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 12:52 p.m.

یا رب تو جمال آن مه مهر انگیز
آراسته ای به سنبل و عنبر نیز

پس حکم چنان کنی که در وی منگر
پس حکم چنان بود که کجدار و مریض
***
O Lord, you made the beauty of that lovely mist
Adorned with hyacinth and amber as well

So you rule me not to look at her
So the rules has problems in this matter

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 12:52 p.m.

آراسته ای به سنبل و عنبر نیز

پس حکم چنان کنی که در وی منگر
پس حکم چنان بود که کجدار و مریض
***
O Lord, you made the beauty of that lovely mist
Adorned with hyacinth and amber as well

So you rule me not to look at her
So the rules has problems in this matter

Khayyam

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 8:47 a.m.

افسوس که نامه جوانی طی شد
و آن تازه بهار زندگانی دی شد

آن مرغ طرب که نام او بود شباب
افسوس ندانم که کی آمد کی شد
***
Alas, the letter of youth passed
And that fresh spring life became winter

That singing bird whose name was youth
Alas, I don't know when it came, when left

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 8:33 a.m.

آن روز که توسن فلک زین کردند
و آرایش مشتری و پروین کردند

این بود نصیب ما ز دیون قضا
ما را چه گنه قسمت ما این کردند
***
The day the world was created
And placed the planets Jupiter and Venus in their orbits

This was our share of the fate that was determined for us
We had no role in determining this fate

Khayyam

Details...
hamed
@hamed Jan. 27, 2024, 8:18 a.m.

اسرار ازل را نه تو دانی و نه من
وین حرف معما نه تو خوانی و نه من

هست از پس پرده گفتگوی من و تو
چون پرده برون بر افتد نه تو مانی و نه من
***
Neither you nor I know the secrets of eternity
And, neither you nor I can read the words of the riddle

There is a conversation between you and me
Because the curtain falls, remain neither you nor me

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:51 p.m.

Saadi Shirazi was a 13th-century Persian poet and prose writer who is known for his moral and ethical teachings. He wrote two famous books: the Bustan, or the Orchard, which is a collection of stories and poems on various subjects, and the Gulistan, or the Rose Garden, which is a collection of anecdotes and fables. He is regarded as one of the greatest Persian classical authors

Some of the famous quotes by Saadi Shirazi are:

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:50 p.m.

Saadi Shirazi was one of the greatest Persian poets and prose writers of the medieval period. He was born in Shiraz, Iran, around 1210 and died there in 1291 or 1292. He traveled widely in the Middle East, Asia, and Africa, and wrote about his experiences and observations in his works. He is famous for his two books, the Bustan (The Orchard) and the Gulistan (The Rose Garden), which contain stories, poems, and moral teachings. He is also known for his lyrical and mystical poems, which are often quoted in Persian culture and literature. He is regarded as a master of speech and a sage of wisdom.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:47 p.m.

One Thousand Nights and One is a collection of stories from various cultures and regions, such as India, Iran, Iraq, Egypt, Turkey, and Greece. The stories are set within a frame story, where a king named Shahryar marries and kills a new wife every night, until he meets Shahrazad, who tells him a story every night and leaves it unfinished, so he spares her life to hear the end. The stories are full of magic, adventure, romance, and humor, and include famous characters such as Aladdin, Ali Baba, and Sindbad. The book is also known as The Arabian Nights or Alf laylah wa laylah in Arabic.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:42 p.m.

Some of the successful contemporary novels written in Persian language are:

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:40 p.m.

Iranian Art and Architecture: From the 13th to the 18th Century by Sheila R. Canby: This is a comprehensive and illustrated survey of the artistic and architectural heritage of Iran from the Mongol invasion to the Qajar dynasty. It covers the development and diversity of Iranian art in various media, such as painting, ceramics, textiles, metalwork, and architecture. It also explores the cultural and historical context of Iranian art, as well as its influences and interactions with other regions.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:37 p.m.

A list of some of the many contemporary Persian novelists who have made a significant impact on the world of literature:

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:32 p.m.

Iranian Cinema Uncensored: Contemporary Film-makers since the Islamic Revolution by Shiva Rahbaran: This is a unique collection of twelve first-hand interviews with the most renowned film-makers living and working in contemporary Iran, such as Abbas Kiarostami, Jafar Panahi, Asghar Farhadi, and Mohsen Makhmalbaf. This book provides insights into film-making within a society often at odds with its rulers, and explores the themes, styles, and challenges of Iranian cinema.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:30 p.m.

The history of Persian calligraphy is a long and rich one, dating back to the pre-Islamic era when Zoroastrian-influenced Persian culture valued beautiful and clear writings. After the introduction of Islam in the 7th century, Persians adapted the Arabic alphabet to Persian and developed the contemporary Persian alphabet, which has 32 letters. Around one thousand years ago, six genres of Iranian calligraphy were created, namely “Tahqiq”, “Reyhan”, “Sols”, “Naskh”, “Toqi” and “Reqa”. These genres were common for four centuries in Persia. In the 12th century, the “Naskh” and “Reqa” styles were combined and a new genre of Persian calligraphy named “Ta’liq” was invented.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:29 p.m.

One of the most original and innovative works of Persian literature is the Akhlaq-e Nasiri, or the Nasirean Ethics, by Nasir al-Din Tusi. It is a philosophical treatise that deals with the principles and practices of ethics, politics, and economics. It is based on the Aristotelian and Islamic traditions, but also incorporates elements from other cultures and religions. It is a masterpiece of rational and universal thought. #Akhlaq #Tusi #Philosophy.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:29 p.m.

If you are interested in the history and culture of Iran, you should read the Tarikh-e Beyhaghi, or the History of Beyhaqi, by Abu’l-Fazl Beyhaqi. It is a historical chronicle that covers the events of the Ghaznavid dynasty from 1030 to 1041. It is written in a lively and elegant style, with vivid descriptions, dialogues, and anecdotes. It is one of the finest examples of Persian prose. #Tarikh #Beyhaqi #Ghaznavid

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:29 p.m.

One of the most influential works of Persian literature is the Masnavi, or the Spiritual Couplets, by Rumi. It is a long poem that consists of six books and more than 25,000 verses. It is a comprehensive and profound exposition of the Sufi philosophy and practice, covering topics such as ethics, theology, cosmology, psychology, and mysticism. It is considered the Quran in the Persian language. #Masnavi #Rumi #Sufi

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:28 p.m.

Hafez was a 14th-century Persian poet who is widely admired for his lyrical and mystical poems. He is said to have memorized the Quran, the works of Rumi, and other Persian classics, hence his name Hafez, which means “the memorizer”. His poems are often used for divination and guidance, as he is believed to have a connection with the unseen world. #Hafez #Lyrical #Mystical

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:28 p.m.

Saadi was a 13th-century Persian poet and prose writer who is known for his moral and ethical teachings. He wrote two famous books: the Bustan, or the Orchard, which is a collection of stories and poems on various subjects, and the Gulistan, or the Rose Garden, which is a collection of anecdotes and fables. He is regarded as one of the greatest Persian classical authors. #Saadi #Bustan #Gulistan

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:28 p.m.

Have you ever heard of the Rubaiyat of Omar Khayyam? It is a collection of quatrains, or four-line poems, attributed to the 11th-century Persian mathematician, astronomer, and poet Omar Khayyam. The poems deal with themes such as fate, free will, happiness, and mortality. They have been translated into many languages and have inspired many artists and writers. #Rubaiyat #Khayyam #Quatrain

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:28 p.m.

Rumi is one of the most widely read and translated poets in the world. He was a 13th-century Persian mystic and poet who wrote in Persian, Arabic, and Turkish. His poems are full of passion, joy, and love for the divine. He is the founder of the Mevlevi order, also known as the Whirling Dervishes, who practice a form of meditation through music and dance. #Rumi #Mystic #Love

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:28 p.m.

One of the most famous and beloved works of Persian literature is the Shahnameh, or the Book of Kings, by Ferdowsi. It is an epic poem that tells the stories of the ancient kings and heroes of Iran, from the creation of the world to the Islamic conquest. It is considered the national epic of Iran and a masterpiece of world literature. #Shahnameh #Ferdowsi #Epic

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:27 p.m.

If you are looking for some inspiration, why not read some of the works of the great Persian poets, such as Rumi, Ferdowsi, Hafez, Saadi, Khayyam, and many more? They have expressed the beauty, wisdom, love, and spirituality of the Persian culture in their verses. #PersianPoetry #Inspiration #Beauty

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:27 p.m.

Did you know that Persian literature is one of the oldest and richest literatures in the world? It spans over two-and-a-half millennia and has influenced many other cultures and languages. #PersianLiterature #Culture #History

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:23 p.m.

There are many talented and renowned Iranian actors and actresses who have starred in various movies and TV shows, both in Iran and abroad. Some of them are:

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:21 p.m.

I can recommend some books on Persian poetry that you might enjoy reading. Here are some of them:

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:19 p.m.

Persian architecture is also related to Persian literature. Some of the famous Persian architects are:

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:16 p.m.

The Persian garden is a type of landscape garden that originated in ancient Iran and reflects the ideals of art, philosophy, religion, and culture of the Persian civilization. The Persian garden is based on the concept of the Chahar Bagh, or the four-fold garden, which symbolizes the four Zoroastrian elements of sky, earth, water, and plants. The Persian garden is also designed to create a paradise on earth, with water playing a vital role for both irrigation and ornamentation. The Persian garden has influenced the art of garden design in many other cultures, such as India, Spain, and Morocco.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:13 p.m.

Persian Mythology by John R. Hinnells: This is an informative and illustrated introduction to the myths and legends of ancient Persia. It covers the creation stories, the gods and goddesses, the heroes and villains, and the cosmology and eschatology of the Zoroastrian religion. It also explores the connections and influences of Persian mythology on other cultures and religions.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:12 p.m.

Iran: A Modern History by Abbas Amanat: This is a comprehensive and authoritative history of Iran from the Safavid dynasty in the 16th century to the present day. It covers the political, social, cultural, and intellectual aspects of Iran’s development, as well as its interactions with the regional and global powers. It is a rich and nuanced account of Iran’s past and present.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:11 p.m.

Bahman Ghobadi: He is a Kurdish-Iranian director and producer, who is known for his films that depict the lives and struggles of the Kurdish people, such as A Time for Drunken Horses, Turtles Can Fly, and No One Knows About Persian Cats. He won the Caméra d’Or at Cannes and many other awards.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:11 p.m.

Jafar Panahi: He is a courageous and influential filmmaker, who has faced censorship and persecution from the Iranian authorities for his critical and socially conscious films, such as The Circle, Offside, and Taxi. He won the Golden Bear at Berlin and many other prizes.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:11 p.m.

Asghar Farhadi: He is a prominent director and screenwriter, who is known for his realistic and complex dramas, such as A Separation, The Salesman, and Everybody Knows. He won two Academy Awards for Best Foreign Language Film and many other honors.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:11 p.m.

Abbas Kiarostami: He was a pioneer of the Iranian New Wave cinema, who directed acclaimed films such as Close-Up, Taste of Cherry, and Certified Copy. He won the Palme d’Or at Cannes and many other awards.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:09 p.m.

Simin Behbahani: She was a poet and activist who was nominated for the Nobel Prize in Literature twice. She wrote in the classical Persian form of ghazal, but with a modern and critical perspective. She wrote about topics such as women’s rights, democracy, and war. She wrote poems such as “My Country, I Will Build You Again” and “Stop Throwing My Country to the Wind”

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:01 p.m.

Homayoun Shajarian: He is the son of Mohammad Reza Shajarian and a prominent singer and musician in his own right. He has followed his father’s footsteps and sung many classical poems by Persian poets, such as Rumi, Hafez, Saadi, and Baba Taher.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:01 p.m.

Parisa: She is another Ostad of traditional Persian music and a master of the Avaz vocal style. She has performed many classical poems by Persian poets, such as Khayyam, Attar, Nezami, and Roudaki.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 12:01 p.m.

Simin Ghanem: She is one of the most popular female singers in Iran, who started her career in the 1960s. She has sung many poems by contemporary Persian poets, such as Forough Farrokhzad, Ahmad Shamlou, and Sohrab Sepehri.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, noon

Shahram Nazeri: He is a Kurdish-Iranian singer and composer who is known as the “Pavarotti of Iran”. He is famous for his interpretations of Rumi’s poems, which he sings in Kurdish and Persian languages.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, noon

Mohammad Reza Shajarian: He was one of the most renowned Iranian musicians and an Ostad of traditional Persian music. He sang many poems by Rumi, Hafez, Saadi, Ferdowsi, and other Persian poets in his unique vocal style.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:59 a.m.

These are just a few examples of the many Persian songs that draw inspiration from Persian literature. The rich and vibrant tradition of Persian poetry has provided a wealth of material for composers and lyricists over the centuries, ensuring that Persian music continues to be a source of beauty, meaning, and inspiration.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:59 a.m.

Sorkhi-ye Do Ghadam ("The Redness of Two Steps") by Shajarian: This evocative song, performed by Shajarian, is based on a poem by Rumi. The lyrics express the yearning for spiritual transformation and the desire to transcend the limitations of the physical world.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:59 a.m.

Donyaye Man ("My World") by Googoosh: This introspective song, performed by Googoosh, is set to a poem by Rumi. The lyrics explore the complexities of the human experience, including love, loss, and the quest for spiritual enlightenment.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:59 a.m.

Ey Sareh-ye Khayyam ("O Wine Cup of Khayyam") by Hooshang Ebtehaj: This lively song, performed by the Iranian singer Hooshang Ebtehaj, is based on a poem by Omar Khayyam. The lyrics describe the enjoyment of life's pleasures and the transient nature of human existence.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:58 a.m.

Behesht-e Aashiyan ("Paradise of Love") by Shadmehr Aghili: This romantic song, performed by the Iranian pop singer Shadmehr Aghili, is set to a poem by Hafez. The lyrics celebrate the joys of love and the hope for a blissful afterlife.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:58 a.m.

Ghasseh ("Song") by Siavash Shams: This melancholic song, performed by the Iranian singer Siavash Shams, is based on a poem by Rumi. The lyrics lament the fleeting nature of love and the pain of separation.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:58 a.m.

Heydar Baba Eynan ("Heydar Baba, Eye of the Spring") by Shajarian: This beloved song, deeply rooted in Persian folk tradition, is attributed to Shahriar, a 20th-century Iranian poet. The lyrics express the narrator's longing for his homeland and the beauty of the natural world.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:58 a.m.

Eshgh-e Atish ("Fire of Love") by Shajarian: This passionate song, set to a poem by Rumi, captures the intensity and transformative power of love. Rumi's lyrics describe love as a burning flame that consumes all worldly attachments and leads to spiritual liberation.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:58 a.m.

Chaharshanbe Suri ("Fire Festival") by Shajarian: This lively song celebrates the ancient Iranian tradition of Chaharshanbe Suri, a New Year's Eve bonfire festival marked by singing, dancing, and the throwing of seeds over the flames. The song's lyrics, attributed to the Persian poet Omar Khayyam, evoke the joy and excitement of the celebration.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:57 a.m.

Ey Sare Gol ("Oh, Crown of Flowers") by Googoosh: This enchanting song, performed by the legendary Iranian singer Googoosh, is set to a poem by Rumi, the 13th-century Persian poet often regarded as the father of Sufism. The lyrics express Rumi's deep love for God and his yearning for spiritual union.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:57 a.m.

Gol Tappeh ("Rosebud") by Mohammad Reza Shajarian: This mesmerizing song is based on a poem by Hafez, the 14th-century Persian poet known for his profound philosophical and spiritual verses. The song's lyrics speak of the beauty and fragility of life, as well as the fleeting nature of love and happiness.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:54 a.m.

One of the most original and innovative works of Persian literature is the Akhlaq-e Nasiri, or the Nasirean Ethics, by Nasir al-Din Tusi. It is a philosophical treatise that deals with the principles and practices of ethics, politics, and economics. It is based on the Aristotelian and Islamic traditions, but also incorporates elements from other cultures and religions. It is a masterpiece of rational and universal thought. #Akhlaq #Tusi #Philosophy

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:54 a.m.

If you are interested in the history and culture of Iran, you should read the Tarikh-e Beyhaghi, or the History of Beyhaqi, by Abu’l-Fazl Beyhaqi. It is a historical chronicle that covers the events of the Ghaznavid dynasty from 1030 to 1041. It is written in a lively and elegant style, with vivid descriptions, dialogues, and anecdotes. It is one of the finest examples of Persian prose. #Tarikh #Beyhaqi #Ghaznavid

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:54 a.m.

One of the most influential works of Persian literature is the Masnavi, or the Spiritual Couplets, by Rumi. It is a long poem that consists of six books and more than 25,000 verses. It is a comprehensive and profound exposition of the Sufi philosophy and practice, covering topics such as ethics, theology, cosmology, psychology, and mysticism. It is considered the Quran in the Persian language. #Masnavi #Rumi #Sufi

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:53 a.m.

Hafez was a 14th-century Persian poet who is widely admired for his lyrical and mystical poems. He is said to have memorized the Quran, the works of Rumi, and other Persian classics, hence his name Hafez, which means “the memorizer”. His poems are often used for divination and guidance, as he is believed to have a connection with the unseen world. #Hafez #Lyrical #Mystical

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:53 a.m.

Saadi was a 13th-century Persian poet and prose writer who is known for his moral and ethical teachings. He wrote two famous books: the Bustan, or the Orchard, which is a collection of stories and poems on various subjects, and the Gulistan, or the Rose Garden, which is a collection of anecdotes and fables. He is regarded as one of the greatest Persian classical authors. #Saadi #Bustan #Gulistan

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:53 a.m.

Have you ever heard of the Rubaiyat of Omar Khayyam? It is a collection of quatrains, or four-line poems, attributed to the 11th-century Persian mathematician, astronomer, and poet Omar Khayyam. The poems deal with themes such as fate, free will, happiness, and mortality. They have been translated into many languages and have inspired many artists and writers. #Rubaiyat #Khayyam #Quatrain

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:53 a.m.

Rumi is one of the most widely read and translated poets in the world. He was a 13th-century Persian mystic and poet who wrote in Persian, Arabic, and Turkish. His poems are full of passion, joy, and love for the divine. He is the founder of the Mevlevi order, also known as the Whirling Dervishes, who practice a form of meditation through music and dance. #Rumi #Mystic #Love

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:53 a.m.

One of the most famous and beloved works of Persian literature is the Shahnameh, or the Book of Kings, by Ferdowsi. It is an epic poem that tells the stories of the ancient kings and heroes of Iran, from the creation of the world to the Islamic conquest. It is considered the national epic of Iran and a masterpiece of world literature. #Shahnameh #Ferdowsi #Epic

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:52 a.m.

If you are looking for some inspiration, why not read some of the works of the great Persian poets, such as Rumi, Ferdowsi, Hafez, Saadi, Khayyam, and many more? They have expressed the beauty, wisdom, love, and spirituality of the Persian culture in their verses. #PersianPoetry #Inspiration #Beauty

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:52 a.m.

Did you know that Persian literature is one of the oldest and richest literatures in the world? It spans over two-and-a-half millennia and has influenced many other cultures and languages. #PersianLiterature #Culture #History

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:49 a.m.

Please feel free to leave a comment below and share your thoughts on Persian literature.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:48 a.m.

Thank you for reading! I hope you enjoyed these short social media posts about Persian language literature.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:48 a.m.

I encourage you to join me in exploring the wonders of Persian literature. It is a journey that will surely broaden your horizons.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:48 a.m.

I am grateful for the opportunity to experience Persian literature. It has enriched my life in countless ways.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:45 a.m.

Persian literature is a testament to the power of language. It is a reminder that words can be used to create beauty, evoke emotion, and convey profound truths.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:45 a.m.

If you are looking for a new literary experience, I highly recommend exploring Persian literature. You won't be disappointed.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:45 a.m.

Persian literature is a treasure trove of wisdom and beauty. It has the power to transport us to different worlds, teach us about the human condition, and inspire us to live our lives to the fullest.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:45 a.m.

Persian literature has also produced great novelists and playwrights. Prominent figures include Sadeq Hedayat, Ghulam-Ali Dehlavi, and Nizar Qabbani.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:44 a.m.

Some of the most famous Persian poets include Rumi, Hafez, and Omar Khayyam. Their works have been translated into dozens of languages and have inspired countless artists and thinkers.

Details...
hamed
@hamed Jan. 26, 2024, 11:44 a.m.

Persian literature is a rich and vibrant tradition with a history spanning over a millennium. It is known for its beautiful poetry, powerful prose, and profound philosophical insights.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:51 p.m.

Nima Yushij (1897-1960): A pioneer of modern Persian poetry, Nima Yushij was known for breaking away from traditional forms and styles. His work was controversial in its time, but it eventually had a profound impact on the development of modern Persian poetry.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:51 p.m.

Mehdi Akhavan-Sales (born 1928): A satirist and social critic, Akhavan-Sales is known for his sharp wit and his biting commentary on Iranian society. His work has been praised for its humor and its insight into the human condition.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:51 p.m.

Sohrab Sepehri (1928-1980): A mystical and philosophical poet, Sepehri is known for his use of imagistic language and his exploration of themes such as nature and spirituality. His work has been translated into many languages and has been praised for its beauty and depth.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:50 p.m.

Fereydoon Moshiri (born 1939): A popular poet who has won numerous awards, Moshiri is known for his romantic and lyrical poems. His work has been translated into many languages and has also been adapted into songs.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:50 p.m.

Siavash Kasraie (born 1944): A versatile poet who has written in both classical and modern styles, Kasraie is known for his use of vivid imagery and his exploration of themes such as love, nature, and spirituality. His work has been translated into many languages.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:50 p.m.

Parvin Etesami (1907-1941): A pioneer of feminist and modernist poetry in Iran, Etesami was a prolific writer who published more than 100 poems and short stories before her untimely death at the age of 33. Her work is characterized by its strong feminist voice and its exploration of themes such as love, loss, and social justice.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:49 p.m.

Forough Farrokhzad (1935-1967): A groundbreaking feminist poet, Farrokhzad was one of the first female poets to write openly about women's issues in Persian literature. Her poems are known for their honesty, vulnerability, and sharp social critique.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:49 p.m.

Ahmad Shamlou (1925-2000): Considered one of the most important Persian poets of the 20th century, Shamlou was a pioneer in modern Persian poetry. His work is characterized by its use of symbolism, social commentary, and a deep exploration of human emotions.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:48 p.m.

Taṣʿīr (تشبیه): A form of figurative language that compares two unlike things to highlight a shared characteristic or quality.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:48 p.m.

Majāz (مجاز): A poem employing metaphors, similes, and other figures of speech to create vivid imagery and convey deeper meanings.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:47 p.m.

Mujmal (مجمل): A condensed or abbreviated form of a poem, often written in a cryptic or enigmatic style. Mujmals require careful interpretation and can be challenging to decipher.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:47 p.m.

Mathnawi (مثنوی): A type of poem similar to masnavi but with a stricter rhyme scheme and a more formal structure. Mathnawis often deal with religious or philosophical themes.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:46 p.m.

Farhangnāmeh (فرهنگنامه): A dictionary or encyclopedia of Persian language and literature, often containing definitions, etymologies, and examples of usage. Farhangnāmehs play a crucial role in preserving and documenting Persian linguistic heritage.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:46 p.m.

Munajat (مناجات): A prayer or supplication addressed to God or a saint. Munajats are characterized by their sincerity, humility, and pleading tone. Notable munajat authors include Rumi and Amir Khusraw.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:46 p.m.

Masnavi (مثنوی): A long narrative poem composed in rhyming couplets. Masnavis typically deal with religious, philosophical, or didactic themes and often feature personified characters and allegorical stories. Prominent masnavi poets include Rumi, Nizami, and Farid al-Din Attar.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:46 p.m.

Robāʿī (رباعی): A four-line stanza with a specific rhyme scheme of aaba or aaaa. Robāʿīs are often characterized by their brevity, wit, and often philosophical or mystical content. Notable robāʿī poets include Rumi, Attar, and Khayyam.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:45 p.m.

Ghazal (غزل): A short, lyrical poem consisting of two to fourteen couplets, each rhyming internally. Ghazals are known for their expressiveness, exploration of themes like love, wine, nature, and spirituality, and their use of metaphors and symbolism. Prominent ghazal masters include Hafez, Rumi, and Omar Khayyam.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:45 p.m.

Qasida (قصیده): A long, formal ode typically composed in praise of a ruler, patron, or a religious or spiritual figure. It features a complex structure, intricate imagery, and often employs parallelism and repetition. Renowned qasida poets include Ferdowsi, Rumi, and Hafez.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:41 p.m.

Celebrate the enduring relevance of Persian literature, a mirror reflecting the human condition across time and space. #PersianLiteratureRelevancy #UniversalThemesInPersianLiterature

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:41 p.m.

Embrace the diversity and richness of Persian literature, where regional variations and cultural influences intertwine to create a tapestry of literary treasures. #PersianLiteratureRegionalVariations #CulturalInfluences

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:40 p.m.

Honor the pioneers of Persian literature, whose works continue to inspire and enrich generations of readers worldwide. #PersianLiteraturePioneers #LiteraryIcons

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:40 p.m.

Discover the transformative power of Persian literature, where a single poem or passage can spark new thoughts and perspectives. #PersianLiteratureInspiration #PoetryAsTherapy

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:40 p.m.

Embark on a journey through the linguistic wonders of Persian literature, where words weave intricate tapestries of sound and meaning. #PersianLanguage #PersianLiteratureVocabulary

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:39 p.m.

Celebrate the enduring legacy of Persian literature, a testament to the human spirit's ability to create beauty and meaning. #PersianLiteratureHeritage #ClassicalPersianLiterature

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:39 p.m.

Discover the power of Persian storytelling, where tales of love, adventure, and moral lessons transport you to another world. #PersianStorytelling #Golestan #Masnavi

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:39 p.m.

Explore the timeless wisdom and philosophical insights found in Persian prose, where intellect and eloquence intertwine. #PersianProse #Attar #Nezami

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:38 p.m.

Immerse yourself in the ethereal beauty of Persian poetry, where metaphors dance and emotions flow like a cascading river. #PersianPoetry #Ferdowsi #Khayam

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:38 p.m.

Delve into the enchanting world of Persian literature, a rich tapestry of poetry, prose, and storytelling that has captivated readers for centuries. #PersianLiterature #Shahnameh #Rudaki

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:34 p.m.

One of Hafez’s most famous poems is The Sun Can Rise and Set (or The Sun Never Says), which is often quoted as a message of generosity, gratitude, and service. It is a part of his Divan, a collection of his surviving poems probably compiled after his death. The poem begins with these lines:

Even after all this time The sun never says to the earth, “You owe me.” Look what happens with a love like that. It lights the whole sky

The poem goes on to praise the sun for its selfless and constant giving, and to urge the reader to follow its example and serve others without expecting anything in return.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:32 p.m.

Hafez, or Khwaja Shams al-Din Muhammad Hafez-e Shirazi, was a 14th-century Persian poet who is widely admired for his mastery of the ghazal, a poetic form that consists of a series of couplets that share a common rhyme and meter. Hafez’s ghazals are renowned for their beauty, elegance, and subtlety, and their use of imagery, symbolism, and allusion. Hafez’s poetry reflects his profound knowledge of Persian culture, literature, and religion, as well as his personal experiences of love, friendship, and spirituality. Hafez’s poetry is widely read and memorized by Iranians, and his tomb in Shiraz is a popular pilgrimage site.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:30 p.m.

Nima Yushij: He was a 20th-century poet who is considered the father of modern Persian poetry. He broke away from the classical style and introduced new forms, structures, and themes to Persian poetry. He experimented with free verse, imagery, and symbolism, and influenced many other poets of his generation and later. He wrote poems on topics such as nature, society, politics, and culture.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:30 p.m.

Omar Khayyam: He was a 11th- and 12th-century Persian poet, mathematician, astronomer, and philosopher. He is best known for his rubaiyat, or quatrains, which are short poems that consist of four lines with a specific rhyme scheme. Omar Khayyam’s rubaiyat are remarkable for their originality, wit, and skepticism, and their expression of his views on life, death, fate, and free will. Omar Khayyam’s rubaiyat were popularized in the West by the 19th-century English poet Edward FitzGerald, who translated and adapted them into English.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:30 p.m.

Ferdowsi: He is perhaps Iran’s most famous poet, credited for writing the Shahnameh, the national epic of the Persian-speaking world and the longest work of epic poetry ever written, composed of more than 60,000 verses. The Shahnameh narrates the history and legends of Iran from the creation of the world to the Islamic conquest. It is a source of pride and identity for Iranians, and a universal work of art that explores themes such as heroism, love, justice, and fate.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:28 p.m.

One of Rumi’s most famous poems is The Guest House, which is often recited in mindfulness circles. It is a reminder not to resist the thoughts and emotions passing through you, but to meet them with courage, warmth, and respect. The poem begins with these lines:

This being human is a guest house. Every morning a new arrival. A joy, a depression, a meanness, some momentary awareness comes as an unexpected visitor.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:28 p.m.

Rumi, or Jalal al-Din Rumi, was a 13th-century Persian poet, mystic, and founder of the Mevlevi order of Sufism. He is widely regarded as one of the greatest poets of all time, and his works have been translated into many languages and influenced many literary and spiritual traditions. Rumi’s poetry is characterized by its lyrical, musical, and ecstatic style, and its expression of love, joy, and longing for the divine.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:27 p.m.

A Cup of Sin: Selected Poems: This is a selection of poems by Simin Behbahani, known as the lioness of Iran. She wrote poems in the classical form, but with a modern and innovative language. She addressed themes such as democracy, human rights, women’s issues, and the Iranian Revolution. She was nominated for the Nobel Prize in Literature twice, and received many international awards and honors.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:26 p.m.

Another Birth and Other Poems: This is a collection of poems by Forough Farrokhzad, one of the most influential and controversial poets of Iran. She wrote poems in the free verse style, and expressed her personal and emotional experiences, such as love, loneliness, rebellion, and desire. She challenged the conservative norms of Iranian society, and faced censorship and criticism for her bold and honest voice.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:26 p.m.

The Mirror of My Heart: A Thousand Years of Persian Poetry by Women: This is a new anthology of verse by women poets writing in Persian, most of whom have never been translated into English before. It covers various themes, genres, and periods, from the 10th century to the present day. The book is introduced and translated by Dick Davis, an acclaimed scholar and translator of Persian literature.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:24 p.m.

Simin Behbahani: She was a 20th- and 21st-century poet from Tehran, Iran, who is known as the lioness of Iran. She wrote poems in the classical form, but with a modern and innovative language. She addressed themes such as democracy, human rights, women’s issues, and the Iranian Revolution. She was nominated for the Nobel Prize in Literature twice, and received many international awards and honors.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:24 p.m.

Forough Farrokhzad: She was a 20th-century poet from Tehran, Iran, who is one of the most influential and controversial poets of Iran. She wrote poems in the free verse style, and expressed her personal and emotional experiences, such as love, loneliness, rebellion, and desire. She challenged the conservative norms of Iranian society, and faced censorship and criticism for her bold and honest voice.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:24 p.m.

Parvin E’tesami: She was a 20th-century poet from Tabriz, Iran, who is regarded as the greatest female poet of modern Iran. She wrote poems in the traditional form, but with a social and moral message. She addressed topics such as women’s rights, education, poverty, and justice.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:23 p.m.

Rābi‘ah Balkhī: She was a 10th-century poet from Balkh, Afghanistan, who is considered the first woman poet in Persian literature. She wrote love poems in the classical style, and is said to have died of a broken heart after being betrayed by her lover.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:22 p.m.

Modern Persian literature: This is the period of the development of Persian literature in the 19th and 20th centuries, influenced by the social, political, and cultural changes that occurred in Iran and the Persian-speaking world. This period witnessed the emergence of new genres, such as novel, short story, drama, essay, and journalism, as well as new styles and movements, such as constitutionalism, nationalism, realism, romanticism, modernism, and postmodernism. Some of the prominent figures of modern Persian literature are Mirza Aqa Khan Kermani, Mirza Fath Ali Akhundzadeh, Mirza Malkom Khan, Jamal al-Din al-Afghani, Mirza Asadullah Khan Ghalib, Muhammad Iqbal, Nima Yushij, Ahmad Shamlu, Forugh Farrokhzad, Sadegh Hedayat, Jalal Al-e Ahmad, Ali Shariati, Simin Daneshvar, and Mahmoud Dowlatabadi.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:22 p.m.

Medieval Persian literature: This is the period of the flourishing of New Persian literature, which began after the Arab conquest of Iran and the adoption of the Arabic script and many Arabic loanwords. This period saw the emergence of various genres, such as epic, lyric, mystical, didactic, and romantic poetry, as well as prose works, such as histories, biographies, travelogues, and literary criticism. Some of the most famous poets and writers of this period are Ferdowsi, the author of the Shahnameh, the epic of Persian kings and heroes, Rumi, the founder of the Mevlevi order of Sufism and the author of the Masnavi and the Divan, Hafez, the master of the ghazal, or lyrical poem, Saadi, the author of the Bustan and the Gulistan, moral and ethical treatises, Nizami, the author of the Khamseh, or the Quintet, a series of five romantic and heroic poems, Omar Khayyam, the mathematician, astronomer, and philosopher, and the author of the rubaiyat, and Attar, author of the Manteq al-Tayr.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:20 p.m.

Ancient Persian literature: This includes the writings in Old Persian and Avestan languages, such as the Gathas of Zoroaster, the Avesta, the holy book of Zoroastrianism, and the Behistun Inscription of Darius I, the first Persian king. These texts reflect the ancient Iranian myths, legends, religion, and history.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:18 p.m.

Modern Persian literature: Modern Persian literature refers to the literature that emerged in the 19th and 20th centuries, and reflects the social, political, and cultural changes that occurred in Iran and the Persian-speaking world. Modern Persian literature encompasses various genres, styles, and movements, such as constitutionalism, nationalism, realism, romanticism, modernism, and postmodernism. Some of the prominent figures of modern Persian literature include Mirza Aqa Khan Kermani, Mirza Fath Ali Akhundzadeh, Mirza Malkom Khan, Jamal al-Din al-Afghani, Mirza Asadullah Khan Ghalib, Muhammad Iqbal, Nima Yushij, Ahmad Shamlu, Forugh Farrokhzad, Sadegh Hedayat, Jalal Al-e Ahmad, Ali Shariati, Simin Daneshvar, and Mahmoud Dowlatabadi.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:18 p.m.

Rudaki and court poetry: Rudaki, or Abu Abd Allah Jafar ibn Muhammad al-Rudaki, was a 9th- and 10th-century Persian poet and musician. He is regarded as the first great poet of New Persian literature, and the founder of the classical style of Persian poetry. Rudaki was a court poet of the Samanid dynasty, and composed many poems in praise of the Samanid rulers, as well as poems on various themes such as love, nature, and wine. Rudaki’s poetry is admired for its elegance, clarity, and melody, and its influence on later poets. Rudaki is also credited with introducing the rubaiyat and the mathnawi, two important poetic forms, into Persian literature.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:18 p.m.

Nezami Aruzi and literary criticism: Nezami Aruzi, or Jamal al-Din Muhammad ibn Qiwam al-Din Nezami Aruzi, was a 12th-century Persian poet, writer, and literary critic. He is best known for his Chahar Maqala, or the Four Discourses, a treatise on the four professions of secretary, poet, astrologer, and physician. The Chahar Maqala is a valuable source of information on the literary and intellectual life of medieval Persia, and contains many anecdotes, quotations, and opinions on various poets and writers. Nezami Aruzi’s work is notable for its critical and analytical approach, and its appreciation of the art and craft of poetry.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:18 p.m.

Attar and allegorical literature: Attar, or Farid al-Din Attar, was a 12th- and 13th-century Persian poet, mystic, and hagiographer. He is considered one of the greatest figures of Sufi literature, and his works are characterized by their allegorical and symbolic style, and their exploration of the spiritual journey of the soul. Attar’s most famous works include the Tadhkirat al-Awliya, or the Memorial of the Saints, a collection of biographies of Sufi saints and masters, the Manteq al-Tayr, or the Conference of the Birds, an allegorical poem that describes the quest of the birds for the mythical Simurgh, or the king of the birds, and the Asrar-nameh, or the Book of Secrets, a mystical treatise on the secrets of Sufism.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:17 p.m.

Omar Khayyam and rubaiyat poetry: Omar Khayyam, or Ghiyath al-Din Abu’l-Fath Umar ibn Ibrahim al-Khayyami, was a 11th- and 12th-century Persian poet, mathematician, astronomer, and philosopher. He is best known for his rubaiyat, or quatrains, which are short poems that consist of four lines with a specific rhyme scheme. Omar Khayyam’s rubaiyat are remarkable for their originality, wit, and skepticism, and their expression of his views on life, death, fate, and free will. Omar Khayyam’s rubaiyat were popularized in the West by the 19th-century English poet Edward FitzGerald, who translated and adapted them into English.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:17 p.m.

Nizami and romantic literature: Nizami, or Nizami Ganjavi, was a 12th-century Persian poet and one of the greatest representatives of the Khamseh, or the Quintet, a genre of five epic poems that each deal with a different theme. Nizami’s Khamseh consists of the Makhzan al-Asrar, or the Treasury of Mysteries, the Khosrow and Shirin, the Layla and Majnun, the Haft Paykar, or the Seven Beauties, and the Eskandar-nameh, or the Book of Alexander. Nizami’s poems are famous for their romantic and heroic stories, their rich and vivid descriptions, and their blend of historical, mythical, and mystical elements. Nizami’s poems have inspired many other poets and artists, and have been adapted into various forms of art and media.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:17 p.m.

Saadi and moral literature: Saadi, or Abu-Muhammad Muslih al-Din bin Abdallah Shirazi, was a 13th-century Persian poet, writer, and traveler. He is best known for his two major works, the Bustan, or the Orchard, and the Gulistan, or the Rose Garden, which are collections of stories, anecdotes, and aphorisms that illustrate moral and ethical teachings. Saadi’s works are distinguished by their simplicity, humor, and wisdom, and their appeal to both the elite and the common people. Saadi’s works have been widely translated and quoted, and one of his verses is inscribed on the entrance of the United Nations building in New York.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:17 p.m.

Hafez and ghazal poetry: Hafez, or Khwaja Shams al-Din Muhammad Hafez-e Shirazi, was a 14th-century Persian poet who is widely admired for his mastery of the ghazal, a poetic form that consists of a series of couplets that share a common rhyme and meter. Hafez’s ghazals are renowned for their beauty, elegance, and subtlety, and their use of imagery, symbolism, and allusion. Hafez’s poetry reflects his profound knowledge of Persian culture, literature, and religion, as well as his personal experiences of love, friendship, and spirituality. Hafez’s poetry is widely read and memorized by Iranians, and his tomb in Shiraz is a popular pilgrimage site.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:16 p.m.

Rumi and Sufi poetry: Rumi, or Jalal al-Din Rumi, was a 13th-century Persian poet, mystic, and founder of the Mevlevi order of Sufism. He is widely regarded as one of the greatest poets of all time, and his works have been translated into many languages and influenced many literary and spiritual traditions. Rumi’s poetry is characterized by its lyrical, musical, and ecstatic style, and its expression of love, joy, and longing for the divine. Rumi’s most famous works include the Masnavi, a six-volume collection of mystical stories and teachings, and the Divan, a collection of lyric poems and quatrains.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 10:16 p.m.

The Shahnameh: The Shahnameh, or the Book of Kings, is the epic masterpiece of the poet Ferdowsi, who composed it in the 10th and 11th centuries CE. It is the longest poem ever written by a single author, and contains over 50,000 verses that narrate the history and legends of Iran from the creation of the world to the Islamic conquest. The Shahnameh is a national treasure of Iran and a source of pride and identity for Iranians. It is also a universal work of art that explores themes such as heroism, love, justice, and fate.

Details...
hamed
@hamed Jan. 25, 2024, 7:35 a.m.

The first post on Sokhan platform, celebrating its launch.

Details...