hamed
Hamed Mohammadi
I am Hamed.
New Ghazal Posted: I wish you would veil your moon-like face, Ghazal 35 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
I wish you would veil your moon-like face, Ghazal 35 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi is a poetic tribute to an unattainable beloved whose beauty and charm captivate all who behold it. Saadi marvels at the beloved’s perfection, lamenting that such divine beauty should remain hidden from undeserving eyes. The poet expresses his willingness to endure hardship and even death for a chance to serve or glimpse the beloved. Through his eloquent lines, Saadi intertwines themes of humility, devotion, and the transcendent nature of true beauty, emphasizing that only those with pure and discerning hearts can fully appreciate such divine grace.
New Ghazal Posted: Whoever’s heart you capture will never escape your snare, Ghazal 34 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Whoever’s heart you capture will never escape your snare, Ghazal 34 by Saadi
Description: In this poignant ghazal, Saadi delves into the themes of love, captivity, and surrender. The poet portrays the beloved as an irresistible force, a ruler of beauty who captivates all and leaves them hopelessly ensnared. Saadi laments the lack of compassion in the beloved, expressing both reverence for their allure and frustration at their indifference. Through vivid imagery of fire, flowers, and snared hearts, the poem captures the intensity of love’s trials, highlighting the poet’s acknowledgment of his own vulnerability in the face of such overwhelming beauty and power.
New Ghazal Posted: Everyone’s devotion fades with time, Ghazal 33 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Everyone’s devotion fades with time, Ghazal 33 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi expresses the eternal and unyielding nature of the poet's love for his beloved. Saadi reflects on the timelessness of his devotion, contrasting it with the fleeting passions of others. He portrays his love as both a spiritual act of worship and a trial that surpasses even death and resurrection. The poem is filled with a sense of longing and surrender, as Saadi envisions his ultimate fate as a martyr to love, finding meaning in both life and death at the beloved’s threshold. It is a profound meditation on the transformative and transcendent power of love.
New Ghazal Posted: Your teacher taught you all the arts of playfulness and charm, Ghazal 32 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Your teacher taught you all the arts of playfulness and charm, Ghazal 32 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi is a celebration of the beloved’s irresistible charm and the transformative power of love. Saadi marvels at the beloved’s mastery of beauty and allure, likening their traits to celestial and mythical figures. He reflects on how their captivating presence inspired him to abandon religious scholarship for poetry and how their love dismantled his devotion to asceticism. The ghazal explores themes of enchantment, devotion, and the overwhelming power of love to reshape one’s identity and destiny. Saadi’s vivid imagery and heartfelt tone create an ode to the beloved’s divine-like influence.
New Ghazal Posted: What chaos your beauty unleashed upon the world, Ghazal 31 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
What chaos your beauty unleashed upon the world, Ghazal 31 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi is a heartfelt exploration of the turmoil caused by overwhelming beauty and love. Saadi describes how the beloved’s unmatched allure creates both fascination and chaos, leaving him captivated and unable to look away. He laments the pain inflicted by the beloved’s indifferent glances and how their presence has reshaped the natural world, as well as his own peace of mind. Despite the hardships, Saadi’s devotion remains steadfast, and he foresees his story becoming one of love’s ultimate sacrifice. The poem resonates with themes of beauty’s power, love’s turmoil, and the eternal nature of devotion.
New Hekayat Posted: Hekayat 10 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 10 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Do not share every secret you hold with a friend, for who knows if they may one day become an enemy. Similarly, do not harm your enemy unnecessarily, for they might one day become a friend. A secret you wish to keep should not be shared with anyone, even a…
New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 9 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
One cannot rely on the friendship of kings,Nor on the sweet songs of children,For the first changes with a whim,And the second shifts like a fleeting dream. Do not give your heart to a lover of a thousand friends,For if you do, that heart will soon meet separation.
New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 8 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Showing mercy to the wicked is an injustice to the virtuous,And pardoning oppressors is cruelty to the oppressed. If you nurture and favor a vile person,He will commit more crimes, emboldened by your support.
New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 7 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Three things sustains forever: Wealth without trade, and Knowlege without debate, and Nation without wise policy.
New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 6 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
A kingdom gains beauty from wise counselors,And religion achieves perfection through the devout.Kings are more in need of the company of the wiseThan the wise are of closeness to kings. O king, if you heed one piece of advice,There is no counsel in the world better than this:Entrust tasks only…
New Rubaei Posted: Quatrain 70 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 70 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatin
I am an atom and you, the sun, are my encounter.
My sickness of sorrow is your medicine.
Without wings or feathers, I fly towards you,
I who have become like amber attracted to you.
Analysis of the Quatrains
Cosmic Love: The poet compares himself to a tiny atom and the beloved to the sun, suggesting a cosmic scale of love.
Healing Power of Love: The beloved's love is seen as a cure for the poet's sorrow, symbolizing the healing power of love.
Spiritual Flight: Despite lacking the physical means to fly, the poet is drawn irresistibly towards the beloved, symbolizing a spiritual ascent or journey.
Magnetic Attraction: The image of amber being attracted to something suggests a powerful, almost magnetic pull towards the beloved.
New Rubaei Posted: Quatrain 69 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 69 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
I have experienced the beauty of a fair beloved,
The dark, stormy flood did not damage that garden.
One day she did not frown,
I am fearful for her life and for my own.
Analysis of the Quatrains
The Beloved and Nature: The beloved is compared to a beautiful garden, while the "dark, stormy flood" symbolizes life's challenges and hardships.
Unconditional Love: The implication is that the beloved's beauty and grace remain unaffected by life's trials, suggesting a deep and enduring love.
Fear of Loss: The final line expresses a fear of losing the beloved, both physically and emotionally.
New Rubaei Posted: Quatrain 68 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 68 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation:
We were the purest of souls, He made us dwell,
We were a sanctuary, and did not cause destruction.
This was our people's noble trait,
May He forgive us and restore us as we were.
Explanation of the Translation
"We were the purest of souls, He made us dwell": This line suggests a state of spiritual purity and a sense of divine dwelling or habitation within the soul.
"We were a sanctuary, and did not cause destruction": This implies that the soul was a place of peace and harmony, free from destructive tendencies.
"This was our people's noble trait": This refers to a collective spiritual quality or virtue of the "people," possibly referring to a spiritual community or lineage.
"May He forgive us and restore us as we were": This is a supplication for divine forgiveness and restoration to a previous state of purity and grace.
New Rubaei Posted: Quatrain 68 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 68 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation:
We were the purest of souls, He made us dwell,
We were a sanctuary, and did not cause destruction.
This was our people's noble trait,
May He forgive us and restore us as we were.
Explanation of the Translation
"We were the purest of souls, He made us dwell": This line suggests a state of spiritual purity and a sense of divine dwelling or habitation within the soul.
"We were a sanctuary, and did not cause destruction": This implies that the soul was a place of peace and harmony, free from destructive tendencies.
"This was our people's noble trait": This refers to a collective spiritual quality or virtue of the "people," possibly referring to a spiritual community or lineage.
"May He forgive us and restore us as we were": This is a supplication for divine forgiveness and restoration to a previous state of purity and grace.
New Rubaei Posted: Quatrain 67 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 67 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Neither 'There is no power but in God' nor 'There is no repelling force' can remove that sorrow,
If a demon attacks the soul of a human.
The one who became sad by saying 'There is no power but in God,'
Neither 'There is no power but in God' nor 'There is no repelling force' will increase that moment.
Analysis of the Quatrains
The Powerlessness of Words: The phrase "There is no power but in God" (La hawla wa la quwwata illa billah) is a common Islamic supplication, but the poet suggests that even this powerful invocation cannot always alleviate deep sorrow.
The Depth of Sorrow: The image of a demon attacking the soul implies a deep-seated and overwhelming sorrow.
The Limitations of Language: The repetition of the phrase "There is no power but in God" highlights the limitations of language in addressing profound emotional pain.
New Rubaei Posted: Quatrain 66 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 66 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Sometimes I said, "I am my own king,"
Sometimes, wailing, "I am my own prisoner."
That went away, and from now on I won't accept myself as such,
I have taken that which I cannot take from myself.
Analysis of the Quatrains
Fluctuating Self-Perception: The poet describes a constant oscillation between feelings of self-importance and self-diminishment.
Spiritual Awakening: The final line suggests a realization or a spiritual awakening, where the poet has accepted a reality that is beyond their own control.
Surrender: The act of "taking that which I cannot take from myself" implies a surrender to a higher power or a deeper understanding of the self.
New Video Posted: Don't Sleep - Rumi
Check out the latest video from hamed:
Don't Sleep - Rumi
Description: Mawlana Jalaluddin Rumi, the 13th-century mystic poet, was truly one of the most passionate and profound poets in history. Now, today his presence still remains strong, due in part to how his words seem to drip of the divine, and startle a profound remembrance that links all back to the Soul-Essence.
Music & Voice: Md Taufikur Rahman
Transcription:
O seeker,
Listen to your heart’s true yearning—
Don’t sleep!
Give up one night of your life to the vigil—
Don’t sleep!
You have spent a thousand nights
in the cradle of sleep—
I ask for one night.
For the sake of the Friend,
Don’t sleep!
The Loving Witness never sleeps by night,
Follow His ways:
Give yourself to Him—
Don’t sleep!
Beware of that woeful night,
When you cry out in agony: “O God”—
Don’t sleep!
That night when Death comes to welcome you—
By the dread of that night, O weary one,
Don’t sleep!
Even stones will cry when bound
by the weight of those chains.
You are not a stone.
Remember those chains—
Don’t sleep!
Though the night tempts you like a beautiful maiden,
do not drink from her cup.
Fear the morning after— Don’t sleep!
God says, “My dear ones will stay up with me at night.”
If you hear these words,
Don’t sleep!
Fear that horrible night
when no refuge can be found.
Store up your provisions tonight! Beware!
Don’t sleep!
The Saints find their treasure
when the world is asleep;
For the sake of ever-giving love,
Don’t sleep!
When your spirit is old and worn
He will give you a new one,
Then you will become the pure spirit of all.
O hopeful one, don’t sleep!
I have told you again and again—
go to that inner silence!
But still, you do not hear me.
Give me one night
And I will give you a thousand in return—
Don’t sleep!
Translation:
Jonathan Star
Rumi: In the Arms of the Beloved
www.Jonathan.Star
YT:@lifeguideinspiration
New Video Posted: RUMI | Poem of the Atoms (Subtitles) | Sufi Mysticism
Check out the latest video from hamed:
RUMI | Poem of the Atoms (Subtitles) | Sufi Mysticism
Description: Maulana Jalaluddin Rumi, better known simply as Rumi, was perhaps the greatest Sufi mystic and the finest Persian poet of all time. He had a great influence on Muslim writing and culture.
It is believed that Rumi would turn round and round while reciting his poetry, and it is this dance which formed the basis for the Whirling Dervishes, after his death. Dervish means doorway, and the dance is believed to be a mystical portal between the earthly and cosmic worlds.
Music Composition: Armand Amar
Rumi - Poem of the Atoms - Salar Aghili
O day, arise! The atoms are dancing
Thanks to Him the universe is dancing
The souls are dancing, overcome with ecstasy
I'll whisper in your ear where their dance is taking them
All the atoms in the air and in the desert know well, they are in a frenzy
Every single atom, happy or miserable
Becomes enamoured of the sun, of which nothing can be said
New Video Posted: Rumi's Shocking Life Lessons
Check out the latest video from hamed:
Rumi's Shocking Life Lessons
Description: Welcome to our channel! In this video, we present the most profound and life-changing quotes of Maulana Jalaluddin Rumi, one of the greatest poets and mystics of all time. Rumi's words have the power to inspire, heal, and transform lives. Join us as we delve into his wisdom and explore the timeless messages of love, spirituality, and self-discovery.
🔹 About Maulana Jalaluddin Rumi:
Maulana Jalaluddin Rumi, also known simply as Rumi, was a 13th-century Persian poet, Islamic scholar, and Sufi mystic. His works have transcended time and culture, touching the hearts of millions around the world.
🎵Music :
'The Long Dark' by Scott Buckley - released under CC-BY 4.0. www.scottbuckley.com.au
Thank you for watching. We put in a lot of effort to bring this video to you, and we hope it captures your interest.
New Video Posted: Enchanting Sufi Music for Meditation and Spiritual Purification with Jalaluddin Rumi
Check out the latest video from hamed:
Enchanting Sufi Music for Meditation and Spiritual Purification with Jalaluddin Rumi
Description: Jalaluddin Rumi Sufi Music for Meditation and Purification of the Soul
What you seek seeks you Rumi Sufi music for meditation and purification of the soul
The idea expressed in this phrase refers to the concept of spiritual and cosmic attraction, whereby the individual's inner desires and aspirations are seen as attractive forces that bring experiences, people, and opportunities in harmony with these desires. In the context of Islamic Sufism, this principle can be understood as an emphasis on the importance of pure intention and deep inner searching, where the sincere pursuit of spiritual or divine truth is believed to bring light and knowledge to the seeker.
New Video Posted: Search the Darkness - RUMI (Sufi Mysticism) Powerful Spiritual Poem
Check out the latest video from hamed:
Search the Darkness - RUMI (Sufi Mysticism) Powerful Spiritual Poem
Description: Maulana Jalaluddin Rumi, better known simply as Rumi, was perhaps the greatest Sufi mystic and the finest Persian poet of all time. He had a great influence on Muslim writing and culture.
It is believed that Rumi would turn round and round while reciting his poetry, and it is this dance which formed the basis for the Whirling Dervishes, after his death. Dervish means doorway, and the dance is believed to be a mystical portal between the earthly and cosmic worlds.
Poem: Search thr darkness
Sit with your friends;
don’t go back to sleep.
Don’t sink like a fish
to the bottom of the sea.
Surge like an ocean,
don’t scatter yourself like a storm.
Life’s waters flow from darkness.
Search the darkness,
don’t run from it.
Night travellers are full of light,
and you are, too;
don’t leave this companionship.
Be a wakeful candle in a golden dish,
don’t slip into the dirt like quicksilver.
The moon appears for night travelers,
be watchful when the moon is full.
Rumi, poetic wisdom, spiritual poetry, Sufi poetry, mystical poetry, Rumi quotes, quotes about love, timeless love, poetry reading, Rumi poetry, soul connection, wisdom of Rumi, inspirational poetry, heartwarming poems, Rumi love quotes, meditation, self-discovery, quotes about life, mystical love, love and soul, poetry analysis, emotional poetry, poetry for the soul, beautiful poetry, classic poetry, poetic expressions, poetic journey, love and longing, divine love, Rumi life, Rumi teachings, meaning of love, transformative poetry, Rumi and Shams, spiritual awakening, inspiring verses
New Video Posted: Al-Hallaj: Mystic Martyr of Sufism
Check out the latest video from hamed:
Al-Hallaj: Mystic Martyr of Sufism
Description: Explore the life and profound teachings of Husayn Ibn Mansur al-Hallaj, the 9th-century Sufi mystic known for his controversial declaration, “Ana al-Haqq” (I am the Truth) & the factors which led to his martyrdom. In this video, we delve into al-Hallaj’s spiritual journey, his poetry, role in Sufism, and the lasting impact of his philosophy on Islamic mysticism.
New Video Posted: Forty Rules of Love - Shams of Tabriz | Ellif Shafaq (Complete)
Check out the latest video from hamed:
Forty Rules of Love - Shams of Tabriz | Ellif Shafaq (Complete)
Description: Shams Tabrizi, a wandering mystic and spiritual teacher, profoundly influenced one of the greatest poets of all time, Rumi. Known for his deep wisdom and unconventional ways, Shams transformed Rumi's life, leading him on a journey of spiritual awakening and inspiring the timeless poetry we cherish today.
Shams's teachings centered on love, devotion, and inner illumination, echoed in his Diwan-i Shams-i Tabrīzī. His timeless verses inspire seekers worldwide, inviting self-discovery and divine union. Despite centuries passing, Shams's legacy remains a beacon of Sufi wisdom, resonating across cultures. Explore the profound impact of Shams Tabrizi on poetry, spirituality, and the human soul.
New Video Posted: Rumi Drops Of Enlightenment
Check out the latest video from hamed:
Rumi Drops Of Enlightenment
Description: I choose to love you in silence… For in silence, I find no rejection, I choose to love you in loneliness… For in loneliness no one owns you but me, I choose to adore you from a distance… For distance will shield me from pain, I choose to kiss you in the wind… For the wind is gentler than my lips, I choose to hold you in my dreams… For in my dreams, you have no end.
--
Yesterday I was clever, so I wanted to change the world. Today I am wise, so I am changing myself.
--
This place is a dream. Only a sleeper considers it real. Then death comes like dawn, and you wake up laughing at what you thought was your grief.
--
Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī (Persian: جلالالدین محمد رومی), also known as Jalāl ad-Dīn Muhammad Balkhī (جلالالدین محمد بلخى), Mevlânâ/Mawlānā (مولانا, "our master"), Mevlevî/Mawlawī (مولوی, "my master"), and more popularly simply as Rumi (30 September 1207 – 17 December 1273), was a 13th-century Persian poet, Hanafi faqih, Islamic scholar, Maturidi theologian, and Sufi mystic originally from Greater Khorasan in Greater Iran. Rumi's influence transcends national borders and ethnic divisions: Iranians, Tajiks, Turks, Greeks, Pashtuns, other Central Asian Muslims, and the Muslims of the Indian subcontinent have greatly appreciated his spiritual legacy for the past seven centuries. His poems have been widely translated into many of the world's languages and transposed into various formats. Rumi has been described as the "most popular poet" and the "best selling poet" in the United States.
Like other mystic and Sufi poets of Persian literature, Rumi's poetry speaks of love which infuses the world. Rumi's teachings also express the tenets summarized in the Quranic verse which Shams-e Tabrizi cited as the essence of prophetic guidance: "Know that ‘There is no god but He,’ and ask forgiveness for your sin" (Q. 47:19). In the interpretation attributed to Shams, the first part of the verse commands the humanity to seek knowledge of tawhid (oneness of God), while the second instructs them to negate their own existence. In Rumi's terms, tawhid is lived most fully through love, with the connection being made explicit in his verse that describes love as "that flame which, when it blazes up, burns away everything except the Everlasting Beloved."
Rumi believed passionately in the use of music, poetry and dance as a path for reaching God. For Rumi, music helped devotees to focus their whole being on the divine and to do this so intensely that the soul was both destroyed and resurrected. It was from these ideas that the practice of whirling Dervishes developed into a ritual form. His teachings became the base for the order of the Mevlevi, which his son Sultan Walad organised. Rumi encouraged Sama, listening to music and turning or doing the sacred dance. In the Mevlevi tradition, samāʿ represents a mystical journey of spiritual ascent through mind and love to the Perfect One. In this journey, the seeker symbolically turns towards the truth, grows through love, abandons the ego, finds the truth and arrives at the Perfect. The seeker then returns from this spiritual journey, with greater maturity, to love and to be of service to the whole of creation without discrimination with regard to beliefs, races, classes and nations.
New Video Posted: Homayoun Shajarian & Sohrab Pournazeri - Avaz on Rumi Sonnet (Isfahan)
Check out the latest video from hamed:
Homayoun Shajarian & Sohrab Pournazeri - Avaz on Rumi Sonnet (Isfahan)
Description: “The Lords of the Secrets”, a collaboration between composer Sohrab Pournazeri and vocalist Homayoun Shajarian, is a work of traditional Iranian music recorded in Iran, Turkey, and the United States. It includes lyrics from masters of Iranian poetry such as Khayyam, Rumi, and Hafez. The final track of this album is based on a composition of Kaykhosro Pournazeri, originally sung by Shahram Nazeri.
Distribution
Vocals: Homayoun Shajarian
Composer: Sohrab Pournazeri
Musicians:
Barbat: Azad Mirzapour
Daf: Hossein Rezaeinia
Percussion: Homayoun Nasiri
Duduk: Arshak Sahakian
Bass Guitar: Arin Keshishi
Recording Studio: Taraneh, Rask, Blue Room, Asm
Sound Engineer: Gholamreza Sadeghi, Jil Tengan, Ben Garry, Afshin Azizi, Ertan Kesser
Mix & Mastering: Gholamreza Sadeghi
Graphics: Pouneh Mirlou
Photography: Noushin Jafari
Associate Producer: Mehdi Beshkoufeh
New Video Posted: When I die - Rumi
Check out the latest video from hamed:
When I die - Rumi
Description: Mawlana Jalaluddin Rumi, the 13th century mystic poet, was truly one of the most passionate and profound poets in history. Now, today his presence still remains strong, due in part to how his words seem to drip of the divine, and startle a profound remembrance that links all back to the Soul-Essence.
Voice : Md Taufikur Rahman
Music: Armand Amar
Transcription:
When I die
When my coffin
is being taken out
You must never think
I am missing this world
Don’t shed any tears
Don’t lament or
Feel sorry
I’m not falling
into a monster’s abyss
When you see
My corpse is being carried
Don’t cry for my leaving
I’m not leaving
I’m arriving at eternal love
When you leave me
in the grave
Don’t say goodbye
Remember a grave is
only a curtain
for the paradise behind
You’ll only see me
Descending into a grave
Now watch me rise
How can there be an end
When the sun sets or
the moon goes down
It looks like the end
It seems like a sunset
But in reality it is a dawn
When the grave locks you up
that is when your soul is freed
Have you ever seen
a seed fallen to earth
not rise with a new life
Why should you doubt the rise
of a seed named human
Have you ever seen
a bucket lowered into a well
coming back empty
Why lament for a soul
When it can come back
like Joseph from the well
When for the last time
you close your mouth
Your words and soul
will belong to the world of
no place no time.
New Video Posted: Rumi Episode 1
Check out the latest video from hamed:
Rumi Episode 1
Description: In Konya, the 13th century capital of the Seljuk State, there lived a man, Rumi, the great Islamic scholar, mystic and poet who preached "Hearken to us for the story of humanity." The series tells the story of this exceptional person, who lived 750 years ago, and narrates his poetry, aphorisms, the social and political events of the time, and of course his immortal masterpiece the Masnavi, which is still relevant today.
His search for truth and verity, two things still yearned for, the profound wisdom he reached through this sublime pursuit and his journey to the inner layers of the self make the show into an epic visual feast.
Starring: Bülent İnal , Kaan Yıldırım , Ahu Türkpençe, Mehmet Ali Nuroğlu, Mert Turak, Devrim Özkan, Nilay Deniz, Levent Can, Burak Can , Yusuf Çim, Baki Davrak, Burç Kümbetlioğlu, Ushan Çakır, Mert Karabulut, Gizem Aydın, Can Nergis, Turgay Aydın, Haluk Piyes
Production: Kale Film AŞ
Producer: Kerim Ayyıldız
Director: Can Ulkay
Screenwriter: Ali Aydın
Genre: Period, Spiritual
New Video Posted: How to love, according to Rumi - Stephanie Honchell Smith
Check out the latest video from hamed:
How to love, according to Rumi - Stephanie Honchell Smith
Description: Explore the life and works of Rumi, who became one of the world’s most celebrated poets and mystical philosophers.
--
According to legend, the renowned scholar Jalaluddin Muhammad Rumi was giving a lecture when a disheveled man approached and asked him the meaning of his academic books. Rumi didn’t know it yet, but this question and this man would change his life. So, who was this mysterious figure, and how did he influence Rumi’s worldview? Stephanie Honchell Smith details the life of the celebrated poet.
Lesson by Stephanie Honchell Smith, directed by Reza Riahi.
New Rubaei Posted: Quatrain 65 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 65 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
I ask, who is the one who raises my spirit?
The one who gave me life from the beginning.
Sometimes they close my eyes like a falconer closing a falcon's,
Sometimes they open them to hunt like a falcon.
Analysis of the Quatrains
The Divine Lover: The poet is asking about the divine being or beloved who has given them life and spiritual guidance.
The Play of Creation: The imagery of closing and opening the eyes suggests the divine play of creation and the cycles of life and death.
Spiritual Awakening: The falcon imagery implies a state of spiritual alertness and a readiness to pursue spiritual truths.
New Rubaei Posted: Quatrain 64 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 64 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Time will shorten this moment.
And the wolf of annihilation will scatter this flock.
In everyone's head is a pride,
But the flood of death will chase all of them.
Analysis of the Quatrains
The Impermanence of Life: The poet emphasizes the fleeting nature of life, comparing it to a brief moment and a flock that will be scattered.
The Inevitability of Death: The "wolf of annihilation" symbolizes death, which is presented as an inevitable force that will overcome all.
The Futility of Pride: The poet highlights the futility of human pride, suggesting that death will ultimately humble everyone.
New Rubaei Posted: Quatrain 63 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 63 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
If I die, bring me to you,
And entrust my dead body to you.
If you kiss my decayed lips,
Don't be surprised if I come back to life.
Analysis of the Quatrains
A Plea for Union: The poet expresses a deep longing for union with the beloved, even after death.
The Power of Love: The act of kissing the dead lips is symbolic of the transformative power of love, suggesting that even death cannot separate the lovers.
Spiritual Rebirth: The final line hints at the possibility of spiritual rebirth or resurrection through the power of love.
New Rubaei Posted: Quatrain 62 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 62 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
If life ends, God will give another life.
If the life of perishability doesn’t remain, then the life of eternity will.
Love is the water of life, come into this water.
Every drop of this ocean of life is separate.
Analysis of the Quatrains
The Cycle of Life and Death: The first two lines explore the concepts of life, death, and the possibility of an eternal life.
Love as the Water of Life: Love is presented as a source of life and immortality.
The Unity and Diversity of Life: The final line suggests that all life is interconnected, yet each individual life is unique.
New Rubaei Posted: Quatrain 61 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 61 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
If you seek your self, go beyond yourself.
Leave the river and go towards the Jihon.
Like a cow, why do you carry the world's burden?
Turn around and come above this world.
Analysis of the Quatrains
The Journey Beyond Self: The poet encourages a journey beyond the ego or the self, suggesting a spiritual quest.
Geographical Imagery: The rivers Jihon (or Amu Darya) is a significant geographical feature in Persian literature, often symbolizing a journey or a spiritual path.
The Burden of the World: The comparison to a cow carrying a burden suggests the heaviness of worldly attachments and concerns.
Transcendence: The final line calls for a radical shift in perspective, suggesting the possibility of rising above the limitations of the material world.
New Movie Posted: The Sealed Soil
Check out the latest movie posted by hamed:
The Sealed Soil
A young woman in pre-revolution Iran persistently rejects her suitors and removes her hood, causing her family to seek the help of an exorcist.
This film has a strong social message (poverty, a girl who past 18 loses marriageability and secretly learns to read, her nervous breakdown ensuing the surrounding pressure and the viperine hints that she might be possessed until she starts feeling possessed, moving to a town and the incumbent servitude of debts for a new house, the real estate vulturelike schemes to eject villagers and take advantage of the left.
Hard to make a film about tedious lives without being tedious, and this is no exception. O how weary I am of all this minimalism... Yet it's not at all unpleasant to look at and improves substantially in its last half hour after a key scene in a downpour that in a few moments communicates more than most "minimalist" films, or films on a feminist theme, do in their entire 90 minute or 4 hour or whatever run times.
New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 5 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
An impious scholar is like a blind torchbearer. He who wastes his life in vain gains nothing,Spending his gold but purchasing no treasure.
New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 4 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Knowledge is meant to cultivate faith,Not to be exploited for worldly gain. Whoever trades away piety, learning, and abstinence,Gathers a heap only to see it consumed by flames.
New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 3 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Two types of people labor in vain and strive without benefit:One who hoards wealth but does not use it,And another who gains knowledge but does not act upon it. No matter how much knowledge you acquire,Without action, you remain ignorant. Such a person is neither a true scholar nor wise,But…
New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Moses, peace be upon him, advised Qarun (Korah):"Do good as God has done good to you."But Qarun did not listen, and in the end, you have heard what became of him. The one who sowed no good deeds with his gold and silver,In the end, lost himself over that same…
New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Wealth is meant to bring comfort to life, not life to be spent accumulating wealth. A wise man was asked, "Who is fortunate, and what defines misfortune?"He replied, "The fortunate is one who enjoys and sows (for the future), and the unfortunate is one who dies and leaves (everything) behind."…
New Ghazal Posted: Whoever is ensnared by love's lasso, Ghazal 30 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Whoever is ensnared by love's lasso, Ghazal 30 by Saadi
Description: In this ghazal, Saadi explores the transformative power of love, presenting it as a force that demands total surrender and reshapes the soul. He reflects on how true humanity is achieved through the trials of love, drawing a parallel to the process of refining silver. Saadi suggests that the path of love often leads to the loss of worldly attachments but yields spiritual fulfillment. Despite the hardships, he expresses gratitude for love’s ability to burn away the superficial and elevate the soul. The poem concludes with a celebration of Saadi’s eloquence, acknowledging the enduring impact of his words on those who seek wisdom and beauty.
New Ghazal Posted: Your graceful movements are perfectly measured, Ghazal 29 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Your graceful movements are perfectly measured, Ghazal 29 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi blends themes of love, longing, and the overwhelming power of beauty. The poet admires the beloved's charm and allure, acknowledging the hardship of enduring their indifference. Saadi portrays love as both a blessing and a torment, marveling at the beloved's indescribable beauty and irresistible attraction. The poet yearns for closeness, lamenting the barriers of separation and expressing the agony of sleepless nights spent in longing. The final lines highlight the emotional toll of separation, with Saadi's soul metaphorically melting under its weight. This ghazal captures the timeless nature of love’s trials and its intoxicating allure.
New Ghazal Posted: Drunken, he emerged from the tavern, Ghazal 28 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Drunken, he emerged from the tavern, Ghazal 28 by Hafez
Description: This ghazal by Saadi explores themes of divine intoxication, love, and spiritual surrender. The poet describes a figure emerging from the tavern, symbolic of breaking free from worldly constraints. Casting off the facade of piety and embracing sincerity, the beloved captivates hearts with a burning presence likened to a flame. Saadi reflects on the transformative and all-consuming nature of love, declaring the futility of patience and the fleeting nature of life. The poem concludes with an acceptance of life's impermanence, with Saadi finding solace in the bittersweet embrace of the tavern's wine, a metaphor for divine or existential surrender.
New Ghazal Posted: O moon-faced beauty, do not turn your lovely face away from me. Ghazal 27 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
O moon-faced beauty, do not turn your lovely face away from me. Ghazal 27 by Saadi
Description: This ghazal captures the intense longing and admiration of the poet for their beloved, blending dreams and reality. Saadi paints the beloved as a celestial figure, irresistible and cruel in their beauty. The poet laments their unfulfilled desire, comparing their yearning to a parched wanderer deceived by a mirage. The imagery moves between the physical and emotional, illustrating the beloved’s beauty and the torment of love. The poem concludes with Saadi expressing the willingness to endure pain if it means staying close to the beloved, emphasizing the sacrificial nature of true love.
New Ghazal Posted: We lie awake all night, Ghazal 26 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
We lie awake all night, Ghazal 26 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi delves into the trials of love, the torment of separation, and the devotion of a lover. The poet begins with a lament for sleepless nights and contrasts the life-giving water reaching distant lands with the metaphorical drought of the heart. He critiques the beloved's inconsistency and describes the physical and emotional toll of love’s longing. Saadi eloquently portrays how the lover finds solace even in suffering, drawing comparisons between the sweetness of poison from the beloved's hands and the unwavering resolve of a madman in love. The poem concludes with the declaration that separation from the beloved is the ultimate agony, highlighting the poet's unyielding attachment.
New Hekayat Posted: Saadi’s Debate with a Critic on Wealth and Poverty
Check out the latest hekayat from hamed:
Saadi’s Debate with a Critic on Wealth and Poverty
Saadi’s Debate with a Critic on Wealth and Poverty I saw a man clad in the garb of dervishes but lacking their essence. He was sitting in a gathering, unleashing bitter words, and had opened a book of grievances, criticizing the wealthy. He concluded, "The hands of the poor are…
New Hekayat Posted: Hekayat 19 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 19 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
I asked a wise man about the meaning of the hadith: “The greatest enemy of yours is your own self, which resides within you.” He replied: “This is because any enemy you treat with kindness can turn into a friend, except for your own self. The more indulgence you show…
New Hekayat Posted: Hekayat 18 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 18 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
I saw the son of a wealthy man sitting by his father's grave, arguing with the son of a poor man. The rich man's son boasted, "Our family tomb is adorned with heavy stonework, colorful inscriptions, marble carpeting, and turquoise bricks. What does your father's grave look like? Just a…
New Ghazal Posted: If you were to unveil your face in the city's midst, Ghazal 25 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
If you were to unveil your face in the city's midst, Ghazal 25 by Saadi
Description: This ghazal captures Saadi's exploration of the irresistible power of love and beauty. The poet expresses how the beloved's allure transcends veils and captivates not only him but also countless others. Saadi illustrates his helplessness against the beloved's charm, comparing his suffering to that of a fish out of water. The interplay between reproach and admiration reflects the paradox of love's joy and torment. The closing lines underscore the universality of desire, dismissing false claims of resistance to the beloved's pull, further emphasizing love's inevitability and profound grip on the human spirit.
New Ghazal Posted: Since I pledged myself to you, I’ve broken all other bonds, Ghazal 24 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Since I pledged myself to you, I’ve broken all other bonds, Ghazal 24 by Saadi
Description: In this ghazal, Saadi Shirazi explores the overwhelming power of love and devotion. The poet vividly depicts how thoughts of the beloved overpower the beauty of nature and transform all other bonds into irrelevance. Saadi reflects on the suffering and sacrifices endured in love, viewing them as necessary and even noble when the beloved is as sacred as a divine figure. He boldly defends his choice to speak of love, confident that his words will resonate for generations. The poem intertwines spiritual longing with earthly love, capturing Saadi's profound understanding of passion and devotion.
New Ghazal Posted: If you grew weary of our company, we shall depart, Ghazal 23 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
If you grew weary of our company, we shall depart, Ghazal 23 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi reflects themes of unrequited love, devotion, and introspection. The poet gracefully accepts rejection, offering unwavering service and expressing how deeply the beloved's presence is ingrained in their spirit. Saadi uses metaphors of brokenness and drunkenness to convey the depth of his surrender and emotional vulnerability. The ghazal closes with a note of hope, suggesting that even faithless hearts might one day find the path to redemption, subtly alluding to the transformative power of love.
New Ghazal Posted: O you, who align beauty with virtue sublime, Ghazal 22 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
O you, who align beauty with virtue sublime, Ghazal 22 by Saadi
Description: In this romantic ghazal, Saadi Shirazi marvels at the unmatched beauty and captivating allure of the beloved. He praises their physical charm and inner grace, comparing them to nature's finest wonders. The poet depicts the uncontrollable pull of love, embracing its joys and pains while dismissing worldly judgments. Saadi emphasizes the irreplaceable presence of the beloved, asserting that no other beauty or lover can take their place. The ghazal closes with a powerful gesture of devotion, showing the poet’s willingness to humble himself entirely in the name of love.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 073
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 073
Description: Ghazal 073 from Divan of Hafez
There’s no glance that isn’t brightened by your radiant face,
No eye that isn’t grateful for the dust of your threshold.
Those who gaze upon your face are indeed insightful,
But the secret of your tresses is in no one else's head.
If my tear of sorrow turns red, what wonder is that?
Ashamed of my own deed, there is no curtain to draw.
Until a speck of dust from its breeze settles on my skirt,
There is no passing glance that doesn’t stir a storm in my sight.
Until every place doesn’t speak of the dusk of your locks,
I have heard from the morning breeze that there is no dawn.
I am distressed by this turbulent fate, or else,
No one else would benefit from your neighborhood.
From the shyness of your sweet lips, O fountain of nectar,
Now there is no sugar left, drowned in water and sweat.
It is not wise for the secret to be revealed from behind the curtain,
Or else, there would be no news in the gathering of revelers.
A lion becomes a fox in the desert of your love,
Alas, this path where there is no danger.
The water of my eye, which is grateful for the dust of your threshold,
Under a hundred favors of yours, is not dust of a threshold.
There is a little name and trace of existence in me,
Or else, there would be no trace of weakness there.
Other than this fact that Hafez is displeased with you,
There is no art in all of your being.
New Video Posted: Who was Rumi? Biography of the Spiritual Guide and Persian Poet
Check out the latest video from hamed:
Who was Rumi? Biography of the Spiritual Guide and Persian Poet
Description: In this video, I present the most essential facts about the 13th-century Persian poet and mystic, Rumi. Known for his profound poetry and wisdom, Rumi’s work has transcended time, resonating with people around the world and across cultures. His verses focus on love, spirituality, and the inner journey, offering insights into the human soul and our connection to the divine. This video delves into Rumi’s life, his spiritual transformation after meeting Shams of Tabriz, and his most famous works, such as the Masnavi. Discover how Rumi’s legacy lives on, inspiring people through Sufi philosophy and mystic thought. Join me to explore Rumi’s timeless words and how they continue to influence literature, philosophy, and spirituality today.
New Video Posted: The Ecstasy of Fondness - Hafez
Check out the latest video from hamed:
The Ecstasy of Fondness - Hafez
Description: Hafez, one of the greatest and most beloved of Sufi poets, is a paragon of softness, passion and mesmerising poetry. Here, Richard Rudd takes a playful approach to Hafez, using his Divan (the collected poems) as it is used in modern day Iran – as an oracle to guide us in a journey into love. Crafted over several months, this monologue takes some radical twists and turns as the spirit of Hafez appears in Richard’s life, weaving friendship, revelation and unexpected synchronicity into a canvas of insight and intrigue. The completed monologue was sent to Iran where a living Setar Master recorded the beautiful soundtrack over the words.
New Video Posted: The Genius of Persian Literature - 10 Giants
Check out the latest video from hamed:
The Genius of Persian Literature - 10 Giants
Description: In this video I talk about top 10 Persian poets you should know, as a great introduction to Persian literature and history. I will briefly talk about the poets, their legacy, example poems to give you a flavour. At the end I will also discuss the common themes among them and importance of Persian language. I will also tell you two of my favourites. But first let me answer the question, why Persian poetry.
New Video Posted: Canada Provincial Minister Reads Saadi Poem
Check out the latest video from hamed:
Canada Provincial Minister Reads Saadi Poem
Description: Persian Poetry have a unique content that all the people of the world are interested in Persian Poetry and feel good by listening to Persian Poetry. In this interesting video you can see some examples. in the Canadian parliament, Canada Provincial Minister Reads Saadi Poem
welcome.iran is heartland. I make interesting videos about Iran and its spectacular attractions here every day.
Iran is :
Heartland of the world
The heart of history
World Civilization
Archaeologists' paradise and world tourism
Center for Art and Civilization
The largest ancient empire was the Achaemenid Empire in the fifth century BC and the largest empire of modern times was the United Kingdom of Great Britain.
the biggest treasure in the world is in Iran.
If you look for the greatest lost treasures in the world, you will see that Iran is the greatest treasure in the world Which is missing and still not found.
New Video Posted: Who is Hafez? Persian Poems with Translation
Check out the latest video from hamed:
Who is Hafez? Persian Poems with Translation
Description: Who is the Original Lisan ul Ghaib?
No one talked about hypocrisy and duplicity better than Hafez.
Khwāje Shams-od-Dīn Moḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī (Persian: خواجه شمسالدین محمّد حافظ شیرازی), known by his pen name Hafez (حافظ, Ḥāfeẓ, 'the memorizer; the (safe) keeper'; 1325–1390) and as "Hafiz",[ was a Persian lyric poet, whose collected works are regarded by many Iranians as a pinnacle of Persian literature. His works are often found in the homes of people in the Persian-speaking world, who learn his poems by heart and use them as everyday proverbs and sayings. His life and poems have become the subjects of much analysis, commentary and interpretation, influencing post-14th century Persian writing more than any other Persian author.
Hafez is best known for his Divan of Hafez, a collection of his surviving poems probably compiled after his death. His works can be described as "antinomian" and with the medieval use of the term "theosophical"; the term "theosophy" in the 13th and 14th centuries was used to indicate mystical work by "authors only inspired by the holy books" (as distinguished from theology). Hafez primarily wrote in the literary genre of lyric poetry or ghazals, that is the ideal style for expressing the ecstasy of divine inspiration in the mystical form of love poems. He was a Sufi.
New Rubaei Posted: Quatrain 60 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 60 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
If you have life, come and give it back there,
To that place where you were from the beginning.
The soul heard one thing from there and came,
It heard a hundred things but could not return there.
Analysis of the Quatrains
The Call to Return: The poet invites the reader to return to a primordial state, suggesting a journey back to the source of existence.
The Soul's Journey: The soul is depicted as having traveled from a place of unity and knowledge to the material world, where it has forgotten its origins.
The Limitations of Sensory Experience: The soul's inability to return to its original state is linked to the limitations of sensory experience and the distractions of the material world.
New Rubaei Posted: Quatrain 59 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 59 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
If you don't carry the scent of wine in this street, don't come.
If you don't wet your garments in this stream, don't come.
That other side, from which all directions come,
Be that side and don't come to this side.
Analysis of the Quatrains
The Invitation and Exclusion: The quatrain seems to be an invitation to a specific kind of person, while at the same time excluding others.
The Symbolic Meanings: The "wine" and the "stream" are often symbolic in Sufi poetry, representing divine love or spiritual intoxication.
The Ultimate Reality: The "other side" refers to a higher spiritual realm or the ultimate reality.
The Call to Transcendence: The final line invites the reader to transcend the material world and unite with the divine.
New Rubaei Posted: Quatrain 58 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 58 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
What sorrow is there that we should remember him?
Why should we inscribe his image on our hearts?
Sorrow is but a foolish hope,
If we don't sacrifice our heads, let's uproot it.
Analysis of the Quatrains
The Futility of Sorrow: The poet questions the value of dwelling on sorrow and suggests that it is a foolish hope.
The Heart and Memory: The heart is seen as a place where memories are inscribed, and the poet suggests that one should not burden their heart with sorrow.
The Sacrifice of the Ego: The final line suggests a radical solution to overcome sorrow, which is to sacrifice one's ego or "head."
New Rubaei Posted: Quatrain 57 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 57 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
For an eternity, I have not seen your garden,
Nor that drowsy, languid narcissus of yours.
You are hidden from people, like loyalty,
For a long time, I have not seen your face.
Analysis of the Quatrains
The Beloved's Absence: The poet expresses a longing for the beloved, who is compared to a garden and a narcissus.
Hidden Beauty: The beloved is described as being hidden from the world, similar to the virtue of loyalty.
The Passage of Time: The poet emphasizes the long duration of their separation from the beloved.
New Rubaei Posted: Quatrain 56 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 56 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Love is the path and way of our Prophet,
We are born of love, and love is our mother.
O our Mother, hidden in our veil,
Concealed from our infidel nature.
Analysis of the Quatrains
Love as a Path: Love is presented as the ultimate path to spiritual enlightenment, following in the footsteps of the Prophet.
Love as Mother: Love is personified as a mother, suggesting a nurturing and protective role.
The Hidden Nature of Love: Love is described as being hidden or concealed, perhaps referring to its mystical or spiritual nature.
The Infidel Nature: This refers to the ego or the lower self, which is seen as an obstacle to spiritual realization.
New Taraneh Posted: Parandeh
Check out the latest taraneh from hamed:
Parandeh
This song paints a vivid picture of a soul trapped in a cage of its own making. The imagery of a bird, once free to soar the skies, is now confined and fearful. The lyrics convey a deep sense of sadness, regret, and a longing for a lost freedom. The singer is grappling with the consequences of past choices and the weight of their regrets. The song suggests a theme of missed opportunities and the pain of being trapped in a life that feels unfulfilled.
New Hekayat Posted: Hekayat 17 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 17 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
One year, I was traveling from Balkh to Bamiyan, a route notorious for being dangerous due to bandits. A young man, a bold and powerful warrior, joined me for protection. He was strong enough that it took ten able men to string his bow, and no one could bring him…
New Hekayat Posted: Hekayat 16 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 16 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
A pious man passed by a wealthy nobleman who was punishing a servant by binding his hands and feet tightly. He said, “Oh son, God Almighty has granted you authority over another of His creations and has given you a higher station. Show gratitude for this divine blessing and do…
New Hekayat Posted: Hekayat 15 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 15 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
One of the great religious leaders lost a son. When people asked what should be inscribed on his son's grave, he replied, “The verses of the Holy Book are far too honored and noble to be written on such places where, over time, they would wear away, people would pass…
New Hekayat Posted: Hekayat 14 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 14 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
A man suffered from an eye ailment and went to a veterinarian for treatment. The veterinarian applied the same remedy he used on animals, which caused the man to go blind. When the case was taken to court, the judge ruled that the veterinarian bore no responsibility. He said, “If…
New Hekayat Posted: Hekayat 13 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 13 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
A Hindu man was learning the skill of fire-juggling with oil. A wise man remarked to him, “For someone whose home is made of reeds, this is not a game to play.” Do not speak until you know your words are truly right,And say nothing if you know it won’t…
New Hekayat Posted: Hekayat 12 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 12 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
One year, a quarrel broke out among the pilgrims traveling on foot to Mecca, and I was among them. In truth, we got into a scuffle, striking each other and giving in to the vices of anger and strife. I overheard a person seated comfortably in a litter say to…
New Hekayat Posted: Hekayat 11 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 11 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
When I was a child, I asked an elder about the signs of maturity. He said, “It is written that there are three signs: reaching fifteen years of age, experiencing nocturnal emission, and the growth of facial hair.” “But in truth,” he continued, “there is only one real sign, and…
New Hekayat Posted: Hekayat 10 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 10 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
A poor dervish’s wife was pregnant, and after years of longing, the dervish had still not been blessed with a child. He vowed, “If God Almighty grants me a son, I will give everything I own to other dervishes, except for the cloak on my back.” By chance, a son…
New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 9 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
It is mentioned in the writings of wise scholars that a scorpion is not born like other animals. Instead, it devours its mother’s insides, tearing her belly open, and then escapes into the desert. The skins found in a scorpion’s nest are remnants of this act. I once shared this…
New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 8 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
I saw a Bedouin telling his son, "O my son, on the Day of Judgment, you will be asked what deeds you have earned, not to whom you are related." Meaning, they will ask you about your actions, not about who your father was. The cloth of the Kaaba, which…
New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 7 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
I heard an elder teacher advising his disciple, saying, “My son! If a person placed as much trust in the Provider as they do in the provision, they would surpass the rank of angels. God did not forget you in that stateWhen you were a hidden, senseless drop of…
New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 6 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
A king entrusted his son to a scholar, saying, “This child is yours; raise him as you would one of your own sons.” The scholar accepted this duty and devoted several years to teaching the prince. Despite his efforts, he achieved no significant progress with him, while his own sons…
New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 5 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
A pious man's son came into a great inheritance from the legacy of Oman. He immediately began to indulge in sin and excess, squandering his wealth extravagantly. In short, there was no vice he didn't engage in, nor any drink he didn’t taste. Once, I advised him, saying, "My child!…
New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 4 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
In the Western lands, I once saw a schoolteacher who was sour-faced, bitter in speech, ill-tempered, and prone to tormenting others. He was miserly, lacking piety, and his very presence ruined the happiness of Muslims. His recitation of the Qur'an darkened the hearts of those who heard it. A group…
New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 3 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
One of the scholars was teaching a prince and would strike him without hesitation and scold him harshly. Eventually, the prince, unable to endure it any longer, complained to his father, revealing his bruised and wounded body. The king’s heart was deeply disturbed. He summoned the teacher and asked, "Why…
New Ghazal Posted: The value of a king remains unchanged, Ghazal 21 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
The value of a king remains unchanged, Ghazal 21 by Saadi
Description: In this heartfelt ghazal, Saadi Shirazi speaks to the enduring power of loyalty and devotion. The poet contrasts the king’s unchanging worth with his own unwavering commitment to the beloved, even in the face of hardship. Saadi celebrates love's resilience and the soul's yearning for the beloved’s presence, above all other places. Through rich imagery, he expresses the humility and dedication of a true lover who treasures even the smallest glimmer of kindness, all the while knowing that such love is rare and irreplaceable. Saadi’s prayer closes the ghazal, suggesting the transformative potential of devotion.
New Movie Posted: Children of Heaven
Check out the latest movie posted by hamed:
Children of Heaven
Children of Heaven is a 1997 Iranian family drama film written and directed by Majid Majidi.
Siblings Ali and Zahra make an intricate arrangement to conceal the loss of Zahra's pair of shoes. However, when it becomes difficult to do so, Ali decides to participate in a race to win new shoes.
Initial release: February 1997
Director: Majid Majidi
Nominations: Academy Award for Best International Feature Film, AFI Grand Jury Prize, Silver Condor Award for Best Fictional Film
Budget: 180,000 USD
Cinematography: Parviz Malekzaade
Costume design: Asghar Nezhad Imani
New Taraneh Posted: Deltangi
Check out the latest taraneh from hamed:
Deltangi
This song is a heartfelt expression of longing and sorrow. The singer is deeply missing someone and yearns for their return. The imagery of rain and clouds is used to symbolize the emotional state of the singer - dark, gloomy, and longing for a cleansing. The repetition of the phrase "I've missed you for a very long time" emphasizes the depth of their longing, and the inability to find joy or love in anything else. The song conveys a sense of hopelessness and a deep yearning for the return of the beloved.
New Rubaei Posted: Quatrain 55 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 55 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Your love has slain the Turk and the Arab,
I am the servant of that martyr and that warrior.
Your love said, 'No one can take my life,'
Rightly did the heart say, 'Let go of this game.'
Analysis of the Quatrains
The Power of Love: The poet suggests that divine love is so powerful that it can conquer even the most formidable foes, represented by the Turk and the Arab.
The Lover as a Servant: The poet sees themselves as a servant of this love, willing to sacrifice everything for it.
The Immortality of Love: Love is portrayed as invincible and eternal, claiming that no one can take its life.
Letting Go of the Worldly Game: The final line suggests a call to let go of worldly attachments and surrender to the power of love.
New Rubaei Posted: Quatrain 54 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 54 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
May the lover be intoxicated and disgraced all year long,
May they be mad, infatuated, and passionately in love.
With sobriety, we worry about everything,
But when intoxicated, let whatever happen, happen.
Analysis of the Quatrains
The State of the Lover: The lover is described as being perpetually intoxicated, mad, and passionately in love.
Sobriety vs. Intoxication: The quatrain contrasts the sober state, filled with worries, and the intoxicated state, which is free from such concerns.
The Embrace of Fate: The final line suggests a carefree attitude, accepting whatever life brings when one is in a state of intoxication or spiritual ecstasy.
New Rubaei Posted: Quatrain 53 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 53 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
The lover, in the solitude of night, seeks the lost one,
Often the celestial bodies are misaligned.
Because the night of union is a difficult night,
Hidden from the eyes of people, from the sight of people.
Analysis of the Quatrains
The Night of Union: This refers to the mystical union between the lover and the Beloved (often interpreted as God or the divine).
Celestial Bodies: These symbolize the spiritual or cosmic order, which can be disrupted during this intense spiritual journey.
The Difficulty of the Path: The night of union is described as difficult, implying the challenges and trials faced on the spiritual path.
Secrecy: The lover seeks solitude and hides their spiritual journey from the world, emphasizing the personal and private nature of this quest.
New Rubaei Posted: Quatrain 52 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 52 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain:
When the tanbur sounds its tune,*
The heart, without head or foot, becomes a chain.
For hidden within its strings, someone's voice
Is saying, 'Come, seek me, and be my companion.'
* Tanbur is a type of long-necked lute, a traditional stringed instrument in Persian music.
Analysis of the Quatrains
The Music of the Soul: The tanbur's music acts as a catalyst for a profound spiritual experience.
The Captive Heart: The heart, symbolized as a chain, is bound and captivated by the music.
The Hidden Voice: The music carries a hidden message, a divine invitation to seek a deeper connection.
The Call to Union: The voice within the music calls out, inviting the listener to join in a spiritual journey.
New Rubaei Posted: Quatrain 51 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 51 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O heart, beware of giving yourself over to sorrow,
Do not engage in the company of the unfamiliar in this world.
With a radish and bread, if you are content,
Like a radish, clear the path of the world for yourself.
Analysis of the Quatrains
Contentment and Simplicity: The poet advocates for a simple life, free from worldly worries and desires.
Avoiding Harmful Company: The poet warns against associating with those who might lead one astray from the spiritual path.
The Path of the World: The "path of the world" refers to the material world and its distractions.
Radish as a Symbol: The radish, a simple vegetable, symbolizes humility, simplicity, and the ability to clear obstacles.
New Ghazal Posted: What use is wisdom’s book to a carefree soul? Ghazal 20 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
What use is wisdom’s book to a carefree soul? Ghazal 20 by Saadi
Description: In this reflective ghazal, Saadi Shirazi contrasts the tension between rationality and the irrational nature of love. He portrays love as an all-consuming force, impossible to temper with logic or restraint. Saadi muses on the futility of a rational mind trying to sway a lover’s heart and celebrates the boundless devotion that disregards blame and embraces longing. The poem highlights the inner conflict between societal expectations and the lover’s drive toward self-abandonment for the beloved, showing how love defies logic, like water and fire refusing to coexist. Ultimately, the poem reflects a sense of eternity within a single night of longing, suggesting love’s timeless, untamed nature.
New Ghazal Posted: Who gave such a firm bow to that tender arm?
Check out the latest ghazal from hamed:
Who gave such a firm bow to that tender arm?
Description: This ghazal by Saadi Shirazi reflects on the irresistible allure of a beloved whose beauty is both captivating and disarming. Through imagery of bows, arrows, and fortresses, Saadi conveys how profoundly love has overwhelmed him, making even the smallest gestures of the beloved as powerful as armor in battle. The poem explores the transformative power of love and beauty, likening the beloved's features to treasures and marvels that eclipse worldly riches and powers. In the final verses, Saadi underscores that true love requires resilience, as it means embracing both beauty and flaws—a virtue he prizes above all.
New Ghazal Posted: Saqi, bring that ruby-like flowing wine, Ghazal 18 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Saqi, bring that ruby-like flowing wine, Ghazal 18 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi explores themes of love, separation, and surrender. Saadi opens by asking for wine, symbolizing the desire for relief from the hardships of love. He describes the necessity of an almost divine intoxication to bear the weight of his longing and expresses the immense power of the beloved’s beauty, which he sees as both captivating and life-altering. Saadi also introduces the paradox of suffering and joy in love—although reunion may bring happiness, it cannot erase the scars of past separation. The ghazal beautifully portrays love as both an enchanting and consuming force, demanding complete surrender.
New Ghazal Posted: What can the servant do but submit to the master's command? Ghazal 17 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
What can the servant do but submit to the master's command? Ghazal 17 by Saadi
Description: In this ghazal, Saadi explores themes of devotion, helplessness in love, and surrender to the beloved. He presents love as a master-servant relationship where the lover is bound to follow the beloved’s will, unable to resist or escape. Saadi emphasizes a true lover's willingness to endure pain and submission, even if it means placing himself in harm's way. The poem concludes with a declaration that those truly committed to the path of love must bow humbly, embracing all its challenges. Through vivid imagery and metaphors, Saadi portrays the inevitability and intensity of deep, devoted love.
New Ghazal Posted: As long as the burden of your sorrow weighs upon my faint heart, Ghazal 16 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
As long as the burden of your sorrow weighs upon my faint heart, Ghazal 16 from Saadi
Description: In this ghazal, Saadi conveys the depth of his love and devotion, expressing how his beloved’s absence consumes him. His longing is so intense that even the beauty of flowers holds no allure, as his thoughts are only of his beloved. Saadi reveals that nothing, not even other pleasures, can replace the sweetness of being near his beloved. Even if offered in abundance, they turn bitter without the beloved’s presence. In the end, Saadi submits to love’s hold, offering himself wholly, even if it means surrendering his life, so long as he remains with the one he loves. This ghazal speaks to love’s consuming power and a lover’s willingness to endure suffering for devotion.
New Taraneh Posted: Jazireh
Check out the latest taraneh from hamed:
Jazireh
A Heartbroken Ballad: A Tale of Lost Love
This poignant song delves into the depths of heartbreak and longing. The singer, once a carefree island, finds their world shattered upon the arrival of love. They become captivated by the beloved, only to be left behind as they depart. The lyrics paint a vivid picture of despair, loneliness, and the enduring hope for a love that has slipped away.
New Taraneh Posted: To Baroon Keh Rafty
Check out the latest taraneh from hamed:
To Baroon Keh Rafty
This song is a poignant expression of heartbreak and longing. The singer is deeply affected by the departure of their loved one, especially during rainy nights.
The singer feels isolated and lost without their loved one. The imagery of a withered garden and a scratched mirror reflects the emotional pain caused by the separation. espite the sorrow, the singer finds hope in the moonlight, symbolizing the loved one's presence even in their absence. The rain is used as a metaphor for the singer's tears and the overall melancholy mood.
Overall, the song conveys a deep sense of longing and the enduring power of love.
New Taraneh Posted: Farangis
Check out the latest taraneh from hamed:
Farangis
This song is a heartfelt expression of deep sorrow and heartbreak. The singer is pouring out their emotions in the dead of night, feeling isolated and lost. The singer feels trapped by their emotions and the memories of their lost love.
The imagery of tears becoming stars and the sky crying rain suggests a sense of hopelessness and despair.
The lyrics repeatedly emphasize the destructive power of love and how it has ruined the singer.
The "alley of sorrow" symbolizes the singer's isolation and the feeling of being alone in their pain.
The overall tone of the song is one of profound sadness and longing.
New Taraneh Posted: Ghoroob
Check out the latest taraneh from hamed:
Ghoroob
Ghoroob · Siavash Ghomayshi
Ghesehe Golo Tagarg - Persian Music
℗ Caltex Records
This song paints a vivid picture of longing and loss. The lyrics convey a deep sense of sadness and nostalgia, as the singer reminisces about a loved one who is no longer present.
Overall, the song expresses a profound sense of loss and the enduring power of memory.
New Ghazal Posted: Rise, let us cast aside this blue robe of hypocrisy, Ghazal 15 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Rise, let us cast aside this blue robe of hypocrisy, Ghazal 15 from Saadi
Description: In this ghazal, Saadi Shirazi calls for a rejection of hypocrisy and shallow displays of piety. He contrasts false devotion with a longing for true unity, inviting a dismantling of symbolic idols that lead people astray. Saadi reflects on his own desires, including wine and companionship, and humorously touches on his age while still chasing youthful pleasures. His heart yearns for open fields and the purity of love, even if it leaves him bereft of peace and reason. Saadi embraces his vulnerability and passion, insisting that true devotion transcends social judgment or Sufi restraint.
New Ghazal Posted: Tonight they beat this untimely drum with a lighter hand, Ghazal 14 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Tonight they beat this untimely drum with a lighter hand, Ghazal 14 from Saadi
Description: In this ghazal, Saadi Shirazi poetically reflects on fleeting time, unfulfilled desires, and the mingling of gratitude with humility. He describes a night that seems to slip by too quickly, depriving him of the joy he longs to experience fully. Saadi’s emotions are layered, blending delight and gratitude with a sense of inadequacy in accepting divine gifts. He accepts honor in submission, illustrating the humility of one who feels blessed beyond measure. He ends by acknowledging his reputation among both mystics and common people, asserting his own form of reverent “idol-worship”—a metaphor for deep, heartfelt devotion, transcending literal interpretations of faith.
New Ghazal Posted: Oh, if I could once more see the face of my beloved, Ghazal 13 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Oh, if I could once more see the face of my beloved, Ghazal 13 from Saadi
Description: In this contemplative ghazal, Saadi Shirazi speaks of the complexities of love, loyalty, and longing. He expresses the ache of separation from his beloved and the disappointment of friends who abandon him in his time of need. Saadi emphasizes the significance of faith and dedication, valuing the sacredness of his love over traditional religious symbols. He reflects on the sacrifices required in love, such as surrendering one's autonomy, and the need to conceal one's sorrows until finding a true confidant. Finally, Saadi’s friends question his choice to give his heart to love, suggesting it has cost him his dignity, to which he responds with acceptance of his path. This ghazal highlights Saadi’s wisdom on the beauty and trials of love, as well as the personal sacrifices it demands.
New Ghazal Posted: I love this soulful lamenting, Ghazal 12 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
I love this soulful lamenting, Ghazal 12 from Saadi
Description: In this reflective ghazal, Saadi Shirazi contemplates love, longing, and the passage of time. He expresses a fondness for his own lamentations, finding them a way to endure each day. The poet reveals his deep desire to see the beloved’s face once more, a beauty that outshines even the light of dawn. He also touches on the patience required for those who seek true joy, comparing it to enduring winter before spring. Saadi contrasts true lovers, who sacrifice in pursuit of the divine and meaningful, with those focused on material gain. Finally, he emphasizes the importance of the present moment, urging to cherish today rather than dwell on the past or future. This ghazal reflects Saadi’s wisdom on love, patience, and living in the now.
New Ghazal Posted: Tonight, the gathering of mystics glows from your face’s light, Ghazal 11 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Tonight, the gathering of mystics glows from your face’s light, Ghazal 11 from Saadi
Description: In this ghazal, Saadi Shirazi revels in the joy and beauty of a beloved who captivates his heart. He celebrates the gathering of mystics, illuminated by the radiance of the beloved’s presence, but cautions against letting others know of such an enchanting gathering. Saadi also admires the power of beauty combined with a sweet voice, likening the beloved's eyes and brows to arrows aimed at his heart, and marvels at the captivating allure that can shake even the city of Shiraz. Finally, he expresses his own longing, describing himself as a caged bird, yearning to break free and soar. This ghazal captures the ecstasy of love, the allure of beauty, and the deep yearning for freedom.
New Rubaei Posted: Quatrain 50 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 50 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
I saw in a dream the beautiful cupbearer,
Holding a cup of wine in their hand.
I said to myself, 'Perhaps you are their servant,'
'Maybe you will be in our master's place.'
Analysis of the Quatrains
The Dream Vision: The speaker has a dream about a beautiful wine-server, a common symbol for divine love or spiritual guidance.
Longing for Service: The speaker expresses a desire to serve this divine figure, perhaps indicating a longing for spiritual connection.
A Shift in Roles: The speaker speculates about the possibility of taking the place of the 'master', suggesting a desire for a more intimate and direct connection with the divine.
New Rubaei Posted: Quatrain 49 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 49 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
The smoke of our hearts is a sign of our longing, O heart,
And that smoke which rises from the heart is evident, O heart.
Every wave that the heart makes from blood, O heart,
That heart was nothing but a sea, O heart.
Analysis of the Quatrains
The Heart as a Vessel: The heart is seen as a container filled with emotions and desires.
The Smoke of Longing: The "smoke" represents the intensity of longing and desire.
The Heart as a Sea: The heart is compared to a vast sea, suggesting its depth and capacity for emotion.
The Waves of Blood: The "waves of blood" symbolize the powerful emotions and passions that churn within the heart.
New Rubaei Posted: Quatrain 48 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 48 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
The heart said to the soul, O heir of both worlds,
From this work, what do you hope to gain?
Arise, so that we may go forth before the other,
Before the messenger comes who says, "Come!"
Analysis of the Quatrains
The Dialogue Between Heart and Soul: The heart and soul are personified and engaged in a conversation, representing the inner conflict or dialogue within the individual.
The Call to Action: The heart urges the soul to take action and move towards a higher state of being.
The Messenger: The "messenger" likely refers to death, which will inevitably come and call us to account for our actions.
The Urgency of the Moment: The speaker emphasizes the urgency of seeking spiritual enlightenment before it is too late.
New Rubaei Posted: Quatrain 47 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 47 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Someone's hands have made my hands into women's hands,
They've made me wander without honor or sense.
The fruit of their heart has made my heart their own,
They've made me into whatever shape they desired.
Analysis of the Quatrains
Subjugation and Control: The speaker is being controlled and manipulated by someone with power over them.
Loss of Dignity: The speaker's "hands being made into women's hands" might symbolize a loss of masculinity or power, or perhaps a more general sense of being diminished.
Heart's Surrender: The speaker's heart has been captured, indicating a deep emotional connection or dependence on the other person.
Complete Submissiveness: The speaker is being shaped and molded according to the desires of another.
New Rubaei Posted: Quatrain 46 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 46 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
In my mind, I have visions of madness from wine,
And the showering of sweetness from your sugar-sweet lips.
O hidden cupbearer, as you have poured repeatedly,
All these hidden secrets will be revealed this moment.
Analysis of the Quatrains
Mystical Intoxication: The "wine" here symbolizes divine love or spiritual ecstasy, which can lead to a state of madness or divine frenzy.
The Beloved's Sweetness: The "sugar-sweet lips" represent the beloved, whose love is compared to the sweetness of honey.
The Hidden Cupbearer: This refers to God, who is seen as the divine provider of spiritual nectar.
Revelation: The final line suggests that the secrets of the heart will be revealed, perhaps through spiritual enlightenment or a deep experience of love.
New Taraneh Posted: Baroon
Check out the latest taraneh from hamed:
Baroon
Baroon · Siavash Ghomayshi
Shokoufehaye Kaviri - Persian Music
℗ Caltex Records
Released on: 2000-02-01
Exciting News! The Taraneh Collection is Now Live
We’re thrilled to announce that Taraneh, our dedicated space for Persian music, is now live on Saraye Sokhan! Dive into a curated selection of Persian songs, complete with lyrics in Persian and English translations. Each Taraneh entry links to major streaming platforms like YouTube, Spotify, and Apple Music, making it easy to enjoy Persian melodies on your favorite apps. Join us in celebrating the artistry and poetry of Persian music – start exploring Taraneh today!
Details...
New Rubaei Posted: Quatrain 45 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 45 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
In the eye, see the two eyes of that enraptured one,
Hear well the timeless point.
Every drop of blood that those narcissus eyes have not drunk,
See that blood flowing from my own eyes.
Analysis of the Quatrains
The All-Encompassing Gaze: The "two eyes of that enraptured one" likely refer to the divine or the beloved, whose gaze is all-seeing and all-knowing.
The Timeless Point: This could refer to a deep spiritual truth or insight that is beyond time.
The Metaphor of Blood: The blood represents a deep emotional connection or spiritual longing. The eyes of the beloved are seen as consuming this emotional energy.
New Rubaei Posted: Quatrain 44 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 44 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
There is no place for your being except in that Soul,
In your mountain, there is a mine, seek that mine.
O wandering Sufi, if you have the ability, seek,
Do not seek outside yourself, seek it within yourself.
Analysis of the Quatrains
The Divine Essence: "That Soul" refers to the divine essence, or the ultimate reality.
The Inner Journey: The speaker encourages a search within oneself, suggesting an inward spiritual journey.
The Sufi Path: The reference to the "Sufi" and "wandering" implies the mystical path of seeking the divine.
The Inner Mine: The "mine" symbolizes the hidden spiritual treasures within the individual.
New Rubaei Posted: Quatrain 43 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 43 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
I will throw myself into the intoxication of the moment,
So that I may behold the soul of the world there.
Either I will reach my goal and desire,
Or I will surrender my head like a heart lost there.
Analysis of the Quatrains
Seeking Spiritual Ecstasy: The speaker desires to enter a state of spiritual intoxication, perhaps through meditation or divine love.
The Soul of the World: The "soul of the world" refers to the divine essence or the ultimate reality.
The Ultimate Goal: The speaker aims to attain their ultimate goal or desire, which is likely spiritual enlightenment or union with the divine.
Sacrifice and Surrender: The speaker is willing to sacrifice everything, even their life, in pursuit of this goal.
New Rubaei Posted: Quatrain 42 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 42 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Since destiny had already written our separation,
Why was there all that strife and terror?
If we were bad, you were relieved of our troubles.
If we were good, remember our companionship.
Analysis of the Quatrains
The Inescapability of Fate: The speaker acknowledges that their separation was preordained and beyond their control.
The Question of Purpose: The speaker questions the purpose of the strife and terror they experienced if their separation was inevitable.
Contrasting Scenarios: The speaker presents two contrasting scenarios: if they were bad, their absence would have been a relief, but if they were good, their companionship should be remembered.
Acceptance and Resignation: The overall tone of the quatrain suggests a sense of acceptance and resignation to fate.
New Rubaei Posted: Quatrain 41 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 41 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Nothing but love has been my companion,
Neither my beginning nor my end, nor my start.
My soul gives out a voice from within,
When will the lazy one open the door to the path of love for me?
Analysis of the Quatrains
Love as the Sole Companion: The speaker asserts that love is the only true and constant companion in their life.
The Eternity of Love: Love is portrayed as something that transcends the boundaries of time and existence, being both the beginning and the end.
The Inner Voice: The speaker's soul gives out a voice, suggesting an inner longing and a deep connection to the divine.
The Lazy One: The "lazy one" could refer to the self or the ego, which is reluctant to fully embrace the path of love.
New Ghazal Posted: This reckless old man is delighted with youth, Ghazal 10 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
This reckless old man is delighted with youth, Ghazal 10 from Saadi
Description: In this ghazal, Saadi Shirazi contemplates the allure of youth and the wisdom of embracing the present. The poet, despite his age, feels a youthful attraction and finds himself powerless before the beauty and allure of his beloved, whose presence overcomes him as effortlessly as an arrow finds its target. Saadi warns the young to cherish the fleeting days of youth and to seize opportunities, as delaying brings regret. He reflects on life’s limitations, noting that while one can resolve many issues, destiny remains beyond control. The ghazal ends with Saadi’s humility before his beloved, acknowledging that even complete devotion still requires seeking forgiveness for inevitable shortcomings. This piece captures a timeless reflection on love, youth, fate, and human frailty.
New Ghazal Posted: If my moon would lift the veil from her face, Ghazal 9 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
If my moon would lift the veil from her face, Ghazal 9 from Saadi
Description: In this ghazal, Saadi Shirazi reflects on the overwhelming power of love, describing it as both intoxicating and consuming. The poet admires the unmatched beauty of his beloved, whose unveiled face would outshine the sun itself. This love, however, defies reason, as Saadi loses all sense upon seeing her. He explores the paradox of yearning—the more one seeks relief, the deeper the love’s grasp becomes. Saadi also emphasizes that true love is what elevates humanity above mere survival, suggesting that without it, one’s existence is no different from that of animals. Despite his own warnings to avoid love's entrapments, he acknowledges love's power over even the strongest. This ghazal beautifully captures the themes of love, beauty, and the transformative impact of passion on the soul.
New Ghazal Posted: I thirst beyond measure, O cupbearer, bring me that water, Ghazal 8 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
I thirst beyond measure, O cupbearer, bring me that water, Ghazal 8 from Saadi
Description: In this ghazal, Saadi Shirazi delves into themes of intense yearning, loyalty, and submission to the overpowering allure of love. He compares his thirst for love to an unquenchable need, one that even the simplest pleasures, like sleep, can no longer satisfy. Saadi contemplates the impact of a beloved's beauty, which is powerful enough to distract even the most devout from their path. He acknowledges the helplessness of the lover, who willingly surrenders to love’s wounds, unable to escape its pull. In the end, Saadi resigns himself to the beloved’s influence, recognizing that he is not in control—she is the one drawing him near. This poem captures the depth of love’s ensnaring nature and the beloved's irresistible magnetism.
New Ghazal Posted: Desiring you and yet being patient, has gone beyond limits, my dear, Ghazal 7 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Desiring you and yet being patient, has gone beyond limits, my dear, Ghazal 7 from Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi explores themes of love, longing, and patience in the face of separation. The poet speaks of the heartache of enduring unrequited love, likening his yearning to a beggar seeking solace. He reflects on the nature of divine will, expressing both despair and surrender to fate. Saadi’s profound humility shines as he prays for a reunion with his beloved and recognizes the insignificance of worldly status in the realm of true beauty and affection. This ghazal captures the universal experience of longing, acceptance, and the bittersweet balance between patience and desire.
New Ghazal Posted: It was never our custom to break the bond of loyalty, Ghazal 6 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
It was never our custom to break the bond of loyalty, Ghazal 6 from Saadi
Description: This ghazal is a powerful expression of love, loyalty, and the spiritual journey. Saadi explores themes such as:
The Value of Loyalty: The poet emphasizes the importance of keeping one's promises and being loyal to friends and loved ones.
The Power of Love: The poet describes love as a transformative force that can transcend worldly pleasures and even death.
The Beauty of the Beloved: The poet extols the beauty of the beloved, comparing them to a divine creation.
Spiritual Ecstasy: The poet speaks of the spiritual ecstasy that comes from being in love and the foolishness of those who reject such experiences.
The ghazal also contains many literary devices, such as metaphors, similes, and allusions, which contribute to its richness and beauty. For example, the comparison of the beloved's beauty to a divine creation and the reference to the Day of Judgment are both powerful and evocative images.
New Ghazal Posted: I would not exchange the night of separation for a silk brocade, Ghazal 5 form Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
I would not exchange the night of separation for a silk brocade, Ghazal 5 form Saadi
Description: This ghazal is a powerful expression of love, longing, and the complexities of human relationships. Saadi explores themes such as:
The Pain of Separation: The poet expresses the deep sorrow and loneliness experienced during separation from the beloved.
The Power of Beauty: The poet extols the beauty of the beloved and its ability to captivate and ensnare the heart.
Love and Madness: The poet suggests that love can drive one to madness, and that the lover's actions may seem irrational to those who do not understand the depth of their passion.
Hope and Despair: The poet oscillates between hope and despair, longing for the beloved's attention while acknowledging the pain of their absence.
The ghazal also contains many literary devices, such as metaphors, similes, and allusions, which contribute to its richness and beauty. For example, the comparison of the beloved's beauty to a tall cypress and the reference to the story of Yusuf and Zuleikha are both powerful and evocative images.
New Ghazal Posted: If you are indifferent to the state of your friends, my beloved, Ghazal 4 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
If you are indifferent to the state of your friends, my beloved, Ghazal 4 from Saadi
Description: This ghazal is a beautiful expression of love, longing, and the complexities of human relationships. Saadi explores themes such as:
Unrequited Love: The poet expresses the pain of unrequited love and the longing for the beloved's attention.
Beauty and Perfection: The poet extols the beauty of the beloved and suggests that it is impossible to make a mistake in finding beauty attractive.
Devotion and Sacrifice: The poet expresses their deep devotion to the beloved, even to the point of accepting pain.
Hope and Resilience: Despite the pain of love, the poet maintains hope for a better future.
The ghazal also contains many literary devices, such as metaphors, similes, and allusions, which contribute to its richness and beauty.
New Rubaei Posted: Quatrain 40 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 40 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O Beloved, come and destroy this slave of Yours.
Come and bring forth the color that only You know.
O You Who have learned deceit in every place,
Deceive me just once and come forth.
Analysis of the Quatrains
Surrender to Love: The speaker is asking the beloved to completely consume them in love, leading to spiritual annihilation or transformation.
Divine Color: The "color" the beloved is asked to bring forth likely refers to a spiritual or mystical experience, a state of divine consciousness.
Paradox of Deceit: The speaker paradoxically asks the beloved to deceive them, perhaps suggesting a desire for a deeper level of spiritual understanding or a test of their faith.
New Rubaei Posted: Quatrain 39 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 39 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
As long as the image of my beloved is with me, O heart,
All my life is spent in contemplation, O heart.
And when the heart's desire is fulfilled, O heart,
One thorn is better than a thousand dates.
Analysis of the Quatrains
The All-Consuming Image: The image of the beloved is so pervasive that it consumes the lover's entire life.
The Paradox of Desire: The fulfillment of desire is paradoxical. Rather than bringing lasting happiness, it is compared to a painful thorn.
Spiritual vs. Material: The contrast between a thorn and a thousand dates suggests a preference for spiritual fulfillment over material wealth.
New Rubaei Posted: Quatrain 38 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 38 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
How long will you continue to gaze at us from afar?
We are helpless, and so is our love.
Who is this life, this insignificant child in our cradle?
And who is this heart, this lonely wanderer of ours?
Analysis of the Quatrains
Longing for Union: The first line expresses the speaker's longing for a closer connection with the beloved, who is seemingly distant.
Helplessness of Love: The speaker acknowledges the powerlessness of love and the lover. The phrase "we are helpless" suggests a sense of resignation or acceptance of their situation.
The Fragility of Life: The comparison of life to a "child in a cradle" emphasizes its fragility and impermanence.
The Lonely Heart: The heart is portrayed as a lonely wanderer, suggesting a sense of isolation and detachment.
New Rubaei Posted: Quatrain 37 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 37 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrigue
As long as you have this love, these sugar-sweet moments,
Every day you listen to the bile-filled words.
Your work every night is wine-drinking,
Deceit, treachery, and increasing hostility.
Analysis of the Quatrains
The Paradox of Love: The speaker seems to be caught in a paradoxical situation. They enjoy the sweet moments of love but also endure bitter experiences. Negative Consequences of Love: The "bile-filled words" and "deceit, treachery, and increasing hostility" suggest that the love they experience brings about negative consequences.
Nighttime Activities: The "wine-drinking" and other negative activities associated with night suggest a descent into darkness or a loss of spiritual clarity.
New Rubaei Posted: Quatrain 37 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 37 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
How long will you continue with this excessive pride?
How long will you be engrossed in these fleeting appearances?
Glory be to God, what a strange thing it is of you.
You are nothing, yet you have all these thoughts.
Analysis of the Quatrains
Excessive Pride: The poet criticizes the individual for their arrogance and pride.
Fleeting Appearances: The "fleeting appearances" refer to the temporary nature of worldly things and the illusions of the ego.
The Nature of the Self: The poet points out the paradox of the individual: they are essentially nothing, yet they hold onto grand illusions about themselves.
Divine Perspective: The phrase "Glory be to God" highlights the divine perspective, which sees the individual's pride and illusions as insignificant.
New Rubaei Posted: Quatrain 36 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 36 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
How long will you continue with this excessive pride?
How long will you be engrossed in these fleeting appearances?
Glory be to God, what a strange thing it is of you.
You are nothing, yet you have all these thoughts.
Analysis of the Quatrains
Excessive Pride: The poet criticizes the individual for their arrogance and pride.
Fleeting Appearances: The "fleeting appearances" refer to the temporary nature of worldly things and the illusions of the ego.
The Nature of the Self: The poet points out the paradox of the individual: they are essentially nothing, yet they hold onto grand illusions about themselves.
Divine Perspective: The phrase "Glory be to God" highlights the divine perspective, which sees the individual's pride and illusions as insignificant.
New Ghazal Posted: Your face beautifies our mirror, Ghazal 3 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Your face beautifies our mirror, Ghazal 3 from Saadi
Description: This ghazal is a beautiful expression of love and devotion. Saadi employs various poetic devices such as similes, metaphors, and hyperbole to convey the intensity of his feelings.
The Beloved's Beauty: Saadi repeatedly emphasizes the beauty of the beloved, comparing their face to a mirror reflecting pure light.
The Power of Love: The poet is so captivated by the beloved that he is willing to sacrifice his own life.
The Nature of Love: Saadi explores the complex nature of love, including its joys, sorrows, and jealousies.
The Unfairness of Love: The poet complains about the unfairness of love, suggesting that lovers often suffer.
Key themes in this ghazal include:
Love and devotion: The central theme is the poet's intense love for the beloved.
Beauty: The beauty of the beloved is a recurring motif.
The pain and pleasure of love: The ghazal explores both the joys and sorrows of love.
The power of the beloved: The beloved is portrayed as having immense power over the poet.
New Rubaei Posted: Quatrain 35 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 35 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Until I sleep with you, I will not sleep from weariness,
Until I sleep without you, I will not sleep from sorrow.
Glory be to God, that both nights I am awake.
You discern the difference between these awakenings.
Analysis of the Quatrains
Two Kinds of Sleeplessness: The speaker is unable to sleep both when they are with the beloved and when they are separated.
Weariness and Sorrow: The two states of sleeplessness are caused by different emotions: weariness when with the beloved (perhaps due to spiritual ecstasy) and sorrow when separated.
Divine Awareness: The speaker acknowledges God's awareness of these different states, suggesting a deep faith.
The Beloved as Discerner: The beloved is seen as the ultimate judge, able to understand the nuances of the speaker's experiences.
New Rubaei Posted: Quatrain 34 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 34 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Since your embrace has been separated from me,
No one has seen me silent from crying.
Do not forget me from your soul, heart, and sight,
For God's sake, do not forget me.
Analysis of the Quatrains
Separation and Longing: The speaker is expressing deep sorrow and longing for the beloved, from whom they have been separated.
The Pain of Separation: The image of the speaker crying silently emphasizes the intensity of their grief.
The Plea for Remembrance: The speaker begs the beloved not to forget them, appealing to the divine for the beloved's mercy.
New Rubaei Posted: Quatrain 33 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 33 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
It has become late, but for the travelers,
There is no satiety except for the wise.
What of the day, the night, the morning of the brave,
What of the wolf, the sheep, and the lamb for the lions.
Analysis of the Quatrains
The Journey of Life: The "travelers" here represent human souls on their journey through life.
Satiety and Wisdom: Only the wise can truly find fulfillment or satiety, suggesting that true wisdom comes from spiritual understanding.
Time and Courage: The phrases about day, night, morning, and the brave suggest that time and courage are constant companions on the journey of life.
The Animal Kingdom as Metaphor: The reference to wolves, sheep, and lions could be a metaphor for different aspects of human nature or different spiritual states.
New Rubaei Posted: Quatrain 32 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 32 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
My beloved, with tenderness and grace, has embroidered me,
A tapestry woven from my veins and skin.
My body is a patched robe, and within it is my Sufi heart,
The whole world is a monastery, and my beloved is its Sheikh.
Analysis of the Quatrains
The Beloved as Creator: The beloved is depicted as an artist, creating a masterpiece from the speaker's body. This suggests a deep connection and intimacy with the divine.
The Body as a Tapestry: The body is seen as a beautiful and intricate creation, woven with divine love.
The Sufi Heart: The speaker identifies as a Sufi, someone seeking divine knowledge and love. The heart is the center of this spiritual quest.
The World as a Monastery: The entire world is seen as a place of spiritual practice, and the beloved is the spiritual guide.
New Rubaei Posted: Quatrain 31 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 31 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
I have placed my heart on the path of calamity,
Especially for you, I have opened my heart.
Today, the wind brought me your scent,
As a thank you, I gave my heart to the wind.
Analysis of the Quatrains
Embracing Calamity: The speaker has willingly placed their heart on a path filled with trials and tribulations, suggesting a deep commitment to their spiritual journey.
Love as the Motivation: The specific reason for this is to be closer to the beloved, indicating a deep love and devotion.
The Scent of the Beloved: The wind carrying the beloved's scent symbolizes a spiritual connection or a divine sign.
Offering the Heart to the Wind: This act can be interpreted as a surrender to divine will or a complete devotion to the beloved.
New Novel Description Posted: The Scorched Earth
Check out the latest Novel Description from hamed:
The Scorched Earth
The Scorched Earth by Ahmad Mahmoud is a profound novel that examines the devastating impact of war, displacement, and social injustice on ordinary lives. Set during the Iran-Iraq War, this powerful narrative explores how the conflict transforms and challenges the characters’ relationships, beliefs, and identities as they struggle to survive…
New Novel Description Posted: The Neighbors
Check out the latest Novel Description from hamed:
The Neighbors
The Neighbors by Ahmad Mahmoud is an influential novel in Persian literature, capturing the political tensions and social struggles of Iran in the early 1950s. Set against the backdrop of the oil nationalization movement and Prime Minister Mohammad Mossadegh's eventual overthrow, Mahmoud's story provides a powerful narrative about coming of…
New Novel Description Posted: ymphony of the Dead
Check out the latest Novel Description from hamed:
ymphony of the Dead
Symphony of the Dead by Abbas Maroufi is a dark, haunting novel that explores themes of family dysfunction, personal despair, and societal decay in pre-revolutionary Iran. Often compared to works of Kafka and Faulkner, Maroufi’s novel employs a fragmented narrative structure and multiple perspectives to create a powerful, multi-layered story.…
New Novel Description Posted: The Book of Fate
Check out the latest Novel Description from hamed:
The Book of Fate
The Book of Fate by Parinoush Saniee is a captivating, heartfelt novel that traces the life of a young Iranian woman whose dreams and desires are shaped and constrained by family expectations and political upheaval. Initially banned in Iran, the novel has become widely celebrated for its unflinching portrayal of…
New Novel Description Posted: Censoring an Iranian Love Story
Check out the latest Novel Description from hamed:
Censoring an Iranian Love Story
Censoring an Iranian Love Story by Shahriar Mandanipour is an inventive, multilayered novel that explores love, censorship, and creative freedom in contemporary Iran. Published in 2009, it follows a writer’s attempt to craft a love story within the constraints of Iranian censorship, interweaving a fictional romance with the writer’s own…
New Novel Description Posted: Women Without Men
Check out the latest Novel Description from hamed:
Women Without Men
Women Without Men by Shahrnush Parsipur is a poignant and surreal novel that explores the lives of five Iranian women seeking freedom and self-discovery in a society constrained by strict patriarchal norms. Originally published in 1989, the novel’s candid exploration of women’s issues and its defiance of traditional gender roles…
New Novel Description Posted: The Colonel
Check out the latest Novel Description from hamed:
The Colonel
The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi is a powerful and darkly intense novel set in the turbulent political landscape of post-revolutionary Iran. Originally written in Persian in the 1980s but not published in Iran due to its controversial subject matter, The Colonel offers a harrowing look at the Iranian Revolution’s impact…
New Sokhanvar Posted: Ayyūqī Ayyughi (Poet)
Check out the latest Sokhanvar from hamed:
Ayyūqī Ayyughi (Poet)
About ʿAyyūqī: ʿAyyūqī, an 11th-century Persian poet, is best known for his romantic poem Varqa o Golšāh, a love story steeped in the medieval Persian literary tradition. His work, believed to have been influenced by Ferdowsī’s Shāhnāma, combines Persian philology and narrative innovations, such as the interspersion of ghazals within…
New Novel Description Posted: Savushun (A Persian Requiem)
Check out the latest Novel Description from hamed:
Savushun (A Persian Requiem)
Savushun (A Persian Requiem), written by Simin Daneshvar and published in 1969, is often regarded as one of the most significant modern Persian novels. As one of the first major works by an Iranian woman, it provides an intimate and compelling portrait of Iranian society, particularly the experiences of women,…
New Novel Description Posted: The Blind Owl (Buf-e Kur)
Check out the latest Novel Description from hamed:
The Blind Owl (Buf-e Kur)
The Blind Owl (Buf-e Kur) by Sadegh Hedayat is one of the most haunting and influential works of Persian literature. First published in 1937, this novel is celebrated for its complex exploration of psychological despair, existential angst, and surrealism. Written in a deeply poetic, stream-of-consciousness style, The Blind Owl immerses…
New Novel Description Posted: My Uncle Napoleon
Check out the latest Novel Description from hamed:
My Uncle Napoleon
My Uncle Napoleon, written by Iraj Pezeshkzad in 1973, is a beloved classic of Iranian literature. It’s often called the “Iranian Don Quixote” for its humorous, satirical take on family dynamics, politics, and social norms. Set in a large family home in 1940s Tehran, the novel centers around a boy…
New Sokhanvar Posted: Sheikh Abul Qasim Hasan (Onsori Balkhi)
Check out the latest Sokhanvar from hamed:
Sheikh Abul Qasim Hasan (Onsori Balkhi)
Onsori Balkhi, also known as Abul Qasim Hasan Unsuri Balkhi, was a celebrated Persian poet of the 10th and early 11th centuries. Born in Balkh (in present-day Afghanistan), he lived during the golden age of Persian poetry under the Ghaznavid dynasty and served as the chief court poet for the…
New Sokhanvar Posted: Sheikh Abu Mansur Daghighi Toosi (Daghighi)
Check out the latest Sokhanvar from hamed:
Sheikh Abu Mansur Daghighi Toosi (Daghighi)
Abu Mansur Daghighi Toosi, commonly known as Daghighi, was a Persian poet of the 10th century, born in Tus (in modern-day Iran). He is best known as an early Persian epic poet and as a forerunner to the legendary Ferdowsi, whose Shahnameh (Book of Kings) became the definitive epic of…
New Sokhanvar Posted: Sheikh Abu Sa’id ibn Abi al-Khayr (Abu Saeed)
Check out the latest Sokhanvar from hamed:
Sheikh Abu Sa’id ibn Abi al-Khayr (Abu Saeed)
Abu Saeed Abulkheir (Abu Sa’id ibn Abi al-Khayr), born in 967 in Mayhana, Khorasan (in modern-day Turkmenistan), was a highly influential Persian Sufi mystic and poet. Known for his deep spiritual insight, wit, and simple but profound verse, Abu Saeed's legacy laid an essential foundation for later Sufi poets, including…
New Sokhanvar Posted: Hakim Jamal ad-Din Abu Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki (Nezami)
Check out the latest Sokhanvar from hamed:
Hakim Jamal ad-Din Abu Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki (Nezami)
Nezami Ganjavi, one of the greatest Persian poets and a luminary in Persian literature, was born in Ganja (in present-day Azerbaijan) around 1141 and lived until 1209. His full name was Jamal ad-Din Abu Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki, but he is most commonly known simply as Nezami. Renowned…
New Lesson Posted: Gender-Neutral Pronouns in Persian
Check out the latest lesson from hamed:
Gender-Neutral Pronouns in Persian
Overview In Persian, pronouns are entirely gender-neutral, which is unique compared to many languages that assign gender to pronouns. Persian does not distinguish between "he," "she," or "it" as in English or other gendered languages. This simplicity is both practical and reflects the language's structure, emphasizing that gender isn't a…
New Rubaei Posted: Quatrain 30 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 30 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
With love, our mount has journeyed forth from non-existence,
Our night is illuminated by the wine of union.
From that wine which is not forbidden in our religion,
Until the dawn of non-existence, our lips will not dry.
Analysis of the Quatrains
The Journey of the Soul: The "mount" here symbolizes the soul, and its journey from "non-existence" suggests a spiritual awakening or enlightenment.
The Wine of Union: The "wine" is a metaphor for divine love or spiritual ecstasy. It illuminates the night, suggesting that it brings light and understanding to the soul.
The Forbidden Wine: The wine is not forbidden in the "religion" of love, implying that this spiritual pursuit is not against any divine law.
Eternal Union: The desire for the lips to never dry from this wine suggests a longing for eternal union with the divine.
New Rubaei Posted: Quatrain 29 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 29 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O you who have taken a drink from our cup,
You will become so intoxicated that you will see the night as day.
O you who have fled from the door of our faith,
Your ears will be scorched by separation until we are consumed by fire.
Analysis of the Quatrains
The Cup of Love: The "cup" here symbolizes the spiritual path or the teachings of the beloved. Taking a drink suggests being initiated into this spiritual path.
Intoxication and Vision: The intoxication is not literal but spiritual. It refers to a state of divine ecstasy or enlightenment where one perceives reality differently.
Fleeing the Faith: The "faith" here refers to the spiritual path or the love for the beloved. Fleeing suggests a turning away from this path.
The Pain of Separation: The "scorched ears" and "consumed by fire" are metaphors for the intense pain and longing experienced by those separated from the beloved.
New Rubaei Posted: Quatrain 28 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 28 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
This fast, like a sieve, will sift the soul,
Revealing the hidden scrap.
A soul that gazes fixedly at the moon's radiance,
Without a veil, will receive the light of Saturn.
Analysis of the Quatrains
The Fast as a Sieve: The fast, or spiritual fasting, is likened to a sieve that filters out impurities, revealing the soul's true nature.
The Hidden Scrap: This could refer to hidden desires, attachments, or impurities within the soul.
Gazing at the Moon: Gazing at the moon is often a symbol of spiritual contemplation and seeking enlightenment.
Receiving the Light of Saturn: Saturn, in many ancient cultures, was associated with wisdom, time, and the cosmos. Receiving its light suggests gaining cosmic knowledge or spiritual enlightenment.
New Rubaei Posted: Quatrain 27 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 27 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
This fire of love is baking us,
Every night it drags us to the tavern,
It seats us with the people of the tavern,
So that no one outside the tavern knows us.
Analysis of the Quatrains
The Fire of Love: The "fire of love" is a metaphor for the intense passion and longing associated with love, often used spiritually to represent divine love.
The Tavern: In Rumi's poetry, the tavern often symbolizes a place of spiritual seeking, a place where the soul meets the divine.
The People of the Tavern: These are the spiritual seekers, those who are on a journey of love and understanding.
Seclusion from the World: The final line suggests a desire for seclusion from the world, a focus on the inner spiritual journey.
New Rubaei Posted: Quatrain 26 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 26 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O night, may you always bring joy and cheer,
May your life be as long as the Day of Judgment.
Within my memory is a fire in the form of my beloved,
O sorrow, if you have courage, remember this.
Analysis of the Quatrains
The Night as a Companion: The night is personified and addressed, suggesting it is a source of comfort and companionship.
A Long Life for the Night: The wish for the night to have a life as long as the Day of Judgment is a poetic exaggeration, emphasizing the desire for perpetual joy and companionship.
The Fire of Love: The image of a fire within the speaker's memory symbolizes the intensity of their love for the beloved.
A Challenge to Sorrow: The final line directly addresses sorrow, challenging it to remember the intensity of the speaker's love.
New Rubaei Posted: Quatrain 25 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 25 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O greenery of every tree, every garden, and every plant,
O fortune, prosperity, and my work and livelihood,
O solitude, spiritual music, sincerity, and hypocrisy,
Without Your presence, all these are mere illusions, come.
Analysis of the Quatrains
Nature as a Metaphor: The poet associates the beloved with the beauty and vitality of nature, symbolizing life, growth, and abundance.
Fortune and Prosperity: The beloved is seen as the source of all good fortune and success.
Spiritual Practices: Solitude, spiritual music (Sama), sincerity, and even hypocrisy are mentioned, suggesting a range of spiritual practices and states.
The Beloved as the Source of All: The final line emphasizes the beloved as the ultimate source of all things, without whom all other experiences are illusory.
New Rubaei Posted: Quatrain 24 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 24 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O friend, we are your companions in friendship,
Wherever you step, we are your ground.
In the religion of love, how can it be allowed
That we see your world but not you?
Analysis of the Quatrains
Companionship in Friendship: The poet expresses a deep and intimate connection with the beloved, stating they are constant companions.
The Ground Beneath One's Feet: This suggests a foundational level of support and connection. The beloved is seen as the very ground upon which the speaker stands.
The Religion of Love: Love is elevated to the status of a religion, suggesting its profound and all-encompassing nature.
The Paradox of Seeing: The final line presents a paradox. The speaker sees the beloved's world, their creation, but cannot directly perceive the beloved themselves. This could be a reference to the mystical experience of seeing the divine in all things, yet struggling to directly perceive the divine itself.
New Rubaei Posted: Quatrain 23 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 23 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O heart, a child of Venus, seeking a companion,
Who has destroyed many like you.
The heart said, "To become a unique one,"
That was why I asked for this task.
Analysis of the Quatrains
The Heart as a Child of Venus: This is a poetic personification. Venus, in many cultures, is associated with love and beauty. The heart, being a symbol of love and emotion, is likened to a child of Venus.
Seeking a Companion: The heart is searching for a companion, perhaps a lover or a spiritual guide.
The Heart's Destruction: The heart acknowledges that its desire for companionship has led to the destruction of many others. This could be a metaphorical representation of the heart's longing causing pain or turmoil.
The Desire for Uniqueness: The heart's ultimate goal is to become unique or singular. This could be interpreted as a desire for spiritual enlightenment or a state of oneness with the divine.
New Rubaei Posted: Quatrain 22 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 22 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O sea of my heart, filled with pearls and coral,
Open your gate, for those with little wealth.
Your body, like an oyster, opens its mouth to sigh,
How can I be a treasure if the way is closed to the coral?
Analysis of the Quatrains
The Heart as a Sea: The heart is compared to a vast sea, filled with precious treasures like pearls and coral. This is a common metaphor in Persian poetry, symbolizing depth, emotion, and spiritual riches.
The Closed Gate: The image of a closed gate suggests a barrier or obstacle preventing access to the heart's treasures.
The Oyster and the Sigh: The comparison of the body to an oyster, opening its mouth to sigh, emphasizes a sense of longing or despair.
The Treasure and the Coral: The coral, as a precious gem found in the sea, symbolizes the heart's spiritual riches. The final line poses a question: How can the heart be a treasure if it cannot share its wealth?
New Rubaei Posted: Quatrain 21 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 21 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O one whose hair is full of dishevelment,
And whose ruby lips shower sweetness.
You said you regret our separation,
O life, what regret is there in regretting?
Analysis of the Quatrains
The Beloved's Beauty: The first two lines describe the physical beauty of the beloved, focusing on their hair and lips.
Regret of Separation: The beloved expresses regret over their separation from the poet.
The Paradox of Regret: The final line presents a paradoxical statement, suggesting that there is no harm or regret in regretting the separation.
New Rubaei Posted: Quatrain 20 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 20 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O Giver of faith's pearl, a precious core,
You've given a mine to a heart that's poor.
Nimrod, when he didn't give his heart to Khalil,
Gave it to a gnat, and thus lost his life.
Analysis of the Quatrain
The Giver and the Gift: The poet addresses a divine or spiritual entity as the giver of faith and spiritual treasures.
The Heart as a Mine: The heart is compared to a mine, suggesting that it contains immense potential and value.
Nimrod and Khalil: These are historical figures. Nimrod was a tyrannical king in the Quran, while Khalil is often used as a name for Abraham, known for his unwavering faith.
The Gnat and the Loss of Life: The image of Nimrod giving his heart to a gnat suggests a foolish or misguided choice that led to his downfall.
New Rubaei Posted: Quatrain 19 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 19 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O Giver of faith's pearl, a precious core,
You've given a mine to a heart that's poor.
Nimrod, when he didn't give his heart to Khalil,
Gave it to a gnat, and thus lost his life.
Analysis of the Quatrain
The Giver and the Gift: The poet addresses a divine or spiritual entity as the giver of faith and spiritual treasures.
The Heart as a Mine: The heart is compared to a mine, suggesting that it contains immense potential and value.
Nimrod and Khalil: These are historical figures. Nimrod was a tyrannical king in the Quran, while Khalil is often used as a name for Abraham, known for his unwavering faith.
The Gnat and the Loss of Life: The image of Nimrod giving his heart to a gnat suggests a foolish or misguided choice that led to his downfall.
New Rubaei Posted: Quatrain 18 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 18 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O Wheel of Fortune, with your tricks and malice,
You've stolen the game from my heart's chessboard.
One day you'll see me on the celestial table,
As a moon, crafting bowls of wonder.
Analysis of the Quatrain
The Wheel of Fortune: This is a common symbol in many cultures representing the ups and downs of life, fate, and destiny.
Stolen Game: The poet feels that Fate has cheated him, taking something precious from him. This "game" could be interpreted as love, happiness, or any other cherished aspect of life.
Celestial Table: This image suggests a cosmic stage or setting, implying a grand and divine scheme.
Moon Crafting Bowls: The moon is often a symbol of beauty and illumination in Persian poetry. Here, it is depicted as creating something beautiful or meaningful, perhaps suggesting that the poet will overcome their current challenges and create something worthwhile.
New Rubaei Posted: Quatrain 17 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 17 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O morning breeze, bring us news,
Did you see that heart, fiery and fleet?
Did you see that heart, so passionate and consumed,
That burned a hundred thorns in its own fire?
Analysis of the Quatrain
The Morning Breeze as a Messenger: The poet personifies the morning breeze and asks it to deliver a message. This is a common poetic device used to convey a longing or a desire for news.
The Fiery Heart: The "heart, fiery and fleet" is a powerful metaphor for passionate love or spiritual longing. The heart is depicted as both intense and restless.
The Burning Thorns: The image of the heart burning thorns suggests a deep, consuming passion that may cause pain or suffering. This could also be interpreted as a metaphor for the purification of the soul through suffering.
A Quest for News: The poet is clearly eager for news of this "fiery heart," suggesting a deep connection or longing.
New Rubaei Posted: Quatrain 16 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 16 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O flowing tear, tell my heart's delight,
Of that garden, that spring, and that sight.
When you recall my nights, those nights of mine,
Don't think of my rudeness, my ill-timed line.
Analysis of the Quatrain
The Tear as a Messenger: The poet personifies a tear and asks it to carry a message to his beloved. This is a common poetic device used to express deep emotions.
The Garden, Spring, and Sight: These images evoke a sense of beauty, joy, and paradise, often used in Persian poetry to symbolize spiritual enlightenment or the beloved.
Nights and Rudeness: The poet seems to be reflecting on past encounters with his beloved, possibly moments where he may have said or done something he regrets.
Forgiveness: The final line suggests a plea for forgiveness, asking the beloved not to dwell on any past mistakes or "rudeness".
New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
A wise man was advising his sons, saying, "Beloved children, seek skills and knowledge, for the wealth and power of this world cannot be relied upon. Gold and silver are exposed to danger on journeys; a thief may take it all at once, or a master may squander it bit…
New Ghazal Posted: Do not let go of our hand. Ghazal 2 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Do not let go of our hand. Ghazal 2 from Saadi
Description: Love and Separation: This ghazal is a poignant expression of love, longing, and the pain of separation.
Imagery: Saadi uses vivid imagery, such as the "caravan of night" and the "bird of Solomon," to create a rich and evocative atmosphere.
Emotional Intensity: The poet's emotions range from hope to despair, from love to anger.
Sufi Undertones: While not overtly Sufi, the poem contains elements of Sufi mysticism, such as the quest for the beloved and the longing for unity.
New Rubaei Posted: Quatrain 15 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 15 from Rubaiyat of Rumi
Description: O One whom the moon, the night's companion, could not find
From your moon, the night wanderer receives gifts
Although the horizon is red with the glow of dawn
Your yellow face is still praised
O One whom the moon, the night's companion, could not find": This line suggests that the beloved is so luminous and radiant that even the moon, a celestial body known for its brightness, cannot compare.
From your moon, the night wanderer receives gifts": This line implies that the night, personified as a wanderer, receives gifts or blessings from the beloved's radiance.
Although the horizon is red with the glow of dawn": This line refers to the beautiful, reddish hue of the sky at dawn.
Your yellow face is still praised": Despite the beauty of the dawn, the beloved's face, which is often associated with a pale or yellowish complexion in Persian poetry, is still praised and admired.
New Rubaei Posted: Quatrain 14 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 14 from Rubaiyat of Rumi
Description: O One who is like the sun of tomorrow, come
Without you, the garden and its leaves are yellow
The world is full of dust and dirt without you
This gathering of joy is cold without you
O One who is like the sun of tomorrow, come": This line addresses a beloved, comparing them to the rising sun.
Without you, the garden and its leaves are yellow": This line creates a vivid image of a lifeless, colorless world without the presence of the beloved.
The world is full of dust and dirt without you": This line continues the theme of the world's lack of vitality without the beloved.
This gathering of joy is cold without you": This line suggests that any celebration or joy is incomplete without the presence of the beloved.
New Rubaei Posted: Quatrain 13 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 13 from Rubaiyat of Rumi
Description: First, He played a sweet melody upon me
Finally, He broke me with a thousand sorrows
Like a chess player, He moved me as His pawn
When I became entirely Him, He discarded me
"First, He played a sweet melody upon me": This line suggests that God initially showered the speaker with blessings and favors.
Finally, He broke me with a thousand sorrows": This line indicates a shift in the speaker's experience, from joy to sorrow.
Like a chess player, He moved me as His pawn": This line implies that the speaker was being manipulated or guided by a higher power.
When I became entirely Him, He discarded me": This line suggests a state of complete union with the divine, followed by a sense of detachment or abandonment.
New Rubaei Posted: Quatrain 12 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 12 from Rubaiyat of Rumi
Description: Oh friend, how much better is the fig seller
Than selling figs, my brother, dear friend
We live drunk and drunk we die, oh soul
Together, drunk, we run, running to the Judgment Day, oh soul
"Oh friend, how much better is the fig seller": This line sets up a comparison between the fig seller and someone else.
Than selling figs, my brother, dear friend": This continues the comparison, suggesting that there is something more valuable than simply selling figs.
We live drunk and drunk we die, oh soul": This line introduces a theme of spiritual intoxication, suggesting a state of ecstasy or bliss.
Together, drunk, we run, running to the Judgment Day, oh soul": This final line emphasizes a sense of urgency and spiritual longing, suggesting that we are all rushing towards a final destination.
New Rubaei Posted: Quatrain 11 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 11 from Rubaiyat of Rumi
Description: Alas, it's too late and we are alone
In an ocean whose shores are unseen
A ship, night, and storm, and we are drowning
In God's ocean, by God's grace and blessing
"Alas, it's too late and we are alone": This line expresses a sense of regret or loss, suggesting that a precious opportunity has passed.
In an ocean whose shores are unseen": This line creates a metaphor of life as a vast and unknown sea, implying a sense of being lost or adrift.
A ship, night, and storm, and we are drowning": This line paints a picture of a perilous journey, emphasizing the challenges and dangers of life.
In God's ocean, by God's grace and blessing": This final line offers a sense of hope and surrender, suggesting that ultimately, our fate is in the hands of a higher power.
New Rubaei Posted: Quatrain 10 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 10 from Rubaiyat of Rumi
Description: English translation:
"From the remembrance, much light increases the moon
It brings the misguided onto the path of truth
Make this saying, 'There is no god but God,'
your morning and evening prayer
"From the remembrance, much light increases the moon": This line suggests that the constant repetition of divine remembrance (dhikr) can illuminate one's spiritual path, much like the moon is illuminated by the sun.
It brings the misguided onto the path of truth": This line implies that sincere remembrance can guide those who are lost or astray back to the right path.
Make this saying, 'There is no god but God,' your morning and evening prayer": This line is a direct instruction to the reader to make the declaration of monotheism a constant part of their spiritual practice.
New Rubaei Posted: Quatrain 9 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 9 from Rubaiyat of Rumi
Description: From the unseen darkness of the days
From afar, not having seen the hell of lovers
They claim the checkmate of the beloved's love
What does love have to do with the fortunate ones?
"From the unseen darkness of the days": This line refers to the uncertainties and challenges of life, often seen as a dark and mysterious journey.
From afar, not having seen the hell of lovers": This line alludes to the intense pain and suffering that can accompany love, comparing it to the torments of hell.
They claim the checkmate of the beloved's love": This line suggests that people often boast about their love for someone, claiming to have "checkmated" or conquered that love.
What does love have to do with the fortunate ones?": This line poses a rhetorical question, suggesting that those who are fortunate or successful in life may not truly understand the depths of love and its associated pain.
New Rubaei Posted: Quatrain 8 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 8 from Rubaiyat of Rumi
Description: From the wine of pure ruby, our essence was formed
Our cup cried out from our hands
Because we constantly drank wine upon wine
We became wine in the wine, and the wine in us
"From the wine of pure ruby, our essence was formed": This line suggests that our spiritual essence or soul is derived from a divine source, often symbolized by wine in Sufi poetry.
Our cup cried out from our hands": This line implies a sense of longing or yearning, as if the cup itself is pleading for more of the divine wine.
Because we constantly drank wine upon wine": This line emphasizes the idea of continuous spiritual seeking and intoxication.
We became wine in the wine, and the wine in us": Here, Rumi expresses a state of complete union with the divine, where the individual self and the divine become one.
New Rubaei Posted: Quatrain 7 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 7 from Rubaiyat of Rumi
Description: From the fire of love in the world's heat
And from the lion's milk of loyalty, there is softness
From that moon of which the sun is ashamed
How shameless is the man who is shameless
"From the fire of love in the world's heat": This line suggests that the intensity of love can be likened to the heat of the world, implying a passionate and consuming love.
And from the lion's milk of loyalty, there is softness": This line is more metaphorical, suggesting that even within the fierceness of loyalty, there is a tender, nurturing quality.
From that moon of which the sun is ashamed": This line refers to a divine or spiritual beauty so radiant that even the sun pales in comparison.
How shameless is the man who is shameless": This line is a commentary on human nature, suggesting that those who lack shame or modesty are spiritually impoverished.
New Rubaei Posted: Quatrain 6 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 6 from Rubaiyat of Rumi
Description: English translation:
Let your voice be the nature of our heart
Joyful and resonant, day and night
If your voice grows weary, we too will be weary
May your voice be like the sweet reed flute
"Let your voice be the nature of our heart": This line suggests that the beloved's voice should be the very essence of the speaker's heart, a constant and integral part of their being.
Joyful and resonant, day and night": This line expresses a desire for the beloved's voice to be ever-present, bringing joy and harmony.
If your voice grows weary, we too will be weary": Here, the speaker implies a deep connection and interdependence with the beloved, suggesting that their happiness is tied to the beloved's well-being.
May your voice be like the sweet reed flute": This line compares the beloved's voice to the melodious sound of a reed flute, a traditional Persian instrument often associated with spiritual music.
New Hekayat Posted: Don't be an Obedient Donkey
Check out the latest hekayat from hamed:
Don't be an Obedient Donkey
In a village at the foot of a tall mountain, a farmer lived. Every morning, he would ride his donkey to his field and orchard, where he would work until sunset. One morning, he decided to visit his friend in the neighboring village. He put on his new clothes, mounted…
New Video Posted: Old Man and Young Bride Hekayat from Golestan of Saadi
Check out the latest video from hamed:
Old Man and Young Bride Hekayat from Golestan of Saadi
Description: An old man recounts that he had married a young woman, adorned his room with flowers, and sat with her in solitude, gazing at her and becoming enamored. He would stay awake through long nights, exchanging jokes and witty remarks in the hope that she would feel at ease and lose her uneasiness...
New Video Posted: Finding Bliss Beyond Worry: A Lesson from Rumi
Check out the latest video from hamed:
Finding Bliss Beyond Worry: A Lesson from Rumi
Description: In the endless stream of life, it's all too easy to get swept up in the currents of stress, anxiety, and overthinking. We often find ourselves consumed by thoughts of the past or future, worrying about situations we cannot control. But centuries ago, the great Sufi poet Rumi shared a powerful antidote to this condition in a simple yet profound quatrain from his Rubaiyat.
New Video Posted: A cup of wine in hand is worth thousands of promises in the future, Omar Khayyam
Check out the latest video from hamed:
A cup of wine in hand is worth thousands of promises in the future, Omar Khayyam
Description: The world often promises us grand futures, telling us to chase after dreams of distant rewards, lofty goals, and eventual happiness. We’re told that life’s pleasures and contentment lie somewhere in the future, waiting for us. Sometimes religious preachers ask us to sacrifice our present life for the next life they promise is full of joy and pleasures. But the renowned Persian poet and philosopher Omar Khayyam offers a different perspective in one of his Rubaiyat quatrains, reminding us that the present moment may hold more value than all the promises of tomorrow.
New Blog Post: Hafez's Poetry and the Spiritual Journey of Love
Check out the latest blog post from hamed:
Hafez's Poetry and the Spiritual Journey of Love
Hafez Shirazi, one of the most revered poets of Persian literature, is celebrated for his masterful ghazals that explore themes of love, spirituality, and the human experince of worldly life and love. His poetry often intertwines the physical and the divine, using metaphors of wine, love, and nature to express…
New Blog Post: Embracing the Present: A Lesson from Omar Khayyam
Check out the latest blog post from hamed:
Embracing the Present: A Lesson from Omar Khayyam
The world often promises us grand futures, telling us to chase after dreams of distant rewards, lofty goals, and eventual happiness. We’re told that life’s pleasures and contentment lie somewhere in the future, waiting for us. But the renowned Persian poet and philosopher Omar Khayyam offers a different perspective in…
New Blog Post: Finding Bliss Beyond Worry: A Lesson from Rumi
Check out the latest blog post from hamed:
Finding Bliss Beyond Worry: A Lesson from Rumi
In the endless stream of life, it's all too easy to get swept up in the currents of stress, anxiety, and overthinking. We often find ourselves consumed by thoughts of the past or future, worrying about situations we cannot control. But centuries ago, the great Sufi poet Rumi shared…
New Novel Description Posted: Night of the Carpet Weavers
Check out the latest Novel Description from hamed:
Night of the Carpet Weavers
"Night of the Carpet Weavers" by S. Ghaderi is a deeply moving novel that weaves together themes of love, loss, and resilience, set against the rich cultural backdrop of Iran's textile industry. The story follows the lives of several characters, each grappling with their own struggles, yet all connected by…
New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Chapter 7 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Chapter 7 of Gplenstan of Saadi Shirazi
A minister had a son who was dull-witted. He sent him to a scholar, saying, "Educate him and perhaps he will become wise." The scholar instructed him for a while, but it had no effect. The scholar sent a message to the father, saying, "This boy will not become wise,…
New Ghazal Posted: At the beginning of this book, in the name of the knowing God, Ghazal 1 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
At the beginning of this book, in the name of the knowing God, Ghazal 1 from Saadi
Description: The first Ghazal from Divan of Saadi Shirazi.
This beautiful ghazal by Saadi Shirazi praises the wisdom and greatness of the Creator. It opens by acknowledging God as the omniscient and omnipotent maker of the universe. It marvels at the beauty and perfection of God's creation, from the simplest creatures like insects to the mighty elements of nature.
The poem emphasizes the notion of divine providence, stating that every being, no matter how insignificant, receives its sustenance from God. It highlights the intricacies of creation, such as the transformation of water into honey by bees and the growth of a palm tree from a tiny seed. Saadi reflects on how even the smallest needs of creatures are known and provided for by the omniscient God.
In conclusion, Saadi humbly acknowledges the limitations of human understanding and language in fully expressing the magnitude of God's greatness. He admits that while he speaks to the best of his understanding, the true essence of divine perfection is beyond human comprehension.
New Rubaei Posted: Quatrain 5 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 5 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation:
When the entire ocean becomes my essence
The beauty of my particles will become clear
For this reason, I burn like a candle, so that on the path of love
All my moments may become one
"When the entire ocean becomes my essence": This line suggests a state of complete unity with the divine, where the individual self merges with the cosmic consciousness.
The beauty of my particles will become clear": This implies that when one achieves this state of unity, the true nature and beauty of their existence will be fully revealed.
For this reason, I burn like a candle, so that on the path of love": Here, Rumi compares himself to a candle, suggesting a selfless devotion to love. The burning indicates a spiritual yearning and sacrifice.
All my moments may become one": This line implies a desire for a timeless state of being, where the boundaries of time and space dissolve.
New Rubaei Posted: Quatrain 4 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 4 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation:
That ruby of speech which gives life to coral
Without color, what color does it give to the soul?
It provides fuel for the torch of faith
We have said it much, and yet not said it
“That ruby of speech which gives life to coral: This line refers to the poet’s words, which are seen as precious and life-giving, comparable to a ruby that brings life to coral.
Without color, what color does it give to the soul?”: This question emphasizes the transformative power of the poet's words, suggesting that they can color and shape the soul.
It provides fuel for the torch of faith: This line indicates that the poet’s words ignite and sustain spiritual belief.
We have said it much, and yet not said it: This final line suggests the paradoxical nature of trying to articulate the divine or spiritual experiences. No matter how much is said, there is always more to be understood.
New Rubaei Posted: Quatrain 3 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 3 from Rubaiyat of Rumi
Description: English translation:
He who paints your image only him;
He will not leave you alone in this marketplace of desires
In the house of your image, meaning your heart,
two hundred beautiful companions are planted
"He who paints your image only him; He will not leave you alone in this marketplace of desires: This line suggests a divine artist who creates each individual soul and ensures their companionship. The "marketplace of desires" might refer to the material world or the complexities of human existence.
"In the house of your image, meaning your heart, two hundred beautiful companions are planted: This line implies that the human heart, being a reflection of the divine, is capable of experiencing a multitude of beautiful emotions and connections. The number "two hundred" is likely symbolic, representing an abundance.
New Rubaei Posted: Quatrain 2 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 2 from Rubaiyat of Rumi
Description: English translation:
That candle of your face is not a lamp without oil, come forth
And that image of yours is not drawn in water, come forth
Do not hide yourself in anger
For that beauty of yours cannot be hidden, come forth
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 072
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 072
Description: Ghazal 072 from Divan of Hafez
The path of love is a way with no shore,
There, there is no choice but to surrender one's life.
Whenever you give your heart to love, it is a moment of joy,
In a good deed, there is no need for divination.
Don't scare us with the prohibition of reason and bring us wine,
For that officer has no power in our realm.
Ask your own eyes who is killing us,
My dear, it is not the fault of fate or the crime of the stars.
One can see him with pure eyes like the crescent moon,
Every eye is not a place for the manifestation of that moonlit piece.
Count the opportunity of the way of the rogue, for this sign
Like the path to treasure, is not clear to everyone.
Hafez's tears have not touched your heart in any way,
I am bewildered by that heart, which is harder than stone.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 071
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 071
Description: Ghazal 071 from Divan of Hafez
The outwardly pious know nothing of our state,
Whatever they say about us is of no consequence.
Whatever comes to the seeker on the path is good for them,
On the straight path, O heart, no one is lost.
Let's see what game fate will play, we'll move the pawn,
In the chessboard of the revelers, there's no room for a king.
What is this high, simple ceiling with so many designs?
No wise person in the world knows the answer to this riddle.
O Lord, what is this self-sufficiency and what is this all-powerful wisdom,
That there are so many hidden wounds and no room for a sigh?
The owner of our book, it seems, doesn't know the calculation,
That in this seal, there's no sign of "for the sake of God."
Let whoever wants to come, and say whatever they want,
There's no pride, arrogance, doorkeeper, or porter at this gate.
Going to the winehouse is the work of the sincere,
The self-serving have no way to the sellers of wine.
Whatever there is, is from our ill-formed, awkward stature,
Otherwise, your stature would not be lowered for anyone.
I am the old servant of the tavern whose kindness is constant,
Otherwise, the kindness of the sheikh and the ascetic comes and goes.
If Hafez doesn't sit on the throne, it's because of his noble character,
A lovesick sufferer isn't bound by wealth and status.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 070
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 070
Description: Ghazal 070 from Divan of Hafez
My eyes, weary of the world, see nothing but your face,
My wandering heart remembers none but you.
My tears tie the pilgrim's ihram around your sanctuary,
Though my broken heart's blood is not pure for a moment.
Bound by the snare and cage of the wind like a wild bird,
The bird of the celestial tree, even if it seeks you, is not a bird.
If a penniless lover offers their heart,
Don't blame them for not being able to pay cash for their soul.
Eventually, whoever is not lacking in determination to seek you
Will reach that lofty cypress.
I will never speak of the life-giving breath of Jesus,
For no one is as skilled as your lips in animating the spirit.
I who do not sigh in the fire of my longing for you,
How can it be said that my heart is patient with this wound?
The first day I saw your flowing locks, I said,
That the disorder of this chain will never end.
It's not only Hafez's heart that is tied to your connection,
Who is there whose heart doesn't remember your bond?
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 069
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 069
Description: Ghazal 069 from Divan of Hafez
There's no one who isn't captivated by those twin locks of yours,
Who passes by without being ensnared by misfortune?
Since your eyes steal hearts from the solitary,
Being with you isn't a sin on our part.
Your face must be a mirror of divine grace,
Indeed, it is so, and there's no hypocrisy in this face.
The narcissus seeks the style of your eye, what an eye!
The poor flower knows nothing of pride and shyness in its gaze.
For God's sake, don't braid your hair, for we have
No night without a hundred cries with the morning breeze.
Return, for without your face, O flame of my heart,
In the gathering of friends, there's no trace of light and purity.
Caring for strangers is the effect of a beautiful remembrance,
My dear, isn't this a rule in your city?
Yesterday I said, "My beloved, keep your promise,"
She said, "O master, you're mistaken, there's no loyalty in this promise."
If the old magician became my guide, what difference would it make?
There's no secret in any head that isn't from God.
What can a lover do if they don't bear the burden of blame?
No brave heart is a shield against the arrows of fate.
In the monastery of the ascetic and in the solitude of the Sufi,
Nothing but the corner of your eyebrow is a place of prayer.
O lute, plunged into the blood of Hafez's heart,
Your thought is surely not without the zeal of the Quran and God.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 068
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 068
Description: Ghazal 068 from Divan of Hafez
This week my moon departed, and it feels like a year to me,
How can you know the state of separation from you, such a difficult state?
Pupil of the eye saw their own reflection in the grace of your face,
And thought that, that is only a dark mole.
Sweetness still drips from her sugar-like lips,
Even though each of her eyelashes is a skilled killer in coquetry.
O you who are known for your kindness throughout the city,
Alas, what a strange negligence in the matter of strangers!
From now on, there will be no doubt about the purity of my nature,
For your mouth is eloquent in this matter.
They have given me the good news that you will visit us,
Do not change your good intention, for it is a blessed omen.
How can the mountain of sorrow of your separation be endured?
Weary Hafez, whose body is like a reed from wailing.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 067
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 067
Description: Ghazal 067 from Divan of Hafez
O Lord, whose candle is this that sets my heart aflame?
My life is consumed, ask who is the beloved of my soul?
Now she is the destroyer of my heart and faith,
With whom does she sleep and who is her companion?
May the wine of her ruby lips never be far from mine,
Who is the comforter of the soul and the giver of the cup?
Ask God who enjoys the fortune of that luminous candle,
And to which moth does it give its light?
Everyone casts a spell on her, but it's unknown,
Whose fairy tale does her delicate heart desire?
O Lord, who is that moon-faced king with a forehead like Venus,
What unique pearl and singular gem is he?
I said, "Alas, for the heart of the mad Hafez without you,"
She smiled and whispered, "Whose madman are you?"
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 066
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 066
Description: Ghazal 066 from Divan of Hafez
Let the nightingale lament if it pleases the beloved,
For we are both lovesick and our work is to lament.
In a land where a breeze blows from the beloved's tresses,
What place is there for the scent of Tatar musk?
Bring wine so we can dye our garments with color,
For we are drunk on the cup of pride and the name of sobriety.
Dreaming of your locks is not for every novice,
For to go under the chain is the way of the rogue.
There is a subtle secret from which love arises,
And its name is neither ruby lips nor rust-colored mole.
Beauty is not merely the eyes, hair, complexion, or mole,
There are a thousand subtleties in this matter of lovemaking.
True dervishes would not buy for half a coin,
The satin robe of one who is devoid of art.
To reach your threshold is indeed difficult,
Ascension to the sky of sovereignty is arduous.
At dawn, I saw the charm of your eyes in a dream,
What a level of sleep it was, better than waking.
Do not grieve your heart and conclude, Hafez,
For eternal salvation lies in causing little pain.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 065
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 065
Description: Ghazal 065 from Divan of Hafez
What is sweeter than pleasure, companionship, gardens, and spring?
Where is the wine-server? Tell me, what is the reason for this delay?
Count every happy moment as precious,
For no one knows what the end of things will be.
Life is tied to a hair; be cautious.
Be the caretaker of yourself; what is the worry of the world?
The meaning of the water of life and the garden of Eden
Is nothing but the side of a stream and sweet wine.
The veiled and the intoxicated are both from the same tribe,
Why should we give our hearts to the coquetry of anyone?
What does the sky know of the secrets behind the veil, be silent!
O claimant, what is your quarrel with the veil-wearer?
If the mistakes and errors of a servant are not considered,
What is the meaning of the forgiveness and mercy of the Forgiver?
The ascetic asked for the wine of the celestial river, and Hafez asked for a cup,
So what is the middle ground between their requests?
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 064
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 064
Description: Ghazal 064 from Divan of Hafez
Though it's rude to display one's skills before the beloved,
My tongue is silent, yet my heart is full of Arabic verse.
A fairy hides her face, and a devil lurks in her beauty's charm;
My eyes burn in wonder at this strange paradox.
In this garden, a thornless rose has never been plucked, truly;
The light of the Prophet is combined with the flame of a lowly lamp.
Don't ask why the heavens nurture the lowly,
For giving pleasure to them is a baseless excuse.
For half a grain, I would not exchange my place in a tavern or caravanserai,
For me, a bench in the courtyard and the foot of a wine jug is enough.
The beauty of the rose-faced maiden is the light of our eyes, perhaps,
Hidden behind a glass veil and a grape-colored curtain.
I had a thousand wits and manners, O master,
Now that I am a drunken wretch, rudeness is appropriate.
Bring me wine, for Hafez has a thousand complaints,
From the morning's tears to the midnight's plea.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 063
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 063
Description: Ghazal 063 from Divan of Hafez
No one has ever seen your face, yet you have a thousand rivals;
You're still in bud, yet a hundred nightingales sing your praises.
If I come to your street, it's not so strange;
For like me, there are thousands of strangers in that land.
In love, a monastery and a tavern are no different;
Wherever there is love, there is a glimpse of the beloved.
Where they make a show of monastic work,
There's the monk's bell and the name of the cross.
Has any lover ever called out without their beloved noticing?
O master, it's not a sickness; if it were, there would be a physician.
Hafez's cry—all this wailing—is not in vain;
There is a strange tale and a wondrous story here.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 062
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 062
Description: Ghazal 062 from Divan of Hafez
Welcome, O messenger of the longing ones, bring tidings of the Beloved,
So that I may gladly sacrifice my life for the Beloved’s name.
Ever enamored and infatuated, like a nightingale in a cage,
My parrot-like heart is captivated by the Beloved’s sugar and almonds.
Her tresses are a snare, her mole the bait of that snare, and I,
In hope of a morsel, have fallen into the Beloved’s trap.
My head will never recover from its intoxication until the Day of Resurrection,
Whoever, like me, has taken a sip from the Beloved’s cup from eternity.
I shall not speak much of my longing, for
It would be troublesome to press the Beloved further.
If I could get a handful, I would put it in my eyes like kohl,
The dust of the path that is graced by the Beloved’s steps.
My desire is for union, while the Beloved desires separation,
I have given up my own desire to fulfill the Beloved’s wish.
Hafez burns in the pain of love for the Beloved and remains without remedy,
For there is no cure for the Beloved’s restless pain.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 061
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 061
Description: Ghazal 061 from Divan of Hafez
O gentle breeze, if you happen to pass through the beloved's land,
Bring a fragrant breath from the beloved's amber tresses.
I would gladly sacrifice my life in gratitude
If you bring a message from my beloved to me.
And if, by chance, you carry no message from that exalted one,
Then bring a speck of dust from the beloved's door for my eyes.
I, a beggar, longing for union with the beloved—alas,
I can only see the beloved's form in my dreams.
My heart, like a cypress, trembles like a willow
With longing for the beloved's cypress-like stature.
Even though the beloved does not value us,
I would not sell a hair from the beloved's head for the whole world.
What does it matter if the beloved's heart is free from the bonds of sorrow?
For as long as Hafez, the lowly one, is the beloved's slave and servant.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 060
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 060
Description: Ghazal 060 from Divan of Hafez
The famed messenger who arrived from the land of the beloved,
Brought a charm for my soul from the musk-scented line of the beloved.
It gladly gives signs of the majesty and beauty of the beloved,
And sweetly tells tales of the honor and dignity of the beloved.
I gave my heart upon hearing the good news, yet I feel ashamed,
For offering my counterfeit coin of love as tribute to the beloved.
Thanks be to God that, with the aid of a generous fate,
All affairs now align with the desires of the beloved.
What say does the revolving heavens or the moon’s orbit have?
They spin and turn according to the will of the beloved.
Even if the storm of turmoil should ravage both worlds,
I and the light of my eyes remain on the path, awaiting the beloved.
O morning breeze, bring me the jewel-like kohl,
From that blessed dust that became the path of the beloved.
We stand at the threshold of love, with heads bowed in need,
Waiting to see who will be graced by the sweet sleep in the embrace of the beloved.
What fear if the enemy speaks ill of Hafez with malicious intent?
Thanks to God, I am not ashamed before the beloved.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 059
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 059
Description: Ghazal 059 from Divan of Hafez
I have hope for a kind gesture from my Beloved,
For I have committed a crime, yet I hope for His forgiveness.
I know He will overlook my transgression, for though
He may seem aloof, He is in fact a merciful angel.
We wept so much that everyone who passed by
Said, seeing our tears streaming, "What is this?"
That mouth is nowhere to be seen, I find no trace of it,
There is a curl of hair, but I don’t know what that hair is.
I am amazed by the image of His imagination, how it does not leave
My sight, but constantly washes and scrubs.
Without a word, Your tresses draw my heart,
Who else would dare speak or argue with Your captivating locks?
For a lifetime I’ve smelled the scent of Your tresses,
That fragrance still lingers in my heart’s nostrils.
Hafez, Your troubled state is bad, but
The fragrance of the beloved’s tresses makes Your troubles seem good.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 058
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 058
Description: Ghazal 058 from Divan of Hafez
Our devotion and the threshold of the Beloved
Whatever befalls us is a result of our devotion to Him.
I've seen none like the Beloved, though I've compared Him to moon and sun.
I've placed mirrors before the Beloved's face.
What can the gentle breeze say of my narrow heart?
It's as twisted as the petals of a rosebud yearning for you.
I am not a mere jug in this tavern of the wise,
Many a palace in this world is just a pile of stones and jugs.
Did you perhaps comb your amber-scented tresses?
For the wind has become like musk and the dust like amber.
Every flower petal in the meadow is an offering to your face,
Every cypress by the river is sacrificed to your stature.
The eloquent tongue is too weak to describe this yearning,
What hope is there for a broken, useless pen?
Your face has entered my heart, I shall find my desire,
For a good omen follows a good sight.
Hafez's heart is not now inflamed with lust,
But is marked from eternity, like a wild tulip.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 057
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 057
Description: Ghazal 057 from Divan of Hafez
That dark-haired one with whom the sweetness of the world resides,
With wine-dark eyes, a smiling lip, and a joyful heart.
Though sweet-tongued kings are many,
She is the Solomon of her time, with the seal of authority.
With a beautiful face, perfect artistry, and a pure heart,
Naturally, the hearts of the pure of both worlds are with her.
The dark mole on her wheat-colored cheek
Holds the secret of that grain which led Adam astray.
My beloved has decided to journey, God help her companions,
What shall I do with my wounded heart, which has its balm in her?
To whom can I say this, that that hard-hearted one
Killed us, but also has the breath of Mary's Jesus?
Hafez is one of the believers, cherish him,
For he has a very generous and noble spirit.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 056
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 056
Description: Ghazal 056 from Divan of Hafez
My heart is the tent of his love,
My eye is the mirror of his beauty.
I, who cannot comprehend the two worlds,
Am under the burden of his favor.
You and the Tree of Paradise, and we and the stature of the beloved,
Everyone's thought is according to their worthiness.
If I am stained, what wonder is that?
The whole world is witness to his purity.
How can I be in that sanctuary where the morning breeze
Is the guardian of the sanctity of his privacy?
Let not the sight of my eye be without his thought,
For this corner is the place of his solitude.
Every new flower that adorns the meadow
Is from the effect of his color and fragrance.
Majnun's turn has passed, and now it is our turn,
Everyone has their turn for five days.
The kingdom of love and the treasure of joy,
Whatever I have is due to the blessing of his endeavor.
If my heart and I are sacrificed, what does it matter?
The goal is the safety of his well-being.
Do not see my outward poverty, for Hafez
Has a heart that is a treasure trove of his love.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 055
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 055
Description: Ghazal 055 from Divan of Hafez
The curve of your tresses is a snare for both faith and disbelief,
A mere glimpse of your beauty is proof of this.
Your beauty is a miracle of loveliness, but
The tale of your glances is a clear enchantment.
Who can bear the life from your coquettish eyes?
They are always on the lookout with their bow.
A hundred blessings on those black eyes
Which are so magical in slaying lovers.
What a science is the science of love's celestial sphere
Where the eighth heaven is the seventh earth.
Do you think the slanderer has gone and taken your life?
His reckoning is with the noble scribes.
Hafez, do not feel safe from the snare of her tresses,
For she has stolen hearts and is now in the bonds of religion.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 054
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 054
Description: Ghazal 054 from Divan of Hafez
My eyes, filled with tears, are bloodshot,
See how the people are in their longing for you.
Thinking of your ruby lips and your wine-drunk eyes,
From the cup of sorrow, I drink a ruby wine of blood.
If the sun of your beauty rises from the east of the mountain pass,
My fortune will be auspicious.
The tale of your sweet lips is the speech of Farhad,
The curl of your tresses is the station of Majnun.
Seek my heart, for your stature is like a cypress that attracts hearts,
Speak, for your words are delicate and harmonious.
O saki, bring me relief from afar with a cup of wine,
For the pain in my heart is from the cruelty of the turning sky.
Since the day the beloved river left my eyes,
The hem of my garment is like the Jihun River.
How can my sorrowful heart be happy?
By choice, when it is beyond my control.
Hafez, in his unconsciousness, seeks his beloved,
Like a pauper who demands the treasure of Qarun.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 053
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 053
Description: Ghazal 053 from Divan of Hafez
I am one who finds the corner of the tavern his monastery,
The prayer of the Magian sage is my morning incantation.
If I have not the morning song of the lute, what does it matter?
My tune at dawn is the sigh of my apology.
I am free from king and beggar, thanks be to God,
A beggar at my beloved's door, a king is my state.
My purpose in mosque and tavern is your union,
God is my witness, I have no other thought.
Unless the sword of fate strikes my tent, or not,
Fleeing from the door of fortune is not my custom or way.
Since the day I set my face toward this threshold,
The summit of the sun's throne has been my resting place.
Though sin was not our choice, Hafez,
Be polite on the path, say that it is my sin.
I am excited to announce the completion of my new translation project: Ghazals of Hafez Shirazi. This collection of Hafez's most celebrated poems offers a fresh and accessible rendering of the Persian master's work into English.
Hafez, a 14th-century Persian poet and Sufi mystic, is renowned for his lyrical beauty, profound insights, and evocative imagery. His ghazals, with their themes of love, loss, and the spiritual journey, continue to captivate readers worldwide.
My translation aims to capture the essence of Hafez's poetry while remaining faithful to the original text. I have strived to convey the nuances of his language, the richness of his imagery, and the depth of his spiritual insights.
I hope that this translation will introduce new readers to the beauty and wisdom of Hafez's poetry and inspire a deeper appreciation for his work.
Details...
New Ghazal Posted: Ask for wine and scatter roses, what more do you seek from time? Ghazal 495 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Ask for wine and scatter roses, what more do you seek from time? Ghazal 495 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates the beauty of nature and the pleasures of life. He uses vivid imagery and poetic devices to create a sense of joy and exuberance.
Key Themes:
The beauty of nature: Hafez praises the beauty of roses, gardens, and the natural world.
Carpe diem: The poet encourages readers to seize the moment and enjoy life's pleasures.
Love and beauty: The ghazāl is filled with references to beauty, love, and the beloved.
New Ghazal Posted: O heart, if you escape from that well of deceit, Ghazal 494 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O heart, if you escape from that well of deceit, Ghazal 494 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep longing for a beloved and explores themes of spiritual longing, the dangers of worldly desires, and the hope for divine intervention.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for a beloved, often using nature imagery to convey his emotions.
Spiritual journey: The poem alludes to spiritual concepts and the journey of the soul.
The dangers of worldly desires: Hafez warns against the temptations of worldly pleasures and the importance of seeking spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: O King of beauties, grant relief from this loneliness, Ghazal 493 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O King of beauties, grant relief from this loneliness, Ghazal 493 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep longing for a beloved and explores themes of love, loss, and the impermanence of earthly pleasures. He uses vivid imagery and Sufi symbolism to convey his message.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for a beloved and the pain of separation.
The impermanence of life: The theme of the transience of life and beauty is explored through the image of the fading rose.
Spiritual journey: The poet uses Sufi symbolism to convey his spiritual quest and longing for divine union.
New Ghazal Posted: A greeting like the sweet scent of familiarity, Ghazal 492 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A greeting like the sweet scent of familiarity, Ghazal 492 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses feelings of loneliness, betrayal, and spiritual longing. He contrasts the superficiality of worldly relationships with the depth of spiritual connection.
Key Themes:
Friendship and betrayal: The poet laments the loss of true friends and the betrayal he has experienced.
Spiritual longing: He seeks a deeper spiritual connection and criticizes superficial religiosity.
The tavern as a symbol: The tavern is used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: I’ve fixed my gaze upon the moon-like brow, Ghazal 491 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I’ve fixed my gaze upon the moon-like brow, Ghazal 491 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep longing and devotion for a beloved. He uses vivid imagery and Sufi symbolism to convey his intense emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet's heart is consumed by love and longing for a beloved.
Spiritual journey: The imagery of the heart, the soul, and the journey of life is used to convey a spiritual quest.
Beauty and the beloved: The beloved is described using beautiful imagery, often associated with celestial bodies like the moon and stars.
New Ghazal Posted: In all the taverns of the Magi, there's none so ecstatic as I, Ghazal 490 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
In all the taverns of the Magi, there's none so ecstatic as I, Ghazal 490 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep longing for a beloved, while also delving into themes of spirituality, worldly desires, and the complexities of love. He uses vivid imagery and Sufi symbolism to convey his message.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep and passionate longing for a beloved.
Spiritual journey: Hafez uses the imagery of wine and the tavern as symbols of spiritual intoxication and the quest for divine knowledge.
Worldly attachments: He critiques the superficiality of worldly pursuits and the importance of seeking deeper meaning.
New Ghazal Posted: O one whose face reveals the lights of kingship, Ghazal 489 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O one whose face reveals the lights of kingship, Ghazal 489 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses a powerful and influential individual, possibly a ruler or a spiritual guide. He employs rich imagery and symbolism to convey his admiration and respect for this person while also expressing his own desires and concerns.
Key Themes:
Divine authority: The addressee is portrayed as possessing divine wisdom and power.
Spiritual journey: The poet seeks spiritual guidance and enlightenment from this powerful figure.
Humility and repentance: Hafez expresses his own shortcomings and seeks forgiveness.
New Ghazal Posted: At dawn, the tavern's caller, seeking prosperity, Ghazal 488 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, the tavern's caller, seeking prosperity, Ghazal 488 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez delves into themes of spirituality, worldly attachments, and the pursuit of true knowledge. He uses vivid imagery and Sufi symbolism to convey his message.
Key Themes:
Spiritual journey: Hafez encourages the seeker to embark on a spiritual quest and to seek divine knowledge.
Worldly attachments: He warns against the dangers of being overly attached to worldly possessions and power.
The importance of humility: The poet emphasizes the importance of humility and detachment from worldly desires.
New Ghazal Posted: O uninformed one, strive to become knowledgeable, Ghazal 487 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O uninformed one, strive to become knowledgeable, Ghazal 487 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez is urging the seeker to embark on a spiritual journey and to strive for divine union. He uses rich imagery and Sufi concepts to convey his message.
Key Themes:
Spiritual journey: Hafez encourages the reader to embark on a spiritual quest and to seek divine knowledge.
Self-purification: The poet emphasizes the importance of purifying the soul and detaching from worldly desires.
Divine union: The ultimate goal of the spiritual journey is union with the divine.
New Ghazal Posted: Last night, a nightingale from a cypress branch, Ghazal 486 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, a nightingale from a cypress branch, Ghazal 486 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez delves into themes of spirituality, worldly attachments, and the complexities of love. He uses rich imagery and allusions to convey his profound thoughts.
Key Themes:
Spiritual enlightenment: Hafez refers to the spiritual journey and the quest for divine knowledge.
Worldly attachments: He warns against the dangers of being overly attached to worldly possessions and pleasures.
The complexities of love: The poet explores the paradoxical nature of love, both its joy and its pain.
New Ghazal Posted: O cupbearer, it's a cloudy spring day by the stream, Ghazal 485 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O cupbearer, it's a cloudy spring day by the stream, Ghazal 485 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez offers spiritual advice and critiques societal hypocrisy. He urges the reader to seek true spiritual fulfillment and to avoid the superficiality of worldly pursuits.
Key Themes:
Spiritual hypocrisy: Hafez criticizes those who claim to be spiritual but are inwardly corrupt.
The pursuit of pleasure: The poet encourages the reader to enjoy life's pleasures but with a spiritual purpose.
Self-reflection and growth: Hafez emphasizes the importance of self-reflection and personal growth.
New Ghazal Posted: Unless you sit by a stream in desire, Ghazal 484 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Unless you sit by a stream in desire, Ghazal 484 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses a beloved, expressing a deep sense of longing, devotion, and frustration. He uses vivid imagery and poetic devices to convey his emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Spiritual purity: Hafez emphasizes the importance of spiritual purity and the negative consequences of hypocrisy.
Patience and perseverance: The poet urges himself and others to be patient in the face of adversity.
New Ghazal Posted: At dawn, a traveler in a strange land, Ghazal 483 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, a traveler in a strange land, Ghazal 483 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of spirituality, hypocrisy, and the search for meaning. He critiques religious hypocrisy and the pursuit of worldly possessions, while also expressing a desire for spiritual enlightenment and human connection.
Key Themes:
Spiritual hypocrisy: Hafez criticizes those who claim to be spiritual but are inwardly corrupt.
The search for meaning: The poet expresses a longing for deeper meaning and understanding of life.
The importance of human connection: Hafez emphasizes the value of human relationships and compassion.
New Ghazal Posted: O heart, why don't you journey to the beloved’s lane? Ghazal 482 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O heart, why don't you journey to the beloved’s lane? Ghazal 482 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez is urging his heart to actively pursue love and spiritual connection. He uses vivid imagery and metaphors to convey his message.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and urges his heart to take action.
Spiritual journey: Hafez uses the imagery of a polo game to represent the spiritual journey, and encourages the heart to strive for higher goals.
Sacrifice and devotion: The poet emphasizes the importance of sacrifice and devotion in the pursuit of love.
New Ghazal Posted: Hear this point, that you may free yourself from sorrow, Ghazal 481 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Hear this point, that you may free yourself from sorrow, Ghazal 481 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez offers philosophical and moral advice, interspersed with personal desires and hopes. He touches on themes of destiny, the pursuit of pleasure, and the importance of humility.
Key Themes:
Fate and free will: Hafez explores the interplay between human agency and divine destiny.
The pursuit of pleasure: The poet encourages the reader to enjoy life's pleasures and avoid unnecessary suffering.
Humility and gratitude: Hafez emphasizes the importance of humility and gratitude, and warns against arrogance.
New Ghazal Posted: O you who show no mercy in our killing, Ghazal 480 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O you who show no mercy in our killing, Ghazal 480 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses a beloved, expressing a deep sense of longing, pain, and frustration. He criticizes those who are unkind and unsympathetic, and he expresses his desire for his beloved's attention and compassion.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Criticism of hypocrisy: Hafez criticizes the hypocrisy of those who claim to be pious but lack compassion.
The power of love: The poet emphasizes the transformative power of love and its ability to heal.
New Ghazal Posted: It’s dawn, and dew is dripping from the winter clouds, Ghazal 479 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
It’s dawn, and dew is dripping from the winter clouds, Ghazal 479 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez invites the reader to indulge in the pleasures of life, particularly wine and music. He uses vivid imagery and poetic devices to create a sensual and evocative atmosphere.
Key Themes:
Carpe diem: The poet urges the reader to seize the day and enjoy life's pleasures.
Spiritual liberation: Hafez suggests that through wine and music, one can achieve a state of spiritual liberation.
The unity of the lover and beloved: The poet explores the concept of unity between the lover and the beloved.
New Ghazal Posted: Drink a cup of wine, a full measure, Ghazal 478 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Drink a cup of wine, a full measure, Ghazal 478 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez encourages the reader to embrace a life of pleasure and abandon worldly concerns. He uses the imagery of wine and love to convey a sense of liberation and spiritual awakening.
Key Themes:
Carpe diem: The poet urges the reader to seize the day and enjoy life's pleasures.
Spiritual liberation: Hafez suggests that through wine and love, one can achieve a state of spiritual liberation.
Rejection of hypocrisy: The poet criticizes hypocrisy and false piety, advocating for a more authentic and sincere approach to life.
New Ghazal Posted: Two wise friends, and two mans of old wine, Ghazal 477 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Two wise friends, and two mans of old wine, Ghazal 477 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of contentment, the fleeting nature of life, and the power of divine providence. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.
Key Themes:
Contentment and simplicity: The poet extols the virtues of a simple life and contentment.
The impermanence of life: Hafez reflects on the fleeting nature of life and the vanity of worldly desires.
Divine providence: The poet expresses trust in divine providence and the idea that everything happens for a reason.
New Ghazal Posted: O breeze of morning fortune, go to the place you know, Ghazal 476 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O breeze of morning fortune, go to the place you know, Ghazal 476 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez is addressing a beloved, expressing a deep longing and a sense of powerlessness. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Power and submission: Hafez portrays himself as a powerless lover, at the mercy of his beloved's whims.
The spiritual journey: The poet explores the spiritual journey and the search for meaning.
New Ghazal Posted: People have said that you are a second Joseph, Ghazal 475 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
People have said that you are a second Joseph, Ghazal 475 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez is addressing a beloved, praising their beauty and expressing a deep longing for them. The poem is filled with vivid imagery and poetic devices that create a sensual and passionate atmosphere.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Beauty and desire: The poem is filled with descriptions of the beloved's beauty and the poet's desire for them.
The game of love: Hafez explores the complexities of love and the power dynamics between lovers.
New Ghazal Posted: I am devoted to you, my love, and I know you know, Ghazal 474 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I am devoted to you, my love, and I know you know, Ghazal 474 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and the joy and pain that come with love. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
The spiritual journey: Hafez explores the spiritual journey and the search for meaning.
The impermanence of life: The poet reflects on the fleeting nature of life and the importance of enjoying the moment.
New Ghazal Posted: Seize the moment as much as you can, Ghazal 473 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Seize the moment as much as you can, Ghazal 473 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of love, loss, and the fleeting nature of life. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
The fleeting nature of life: Hafez reflects on the impermanence of life and the importance of enjoying the moment.
Spiritual seeking: The poet explores the spiritual journey and the search for meaning.
New Ghazal Posted: Praise be to God for the equal of the Sultan, Ghazal 472 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Praise be to God for the equal of the Sultan, Ghazal 472 by Hafez
Description: The poem is filled with lavish praise for the ruler, comparing him to celestial bodies, historical figures, and natural wonders. Hafez uses a variety of poetic devices, such as similes, metaphors, and hyperbole, to create a powerful and evocative image of the ruler.
Key themes:
Praise and flattery: The entire poem is dedicated to praising the ruler and his virtues.
Royalty and power: The ruler is compared to kings, emperors, and celestial bodies, emphasizing his power and grandeur.
Persian culture: The poem is filled with references to Persian history, geography, and culture.
New Ghazal Posted: Who will convey a caress from my beloved with a pen? Ghazal 471 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Who will convey a caress from my beloved with a pen? Ghazal 471 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
The spiritual journey: Hafez explores the spiritual journey and the search for meaning.
The impermanence of life: The poet reflects on the fleeting nature of life and the vanity of worldly desires.
New Blog Post: The Ruba’i: Exploring the Classic Persian Quatrain
Check out the latest blog post from hamed:
The Ruba’i: Exploring the Classic Persian Quatrain
A Deep Dive into the Structure, Themes, and Legacy of Persian Ruba’i Poetry The ruba’i (رباعی), a short yet powerful form of Persian poetry, has captivated readers for centuries with its ability to distill profound truths and complex emotions into just four lines. Best known through the verses of Omar…
New Blog Post: Understanding the Masnavi: A Classic Form of Persian Poetry
Check out the latest blog post from hamed:
Understanding the Masnavi: A Classic Form of Persian Poetry
Exploring the Structure, Themes, and Legacy of the Persian Masnavi Among the many treasures of Persian poetry, the masnavi (مثنوی) stands out as a highly regarded poetic form known for its storytelling potential and capacity to convey deep spiritual, philosophical, and moral lessons. The masnavi has been employed by some…
New Blog Post: Understanding the Ghazal: A Timeless Form of Persian Poetry
Check out the latest blog post from hamed:
Understanding the Ghazal: A Timeless Form of Persian Poetry
Exploring the Structure, Themes, and Enduring Appeal of the Persian Ghazal The ghazal is one of the most beloved and enduring forms of Persian poetry. Known for its lyrical beauty and profound themes, the ghazal has transcended its origins in Persia to influence poets and writers worldwide. This classic form…
New Ghazal Posted: My heart is full of pain, alas, where is a remedy? Ghazal 470 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My heart is full of pain, alas, where is a remedy? Ghazal 470 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep sorrow, longing, and a sense of isolation. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotional pain.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Suffering and pain: Hafez explores the themes of suffering and pain, and the search for solace.
The impermanence of life: The poet reflects on the fleeting nature of life and the vanity of worldly desires.
New Ghazal Posted: The fragrance of the desert wanderer has arrived, increasing my longing, Ghazal 469 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The fragrance of the desert wanderer has arrived, increasing my longing, Ghazal 469 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved, using vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings. The poem is filled with references to nature, love, and spiritual longing.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Desert imagery: The desert is used as a metaphor for a solitary and longing state.
Spiritual longing: The poet expresses a desire for spiritual connection and enlightenment.
New Blog Post: Exploring the Classic Persian Poem Form: Tarjiʿ-band
Check out the latest blog post from hamed:
Exploring the Classic Persian Poem Form: Tarjiʿ-band
The Structure and Elegance of the Tarjiʿ-band in Persian Poetry Persian literature is renowned for its rich tradition of poetic forms, with styles that have captivated audiences for centuries. Among these forms, the Tarjiʿ-band stands out as a unique and elegant structure that has been used by many master poets…
New Ghazal Posted: Who will carry a message from me, a beggar, to the kings? Ghazal 468 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Who will carry a message from me, a beggar, to the kings? Ghazal 468 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and explores themes of love, loss, and the complexities of human relationships. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Spiritual vs. worldly desires: Hafez explores the conflict between spiritual pursuits and worldly pleasures.
The impermanence of life: The poet reflects on the fleeting nature of life and the importance of enjoying the moment.
New Blog Post: Celebrating the Day of Hafez: The Timeless Poet of Persia
Check out the latest blog post from hamed:
Celebrating the Day of Hafez: The Timeless Poet of Persia
Honoring Hafez, the Voice of Mysticism, Love, and Freedom October 12th marks a special occasion in Persian culture and beyond: the Day of Hafez. Celebrated annually, this day honors one of the greatest poets in history, Hafez of Shiraz, whose words continue to inspire readers around the world with their…
New Ghazal Posted: From that wine of love, which ripens all that is raw, Ghazal 467 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
From that wine of love, which ripens all that is raw, Ghazal 467 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez playfully juxtaposes the spiritual and the sensual, questioning the strictures of religious observance while celebrating the joys of love and wine.
Key Themes:
Love and wine: The poet intertwines the themes of love and wine, often using one as a metaphor for the other.
Spiritual vs. worldly desires: Hafez explores the conflict between spiritual pursuits and worldly pleasures.
The impermanence of life: The poet reflects on the fleeting nature of life and the importance of enjoying the moment.
New Ghazal Posted: This robe I wear is pawned for the first wine, Ghazal 466 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
This robe I wear is pawned for the first wine, Ghazal 466 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez presents a self-deprecating and humorous image of himself as a carefree and somewhat rebellious individual. He contrasts the spiritual path with the pleasures of worldly life, often choosing the latter.
Key Themes:
Wine and revelry: The poet celebrates the pleasures of wine and revelry.
Spiritual vs. worldly life: Hafez explores the conflict between spiritual pursuits and worldly desires.
Self-deprecation and humor: The poet uses self-deprecating humor to create a relatable and engaging persona.
New Rubaei Posted: Quatrain 1 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 1 from Rubaiyat of Rumi
Description: Translation:
That heart which has become receptive to the lights of God
Is full of the divine secrets of God
Beware of counting my body as alone
For it has entirely become salt in God's salt marsh.
New Ghazal Posted: I went to the morning garden to pluck a rose, Ghazal 465 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I went to the morning garden to pluck a rose, Ghazal 465 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez uses the imagery of a garden, a rose, and a nightingale to explore themes of love, loss, and the impermanence of earthly pleasures.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved, comparing himself to the nightingale longing for the rose.
The pain of love: The poet explores the pain and suffering that can accompany love.
The impermanence of earthly pleasures: The poet suggests that even the most beautiful things in life come with their own challenges.
New Ghazal Posted: Your beauty has captured my heart so completely, Ghazal 464 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Your beauty has captured my heart so completely, Ghazal 464 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and explores the nature of love and time. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved.
The passage of time: The poet explores the concept of time as it relates to love and longing.
The beauty of the beloved: The poet describes the beauty of his beloved in vivid detail.
New Ghazal Posted: Peace be upon you, O nights that have passed, Ghazal 463 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Peace be upon you, O nights that have passed, Ghazal 463 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and contemplates the nature of love, life, and the divine. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.
Key themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved.
The divine: The poet invokes the divine and seeks spiritual guidance.
The impermanence of worldly possessions: The poet reflects on the transient nature of worldly possessions and power.
New Ghazal Posted: O smiling one, who imitates the shining pearls, Ghazal 462 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O smiling one, who imitates the shining pearls, Ghazal 462 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and contemplates the nature of life, love, and the divine. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.
Key themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved.
The impermanence of life: The poet reflects on the transient nature of worldly possessions and power.
The divine: The poet invokes the divine and seeks spiritual guidance.
New Ghazal Posted: I have written the story of my longing and my fearless tears, Ghazal 461 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I have written the story of my longing and my fearless tears, Ghazal 461 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep and passionate love for his beloved. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.
Key themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved.
The beauty of the beloved: The poet describes the beauty of his beloved in vivid detail.
The power of love: The poet explores the overwhelming power of love and its impact on the heart.
New Ghazal Posted: Since Sulaymaniyya settled in Iraq, Ghazal 460 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Since Sulaymaniyya settled in Iraq, Ghazal 460 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez is expressing a longing for his beloved and reflecting on the passage of time and the impermanence of life. He uses vivid imagery and musical language to create a rich and evocative atmosphere.
Key themes:
Longing for a beloved: The poet expresses a deep yearning for a loved one.
The passage of time: The theme of time and its fleeting nature is prevalent.
The beauty of life and love: Hafez celebrates the beauty of life and the joy of love.
The role of the poet: The poet positions himself as a sage, offering wisdom and insight.
New Ghazal Posted: With this beautiful line that you draw on the rose of your cheek, Ghazal 459 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
With this beautiful line that you draw on the rose of your cheek, Ghazal 459 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and paints a vivid picture of his love. The poet uses various poetic devices and imagery to convey the intensity of his feelings.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved.
Beauty and attraction: The poet describes the beauty of his beloved in vivid detail.
The power of love: The poet explores the overwhelming power of love and its impact on the heart.
New Ghazal Posted: O heart, on that moment when you are ruined by the rosy wine, Ghazal 458 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O heart, on that moment when you are ruined by the rosy wine, Ghazal 458 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of love, spirituality, and the transience of life. He urges the reader to seek the divine love and abandon worldly pursuits.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for divine love.
Spiritual journey: The poem alludes to the Sufi concept of the spiritual journey.
The transience of worldly possessions: The poet warns against the fleeting nature of material wealth.
New Ghazal Posted: A thousand efforts I’ve made to have you as my beloved, Ghazal 457 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A thousand efforts I’ve made to have you as my beloved, Ghazal 457 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep and passionate love for his beloved. He desires to be united with his love and seeks their companionship. The poet uses various poetic devices and imagery to convey the intensity of his feelings.
Key themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved.
Spiritual connection: The poem hints at a deeper spiritual connection between the poet and the beloved.
The beauty of the beloved: The poet describes the beloved using beautiful and evocative imagery.
New Ghazal Posted: It's springtime, so strive to be happy, Ghazal 456 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
It's springtime, so strive to be happy, Ghazal 456 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates the beauty of spring and encourages the reader to seize the moment and enjoy life. He also offers spiritual advice, urging the reader to seek a deeper connection with the divine.
Key Themes:
The beauty of nature: The poet celebrates the beauty of spring and the natural world.
Carpe diem: Hafez encourages the reader to seize the moment and enjoy life.
Spiritual seeking: The poet alludes to Sufi concepts of love, divine union, and the journey of the soul.
New Ghazal Posted: Life has passed in futility and frivolity, Ghazal 455 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Life has passed in futility and frivolity, Ghazal 455 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez reflects on the transience of life, the pursuit of spiritual knowledge, and the longing for divine love. He criticizes those who have become complacent in their spiritual pursuits and urges the reader to seek a deeper connection with the divine.
Key Themes:
The transience of life: The poet emphasizes the fleeting nature of earthly existence.
Spiritual seeking: Hafez urges the reader to seek spiritual knowledge and enlightenment.
The beauty of love: The poet expresses a deep longing for divine love and the beauty it brings.
New Ghazal Posted: A gentle spring breeze comes from my beloved's lane, Ghazal 454 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A gentle spring breeze comes from my beloved's lane, Ghazal 454 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates the beauty of spring and the joy of love. He contrasts the fleeting nature of worldly pleasures with the enduring nature of spiritual fulfillment.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy that love brings.
The beauty of nature: The poem celebrates the beauty of spring and the natural world.
The spiritual journey: The poet alludes to Sufi concepts of love, divine union, and the journey of the soul.
New Ghazal Posted: O you who are always proud of yourself, Ghazal 453 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O you who are always proud of yourself, Ghazal 453 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses a person who is proud of their intellect and wisdom but lacks the experience of love. The poet gently chides this individual, suggesting that true understanding comes from the heart, not just the mind.
Key Themes:
Love and intellect: The poem contrasts the knowledge of the heart (love) with the knowledge of the mind (intellect).
The folly of pride: Hafez suggests that pride can prevent one from experiencing the true depths of love.
The transformative power of love: The poet implies that love can heal the wounds of the heart and bring true happiness.
New Ghazal Posted: Humans and fairies are all dependent on the existence of love, Ghazal 452 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Humans and fairies are all dependent on the existence of love, Ghazal 452 by Hafez
Description: n this ghazāl, Hafez explores themes of love, loss, and the spiritual journey. The poet addresses a beloved, expressing his longing and frustration while also offering spiritual advice.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Spiritual journey: The poem alludes to Sufi concepts of love, divine union, and the journey of the soul.
The transience of worldly pleasures: The poet warns against the fleeting nature of worldly pleasures and the importance of spiritual pursuits.
New Ghazal Posted: Your fate has done you a favor on the day of judgment, Ghazal 451 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Your fate has done you a favor on the day of judgment, Ghazal 451 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez reflects on the nature of happiness, contentment, and the spiritual path. He compares the worldly pursuits of power and wealth with the inner peace and contentment of a simple life.
Key Themes:
Contentment and simplicity: The poet extols the virtues of a simple life and contentment.
Spiritual journey: The poem alludes to Sufi concepts of love, divine union, and the journey of the soul.
The transience of worldly possessions: The poet warns against the fleeting nature of worldly possessions and power.
New Ghazal Posted: For days, you’ve kept us worried, Ghazal 450 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
For days, you’ve kept us worried, Ghazal 450 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses a beloved who has been unfaithful. The poet expresses his disappointment and longing while also criticizing the beloved's behavior.
Key Themes:
Love and betrayal: The poet explores themes of love, betrayal, and the pain of unrequited love.
Hypocrisy and spirituality: The poet criticizes the hypocrisy of those who claim to be spiritual but lack compassion.
The transience of life: The poem reflects on the ephemeral nature of life and the pursuit of pleasure.
New Ghazal Posted: O you who permit the lovers' exile, Ghazal 449 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O you who permit the lovers' exile, Ghazal 449 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses a beloved who has been unfaithful. The poet expresses his disappointment and longing while also acknowledging the power and allure of the beloved.
Key Themes:
Love and betrayal: The poet explores themes of love, betrayal, and the pain of unrequited love.
Spiritual journey: The poem alludes to Sufi concepts of love, divine union, and the journey of the soul.
Power dynamics: The poet explores power dynamics in relationships, particularly the power imbalance between the lover and the beloved.
New Ghazal Posted: O you who have a place in the tavern's alley, Ghazal 448 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O you who have a place in the tavern's alley, Ghazal 448 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses a lover who has been unfaithful. The poet expresses his disappointment and longing while also acknowledging the beauty and allure of the beloved.
Key Themes:
Love and betrayal: The poet explores themes of love, betrayal, and the pain of unrequited love.
The transience of life: The poem reflects on the ephemeral nature of life and the pursuit of pleasure.
The Sufi path: The poem alludes to Sufi concepts of love, divine union, and the journey of the soul.
New Ghazal Posted: Come, don’t harbor this grudge against us, Ghazal 447 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Come, don’t harbor this grudge against us, Ghazal 447 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses a religious figure, possibly a Sufi master, and urges them to be more compassionate and less judgmental. The poet questions the Sufi's spirituality and hypocrisy, suggesting that their outward piety doesn't match their inner actions.
Key Themes:
Hypocrisy and spirituality: The poet criticizes the hypocrisy of those who claim to be spiritual but lack compassion.
Love and friendship: Hafez emphasizes the importance of love, friendship, and human connection.
The role of the Sufi: The poet questions the role of the Sufi in society and their relationship with the ordinary people.
New Ghazal Posted: O gentle breeze, you carry the fragrance of that musky curl, Ghazal 446 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, you carry the fragrance of that musky curl, Ghazal 446 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and laments their indifference. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Beauty and nature: The poem celebrates the beauty of the beloved, comparing them to a flower and a cypress.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
New Ghazal Posted: You who possess all that is desired in the world, Ghazal 445 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
You who possess all that is desired in the world, Ghazal 445 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and laments their indifference. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Power and inequality: The poem explores themes of power and inequality in relationships.
The transience of life: The poem reflects on the ephemeral nature of life and the pursuit of pleasure.
New Ghazal Posted: It’s a city full of delicate ones, and from every side, a beloved, Ghazal 444 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
It’s a city full of delicate ones, and from every side, a beloved, Ghazal 444 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and the challenges of love. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Beauty and youth: The poem celebrates the beauty of the beloved and the transience of youth.
The complexities of love: The poem explores the complexities and difficulties of love.
New Ghazal Posted: If you, like a cypress, lean for a moment towards a flower garden, Ghazal 443 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If you, like a cypress, lean for a moment towards a flower garden, Ghazal 443 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and laments their indifference. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Fate and destiny: The poem explores the role of fate and destiny in human affairs.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
New Ghazal Posted: For the sake of the one whose heart was as accessible as life itself, Ghazal 442 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
For the sake of the one whose heart was as accessible as life itself, Ghazal 442 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and laments their indifference. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Fate and destiny: The poem explores the role of fate and destiny in human affairs.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
New Ghazal Posted: What would you be if your heart, O moon, had been kind? Ghazal 441 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
What would you be if your heart, O moon, had been kind? Ghazal 441 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and laments the harshness of fate. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Fate and destiny: The poem explores the role of fate and destiny in human affairs.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
New Ghazal Posted: At dawn, I was telling the wind of my longing, Ghazal 440 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, I was telling the wind of my longing, Ghazal 440 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of love, spirituality, and the transience of worldly pleasures. He uses vivid imagery and metaphors to convey his ideas.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and seeks divine guidance.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and contentment.
The nature of reality: Hafez questions the nature of worldly desires and the vanity of earthly pursuits.
New Ghazal Posted: Last night I saw in a dream a moon rise, Ghazal 439 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Last night I saw in a dream a moon rise, Ghazal 439 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and the joy of their anticipated return. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their anticipated return.
Dreams and visions: The poem explores the significance of dreams and the messages they convey.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
New Ghazal Posted: Salim’s braid has wounded my heart, Ghazal 438 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Salim’s braid has wounded my heart, Ghazal 438 by Hafez
Description: Analysis and Nuances
Arabic influences: The ghazal is heavily influenced by Arabic, evident in the use of Arabic words and phrases. This was common in Persian poetry during Hafez's time.
Love and longing: The central theme is the poet's intense love and longing for his beloved, Salim.
Spiritual connection: There's a strong spiritual undertone, with references to God and the soul.
Imagery: Hafez uses vivid imagery, such as the comparison of the heart to a moth drawn to a flame, to convey the intensity of his emotions.
New Ghazal Posted: O tale of paradise, from your abode there is a story, Ghazal 437 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O tale of paradise, from your abode there is a story, Ghazal 437 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
The nature of reality: Hafez questions the nature of reality and the limitations of human understanding.
New Ghazal Posted: If that fair-handed one would write a letter to us, Ghazal 436 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If that fair-handed one would write a letter to us, Ghazal 436 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of love, loss, and the impermanence of worldly pleasures. He uses vivid imagery and metaphors to convey his ideas.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
The nature of reality: Hafez questions the nature of reality and the limitations of human understanding.
New Ghazal Posted: Don't reveal the secrets of love and intoxication to the contentious one, Ghazal 435 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Don't reveal the secrets of love and intoxication to the contentious one, Ghazal 435 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of love, spirituality, and the nature of existence. He uses vivid imagery and metaphors to convey his ideas.
Key Themes:
Love and intoxication: The poet emphasizes the importance of love and spiritual intoxication.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
The nature of reality: Hafez questions the nature of reality and the limitations of human understanding.
New Ghazal Posted: O heart, be not empty for a moment of love and intoxication, Ghazal 434 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O heart, be not empty for a moment of love and intoxication, Ghazal 434 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of love, spirituality, and the nature of existence. He uses vivid imagery and metaphors to convey his ideas.
Key Themes:
Love and intoxication: The poet emphasizes the importance of love and spiritual intoxication.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
The nature of reality: Hafez questions the nature of reality and the limitations of human understanding.
New Ghazal Posted: O you who cast a dark veil over the moon with your black mole, Ghazal 433 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O you who cast a dark veil over the moon with your black mole, Ghazal 433 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses a beloved, praising their beauty and the power they hold over him. The poem is filled with rich imagery and allusions to Persian history and mythology.
Key Themes:
Love and beauty: The poet is captivated by the beauty of his beloved and their power to evoke intense emotions.
Spiritual journey: The imagery of wine and the tavern is used to symbolize a spiritual quest.
The nature of reality: The poet questions the nature of reality and the limitations of human understanding.
New Ghazal Posted: Intoxicated by the cup of love, O wine-server, give me wine, Ghazal 432 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Intoxicated by the cup of love, O wine-server, give me wine, Ghazal 432 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep and passionate love for his beloved. He uses vivid imagery and metaphors to convey the intensity of his emotions.
Key Themes:
Love and intoxication: The poet describes a state of ecstatic love and union with the beloved.
Spiritual journey: The imagery of wine and the tavern is used to symbolize a spiritual quest.
The nature of reality: The poet questions the nature of reality and the limitations of human understanding.
New Ghazal Posted: I kiss her lips and drink wine, Ghazal 431 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I kiss her lips and drink wine, Ghazal 431 by Hafez
Description: vivid imagery and metaphors to convey the intensity of his emotions.
Key Themes:
Love and ecstasy: The poet describes a state of ecstatic love and union with the beloved.
Spiritual journey: The imagery of wine and the tavern is used to symbolize a spiritual quest.
The nature of reality: The poet questions the nature of reality and the limitations of human understanding.
New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 9 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
I have heard that recently an old man,At his advanced age, fancied the idea of marrying.He sought the hand of a young, beautiful girl named Goher,Whose precious beauty was hidden from the eyes of men like a pearl in a shell. As is customary for weddings, there was much spectacle,But…
New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 8 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
An old man was asked, “Why don’t you get married?” He replied, “I find no pleasure in the company of old women.” They said, “Then seek a young woman, as you have the means.” He responded, “I, being old, cannot find affection with women of my age. How, then, can…
New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 7 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
A wealthy but miserly man had a sick son. Well-wishers advised him, "It would be wise to either recite a full Qur'an for his recovery or make a sacrificial offering." The man pondered for a while and then said, "It is better to choose reciting the Qur'an, for it keeps…
New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 6 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
Once, in the ignorance of my youth, I raised my voice at my mother. Hurt and heartbroken, she sat in a corner and tearfully said, “Have you forgotten your childhood that you now treat me harshly?” How beautifully an old woman once said to her son,When she saw him strong…
New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 5 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
There was once a lively, graceful young man in our circle of merrymakers, always cheerful and sweet-tongued. He never had any sorrows, and his lips were always smiling. A long time passed without us meeting. When I saw him again, he had married and had children. His joy had been…
New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 4 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
One day, in the pride of my youth, I had ridden swiftly, but by nightfall, I was left stranded at the foot of a precarious cliff. An old, frail man, lagging behind a caravan, approached and said, "Why are you sitting here? This is not a place to rest." I…
New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 3 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
I became a guest of an old man in Diyarbakir, who had great wealth and a handsome son. One night, the old man told me, “Throughout my life, I have had no child except this son. There is a tree in this valley that people visit to make supplications for…
New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
An old man recounts that he had sought a young woman, adorned his room with flowers, and sat with her in solitude, gazing at her and becoming enamored. He would stay awake through long nights, exchanging jokes and witty remarks in the hope that she would feel at ease and…
New Ghazal Posted: If you don't drink wine to the sound of the nightingale and dove, Ghazal 430 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If you don't drink wine to the sound of the nightingale and dove, Ghazal 430 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez invites us to embrace life, pleasure, and spirituality. He criticizes worldly ambitions and reminds us of the transient nature of life.
Key Themes:
Carpe diem: The theme of seizing the day and enjoying life is prominent.
Spiritual journey: The poet uses the imagery of wine and the tavern to symbolize a spiritual quest.
The transience of life: The poem emphasizes the impermanence of worldly possessions and the importance of spiritual pursuits.
New Ghazal Posted: O wine-server, come, for the goblet is filled with the wine of the tulip, Ghazal 429 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O wine-server, come, for the goblet is filled with the wine of the tulip, Ghazal 429 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez invites us to embrace the pleasures of life, particularly the pleasures of wine and love. He criticizes worldly ambitions and reminds us of the transient nature of life.
Key Themes:
Carpe diem: The theme of seizing the day and enjoying life is prominent.
Spiritual journey: The poet uses the imagery of wine and the tavern to symbolize a spiritual quest.
The transience of life: The poem emphasizes the impermanence of worldly possessions and the importance of spiritual pursuits.
New Ghazal Posted: At dawn, when the night’s intoxication, Ghazal 428 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, when the night’s intoxication, Ghazal 428 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of love, spirituality, and the transient nature of life. The poet uses vivid imagery and metaphors to convey his ideas.
Key Themes:
Love and intoxication: The poet uses the imagery of wine and intoxication to symbolize the spiritual state of being in love.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
The nature of reality: Hafez questions the nature of reality and the limitations of human understanding.
New Ghazal Posted: The candle became a moth for the light of your face, Ghazal 427 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The candle became a moth for the light of your face, Ghazal 427 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep and passionate love for his beloved, filled with jealousy and longing. The poet uses vivid imagery and metaphors to convey the intensity of his emotions.
Key Themes:
Love and jealousy: The poet is consumed by love and jealousy for his beloved.
The power of beauty: The beloved's beauty is described as having a magnetic and irresistible power.
Spiritual longing: The poet uses the imagery of wine and the tavern to symbolize a spiritual quest.
New Ghazal Posted: With blood from my heart, I’ve written a letter to my beloved, Ghazal 426 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
With blood from my heart, I’ve written a letter to my beloved, Ghazal 426 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses the deep pain of separation from his beloved. He uses vivid imagery and religious references to convey the intensity of his emotions.
Key Themes:
Love and separation: The central theme is the pain of being separated from the beloved.
Spiritual journey: The poet uses religious imagery to describe his spiritual journey and quest for union with the beloved.
Suffering and reward: The poet suggests that love often involves suffering, but it also leads to spiritual rewards.
New Ghazal Posted: With flowing robes, she would wander in the wine-drinking party, Ghazal 425 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
With flowing robes, she would wander in the wine-drinking party, Ghazal 425 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez paints a vivid picture of his beloved, using rich imagery and metaphors to describe their beauty and allure. The poet expresses a deep longing for his beloved and fears losing them.
Key Themes:
Divine love: The beloved is often seen as a symbol of the divine in Hafez's poetry.
Beauty and desire: The poet describes the beloved's physical beauty in exquisite detail.
Separation and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
New Ghazal Posted: Don't separate from me, for you are the light of my eyes, Ghazal 424 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Don't separate from me, for you are the light of my eyes, Ghazal 424 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep and passionate love for his beloved, emphasizing the beloved's power to captivate and soothe.
Key Themes:
Divine love: The beloved is often seen as a symbol of the divine in Hafez's poetry.
Separation and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
The power of love: The beloved is portrayed as having immense power over the lover's heart and soul.
New Ghazal Posted: Last night I went to the tavern door, drowsy, Ghazal 423 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Last night I went to the tavern door, drowsy, Ghazal 423 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of spirituality, love, and the pursuit of knowledge. The poet juxtaposes the spiritual and the sensual, questioning the boundaries between the two.
Key Themes:
Spiritual journey: The tavern is used as a metaphor for a spiritual journey or quest.
Love and devotion: The beloved is seen as a source of both spiritual and sensual pleasure.
The nature of reality: The poet questions the nature of reality and the limitations of human understanding.
New Ghazal Posted: O you who have come with long, flowing locks, Ghazal 422 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O you who have come with long, flowing locks, Ghazal 422 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses his beloved, using sensual and mystical imagery to convey his deep feelings of love and longing.
Key Themes:
Divine love: The beloved is depicted as a divine being, capable of both captivating and tormenting the lover.
Spiritual journey: The imagery of the tavern and the "sanctuary of secrets" suggests a spiritual journey or quest.
Paradoxical nature of love: The poet explores the contradictory nature of love, which can be both joyful and painful.
New Ghazal Posted: He's gone to the tavern of the Magi and taken a drink, Ghazal 421 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
He's gone to the tavern of the Magi and taken a drink, Ghazal 421 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez paints a vivid picture of a mystical and sensual gathering at a tavern, where divine and earthly pleasures intertwine. The poet uses rich imagery and symbolism to convey his message.
Key Themes:
Mystical union: The tavern is a metaphor for spiritual union with the divine.
Sensory pleasures: The poem is full of references to wine, beauty, and sensual experiences.
Divine love: The poet suggests that the ultimate goal is union with the divine, which can be achieved through love and devotion.
New Ghazal Posted: Suddenly you’ve lifted the veil, what does this mean? Ghazal 420 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Suddenly you’ve lifted the veil, what does this mean? Ghazal 420 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep sense of betrayal and confusion over his beloved's behavior. He uses vivid imagery and metaphors to describe his emotional turmoil.
Key Themes:
Betrayal and heartbreak: The poet feels betrayed by his beloved's actions and is experiencing heartbreak.
Longing and desire: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Questions of love and loyalty: The poet questions the nature of love and loyalty in the face of his beloved's actions.
New Ghazal Posted: I would trade eternal life for a moment of union with Her, Ghazal 419 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I would trade eternal life for a moment of union with Her, Ghazal 419 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep and passionate love for his beloved, placing their union above all else, including life itself. He also uses vivid imagery and metaphors to describe his emotions and desires.
Key Themes:
Divine love: The poet equates his love for his beloved with a spiritual connection to the divine.
Sacrifice and suffering: He is willing to endure any pain or suffering to be with his beloved.
Beauty and longing: The poet describes his beloved's beauty in hyperbolic terms, and expresses an intense longing for them.
New Ghazal Posted: If a sword rains down in the alley of that moon-faced one, Ghazal 418 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If a sword rains down in the alley of that moon-faced one, Ghazal 418 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep love for his beloved, and a willingness to endure any hardship for her. He also criticizes religious hypocrisy and the constraints of societal norms.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses an intense love for his beloved, and is willing to sacrifice everything for her.
Criticism of religious hypocrisy: Hafez criticizes religious figures who preach piety but do not practice it.
Fate and free will: The poet questions the role of fate in his life and his inability to control his desires.
New Ghazal Posted: My life is always joyous, thanks to my beloved’s ruby lips, Ghzal 417 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My life is always joyous, thanks to my beloved’s ruby lips, Ghzal 417 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep love and joy for his beloved, while also criticizing religious hypocrisy. He uses vivid imagery and metaphors to describe his emotions and desires.
Key Themes:
Love and joy: The poet expresses intense joy and satisfaction in his love for his beloved.
Criticism of religious hypocrisy: Hafez criticizes the hypocrisy of religious figures who condemn pleasure and love.
Carpe diem: The poet encourages seizing the moment and enjoying life.
New Ghazal Posted: Cool is the fragrant breeze of the incense burner, a delightful scent, Ghazal 416 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Cool is the fragrant breeze of the incense burner, a delightful scent, Ghazal 416 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep love and longing for his beloved. He uses vivid imagery from nature to describe his emotions and desires.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the joy of companionship.
Spiritual connection: The poet suggests a deep spiritual connection to his beloved, elevating her to a divine status.
Hope and longing for death: The poet expresses a desire to be reunited with his beloved, even in death.
New Ghazal Posted: O messenger of the truthful ones, tell my beloved’s news, Ghazal 415 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O messenger of the truthful ones, tell my beloved’s news, Ghazal 415 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep love and longing for his beloved, using vivid imagery and metaphors. The poem explores themes of divine love, the power of beauty, and the complexities of human relationships.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the joy of companionship.
The beauty of the beloved: Hafez extols the beauty of his beloved, focusing on her hair and the effect it has on him.
Spiritual connection: The poet suggests a deep spiritual connection to his beloved, elevating her to a divine status.
New Ghazal Posted: The rosebush of pleasure is blooming, where is the wine-pouring cupbearer? Ghazal 414 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The rosebush of pleasure is blooming, where is the wine-pouring cupbearer? Ghazal 414 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and the pleasures of life. He uses vivid imagery from nature to describe his desires and frustrations.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the joy of companionship.
The pleasures of life: Hafez celebrates the pleasures of life, such as wine, music, and beauty.
Frustration and longing: The poet expresses frustration at the absence of his beloved and the challenges of life.
New Ghazal Posted: The line of my beloved's cheek has stolen the moon's light, Ghazal 413 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The line of my beloved's cheek has stolen the moon's light, Ghazal 413 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses his deep love and longing for his beloved, using vivid imagery and metaphors. The poem explores themes of divine love, the hypocrisy of religious figures, and the power of beauty.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the pain of separation.
The beauty of the beloved: Hafez extols the beauty of his beloved, comparing her to celestial bodies and natural wonders.
Hypocrisy and spirituality: The poet criticizes the hypocrisy of religious figures and advocates for a more genuine form of spirituality.
New Ghazal Posted: My eyes are bloodshot from the hand of that bow-like brow, Ghazal 412 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My eyes are bloodshot from the hand of that bow-like brow, Ghazal 412 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep love and longing for his beloved, emphasizing the powerful effect of her eyes and eyebrows. He uses vivid imagery and metaphors to describe her beauty and the impact she has on his heart.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the pain of separation.
The beauty of the beloved: Hafez extols the beauty of his beloved, focusing particularly on her eyes and eyebrows.
The power of the beloved: The beloved is depicted as having immense power over the poet, causing him both joy and pain.
New Ghazal Posted: Your musk-scented tresses emit the fragrance of violets, Ghazal 411 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Your musk-scented tresses emit the fragrance of violets, Ghazal 411 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep love and devotion to his beloved. He uses vivid imagery from nature to describe her beauty and the impact she has on his heart.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses an intense longing for his beloved and the joy of her companionship.
The beauty of the beloved: Hafez extols the beauty of his beloved, comparing her to natural wonders like roses and violets.
Spiritual connection: The poet suggests a deep spiritual connection to his beloved, elevating her to a divine status.
New Ghazal Posted: O robe of kingship, so well-suited to your stature, Ghazal 410 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O robe of kingship, so well-suited to your stature, Ghazal 410 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses a powerful and influential figure, likely a patron or ruler. The poet extols the virtues and greatness of this individual, using lavish imagery and comparisons.
Key Themes:
Royal praise: The poet lavishes praise upon the subject, attributing divine qualities and powers to them.
Spiritual guidance: The subject is depicted as a source of spiritual wisdom and enlightenment.
Hope and longing: The poet expresses hope for the subject's favor and forgiveness.
New Ghazal Posted: O you whose worth is the blood price of a Chinese musk deer, the dust of your path, Ghazal 409 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O you whose worth is the blood price of a Chinese musk deer, the dust of your path, Ghazal 409 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep admiration and devotion to his beloved. The poet elevates the beloved to a divine status, comparing her to celestial bodies and natural phenomena.
Key Themes:
Divine love: The beloved is portrayed as a deity, and the poet expresses a profound spiritual connection to her.
Beauty and perfection: The beloved's beauty is described in hyperbolic terms, emphasizing her perfection.
Longing and separation: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
New Ghazal Posted: O sun, mirror of your beauty, Ghazal 408 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O sun, mirror of your beauty, Ghazal 408 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep admiration and longing for his beloved. He uses vivid imagery and metaphors to describe her beauty and the impact she has on his heart and soul.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the joy of her companionship.
The beauty of the beloved: Hafez extols the beauty of his beloved and her ability to captivate others.
The spiritual nature of love: The poet suggests that love can be a spiritual experience, connecting the lover to a higher power.
New Ghazal Posted: I saw the green field of the sky and the new moon's sickle, Ghazal 407 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I saw the green field of the sky and the new moon's sickle, Ghazal 407 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez employs rich imagery and symbolism to explore themes of spirituality, worldly pursuits, and the transient nature of life.
Key Themes:
Spiritual awakening: The poet compares spiritual enlightenment to a harvest and urges the reader to seek a higher purpose.
The dangers of worldly attachments: Hafez warns against the fleeting nature of earthly possessions and the corrupting influence of pride and greed.
The importance of purity: The poet emphasizes the significance of a pure heart and soul in attaining spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: She said, "You’ve gone out to see the new moon, Ghazal 406 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
She said, "You’ve gone out to see the new moon, Ghazal 406 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez delves into themes of love, loyalty, and spiritual wisdom. He uses celestial imagery and historical references to convey profound meanings.
Key Themes:
Love and loyalty: The poet emphasizes the importance of loyalty and devotion in love.
Spiritual wisdom: Hafez invites the reader to seek spiritual knowledge from a wise guide.
The transience of earthly pleasures: The poet suggests that worldly pleasures are fleeting, and true fulfillment lies in spiritual pursuits.
New Ghazal Posted: For the sake of the old man of the tavern and the right of his companionship, Ghazal 405 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
For the sake of the old man of the tavern and the right of his companionship, Ghazal 405 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates the spiritual path of love and devotion, often associated with the Sufi tradition. He uses the imagery of wine and the tavern as symbols of divine love and spiritual ecstasy.
Key Themes:
Divine love: The poet expresses a deep love and devotion to a higher power, often symbolized by the wine-server or the old man of the tavern.
Spiritual journey: The poet describes his spiritual journey and the challenges he faces on the path to enlightenment.
The importance of companionship: The poet emphasizes the importance of spiritual companionship and guidance.
New Ghazal Posted: Cast a better glance upon the ranks of the revelers, Ghazal 404 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Cast a better glance upon the ranks of the revelers, Ghazal 404 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates love, wine, and the carefree pursuit of pleasure. He encourages the reader to embrace the present moment and not be burdened by the concerns of the future.
Key Themes:
Love and passion: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their companionship.
The joy of life: The poet encourages the reader to enjoy life's pleasures and not be burdened by guilt or regret.
Criticism of hypocrisy: Hafez criticizes those who preach morality but do not practice it themselves.
New Ghazal Posted: Pour the ruby wine and behold the moon-faced ones, Ghazal 403 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Pour the ruby wine and behold the moon-faced ones, Ghazal 403 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates love, wine, and the carefree pursuit of pleasure. He criticizes hypocrisy and superficial piety, advocating for a more authentic and joyful approach to life.
Key Themes:
Love and passion: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their companionship.
Criticism of hypocrisy: Hafez criticizes those who preach morality but do not practice it themselves.
The joy of life: The poet encourages the reader to enjoy life's pleasures and not be burdened by guilt or regret.
New Ghazal Posted: I’ll tell you a captivating secret, look at that moon-faced one’s mole, Ghazal 402 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I’ll tell you a captivating secret, look at that moon-faced one’s mole, Ghazal 402 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates the beauty and allure of his beloved. He uses vivid imagery and metaphors to describe the beloved's captivating qualities.
Key Themes:
The power of beauty: The poet extols the beauty of his beloved and their ability to captivate and control others.
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their companionship.
The spiritual nature of love: The poet suggests that love can be a spiritual experience, connecting the lover to a higher power.
New Ghazal Posted: When I become dust beneath her feet, she will shake her skirt of me, Ghazal 401 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When I become dust beneath her feet, she will shake her skirt of me, Ghazal 401 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of unrequited love, longing, and the suffering of a lover. The poet is deeply infatuated with his beloved, who seems indifferent to his affections.
Key Themes:
Unrequited love: The poet's love is not reciprocated, causing him great pain and suffering.
The power of beauty: The beloved's beauty is so captivating that it has caused the poet to lose sight of reason.
The transience of life: The poet reflects on the fleeting nature of life and the inevitability of loss.
New Video Posted: Be my beloved, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 052
Check out the latest video from hamed:
Be my beloved, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 052
Description: Ghazal 052 from Divan of Hafez
For days, the idol of my beloved has been my religion,
The sorrow of this affair is the joy of my sorrowful heart.
Only the eye of the soul can see your face,
And this is far beyond the capacity of my worldly eye.
Be my beloved, for the beauty of the heavens and the ornament of the world
Are from your moon-like face and my Procyon-like tears.
Since your love taught me the art of speaking,
Praise and admiration of me has become the world's refrain.
O God, grant me the wealth of poverty,
For this grace is the reason for my honor and respect.
O preacher, do not sell this greatness to the bailiff,
For the dwelling place of the sultan is my humble heart.
O Lord, who is the viewer of this Kaaba of my desire?
For the pilgrims of its path are my rose and jasmine.
Hafez, do not tell the tale of the majesty of Parviz anymore,
For his lips have drunk from the cup of my sweet king.
New Ghazal Posted: My tall, coquettish, playful beloved, Ghazal 400 by Hafez Shirazi
Check out the latest ghazal from hamed:
My tall, coquettish, playful beloved, Ghazal 400 by Hafez Shirazi
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of love, loss, and the conflict between spiritual and earthly desires. The poet is torn between his religious devotion and his passionate love for his beloved.
Key Themes:
Conflict between love and religion: Hafez grapples with the tension between his spiritual aspirations and his worldly desires, specifically his love for his beloved.
The power of love: The beloved's beauty and allure have completely captivated the poet, leading him to question his religious beliefs.
The transience of life: The poet reflects on the fleeting nature of life and the inevitability of loss.
New Ghazal Posted: Make a coquettish glance and shatter the market of sorcery, Ghazal 399 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Make a coquettish glance and shatter the market of sorcery, Ghazal 399 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates the power of beauty and love. He uses vivid imagery and metaphors to describe the beloved's captivating qualities.
Key Themes:
The power of beauty: The poet extols the beauty of his beloved and their ability to captivate and control others.
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their companionship.
Confidence and self-assurance: The poet exudes confidence and self-assurance, encouraging the beloved to embrace their beauty and power.
New Ghazal Posted: O light of my eye, listen to what I have to say, Ghazal 398 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O light of my eye, listen to what I have to say, Ghazal 398 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates love, wine, and the carefree pursuit of pleasure. He encourages the reader to embrace the present moment and not be burdened by the concerns of the future.
Key Themes:
Love and passion: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their companionship.
The joy of life: The poet encourages the reader to enjoy life's pleasures and not be burdened by guilt or regret.
Criticism of hypocrisy: Hafez criticizes those who preach morality but do not practice it themselves.
New Ghazal Posted: Come through the door and illuminate our chamber, Ghazal 397 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Come through the door and illuminate our chamber, Ghazal 397 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates love, wine, and the carefree pursuit of pleasure. He criticizes hypocrisy and superficial piety, advocating for a more authentic and joyful approach to life.
Key Themes:
Love and passion: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their companionship.
Criticism of hypocrisy: Hafez criticizes those who preach morality but do not practice it themselves.
The joy of life: The poet encourages the reader to enjoy life's pleasures and not be burdened by guilt or regret.
New Ghazal Posted: It is morning, O wine-server, fill a cup with wine, Ghazal 396 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
It is morning, O wine-server, fill a cup with wine, Ghazal 396 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates the joys of life, wine, and revelry. He encourages the reader to embrace the present moment and not be burdened by the concerns of the future.
Key Themes:
Carpe diem: The poet urges the reader to seize the day and enjoy life's pleasures.
Wine as a symbol: Wine is used as a symbol of joy, life, and spiritual enlightenment.
The transience of life: The poem emphasizes the fleeting nature of life and the importance of cherishing the present moment.
New Ghazal Posted: Lift the dark veil from the rose petal’s face, Ghazal 395 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Lift the dark veil from the rose petal’s face, Ghazal 395 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez paints a vivid picture of a beautiful garden and uses nature imagery to express his longing for a beloved. He also explores themes of love, loss, and the fleeting nature of life.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved, using vivid imagery of a garden and flowers.
The transience of life: The poem emphasizes the fleeting nature of life and the importance of cherishing the present moment.
Wine and revelry: The poet celebrates the joys of life, including wine and companionship.
New Ghazal Posted: O face, a vision of the moon, the springtime of beauty, Ghazal 394 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O face, a vision of the moon, the springtime of beauty, Ghazal 394 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez is in awe of the beloved's beauty, comparing them to various elements of nature. He expresses a deep longing and admiration, emphasizing the beloved's unique and captivating qualities.
Key Themes:
The beauty of the beloved: The poet extols the beauty of his beloved using vivid imagery and metaphors.
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their companionship.
The power of beauty: The poem suggests that the beloved's beauty has a profound and transformative effect on the world around them.
New Ghazal Posted: I am the one known throughout the city for my love-making, Ghazal 393 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I am the one known throughout the city for my love-making, Ghazal 393 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates love, wine, and the carefree pursuit of pleasure. He criticizes hypocrisy and superficial piety, advocating for a more authentic and joyful approach to life.
Key Themes:
Love and passion: The poet celebrates the power of love and passion, emphasizing the importance of following one's heart.
Criticism of hypocrisy: Hafez criticizes those who preach morality but do not practice it themselves.
The joy of life: The poet encourages the reader to enjoy life's pleasures and not be burdened by guilt or regret.
New Ghazal Posted: Do you know what wealth is? To see the beloved, Ghazal 392 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Do you know what wealth is? To see the beloved, Ghazal 392 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of love, longing, and the transience of life. He contrasts the fleeting nature of earthly pleasures with the enduring value of spiritual connection.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their companionship.
The transience of life: The poem emphasizes the fleeting nature of life and the importance of cherishing the present moment.
Spiritual connection: The poet suggests that true wealth and happiness come from spiritual connection and the love of God.
New Ghazal Posted: What could be better than the thought of wine and a cup? Ghazal 391 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
What could be better than the thought of wine and a cup? Ghazal 391 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates the joy of life, wine, and poetry, and encourages the reader to embrace the present moment rather than worry about the future.
Key Themes:
Carpe diem: The poet urges the reader to seize the day and enjoy life's pleasures.
The futility of worry: Hafez emphasizes the futility of worrying about the future or the opinions of others.
The power of poetry: The poet celebrates the transformative power of poetry and music.
New Ghazal Posted: The crown of the king of flowers has appeared from the meadow, Ghazal 390 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The crown of the king of flowers has appeared from the meadow, Ghazal 390 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates the arrival of a powerful and just ruler, comparing him to the beauty of nature and the power of the divine.
Key Themes:
Praise of a just ruler: The poet praises the king's justice, power, and beauty.
The beauty of nature: The poem uses vivid imagery from nature to describe the king's arrival.
Spiritual and philosophical reflections: The poet interweaves spiritual and philosophical themes with the praise of the ruler.
New Ghazal Posted: Like the flower, every moment I tear my garment with your scent, Ghazal 389 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Like the flower, every moment I tear my garment with your scent, Ghazal 389 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing and pain of separation from his beloved. The poet uses vivid imagery and emotional language to convey his suffering.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the pain of separation.
The beauty of the beloved: The poet describes the beauty of his beloved using vivid imagery.
The impermanence of love: The poet laments the fickleness of love and the pain of betrayal.
New Ghazal Posted: Spring and the joyous rose have arrived, breaking vows, Ghazal 388 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Spring and the joyous rose have arrived, breaking vows, Ghazal 388 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates the arrival of spring and the beauty of nature, inviting the reader to embrace joy and abandon worldly concerns.
Key Themes:
The beauty of nature: The poet celebrates the beauty of spring and its natural elements like roses, cypresses, and the spring breeze.
Love and longing: The ghazāl is filled with references to love, beauty, and the longing for union.
Spiritual awakening: The poet suggests that through the beauty of nature and the power of love, one can attain spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: The king with a cypress-like stature and the sweetest of voices, Ghazal 387 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The king with a cypress-like stature and the sweetest of voices, Ghazal 387 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez presents a philosophical and spiritual discourse, interwoven with themes of love, worldly pleasures, and the search for meaning.
Key Themes:
Spiritual seeking: The poet encourages the pursuit of spiritual knowledge and freedom from worldly attachments.
The nature of love: The ghazāl explores the complexities of love, both divine and earthly.
The transitory nature of life: The poet reflects on the impermanence of worldly pleasures and the importance of spiritual pursuits.
New Ghazal Posted: Oh God, don’t sit low with those in patched robes, Ghazal 386 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Oh God, don’t sit low with those in patched robes, Ghazal 386 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez criticizes the hypocrisy of some religious figures, particularly those who pretend to be pious but are actually self-serving. He contrasts their behavior with the genuine joy and freedom of the wine-drinkers.
Key Themes:
Hypocrisy: Hafez criticizes the hypocrisy of religious figures who appear pious but are actually self-serving.
The joy of living: The poet celebrates the joys of life, particularly wine, music, and friendship.
Spiritual freedom: Hafez suggests that true spiritual freedom comes from embracing one’s desires and living authentically.
New Video Posted: The ruby of my beloved's lips, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 051
Check out the latest video from hamed:
The ruby of my beloved's lips, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 051
Description: Ghazal 051 from Divan of Hafez
The ruby of my beloved's lips, so parched, is now drunk with blood,
And to see her, giving my life is my task.
Shame on that black eye and those long lashes,
Whoever saw her steal hearts and denies my claim.
O caravan, don't pack your bags at the mountain pass,
For that road is the dwelling place of my beloved.
I am a slave to my own fate, in this drought of loyalty,
Love for that intoxicated wanderer is my buyer.
The drum of the flower's fragrance and her saffron-scattering tresses,
Are the grace of a single whiff of my perfumer's scent.
O gardener, don't drive me away from your door like a breeze,
For the water of your rose garden is from my rose-like tears.
My beloved ordered a sherbet of sugar and rosewater,
Her narcissus is the physician of my sick heart.
The one who taught Hafez the art of the ghazal,
Is my sweet-talking, rare-speaking beloved.
New Ghazal Posted: O Lord, send that black-eyed gazelle back to Khotan, Ghazal 385 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O Lord, send that black-eyed gazelle back to Khotan, Ghazal 385 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved, who is absent. The poet uses vivid imagery and spiritual yearnings to convey his emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the pain of separation.
Spiritual seeking: The poet turns to spiritual practices and the guidance of the divine to alleviate his suffering.
The impermanence of beauty: The poet reflects on the transitory nature of life and the inevitability of loss.
New Ghazal Posted: I’m burning from your separation, turn your face from cruelty, Ghazal 384 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I’m burning from your separation, turn your face from cruelty, Ghazal 384 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved, coupled with a sense of despair and resignation. The poet's love has consumed him, and he yearns for his beloved's attention.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the pain of separation.
The impermanence of beauty: The poet reflects on the transitory nature of beauty and the inevitability of loss.
Fate and destiny: The poet seems resigned to his fate, accepting the inevitable nature of life.
New Ghazal Posted: As much as I’ve spoken of sorrow to physicians, Ghazal 383 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
As much as I’ve spoken of sorrow to physicians, Ghazal 383 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez expresses a deep sense of longing and sorrow, combined with a spiritual yearning. The poet laments the pain of love and the seeming indifference of the beloved.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Spiritual seeking: The poet turns to spiritual practices and the guidance of the divine to alleviate his suffering.
The impermanence of beauty: The poet reflects on the transitory nature of beauty and the inevitability of loss.
New Ghazal Posted: When you come to the bedside of this weary one, recite a Fatiha, Ghazal 382 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When you come to the bedside of this weary one, recite a Fatiha, Ghazal 382 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez presents himself as a patient, desperately seeking the healing touch of his beloved. The poet uses the imagery of illness and medicine to convey the depth of his love and longing.
Key Themes:
Love as a sickness: The poet describes his love as a consuming illness that can only be cured by the presence of his beloved.
Spiritual healing: The beloved is seen as a spiritual healer who can cure the poet's emotional and spiritual ailments.
The power of poetry: The poet finds solace and healing in poetry, particularly in the poetry of his beloved.
New Ghazal Posted: Though we are servants of the King, Ghazal 381 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Though we are servants of the King, Ghazal 381 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez explores complex themes of power, spirituality, and human nature. The poet presents a paradoxical image of himself and his companions as both powerful and humble, spiritual and sinful.
Key Themes:
Power and humility: The poet juxtaposes images of kingship and servitude, suggesting a complex understanding of power and authority.
Spiritual seeking: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Dual nature of man: The poem explores the contradictory aspects of human nature, such as the coexistence of good and evil.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: I have said it many times, and I say it once more, Ghazal 380 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I have said it many times, and I say it once more, Ghazal 380 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez explores themes of love, devotion, and spiritual seeking. The poet presents himself as a humble seeker of truth, guided by a higher power.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a deep and unwavering devotion to his beloved or a higher power.
Spiritual seeking: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Rejection of hypocrisy: The poet criticizes hypocrisy and the superficiality of religious practices.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: My head is clear, and I proclaim loudly, Ghazal 379 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My head is clear, and I proclaim loudly, Ghazal 379 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a celebration of love, wine, and spiritual seeking. The poet embraces a carefree and joyful life, rejecting the constraints of conventional religion and society.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a deep and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Rejection of hypocrisy: The poet criticizes hypocrisy and the superficiality of religious practices.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: Let us not speak ill nor incline towards injustice, Ghazal 378 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Let us not speak ill nor incline towards injustice, Ghazal 378 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez emphasizes the importance of moral conduct, seeking truth, and avoiding hypocrisy. The poet advocates for a simple, honest life, free from worldly concerns and the pursuit of material wealth.
Key Themes:
Moral conduct: The poet emphasizes the importance of honesty, kindness, and avoiding harm to others.
Spiritual seeking: The poet encourages a focus on spiritual matters and the pursuit of truth.
Rejection of hypocrisy: The poet criticizes hypocrisy and the superficiality of religious practices.
Simplicity: The poet advocates for a simple, uncluttered life.
New Ghazal Posted: Let us raise our hands in prayer one night, Ghazal 377 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Let us raise our hands in prayer one night, Ghazal 377 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez expresses the poet's longing for his beloved and his desire for solace in their absence. He seeks the company of friends and the spiritual guidance of the carefree.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Friendship and companionship: The poet seeks solace in the company of friends.
Spiritual seeking: The poet turns to spiritual practices and the guidance of the carefree to alleviate his suffering.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment and escape from the mundane world.
New Ghazal Posted: Friends, while the rose blooms, let us strive for pleasure, Ghazal 376 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Friends, while the rose blooms, let us strive for pleasure, Ghazal 376 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a celebration of love, wine, and the carefree life. The poet invites his friends to embrace the present moment and enjoy the pleasures of life.
Key Themes:
Carpe diem: The poet emphasizes the importance of living in the moment and enjoying life.
Love and devotion: The poet expresses a deep and unwavering devotion to his beloved.
Rejection of worldly concerns: The poet rejects the constraints of conventional society and embraces a life of pleasure.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment and escape from the mundane world.
New Ghazal Posted: Come, Sufi, let us cast off the hypocritical robe, Ghazal 375 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Come, Sufi, let us cast off the hypocritical robe, Ghazal 375 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a celebration of a life devoted to love and pleasure. The poet rejects the constraints of conventional religion and embraces a life of spiritual seeking and intoxication.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a deep and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Rejection of hypocrisy: The poet criticizes hypocrisy and the superficiality of religious practices.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: Come, let us scatter flowers and pour wine into the goblet, Ghazal 374 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Come, let us scatter flowers and pour wine into the goblet, Ghazal 374 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a celebration of love, wine, and the carefree life. The poet invites his beloved to join him in a world of pleasure and abandon, where they can escape the constraints of conventional society.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a deep and unwavering devotion to his beloved.
Carpe diem: The poet emphasizes the importance of living in the moment and enjoying life.
Rejection of societal norms: The poet rejects the constraints of conventional society and embraces a life of pleasure.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment and escape from the mundane world.
New Ghazal Posted: Arise, let us take the Sufi’s robe to the tavern, Ghazal 373 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Arise, let us take the Sufi’s robe to the tavern, Ghazal 373 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a celebration of a life devoted to love and spiritual seeking. The poet rejects the constraints of conventional religion and embraces the path of the Sufi, seeking divine union through love and intoxication.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a deep and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Rejection of hypocrisy: The poet criticizes hypocrisy and the superficiality of religious practices.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: Let us pass by the street of the tavern, Ghazal 372 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Let us pass by the street of the tavern, Ghazal 372 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez celebrates the path of love and devotion, often associated with the Sufi tradition. The poet rejects conventional wisdom and embraces a life of spiritual seeking and intoxication.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a deep and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Rejection of hypocrisy: The poet criticizes hypocrisy and the superficiality of religious practices.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: We’ve placed the lessons of dawn on the path of the tavern, Ghazal 371 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
We’ve placed the lessons of dawn on the path of the tavern, Ghazal 371 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez explores themes of love, spirituality, and the conflict between worldly and spiritual pursuits. The poet rejects conventional wisdom and embraces a life of devotion to the beloved.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a deep and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Rejection of hypocrisy: The poet criticizes hypocrisy and the superficiality of religious practices.
The beloved as a divine figure: The beloved is often seen as a symbol of the divine.
New Ghazal Posted: What good do you seek from us? For we have called to the intoxicated, Ghazal 370 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
What good do you seek from us? For we have called to the intoxicated, Ghazal 370 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez explores themes of love, devotion, and the complexities of human relationships. The poet expresses a deep longing for his beloved and acknowledges his own mistakes.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a profound and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Regret and self-reflection: The poet expresses regret for his past actions and engages in self-reflection.
The beloved as a divine figure: The beloved is often seen as a symbol of the divine.
New Ghazal Posted: We had hoped for help from our friends, Ghazal 369 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
We had hoped for help from our friends, Ghazal 369 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez explores themes of friendship, disappointment, and self-reflection. The poet laments the loss of a friendship and reflects on the mistakes he and his friend may have made.
Key Themes:
Friendship and betrayal: The poet expresses disappointment and betrayal in a friendship.
Self-reflection: The poet engages in introspection and acknowledges his own mistakes.
The nature of love: The poet questions the nature of love and the complexities of human relationships.
New Ghazal Posted: Arise, let us seek the opening of the tavern door, Ghazal 368 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Arise, let us seek the opening of the tavern door, Ghazal 368 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a celebration of love and spiritual seeking. The poet invites the reader to join him on a journey of the heart, seeking divine love and union.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a deep and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment.
The beloved as a divine figure: The beloved is often seen as a symbol of the divine.
New Ghazal Posted: I have a decree from the old wine-server and an ancient promise, Ghazal 267 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I have a decree from the old wine-server and an ancient promise, Ghazal 267 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez explores the themes of love, spirituality, and the search for meaning. The poet expresses a deep longing for divine love and a sense of disillusionment with worldly pursuits.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a profound and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Disillusionment with worldly pursuits: The poet expresses dissatisfaction with material wealth and worldly pleasures.
The search for meaning: The poet seeks a deeper meaning to life through spiritual connection.
New Ghazal Posted: We have not come to this door seeking honor and prestige, Ghazal 366 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
We have not come to this door seeking honor and prestige, Ghazal 366 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez expresses a deep longing for divine love and a sense of humility before the beloved. The poet presents himself as a seeker of spiritual knowledge and a humble servant of the divine.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a profound and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Humility and repentance: The poet acknowledges his shortcomings and seeks forgiveness.
Divine love: The poet seeks union with the divine through love.
New Ghazal Posted: For a lifetime, we’ve set our feet on the path of your sorrow, Ghazal 365 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
For a lifetime, we’ve set our feet on the path of your sorrow, Ghazal 365 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez expresses a deep and passionate love for the beloved, characterized by longing, devotion, and a willingness to sacrifice everything for the object of affection.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a profound and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Sacrifice for love: The poet has sacrificed worldly pursuits for the sake of love.
Beauty of the beloved: The poet is captivated by the beauty of his beloved, particularly their eyes and hair.
New Ghazal Posted: We, carefree drunks, have lost our hearts, Ghazal 364 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
We, carefree drunks, have lost our hearts, Ghazal 364 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez explores the themes of love, loss, and the spiritual journey. The poet presents himself and his companions as lovers who have sacrificed much for their love.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses deep devotion and love for his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Suffering for love: The poet and his companions have endured suffering for the sake of their love.
Wine as a symbol: Wine is often used as a metaphor for spiritual intoxication and divine connection.
New Ghazal Posted: My pain is from my beloved, and my cure too, Ghazal 363 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My pain is from my beloved, and my cure too, Ghazal 363 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez explores the complexities of love, loss, and devotion. The poet expresses deep pain and longing for his beloved, while also acknowledging the impermanence of worldly affairs.
Key Themes:
Love and loss: The poet experiences the pain of separation from his beloved.
Spiritual longing: The poet seeks a deeper connection with the divine through love.
The impermanence of worldly affairs: The poet reflects on the transitory nature of life.
Sufism: The poem reflects Sufi concepts of love, unity, and the search for the divine.
New Ghazal Posted: Our meeting has been made possible, and we have kissed and embraced, Ghazal 362 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Our meeting has been made possible, and we have kissed and embraced, Ghazal 362 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a celebration of love, beauty, and divine grace. The poet expresses gratitude for the blessings he has received, particularly his union with his beloved.
Key Themes:
Love and union: The poet celebrates the joy of being reunited with his beloved.
Spiritual ecstasy: The poet experiences a state of spiritual ecstasy and divine connection.
The beauty of the beloved: The poet is captivated by the beauty of his beloved.
Divine providence: The poet expresses gratitude for the blessings he has received from the divine.
New Ghazal Posted: The one who trampled me like dust on the road, Ghazal 361 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The one who trampled me like dust on the road, Ghazal 361 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez expresses deep devotion and humility towards the beloved. The poet presents himself as a humble servant, willing to endure any hardship for the sake of his love.
Key Themes:
Devotion and humility: The poet expresses profound devotion and humility towards his beloved.
Love and longing: The poet's longing for his beloved is intense and all-consuming.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is intertwined with his love for the beloved.
The tavern as a symbol: The tavern is used as a symbol of spiritual gathering and divine connection.
New Ghazal Posted: If I leave this ruined abode and go home, Ghazal 360 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If I leave this ruined abode and go home, Ghazal 360 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a deeply spiritual and personal reflection on the poet's journey of self-discovery and his quest for divine love.
Key Themes:
Spiritual journey: The poet embarks on a spiritual journey, seeking wisdom and enlightenment.
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and a desire for union.
Wine and spirituality: Wine is used as a metaphor for spiritual intoxication and divine connection.
Sufism: The poem reflects Sufi concepts of love, unity, and the search for the divine.
New Ghazal Posted: Blessed is that day when I leave this ruined abode, Ghazal 359 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Blessed is that day when I leave this ruined abode, Ghazal 359 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez expresses a deep longing for his beloved and a desire for spiritual freedom. The poet uses various symbols and metaphors to convey his emotional state.
Key Themes:
Longing for the beloved: The poet yearns for union with his beloved, a common theme in Hafez's poetry.
Spiritual journey: The poet embarks on a spiritual journey, seeking liberation from the constraints of the material world.
Love as a guiding force: Love is portrayed as a powerful force that drives the poet's actions.
Imagery of nature: The poet uses natural imagery such as the cypress, morning breeze, and sun to symbolize his beloved and spiritual aspirations.
New Ghazal Posted: The sorrow of time, whose end I cannot see, Ghazal 358 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The sorrow of time, whose end I cannot see, Ghazal 358 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a deeply personal reflection on the poet's emotional and spiritual state. He expresses a sense of sorrow and longing, as well as a search for meaning and connection.
Key Themes:
Sorrow and longing: The poet expresses deep sadness and a longing for something more.
Wine and spirituality: Wine is used as a metaphor for spiritual intoxication and divine connection.
Criticism of religious hypocrisy: The poet is critical of religious leaders who he believes lack sincerity.
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and a desire for union.
New Ghazal Posted: In the taverns of the Magians, I see the light of God, Ghazal 357 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
In the taverns of the Magians, I see the light of God, Ghazal 357 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a deeply spiritual and mystical poem. The poet expresses a profound connection to the divine, finding God in unexpected places, particularly in the realm of love and beauty.
Key Themes:
Mysticism and divine love: The poet seeks a deeper understanding of the divine through love and spiritual experiences.
The beauty of the beloved: The poet finds the divine in the beauty of his beloved.
Rejection of hypocrisy: The poet rejects the hypocrisy of religious leaders.
The unity of the divine and the earthly: The poet sees a connection between the spiritual and the physical world.
New Ghazal Posted: If someone rises up against me for sitting with my beloved, Ghazal 356 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If someone rises up against me for sitting with my beloved, Ghazal 356 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a passionate declaration of love and devotion, expressing the poet’s desire for union with his beloved.
Key Themes:
Love and longing: The poet is consumed by a deep longing for his beloved and the challenges of love.
Spiritual seeking: The poet expresses a desire for spiritual enlightenment and a longing for a deeper connection to the divine.
Defiance of societal norms: The poet rejects the constraints of society and religious dogma.
The pleasures of life: The poet celebrates the joys of wine, love, and spiritual ecstasy.
New Ghazal Posted: At this moment, I see it fit, Ghazal 355 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At this moment, I see it fit, Ghazal 355 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a deeply personal reflection on the poet's spiritual journey and his desire for a simple, authentic life.
Key Themes:
Spiritual seeking: The poet expresses a desire for spiritual enlightenment and a longing for a deeper connection to the divine.
Rejection of hypocrisy: The poet rejects the hypocrisy and pretense of religious and social institutions.
The simplicity of life: The poet finds solace in a simple life, free from the complexities and burdens of the world.
Love and longing: The poet's longing for his beloved is intertwined with his spiritual seeking.
New Ghazal Posted: With your dark eyelashes, you’ve made thousands of holes in my faith, Ghazal 354 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
With your dark eyelashes, you’ve made thousands of holes in my faith, Ghazal 354 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a deeply passionate love poem that expresses the poet's longing for his beloved and his willingness to sacrifice everything for their love.
Key Themes:
Love and longing: The poet is consumed by a deep longing for his beloved and the challenges of love.
The pain of separation: The poet suffers greatly from being separated from his beloved.
The power of love: Love is depicted as a powerful force that can overcome all obstacles.
Spiritual longing: The poet expresses a spiritual longing for union with the divine through love.
New Ghazal Posted: I will not abandon the love of my beloved and wine, Ghazal 353 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I will not abandon the love of my beloved and wine, Ghazal 353 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a defiant declaration of his love for wine and his beloved, rejecting societal expectations and religious norms.
Key Themes:
Defiance of societal norms: The poet rejects the constraints of society and religious dogma.
The pleasures of life: The poet celebrates the joys of wine, love, and spiritual ecstasy.
The poet's individuality: The poet asserts his unique identity and rejects the conformity of others.
Love and longing: The poet expresses his love for his beloved and the joy and pain it brings.
New Ghazal Posted: For a time, I have been serving in the tavern, Ghazal 352 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
For a time, I have been serving in the tavern, Ghazal 352 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a deeply personal and passionate love poem. The poet expresses his longing for his beloved and his willingness to defy societal norms for their love.
Key Themes:
Love and longing: The poet is consumed by a deep longing for his beloved and the challenges of love.
Defiance of societal norms: The poet is willing to defy societal expectations and religious norms for the sake of his love.
The pain of separation: The poet suffers greatly from being separated from his beloved.
The power of love: Love is depicted as a powerful force that can overcome all obstacles.
New Ghazal Posted: Far be it from me to abandon wine in the season of flowers, Ghazal 351 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Far be it from me to abandon wine in the season of flowers, Ghazal 351 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a playful and defiant poem where the poet expresses his love for wine, his disregard for societal norms, and his unwavering devotion to his beloved.
Key Themes:
Defiance of societal norms: The poet rejects the constraints of society and religious dogma.
The pleasures of life: The poet celebrates the joys of wine, music, and love.
The poet's individuality: The poet asserts his unique identity and rejects the conformity of others.
Love and longing: The poet expresses his love for his beloved and the joy and pain it brings.
New Ghazal Posted: With the intention of repentance, I sought an omen at dawn, Ghazal 350 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
With the intention of repentance, I sought an omen at dawn, Ghazal 350 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a playful and defiant poem where the poet expresses his love for wine, his disregard for societal norms, and his unwavering devotion to his beloved.
Key Themes:
Defiance of societal norms: The poet rejects the constraints of society and religious dogma.
The pleasures of life: The poet celebrates the joys of wine, music, and love.
The poet's individuality: The poet asserts his unique identity and rejects the conformity of others.
Love and longing: The poet expresses his love for his beloved and the joy and pain it brings.
New Ghazal Posted: Yesterday I said, "Let’s banish the thought of her face from my mind", Ghazal 349 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Yesterday I said, "Let’s banish the thought of her face from my mind", Ghazal 349 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a deeply personal and passionate love poem. The poet expresses his love for his beloved, the challenges he faces in this love, and his desire for unity with them.
Key Themes:
Love and longing: The poet is consumed by a deep longing for his beloved and the challenges of love.
The beloved's power: The beloved is depicted as having immense power over the poet.
The poet's vulnerability: The poet acknowledges his vulnerability and the pain he experiences.
Spiritual seeking: The poet seeks a spiritual connection with his beloved and the divine.
New Ghazal Posted: I will make my eyes a sea and cast my patience to the desert, Ghazal 348 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I will make my eyes a sea and cast my patience to the desert, Ghazal 348 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a deeply emotional and spiritual poem. The poet expresses his longing for his beloved and his desire for spiritual liberation.
Key Themes:
Longing for the beloved: The poet is consumed by a deep longing for his beloved and is willing to go to great lengths to be reunited with them.
Spiritual seeking: The poet is on a spiritual journey and seeks to transcend the limitations of the material world.
Carpe diem: The poet emphasizes the importance of living in the moment and enjoying life's pleasures.
Defiance of fate: The poet challenges the idea of a predetermined fate and asserts his free will.
New Ghazal Posted: My beauty, what remedy is there for the sorrow of my love for you? Ghazal 347 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My beauty, what remedy is there for the sorrow of my love for you? Ghazal 347 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a deeply personal and passionate love poem. The poet expresses his intense longing for his beloved and his willingness to defy societal norms for their love.
Key Themes:
Overwhelming love: The poet is consumed by his love for his beloved and cannot imagine life without them.
Defiance of societal norms: The poet is willing to defy societal expectations and religious norms for the sake of his love.
The pain of separation: The poet suffers greatly from being separated from his beloved.
The power of love: Love is depicted as a powerful force that can overcome all obstacles.
New Ghazal Posted: I am not that dervish who would forsake wine and beloved, Ghazal 346 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I am not that dervish who would forsake wine and beloved, Ghazal 346 by Hafez
Description: Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a deeply personal and defiant poem. The poet expresses his love for wine, his disregard for societal norms, and his unwavering devotion to his beloved.
Key Themes:
Defiance of societal norms: The poet rejects the constraints of society and religious dogma.
The pleasures of life: The poet celebrates the joys of wine, music, and love.
Spiritual freedom: The poet seeks a spiritual path that is independent of institutional religion.
The poet's individuality: The poet asserts his unique identity and rejects the conformity of others.
New Ghazal Posted: Without you, O graceful cypress, what shall I do with roses and gardens? Ghazal 345 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Without you, O graceful cypress, what shall I do with roses and gardens? Ghazal 345 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a deeply personal and emotional poem. The poet expresses his longing for his beloved, his frustration with the world, and his search for meaning.
Key Themes:
Longing for the beloved: The poet expresses a deep and passionate longing for his beloved.
Suffering and injustice: The poet feels victimized by fate and the malice of others.
Spiritual seeking: The poet seeks spiritual guidance and enlightenment.
Resignation: The poet expresses a sense of resignation to his fate.
New Ghazal Posted: For a lifetime, I've been seeking, taking a step each day, Ghazal 344 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
For a lifetime, I've been seeking, taking a step each day, Ghazal 344 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a deeply personal and reflective poem. The poet explores themes of love, longing, and the complexities of human experience.
Key Themes:
Longing for the beloved: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
The search for meaning: The poet is on a quest for meaning and purpose in life.
Spiritual journey: The poet's journey is also a spiritual one, as he seeks to connect with a higher power.
The poet's contradictions: The poet acknowledges his contradictions, such as his desire for both worldly pleasures and spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: For over forty years, I’ve boasted, Ghazal 343 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
For over forty years, I’ve boasted, Ghazal 343 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a deeply personal and reflective poem. The poet expresses his disappointment with the world and his longing for spiritual freedom.
Key Themes:
Disillusionment: The poet expresses disillusionment with the world and its people.
Longing for freedom: The poet longs to escape the constraints of worldly life and find spiritual liberation.
Criticism of society: The poet criticizes the hypocrisies and superficialities of society.
The poet's role: The poet reflects on his own role in the world and his relationship with God.
New Ghazal Posted: The dust of my body is a veil over my soul's face, Ghazal 342 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The dust of my body is a veil over my soul's face, Ghazal 342 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a deeply spiritual and philosophical poem. The poet explores themes of the soul, the body, and the longing for divine union.
Key Themes:
The soul and the body: The poet contrasts the spiritual soul with the physical body, longing for liberation from the constraints of the physical world.
The journey of the soul: The poet contemplates the purpose of life and the journey of the soul toward divine union.
The longing for divine love: The poet expresses a deep longing for divine love and a desire to be united with the Beloved.
The poet's humility: The poet presents himself as a humble servant of the divine.
New Ghazal Posted: If I were to heed the criticism of the accusers, Ghazal 341 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If I were to heed the criticism of the accusers, Ghazal 341 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a deeply personal and defiant poem. The poet expresses his disregard for societal norms and religious expectations, choosing instead to embrace a life of pleasure and spiritual freedom.
Key Themes:
Defiance of societal norms: The poet rejects the constraints of society and religious dogma.
The pleasures of life: The poet celebrates the joys of wine, music, and love.
Spiritual freedom: The poet seeks a spiritual path that is independent of institutional religion.
The poet's individuality: The poet asserts his unique identity and rejects the conformity of others.
New Ghazal Posted: As a wine jug, I boil with the fire of my heart, Ghazal 340 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
As a wine jug, I boil with the fire of my heart, Ghazal 340 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a deeply personal and confessional poem. The poet explores themes of love, longing, and the complexities of human nature.
Key Themes:
The pain of love: The poet expresses the intense pain of unrequited love and the longing for his beloved.
Spiritual conflict: The poet grapples with the conflict between his spiritual aspirations and his worldly desires.
The role of fate: The poet acknowledges the role of fate in his life and expresses hope for divine mercy.
The poet's humility: The poet presents himself as a sinner seeking forgiveness.
New Ghazal Posted: When the thought of your face passes through the garden of my eye, Ghazal 339 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When the thought of your face passes through the garden of my eye, Ghazal 339 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a deeply passionate love poem that expresses the poet's intense desire for his beloved. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.
Key Themes:
Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for his beloved's company.
The power of the gaze: The poet explores the power of the gaze and its ability to both wound and heal.
The poet's vulnerability: The poet presents himself as vulnerable and dependent on the beloved's love.
The poet's suffering: The poet expresses the pain of unrequited love and the suffering it causes.
New Ghazal Posted: I am a lover of a beautiful face and charming hair, Ghazal 338 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I am a lover of a beautiful face and charming hair, Ghazal 338 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a celebration of love, beauty, and the pleasures of life. The poet expresses his deep love for beautiful women and his enjoyment of wine and music.
Key Themes:
Love and beauty: The poet is captivated by the beauty of women and the pleasures of love.
The pleasures of life: The poet celebrates the joys of wine, music, and companionship.
Spiritual longing: Beneath the surface of sensual pleasure, there is a deeper spiritual longing for divine union.
The poet's humility: The poet presents himself as a humble lover, seeking the grace of his beloved.
New Ghazal Posted: Why should I not be on my way to my beloved's land? Ghazal 227 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Why should I not be on my way to my beloved's land? Ghazal 227 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez expresses a deep longing for his beloved and a desire for spiritual union. The poet explores themes of love, longing, and the search for meaning in life.
Key Themes:
Longing for union: The poet expresses a deep longing for union with his beloved, both on a spiritual and physical level.
The journey of the soul: The poet's journey is seen as a spiritual quest, seeking to return to the source of all being.
The role of fate: The poet acknowledges the role of fate in his life but also expresses a desire for agency and control.
The poet's humility: The poet presents himself as a humble servant of the divine.
New Ghazal Posted: Where is the glad tidings of your union, that I may rise from the head of my life? Ghazal 336 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Where is the glad tidings of your union, that I may rise from the head of my life? Ghazal 336 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a deeply spiritual and passionate love poem that expresses the poet's longing for divine union and his beloved. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.
Key Themes:
Longing for divine union: The poet expresses a deep longing for a spiritual union with the divine.
The power of love: The poet acknowledges the transformative power of love and its ability to elevate the soul.
The poet's spiritual journey: The poet describes his spiritual journey and his desire for liberation from the material world.
The poet's humility: The poet presents himself as a humble servant of the divine.
New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Chapter 6 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Chapter 6 of Gplenstan of Saadi Shirazi
I was engaged in a discussion with a group of scholars in the grand mosque of Damascus, when a young man entered and asked: "Is there anyone here who knows Persian?" Most of them pointed towards me. I said, "What is the matter?" He replied, "An old man, a hundred…
New Hekayat Posted: Hekayat 21 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 21 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
There was a pure-hearted and righteous young manWho was in love with a person of pure beauty. It is written that they both fell togetherInto a whirlpool in the vast sea. When the sailor came to save him,So that he would not perish in that perilous moment, The young man…
New Hekayat Posted: Hekayat 20 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 20 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
It is told of the judge of Hamadan that he was infatuated with the son of a blacksmith, and his heart was in the flames of this love. For a long time, he longed for him, searching restlessly and reciting poetry inspired by his situation: "That tall cypress appeared before…
New Hekayat Posted: Hekayat 19 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 19 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
One of the Arab kings was told about the story of Majnun and Layla and the extent of his madness. They said that despite his great knowledge and eloquence, Majnun had abandoned society and lost his mind, wandering aimlessly in the desert. The king ordered for Majnun to be brought…
New Hekayat Posted: Hekayat 18 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 18 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
There was a dervish traveling with us in the caravan to Mecca. One of the Arab emirs gave him a hundred dinars to use as a sacrifice for Eid al-Adha. Suddenly, the bandits of the Khafajah tribe attacked the caravan and took everything. The merchants began to cry and plead,…
New Hekayat Posted: Hekayat 17 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 17 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
One year, Sultan Muhammad Khwarazmshah (may God have mercy on him) made peace with the Khitans for a certain reason. I entered the great mosque of Kashgar and saw a young man, a grammarian, of utmost elegance and beauty, so much so that one could say about him: "Your teacher…
New Video Posted: My heart is captive to your tresses, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 050
Check out the latest video from hamed:
My heart is captive to your tresses, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 050
Description: Ghazal 050 from Divan of Hafez
My heart is captive to your tresses, its own undoing,
Kill me with a glance, for this is its just reward.
If you can fulfill my heart's desire,
Then be by my side, for that would be better for me.
For your sake, O sweet-lipped idol, like a candle,
My dark night's desire is my own annihilation.
When love's decree struck you, I said to you, O nightingale,
Don't make that smiling rose your own goal.
The rose's fragrance does not need musk or ambergris,
For its scent comes from its own petals.
Don't go to the house of the world's unkind masters,
For your treasure of well-being is in your own abode.
Hafez burned, and in his lovemaking,
He is still faithful to his own vows.
New Hekayat Posted: Hekayat 16 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 16 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
I remember that in my youth, I passed through a street and caught sight of a beautiful face, on a scorching summer day when the heat dried up the mouth and the hot wind boiled the marrow of the bones. Due to human frailty, I could not bear the midday…
New Hekayat Posted: Hekayat 15 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 15 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
A man had a beautiful young wife who passed away, but her elderly mother, due to the terms of the dowry, remained in his house. The man was deeply troubled by her presence, but saw no way to escape living with her. One day, a group of his acquaintances came…
New Hekayat Posted: Hekayat 14 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 14 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
I had a friend with whom I had traveled for years, shared meals, and established deep bonds of companionship. In the end, for the sake of a small personal gain, he caused me heartache, and our friendship ended. Yet, there was still affection from both sides. I heard that one…
New Hekayat Posted: Hekayat 13 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 13 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
A parrot was placed in a cage with a crow, and the parrot, repulsed by the sight of the crow, was struggling and said: "What an unpleasant face, a detestable form, a cursed appearance, and an awkward figure! O crow of separation, I wish there was a distance between you…
New Hekayat Posted: Hekayat 12 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 12 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Someone asked one of the scholars: "A man is sitting alone with a beautiful person, the doors are closed, the guards are asleep, his desires are strong, and his passions are overwhelming. As the Arabs say, the date is ripe, and the watchman does not prevent it. Is it possible…
New Hekayat Posted: Hekayat 11 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 11 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Someone asked one of the learned men of Baghdad: "What do you say about beardless youths?" He replied: "There is no good in them. As long as one of them is soft and delicate, he behaves harshly, but when he becomes rough, he acts tenderly." Meaning that when he is…
New Ghazal Posted: If my path leads me to the tavern once more, Ghazal 335 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If my path leads me to the tavern once more, Ghazal 335 by Hafez
Description: English Translation:
If my path leads me to the tavern once more
The result of my robe and prayer mat will be an open door.
Even if I put on the ring of repentance today like the ascetics
The keeper of the tavern will not close the door on me tomorrow.
And if, like a moth, I am given the freedom of flight
My flight will be only towards that face of the candle.
I desire not the company of houris, which is a great deficiency
If I am occupied with your thought even with another.
The secret of my longing for you has remained hidden in my heart
If your sharp-eyed glance has not revealed my secret.
Like a bird, I have grown weary of the cage of earth
In the hope that a shooting star will capture me.
If you do not give my heart the pleasure of your side like a lute
I will play a tune on my own lips like a flute.
I will not tell anyone the story of my bleeding heart
For no one is my confidant except your sword of sorrow.
If there is a head for every hair on Hafez's body
I will cast them all at your feet.
New Ghazal Posted: If my hand can reach your locks again, Ghazal 334 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If my hand can reach your locks again, Ghazal 334 by Hafez
Description: English Translation:
If my hand can reach your locks again
Like a ball, I will strike many heads with your locks.
Your locks have given me a long life, but alas
There is no hair from that long life in my hand.
Give me the moth’s ease, O candle, so that tonight
Like a candle, I may melt in the fire of my heart for you.
The moment I give my life like a jug with one smile
I want your intoxicated ones to abandon their prayers.
Since my polluted prayer is no prayer
At the tavern, my burning will not diminish.
If your image comes to my mind in the mosque and tavern
I will make the prayer niche and the bow from your two eyebrows.
If you illuminate our solitude one night
I will rise like the morning sun over the horizons of the world.
Mahmud will be the end of this affair
If my head is lost in the dream of my storm cloud.
Hafez, to whom shall I tell my heart’s sorrow?
In this age, nothing but the cup can be the confidant of my secret.
New Ghazal Posted: I begin the evening prayer of the lonely with tears, Ghazal 333 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I begin the evening prayer of the lonely with tears, Ghazal 333 by Hafez
Description: English Translation:
I begin the evening prayer of the lonely with tears
And compose a tale of a stranger's lament.
Remembering my beloved and my homeland, I weep so bitterly
That I abandon all the ways and customs of the world.
I am not from a strange land, but from the land of my beloved
Once again, convey my message to my friends.
O God, help me, O companion of the way, so that I
May again raise my flag over the tavern.
How can wisdom reckon with my old age?
For once again, I play at love with a beauty.
No one knows my beloved except the morning breeze and the north wind
For my lover is nothing but a breeze.
The air of my beloved's home is the water of life for us
O breeze, bring a breath from the soil of Shiraz.
My head is bowed and my fault has been openly revealed
Whom shall I complain to? My home is a tale-bearer.
I heard from Venus at dawn that she said
"A slave of the sweet-tongued, sweet-singing Hafez."
New Ghazal Posted: Don't shoot an arrow of sorrow at my heart, Ghazal 332 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Don't shoot an arrow of sorrow at my heart, Ghazal 332 by Hafez
Description: English Translation:
Don't shoot an arrow of sorrow at my heart
For I will die before your ailing eye.
The measure of your beauty is perfect
Give me your alms, for I am poor and needy.
O ascetic, how long will you deceive me like a child
With the apple of the garden and honey and milk?
My heart is so full of my beloved
That the thought of myself is lost from my mind.
Fill the cup, for in the fortune of love
I am the lucky one of the world, though I am old.
I have made a pact with the wine seller
That on a day of sorrow, I will take nothing but a goblet.
May my scribe only record the accounts of the musician and the wine
If he draws any other design.
In this tumult where no one asks after anyone
I am grateful to the old wine-maker.
Blessed is the moment when, from the intoxication of wealth
I am free from kings and ministers.
I am that bird whose cry comes from the roof of the celestial sphere
Every morning and evening.
Like Hafez, I have a treasure within me
Even though the claimant sees me as lowly.
New Ghazal Posted: If her hand draws her sword against me, I will not resist, Ghazal 331 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If her hand draws her sword against me, I will not resist, Ghazal 331 by Hafez
Description: English Translation:
If her hand draws her sword against me, I will not resist
And if she shoots her arrow, I will be grateful.
Tell your eyebrow's bow to fire an arrow
So that I may die before your hand and arm.
If the world's sorrow brings me to my knees
What else but the goblet will be my support?
Arise, O sun of the morning of hope
For I am captive in the hands of the night of separation.
Come to my aid, O old man of the tavern
With a single draught, make me young again, for I am old.
I swore by your tresses yesterday
That I will never turn away from your feet.
Burn this robe of piety, O Hafez
For even if I become fire, I will not be consumed in it.
New Ghazal Posted: You are like the morning and I am the candle of the solitary dawn, Ghazal 330 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
You are like the morning and I am the candle of the solitary dawn, Ghazal 330 by Hafez
Description: English Translation:
You are like the morning and I am the candle of the solitary dawn
Smile and see my life, how it shields you.
Just as the mark of your rebellious locks is on my heart
My grave will become a bed of violets when I pass away.
I have opened the door of my eyes at the threshold of your wish
So that you may glance, and yourself be cast from my sight.
What thanks shall I give, O crowd of sorrows, may God forgive you
That the day of loneliness does not finally leave my head.
I am the slave of the people of my eyes, who with black hearts
I count a thousand drops as I count the pains of my heart.
At every glance, our idol manifests, but
No one sees this coquetry as I do.
If my beloved passes like the wind over Hafez's dust
Out of joy, I will tear my shroud in that narrow space.
New Ghazal Posted: Gemini has set its scales opposite me this morning, Ghazal 329 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Gemini has set its scales opposite me this morning, Ghazal 329 by Hafez
Description: English Translation:
Gemini has set its scales opposite me this morning
Meaning I am the king's servant and I swear allegiance.
O cupbearer, come, for with the help of a fortunate destiny
The wish I asked of God has been fulfilled.
Give me a cup so that once again, with joy in the king's face
An old head holds youthful desires.
Do not prevent me from describing the clear waters of Khizr, for I
Have drunk from the king's cup, a sip from the Pool of Abundance.
O king, if you raise me to the throne of favor
I am still your servant and a humble one at that.
I have been a drinker at your feast for a thousand years
How can my accustomed nature abandon the drinking?
If you do not believe this tale from your servant
Bring proof from Kamal's words.
If I turn my heart from you and take my love away
Where shall I cast that love? Where shall I take that heart?
Mansur ibn Muzaffar al-Ghazi is my talisman
And by this auspicious name, I am victorious over my enemies.
My primal covenant was with the love of the king
And I will pass through the highway of life with this covenant.
When the heavens have ordered the Pleiades in the king's name
Why should I not order pearls? Am I less than that?
Like a falcon, I have tasted prey from the king's hand
When will there be attention paid to my pigeon-like prey?
O lion-capturing king, what will be lost if
The realm of tranquility is made possible for me in your shadow?
My poem, thanks to your praise, has opened a hundred kingdoms of the heart
It is as if your sword is my tongue.
If I pass by a garden like the morning breeze
I have no desire for the cypress of love or the pine.
I would hear your scent and remembering your face
The revelers would give me a couple of draughts.
Drunkenness from a couple of grapes is not my state
I am an aged old man, nurtured by the tavern.
New Ghazal Posted: Who am I to pass by that fragrant heart? Ghazal 328 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Who am I to pass by that fragrant heart? Ghazal 328 by Hafez
Description: English Translation:
Who am I to pass by that fragrant heart?
Your kindnesses, O dust of your threshold, are my crown.
O kind lover, who taught you to be so gracious? Tell me,
For I would never have such a suspicion about your rivals.
O sacred bird, bless my journey
For the path to my destination is long and I am not a traveler.
O morning breeze, carry my devotion to her
For she does not forget my morning prayers.
Blessed is the day when I am released from this stage
And my friends ask for news of me from your street.
Hafez, perhaps if I seek the jewel of union
I will make my eyes a sea of tears and dive into it.
Speak with a lofty and universal rhyme
So that the king of the sea may fill his mouth with pearls.
New Ghazal Posted: I have made a pact with my beloved, as long as I live, Ghazal 327 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I have made a pact with my beloved, as long as I live, Ghazal 327 by Hafez
Description: English Translation:
I have made a pact with my beloved, as long as I live
I will cherish her lovers as my own soul.
I seek the serenity of a peaceful heart from that candle of china
And the light of my eye and the light of my heart from that moon of Khutan.
When I have a moment of solitude to my heart's content
What do I care about the malice of slanderers in the gathering?
In my house, I have a cypress, in whose shade
I have forgotten the cypress of the garden and the myrtle of the meadow.
If a hundred armies of beauties lay an ambush for my heart
Praise be to God and his grace, I have a beauty-breaking idol.
I have a right to boast of Solomon’s ring from her ruby lips
Since her name is my greatest charm, what do I care about Ahriman?
O wise old man, do not criticize me for the tavern
For I have a heart that breaks its promises when I leave the cup.
O God, tonight, let my rival close his eyes for a moment
For I have a hundred secret words with her silent ruby.
As I stroll in the rose garden of her favor, praise be to God
I have no desire for tulips or narcissus or rose leaves.
Hafez has become known as a rogue among his companions, but
What do I care, when I have Qavam al-Din Hasan in the world?
New Ghazal Posted: In the secret chamber of love, I cherish a beauty, Ghazal 326 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
In the secret chamber of love, I cherish a beauty, Ghazal 326 by Hafez
Description: English Translation:
In the secret chamber of love, I cherish a beauty
Whose locks and face have set my heart ablaze.
I am a lover, a carefree soul, and a drunkard, with a loud voice
And all these titles I owe to that heavenly hour.
If you wish to leave me so distraught
I have a disheveled lock from your morning sighs.
If the line of a friend’s rust-colored face opens like this
I have a yellow face painted with blood.
If you wish to step into the house of the revelers
I have sweet tales of poetry and undiluted wine.
Bring the arrow of your glance and the rope of your locks, for I
Wage war with my wounded and suffering heart.
Hafez, since the sorrow and joy of the world are passing
It is better that I keep my heart happy.
New Ghazal Posted: If the dust of my beloved's feet should touch my hand, Ghazal 325 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If the dust of my beloved's feet should touch my hand, Ghazal 325 by Hafez
Description: English Translation:
If the dust of my beloved's feet should touch my hand
I will write a line of dust on the tablet of my sight.
I am drowning in the scent of your shore, and I hope
That a wave of my tears will carry me to your shore.
If I reach the moth's desire for life
Like a candle, I will surrender my life moment by moment.
Do not turn away from my loyalty today and think
Of that night when I raised my hands in supplication out of sorrow.
Your dark locks, in comforting lovers
Made a promise and then broke my heart.
O wind, bring me a breeze of that wine
For that healing scent will dispel my hangover.
If my beloved does not betray my heart
I will consider my life a ransom in his moment.
Do not cast me, a lowly one, aside, for after me
No wind can carry my dust from this door.
Hafez considers her ruby lip his precious life
That moment when I bring my life to my lips will be a lifetime.
New Ghazal Posted: Though a knot has formed in my affairs from her locks, Ghazal 324 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Though a knot has formed in my affairs from her locks, Ghazal 324 by Hafez
Description: English Translation:
Though a knot has formed in my affairs from her locks
I still keep my eyes wide open out of kindness toward her.
Don’t be amused by the redness of my face, for like a cup
The blood of my heart reflects outward from my visage.
The curtain of my minstrel will be torn from my hand
Alas, if there is no burden in this curtain for me.
I have become the night watchman of the heart’s sanctuary
So that I may allow no thought other than her in this curtain.
I am that magical poet who with the enchantment of speech
From the reed of my pen, showers sweetness and sugar.
The eye of fortune has fallen asleep in a dream of her
Where is a breeze of favor to awaken me?
Since I cannot see you passing by, O beloved
To whom shall I say to tell my beloved a word?
Yesterday they said that Hafez is all show and pretense
Except for the dust of her threshold, with whom do I have a market?
New Ghazal Posted: With my short hand, I’m beneath the burden, Ghazal 323 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
With my short hand, I’m beneath the burden, Ghazal 323 by Hafez
Description: English Translation:
With my short hand, I’m beneath the burden
Ashamed of those who stand so tall.
Perhaps a lock of hair will catch my hand
Or else my head will rise in madness.
Ask my eye about the state of the heavens
For night and day, it counts the stars.
I kiss the lip of the cup in thanks for this
For it has made me aware of the secrets of time.
If I say the prayer of the wine sellers
What is wrong with that? I am paying homage to a blessing.
I have much to thank my own arm for
For I have no strength to harm others.
I have a head like the intoxicated Hafez, but
I hope for the grace of that head.
New Ghazal Posted: I've drawn the image of you on the canvas of my eye, Ghazal 322 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I've drawn the image of you on the canvas of my eye, Ghazal 322 by Hafez
Description: English Translation:
I've drawn the image of you on the canvas of my eye
I've seen no portrait of you, nor heard of one.
Though in my pursuit of you, I was as swift as the north wind
I did not reach the dust of your graceful cypress.
In the darkness of your locks, I did not hope for the light of day
I cut off my hope of your lips from the delight of my heart.
In my longing for the spring of your writing, how many drops did I shed?
From your ruby-lipped wine seller, what coquetry did I buy?
With your glance, what arrows did you shoot into my wounded heart?
From the sorrow of your street, what burdens did I carry?
Bring me some dust from my beloved's street, O morning breeze
For I have heard the scent of my wounded heart’s blood from that dust.
It was the sin of your black eyes and your desired neck
That made me, like a wild gazelle, flee from humanity.
Like a rosebud, a breeze passed over me from your street
That tore the veil from my bleeding heart with its scent.
By the dust of your feet I swear, and by the light of Hafez's eye
That without your face, I have seen no light from the lamp of my eye.
New Ghazal Posted: Though I’ve grown old, weary-hearted, and weak, Ghazal 321 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Though I’ve grown old, weary-hearted, and weak, Ghazal 321 by Hafez
Description: English Translation:
Though I’ve grown old, weary-hearted, and weak
Whenever I remember your face, I become young.
Thank God, whatever I asked of God
I have become successful beyond my highest hopes.
O young rose, enjoy the bounties of fortune, for I
Have become the nightingale of the world's garden in your shade.
At first, I knew nothing of existence above or below
In the school of your sorrow, I became so knowledgeable.
Fate is sending me to the tavern
Though I have become this way and that.
That day, the door of meaning opened in my heart
When I became one of the inhabitants of the old magicians' threshold.
On the royal road of eternal fortune and on the throne of good luck
With a cup of wine to the satisfaction of my friends, I became.
Since the day the turmoil of your eye reached me
I have been safe from the evil of the end of time.
I am not an old man of years and months, an unfaithful friend
As my life passes, I have become old for that reason.
Last night, grace gave me good tidings: “O Hafez,
Come back, for I have become your guarantor for the forgiveness of your sin.”
Saraye Sokhan: Rubaiyat of Saadi Shirazi Complete!
We're thrilled to announce that we've successfully completed our journey through Saadi Shirazi's timeless Rubaiyat on Saraye Sokhan. This collection of quatrains offers a glimpse into the Persian poet's profound insights on love, life, and the human condition.
Whether you're a seasoned lover of Persian poetry or new to Saadi's work, we hope that our translations and analyses have enriched your understanding and appreciation of his artistry.
We invite you to explore our complete collection of Saadi Shirazi's Rubaiyat on our website. Don't forget to share your thoughts and insights in the comments section below.
Thank you for joining us on this literary journey!
Details...
New Rubaei Posted: Quatrain 146 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 146 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"If there is fortune and luck and a bright day,
I will lay my head at your feet, O slender cypress.
It is easy for me to become dust under your footsteps.
I fear that you will step on my head."
Poetic:
"If fate should smile and fortune bless this day,
I'll lay my head at your feet, where I will stay.
To be as dust beneath your steps, a simple thing,
But fear grips me, lest you your foot should bring."
New Rubaei Posted: Quatrain 145 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 145 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"If you choose my enemy as your friend,
what can the poor one do to you except to be poor?
Do a hundred wrongs, you will still be pleasing;
say a hundred bitter things, you will still be sweet."
Poetic:
"If you embrace my foe as your own friend,
What can a pauper do but to depend?
A hundred wrongs you do, I'll still adore,
A hundred bitter words, I'll still implore."
New Rubaei Posted: Quatrain 144 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 144 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O source of my soul's healing, do not sit idly by,
but see the condition of the suffering ones.
Even if I am like Ferhad, infatuated with you,
do not fault me, O my life, for you are too sweet."
Poetic:
"O balm for my soul, please stay and see,
The plight of those who suffer misery.
Though I'm like Ferhad, lost in love's deep sea,
Don't blame me, dear, for you're too sweet for me."
New Rubaei Posted: Quatrain 143 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 143 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O child of war, breaker of armies,
until when will you break our hearts like the heart of a non-believer?
It's better for you to see and break the reins (of your horse)
than to break the head of the one you're attacking."
Poetic:
"O warrior child, who breaks the ranks of war,
How long will you shatter hearts, and tear them sore?
Better to see and guide your steed with care,
Than break the head of one who cannot bear."
New Rubaei Posted: Quatrain 142 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 142 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"If you picture your heart's desire from time,
you will only grow old in vain sorrows.
Suppose you complain to a friend about an enemy,
but what remedy can you find when a friend wrongs you?"
Poetic:
"If you paint hope on time's fickle art,
Your sorrows will weigh heavy on your heart.
If friends betray, what solace can you find,
When foes are cruel, but friends are unkind?"
New Rubaei Posted: Quatrain 141 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 141 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"It cannot be imagined how sweet your mouth is,
now that you are far from my lips and teeth.
We cannot enter the palace of kings,
and you do not pitch your tent beside the beggars."
Poetic:
"Your lips, so sweet, my mind can't comprehend,
Now that you're far, my longing has no end.
We cannot reach a king's majestic hall,
Nor can you dwell where beggars call."
New Rubaei Posted: Quatrain 140 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 140 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"We've emptied many full cups,
longing to press our lips to those lips filled with wine.
I fear that suddenly, without the connection to your lips,
our bodies will become empty vessels."
Poetic:
"We've raised countless cups, their hollows deep,
Yearning for your lips, our thirst to keep.
But fear now grips me, lest we lose our breath,
Our bodies empty shells, deprived of death."
New Rubaei Posted: Quatrain 139 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 139 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"We are all sweetness, kindness, and salt.
Are we not the moons of the celestial sun?
Are you human and others human?
No, no, you have a special mark of kingship."
Poetic:
"We're all like stars, reflecting heavenly light,
Sweetness, kindness, grace, a radiant sight.
Are we not humans, all of us the same?
Nay, you're a king, a ruler, one of fame."
New Rubaei Posted: Quatrain 138 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 138 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O one whose beauty surpasses Chinese and Abyssinian dolls,
no cypress has walked the earth as graceful as you.
Even if you turn your face away or even if you kill us,
we are happy with you, even if you are not happy with us."
Poetic:
"Your beauty outshines all, a porcelain dream,
No cypress stands as tall, so regal it would seem.
Should you turn away or end our lives with strife,
With you we're content, even if you end our life."
New Rubaei Posted: Quatrain 136 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 136 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Every day, in a new way and with a different grace,
the more I look at you, the more beautiful you become.
I said I would take you to the judge to reclaim my heart,
but I fear you will steal the judge's heart as well."
Poetic:
"Each day a fresh beauty you display,
With every glance, you steal my heart away.
I'd bring you to a judge, my heart to claim,
But fear you'd steal his heart and do the same."
New Rubaei Posted: Quatrain 136 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 136 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O sweet-tongued nightingale, how sweet your voice is!
Intoxicated by desire and bound by passion.
I fear you will not reach your beloved friends,
trapped by your own hands and tongue."
Poetic:
"Oh, nightingale, your song is pure delight,
A captive of desire, so lost in sight.
I fear you'll never reach your cherished friends,
Ensnared by self, your tale forever ends."
New Rubaei Posted: Quatrain 135 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 135 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I said I would repent from looking at beautiful faces,
hoping that the calamity of love would be averted.
But the more I look at you, O envy of the fairies,
the second glance makes you seem more beautiful than the first."
Poetic:
"I vowed to turn from beauty's tempting sight,
To shield my heart from love's consuming might.
Yet as I gaze on you, a fairy's shame,
Each glance you grow more lovely, still the same."
New Rubaei Posted: Quatrain 134 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 134 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I wish people had seen that idol,
or heard the words of their lover.
So that they, too, would become restless and heartbroken,
and would not laugh at the lovers' tears."
Poetic:
"Oh, if they'd but seen the one I adore,
Or heard the words my heart does implore,
They'd feel the ache, the longing so deep,
And cease to mock at lovers who weep."
New Rubaei Posted: Quatrain 133 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 133 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Who knew you would return without fault?
You returned and drank the blood of the poor.
By God, if the one who has the power to kill finds pleasure in it,
then that is the way you killed without fault."
Poetic:
"Who could foresee you'd come back blameless?
You returned, a feast on the poor's distress.
If death's dark hand finds pleasure in such deeds,
Then guiltless you are, as your cruelty proceeds."
New Rubaei Posted: Quatrain 132 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 132 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Suppose that, according to the verdict of wisdom and reason,
I do not step outside the circle of reason.
But how can I resist a desire that my nature compels?
It is a fault that God has created in me."
Poetic:
"Though reason bids me stay within its sphere,
And wisdom's voice counsels me to hold back here,
Yet when my heart yearns and my soul takes flight,
Can I deny the nature of my light? A flaw, you say, that God has placed in me,
Yet it's the very thing that sets my spirit free."
New Rubaei Posted: Quatrain 131 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 131 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Has there ever been a man so beautiful?
Or a cypress so tall and pleasant?
Poor is the heart of the one who rises from his side.
Fortunate is the body of the one who returns from his door."
Poetic:
"Could any man be more divinely fair?
Or any cypress reach such heights of air?
A heart most wretched, when from him you rise,
A body blessed, when to his door you prize."
New Video Posted: The garden of eternal paradise, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 049
Check out the latest video from hamed:
The garden of eternal paradise, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 049
Description: Ghazal 049 from Divan of Hafez
The garden of eternal paradise is the solitude of the dervishes,
The source of nobility is the service of the dervishes.
The treasure of solitude, which holds miraculous spells,
Is the conquest of the eye of the dervishes' mercy.
The palace of paradise, whose gatekeeper is Rezwan,
Is a sight from the pleasure garden of the dervishes.
That which turns to gold from the light of that black heart
Is an alchemy that exists in the company of the dervishes.
He who places the crown of arrogance before him, the sun,
Is the majesty that resides in the dignity of the dervishes.
The wealth that has no fear of decay
Listen, without formality, it is the wealth of the dervishes.
Kings are the qibla of the world's desires, but
The reason is their servitude to the dervishes.
The face of the desired, which kings seek in prayer,
Is manifested in the mirror of the dervishes' appearance.
From end to end, there is an army of tyranny, but
From eternity to eternity, it is the dervishes' opportunity.
O wealthy one, do not sell all this pride, for you
Your head and gold are in the shadow of the dervishes' resolve.
The treasure of Qarun, which is still sinking from wrath,
You have read that it is also from the envy of the dervishes.
Hafez, if you seek the eternal water of life,
Its source is the dust of the dervishes' solitary retreat.
I am a slave to the gaze of the Asaf of my time, who
Has the appearance of a master and the heart of a dervish.
New Rubaei Posted: Quatrain 130 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 130 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O traveler, your path does not pass through your alley.
We are unaware of love and unaware of your direction.
Every thirsty one who drinks water from your hand
will never be satiated from your face."
Poetic:
"Traveler, your path doesn't lead to your door,
Nor do we know love or where you're headed for.
Though thirsty ones drink from your hand, their thirst,
For your sweet face, will never be dispersed."
New Rubaei Posted: Quatrain 129 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 129 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation
"O musician, to that beloved one, convey a message,
And soothe this love-sick heart with a playful caress.
O cupbearer, from that distant loyal friend, a cup bring,
And if envy seizes the envious one, say 'Pour the cup'."
New Rubaei Posted: Quatrain 128 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 128 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O you without a face, my eyes are like a tulip garden.
Weeping like a spring cloud, my eyes have seen.
One day you will see, in longing for your face,
your eyes like tears dropped beside me."
Poetic:
"My eyes, a tulip bed, since you've been gone,
Weep like spring clouds, their beauty overthrown.
One day you'll see me, weeping for your sight,
My tears like dewdrops in the fading light."
New Rubaei Posted: Quatrain 127 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 127 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I wish I hadn't looked at you with my eyes.
You didn't let love enter my heart through my eyes.
The fault is with the heart, and the sin is with the eyes.
Alas for the heart, and a hundred thousand alas for the eyes."
Poetic:
"If only I had never gazed upon your face,
And spared my heart the love's consuming chase.
My heart is guilty, and my eyes have sinned,
A thousand sighs for both I must begin."
New Rubaei Posted: Quatrain 126 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 126 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I cannot describe you with a cypress, sun, or moon.
Alas for you, that you cannot be described with a sigh.
Everyone goes on a journey in search of you,
if the path to you were known, there would not be so many paths."
Poetic:
"No cypress, sun, or moon can paint your grace,
A sigh, alas, cannot your beauty trace.
All seek your path, a quest that's endless, deep,
If found, this journey, they would cease to keep."
New Rubaei Posted: Quatrain 125 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 125 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"It's not the orange from you that we desire, nor the pomelo.
You yourself are sweeter than a pistachio and almond.
Even if there were a pomegranate from your breast and the moon,
nothing would ever be better than your dimples."
Poetic:
"We crave not citrus fruit, no pomelo's sweet,
Your sweetness rivals nut, a tasty treat.
Though pomegranates from your breast might gleam,
No beauty matches your enchanting dimple's gleam."
New Rubaei Posted: Quatrain 124 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 124 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"One day, you and I, together, let's leave
the city for the desert. You and I alone.
Do you know when you and I will be truly happy?
When there is no one else but you and I."
Poetic:
"Let's flee the city, you and I, alone,
To desert's peace, a world where we're unknown.
Know when our hearts will feel such pure delight?
When only you and I are in the light."
New Rubaei Posted: Quatrain 123 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 123 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"When rank, glory, beauty, color, and fragrance come,
in the end, a person's heart is neither stone nor face.
He who is neither upright in character nor good,
neither loves anyone nor is loved by anyone."
Poetic:
"When fame and beauty, scent and color gleam,
A human heart is not as hard as stone, it seems.
Who lacks good nature, who is not serene,
Can neither love nor loved in turn be seen."
New Rubaei Posted: Quatrain 122 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 122 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"See that grace which is in his form,
and that smile like a pistachio in its shell.
No, you cannot reach his beautiful face.
Come into my eye and see the image of my friend."
Poetic:
"Behold the grace that graces all his frame,
That smile, like nut concealed, a hidden flame.
Your gaze cannot his beauty’s depths attain,
Come to my eye, and see my love’s sweet pain."
New Rubaei Posted: Quatrain 121 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 121 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O hand, you have set my haystack ablaze.
You do not remove your hand from my skirt.
This tattooed hand that you have pierced with a needle,
although it is not lawful for me, is still around my neck."
Poetic:
"Your hand, a flame, has set my heart alight,
Yet still you cling, refusing to take flight.
This tattooed hand, pierced by a needle's sting,
Though forbidden, still around my neck it clings."
New Rubaei Posted: Quatrain 120 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 120 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O friend, you have brought an enemy upon us.
Choose either friendship or enmity.
Not seeing a friend, though a difficult pain,
is easier than seeing him with an enemy."
Poetic:
"A foe you've placed, dear friend, between us two,
Choose friendship true, or enmity pursue.
To miss a friend, a painful thing, 'tis true,
Yet easier borne than seeing him with you."
New Rubaei Posted: Quatrain 119 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 119 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"To see a needle in the eye instead of kohl,
to see a spark that has set a haystack on fire,
to see a chain around the neck in a foreign land,
is better than seeing an enemy instead of a friend."
Poetic:
"A needle in the eye, a spark ignites the hay,
A chain around the neck, a foreign land's dismay,
All these are better, so it seems to me,
Than seeing a friend replaced by enmity."
New Rubaei Posted: Quatrain 118 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 118 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"They brought the moon from the sky to my roof,
and from Rome, they brought a church to the evening.
At the time of dawn, they brought the prayer of the evening.
You can try, but you cannot trap me."
Poetic:
"From heaven's vault, they brought the moon to me,
A church from Rome, for all the world to see.
At dawn, they brought the evening's sacred plea,
But you, my love, can never capture me."
New Rubaei Posted: Quatrain 117 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 117 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I desire to go, becoming the dust of his threshold.
O enemy, say whatever you wish. Like a fly stuck in honey,
I am so entangled that I cannot leave,
no matter how much you drive me away."
Poetic:
"I'd be the dust beneath his feet, so low,
Let spiteful tongues say all the harm they know.
A fly trapped in honey, I cannot flee,
Though driven away, I'll forever be."
New Rubaei Posted: Quatrain 116 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 116 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Issue a decree, O king of the world's beauties,
that the cypress tree might play the lute before your stature.
How long shall I endure the tumult of your cruelty?
It is neither the law of Muhammad nor the edict of a khan."
Poetic:
"Command, O beauty's king, let cypress trees,
With soulful music, sway beneath your ease.
How long must I endure your cruel disdain?
No law of God or man can ease my pain."
New Rubaei Posted: Quatrain 115 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 115 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Companions, engrossed in the music of the flute and the pipe, are turning their garments.
We, with our eyes fixed on a place, are bewildered and worried.
That love is mine, and that amusement is for others.
I will turn my eyes away, while you listen to that."
Poetic:
"Friends revel in the music's sweet refrain,
While I, in sorrow, gaze upon the plain.
My love is deep, their joy is fleeting, they,
While I, with heavy heart, turn my gaze away."
New Rubaei Posted: Quatrain 114 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 114 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"My tears flowed like a stream, passing over the water.
He thought I was seeking sympathy from him.
How can I tell him my story?
He is a Turk and will strike me with a polo mallet if I speak."
Poetic:
"My tears, like rivers, flowed and passed away,
He thought I sought his comfort, day by day.
How could I tell him of my heart's deep pain?
A Turk he is, and would but add disdain."
New Rubaei Posted: Quatrain 113 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 113 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"We sell the fruit of a lifetime in a moment,
we sell a hundred sheaves of joy for sorrow.
If a thousand lives are given in an instant,
we would sell them to dust for a moment's sake."
Poetic:
"A lifetime's worth, exchanged for a fleeting breath,
A hundred joys for sorrow, leading to death.
A thousand lives we'd give, if it were so,
To kneel in dust, for love's sweet overthrow."
New Rubaei Posted: Quatrain 112 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 112 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I will not make a covenant with anyone else.
I know that no rival can separate you from me.
I will place my heart with you because you are the comfort of my soul.
And if I were to remove my heart from you, to whom would I give it?"
Poetic:
"I'll pledge my heart to none but you alone,
For no one else can claim this love as their own.
My heart is yours, my soul finds peace in thee,
If from your love I turn, where else can I be?"
New Rubaei Posted: Quatrain 111 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 111 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"As that bird of the sun drags me away [to death],
I will not surrender my body to shame and disgrace.
At least, let me give her two or three kisses on her mouth,
and then let her drag me away as she will for my sin."
Poetic:
"As fate's dark bird draws me to its embrace,
I'll not yield to dishonor's cold embrace.
Grant me but kisses, sweet and pure and deep,
Then take my life, as destiny does keep."
New Ghazal Posted: Last night, I was plowing through the path of sleep with a flood of tears, Ghazal 320 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, I was plowing through the path of sleep with a flood of tears, Ghazal 320 by Hafez
Description: English Translation:
Last night, I was plowing through the path of sleep with a flood of tears
Drawing a picture in memory of your line on the water.
My beloved's eyebrow in my mind, and a burnt robe
I raised a cup in memory of the corner of the prayer niche.
Every bird of thought that flew from the branch of speech
I would pluck back with the plectrum of your tresses.
The beloved's face appeared before my eyes
And from afar, I kissed the moon's face.
My eyes were on the cupbearer, and my ears on the sound of the lute
I was casting a fortune with my eyes and ears in this matter.
The image of your face in my imagination
I was drawing on the canvas of my sleepless eye until dawn.
The cupbearer would take the cup to the sound of this ghazal
I would recite this song and drink pure wine.
Happy was the time of Hafez, and the fortune of my desire and wish
I would cast on the name of my life and the wealth of my friends.
New Ghazal Posted: For years, I followed the religion of the revelers, Ghazal 319 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
For years, I followed the religion of the revelers, Ghazal 319 by Hafez
Description: English Translation:
For years, I followed the religion of the revelers
Until, with the verdict of wisdom, I imprisoned my desire.
I did not lead myself to the abode of the Simurgh
I made this journey with the bird of Solomon.
Cast a shadow on my bearded heart, O treasure of the soul
For I have ruined this house for your sake.
I vowed not to kiss the cupbearer's lips, and now
I bite my lip, for why did I listen to the ignorant?
In defiance of habit, seek pleasure! For I have
Gained a crowd from that disheveled lock.
The role of the modest and the intoxicated is not in the hands of you and me
What the Eternal King said, do it, that is what I have done.
I have hope from the eternal grace of Paradise
Even though I have served as a doorkeeper of the tavern many times.
That an old man like me should speak of Joseph
Is the reward for the patience I have exercised in the hut of sorrows.
Rising early and seeking health like Hafez
Whatever I have done, I have done it through the grace of the Quran.
If I am at the head of the divan of ghazals, what is surprising?
For years I have served the owner of the divan.
New Ghazal Posted: You see me, and with each moment, you increase my pain, Ghazal 318 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
You see me, and with each moment, you increase my pain, Ghazal 318 by Hafez
Description: English Translation:
You see me, and with each moment, you increase my pain
I see you, and my desire for you increases with each moment
You do not inquire about my state, I do not know what your intention is
You do not try to cure me, do you not know my pain?
This is not the way to leave me on the ground and flee
Leave me and come back to ask again, until I become the dust of your path.
I will not let go of your skirt, except in the dust, and even then
When you walk over me, my dust will cling to your skirt.
My breath is fading from the sorrow of your love, how long will you continue to breathe?
You have ruined me, why don't you say, "I have ruined you"?
One night, I was searching for my heart in the darkness of your locks
I saw your face and drank another crescent-shaped cup.
I suddenly embraced you and your tresses swayed
I placed my lips on yours and sacrificed my life and heart.
Be happy, O Hafez, go tell your enemy that I am dying
When I see warmth from you, what do I care about the cold breath of my enemy?
New Ghazal Posted: I speak openly, and I am glad of what I say, Ghazal 317 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I speak openly, and I am glad of what I say, Ghazal 317 by Hafez
Description: English Translation:
I speak openly, and I am glad of what I say
I am a slave to love, and free from both worlds.
O bird of the celestial garden, how can I describe the pain of separation?
For I have fallen into this ruined world of accidents.
I was an angel and Paradise was my place
Adam brought me to this ruined abode.
The shade of the Tuba tree, the comfort of the houris and the pool’s lip
I forgot in the hope of your street.
There is nothing on the tablet of my heart but the aleph of my beloved's stature
What can I do? My teacher did not teach me any other letter.
No astrologer recognized the star of my fate
O Lord, from what mother in the world was I born?
Until I became a ring in the ear of the door of the winehouse of love
Every moment a new sorrow comes to congratulate me.
The pupil of my eye drinks my heart's blood, it is deserved
For why did I give my heart to a piece of my liver?
Wash Hafez's face with the tears of your locks
Or else this flood of my sigh will destroy my foundation.
New Ghazal Posted: Don't let your locks flow in the wind, lest you ruin me, Ghazal 316 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Don't let your locks flow in the wind, lest you ruin me, Ghazal 316 by Hafez
Description: English Translation:
Don't let your locks flow in the wind, lest you ruin me
Don't be so haughty, lest you destroy my foundation.
Don't drink wine with everyone, lest I drink blood from my liver
Don't be arrogant, lest my cry reach the sky.
Don't braid your locks, lest you bind me
Don't toss your tresses, lest you destroy me.
Don't be a stranger to me, lest you take me away from myself
Don't grieve for others, lest you make me unhappy.
Brighten your face, that you may free me from my rose petal
Straighten your stature, that you may free me from the cypress.
Don't be the candle of every gathering, or else you'll burn us
Don't remember every group, lest you forget me.
Don't be the talk of the town, lest I hide my head in the mountains
Don't be so sweet and charming, lest you drive me mad.
Have mercy on me, the poor one, and come to my aid
Lest my cry reach the dust of Asaf.
Hafez, for heaven's sake, will not turn away from your cruelty
For from the day I was bound to you, I have been free.
New Ghazal Posted: Besides losing my religion and knowledge, tell me, Ghazal 315 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Besides losing my religion and knowledge, tell me, Ghazal 315 by Hafez
Description: English Translation:
Besides losing my religion and knowledge, tell me
What else have I lost from your love?
Though your sorrow has turned my life's harvest to dust
I have not broken my promise to the dust of your feet.
Though I am as insignificant as an atom, see with the fortune of love
How I have joined with you in the hope of your face.
Bring wine, for a lifetime I have not sat
In the corner of safety for pleasure's sake.
If from sober people, any adviser
Throws dirt on my words, why should I care, since I am drunk?
How can I lift my head in shame before my beloved?
For I have not rendered a worthy service.
Hafez has burned, and that charming beloved has not said
"Send a remedy to soothe his weary heart."
New Ghazal Posted: Last night, the sickness of your eyes took away my sanity, Ghazal 314 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, the sickness of your eyes took away my sanity, Ghazal 314 by Hafez
Description: English Translation:
Last night, the sickness of your eyes took away my sanity
But from the grace of your lips, I tied my soul's form.
My love for your dark mole is not of today
For a long time, I have been intoxicated from this crescent-shaped cup.
This good point has come from my steadfastness: that despite your cruelty
I have not sat down from seeking you at your door.
Do not expect well-being from me, a tavern-dweller
For I have breathed the breath of service to the revelers as long as I have been.
On the path of love, beyond annihilation, there are a hundred dangers
So that you won't say, "When my life ended, I was victorious."
After this, I have no fear of the envious one’s crooked arrow
Since I have joined the beloved of your arched eyebrow.
A kiss on your agate ring is lawful for me
For I have not broken the seal of loyalty with regret or injustice.
A beautiful beloved has plundered my heart and gone away
Alas, if the king's compassion does not take my hand.
Hafez's rank of knowledge had reached the sky
But the sorrow of your tall cypress has brought me low.
New Ghazal Posted: Return, O cupbearer, for I am eager for your service, Ghazal 313 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Return, O cupbearer, for I am eager for your service, Ghazal 313 by Hafez
Description: English Translation:
Return, O cupbearer, for I am eager for your service
Longing for servitude and praying for your prosperity
From the place where the grace of the cup of fortune is your radiance
You emerged and showed me the way out of the darkness of my bewilderment.
Although I am drowned in the sea of sin from a hundred directions
Yet, since I have become familiar with love, I have been among the merciful.
Do not reproach me for my roguery and bad reputation, O wise one
For this was my destiny, written in the divine decree.
Drink wine, for love is not acquired through effort or choice
This gift came to me as an inheritance from my nature.
I have never left my homeland in my life
In love with seeing you, I long for my estrangement.
The sea and mountains are in my way, and I am weary and weak
O blessed Khidr, help me with your power.
I am far in appearance from the door of your palace
But in heart and soul, I am one of your residents.
Hafez will surrender his life before your eyes
If destiny grants me a longer life in this dream.
New Ghazal Posted: Good tidings! Peace has settled upon the place of peace, Ghazal 312 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Good tidings! Peace has settled upon the place of peace, Ghazal 312 by Hafez
Description: English Translation:
Good tidings! Peace has settled upon the place of peace
Praise be to God, the one who acknowledges the ultimate blessings.
Where is that bringer of good news? Who has given this victorious message?
So that I may scatter my life like gold and silver at his feet.
From the return of the king to this wondrous abode
The melody of his enemies has ceased in the tent of nonexistence.
The covenant-breaker will surely be broken-hearted
Indeed, covenants are obligations with the King of Prohibition.
He sought mercy from the cloud of hope, but
Except for his eyes, the sky did not reveal any moisture.
Drowned in the Nile of sorrow, his fortune mockingly said:
Now you have regretted, but regret is of no use.
The cupbearer, like a moon-faced friend and one of the initiated
Hafez drank wine, and so did the sheikh and the scholar.
New Ghazal Posted: I’m in love with the face of a charming youth, Ghazal 311 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I’m in love with the face of a charming youth, Ghazal 311 by Hafez
Description: English Translation:
I’m in love with the face of a charming youth
And I’ve prayed to God for the blessing of this sorrow.
I’m a lover, a rogue, and a connoisseur, and I speak openly
So you’ll know that I’m adorned with many arts.
I’m ashamed of my soiled robe
Which I’ve patched with a hundred tricks.
Burn happily for his love, O candle, for now I too
Have girded myself for this task.
With such bewilderment, my affairs have gone awry
I’ve added to my sorrow and lost so much from my heart and soul.
Like Hafez, I’ll go to the tavern wearing a plain robe
Hoping to please that new beloved.
New Rubaei Posted: Quatrain 110 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 110 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"You come, and I see your kindness and grace.
I see the comfort of my soul in your steps.
And when you are absent,
I see your effort everywhere I look."
Poetic:
"When you arrive, your grace and kindness shine,
My soul finds peace, your presence so divine.
When you are gone, I seek you everywhere,
Your spirit's trace, within the ambient air."
New Rubaei Posted: Quatrain 109 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 109 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I will rise and see her stature like that of a cypress
and that sun-like radiance of her face.
If they do not allow me to come near,
they will not be able to prevent me from seeing her from afar."
Poetic:
"I'll rise and gaze upon her form so tall,
Her face, a sun, illuminating all.
If near I cannot go, at least my sight,
From far, will drink the beauty of her light."
New Rubaei Posted: Quatrain 108 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 108 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Without you, I cannot find peace or become accustomed.
Without the sight of your rose-like face, I cannot smell flowers.
They say, 'Forget her so that she may go away.'
Praise be to God, I forget, but she does not forget me."
Poetic:
"Without your presence, peace I cannot find,
Nor scent the rose, without your lovely kind.
They say, 'Forget her, let her pass away,'
But I forget, while she remains to stay."
New Rubaei Posted: Quatrain 107 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 107 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I said I would no longer look at my beloved,
and I would become a Sufi and not listen to the deniers.
I saw that it was against my harmonious nature.
I repented so that I would not repent again."
Poetic:
"I vowed to turn from love, a Sufi's way to tread,
To close my ears to all the world had said.
But found this path, against my nature's flow,
So vowed again, to love, to let it grow."
New Rubaei Posted: Quatrain 106 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 106 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"What shall I do, not seeking the tranquility of my heart?
And how can I not wander in search of it?
They say, 'Do not go, for you will spill your own blood.'
What shall I do while I am still caught in their snare?"
Poetic:
"How can I rest, my heart so torn apart?
In endless search, I wander, lost at heart.
They warn me, 'Stop, your blood you'll surely spill,'
But caught in their snare, I cannot still."
New Rubaei Posted: Quatrain 105 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 105 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Whenever I cast my gaze upon the rose of your face,
I wish to be like a narcissus that never blinks.
Even if I sit among hyacinths and jasmine without you,
I will sit like a violet and not raise my head."
Poetic:
"Whene'er I gaze upon your rosy face,
I'd be a narcissus, still and in its place.
Amidst sweet flowers, lone and all alone,
I'd sit like violets, silent and unknown."
New Rubaei Posted: Quatrain 104 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 104 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I am the cypress-like servant of your lofty stature,
your Farhad with a sweet-speaking Shirin.
My eye is on your mouth, and my ear is on your speech.
From the love of your lip, I do not understand speech."
Poetic:
"Your cypress form, my lord, I do adore,
Your Farhad, I, with words so sweet and pure.
My gaze is fixed upon your lips so fine, My ears attuned to every word of thine.
Your love has stolen all my wit away, So lost in you, I cannot what you say."
New Rubaei Posted: Quatrain 103 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 103 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Do not think that I am weak in promise or faithless,
and that my soul flees from your friendship.
Even if my beauty's line is canceled,
I will still read your line as a blemish."
Poetic:
"Believe not I'm unfaithful, weak of heart,
Or from your love, my soul would e'er depart.
Though beauty's page is marred, and lines erased,
Your faults I'll see, forever interlaced."
New Rubaei Posted: Quatrain 102 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 102 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"The one who was the object of my heart's preoccupation has gone,
and I, slain by the sword of injustice.
They have returned, but without their former radiance,
having brought upon themselves the inscription, 'I am deposed'."
Poetic:
"My heart once yearned for one, now lost to sight,
Slain by their cruelty, in endless night.
They've returned, yet their glow is dimmed and gone,
A self-inflicted wound, their reign is overthrown."
New Rubaei Posted: Quatrain 101 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 101 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"That friend whose sight adorns the eye,
whose absence weeps.
For seeing them, we need eyes,
and if we don't see the friend, what use are eyes?"
Poetic:
"A friend whose gaze, my eyes with joy does light,
Whose absence leaves me weeping through the night.
For them, my eyes were given, it is plain,
Without them, what is sight, or joy, or pain?"
New Video Posted: The radiance of wine, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 048
Check out the latest video from hamed:
The radiance of wine, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 048
Description: Ghazal 048 from Divan of Hafez
The Sufi learned the hidden secret from the radiance of wine,
Recognizing the worth of everyone from this ruby.
Only the morning bird knows the value of a garden full of flowers,
Not everyone who reads a page understands its meanings.
I offered both worlds to my weary heart,
And it recognized everything except your love as fleeting.
Now that I think about the common people,
Even the moral police knows about this secret pleasure.
My beloved did not consider our comfort and convenience,
Or else he would have known about my heartache.
He who knows the value of the breath of the Yemen wind
Can turn stone and mud into ruby and agate by the grace of his gaze.
O you who teach the verse of love from the book of reason,
I fear you do not truly understand this point.
Bring wine so that no one can boast of the garden's flower,
Whoever understands the plundering of the autumn wind.
Hafez, this poetic gem that sprang from my nature,
I learned from the training of the second Asaf.
New Ghazal Posted: Welcome, auspicious bird with a blessed message, Ghazal 310 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Welcome, auspicious bird with a blessed message, Ghazal 310 by Hafez
Description: English Translation:
Welcome, auspicious bird with a blessed message
What good news do you bring? Where is my beloved? Which way should I go?
May the eternal grace escort this caravan
For from it, enemies have been caught and the beloved has been attained.
The story of me and my beloved has no end
Whatever has no beginning will not have an end.
The rose has exceeded the bounds of self-indulgence, show your face
The cypress is proud and it is not good to strut about.
The beloved's locks, like a girdle, command:
Go away, O Sheikh, for the ascetic robe has become forbidden on our bodies.
The bird of my soul, which was chirping from the celestial tree
Finally fell into the trap of your mole.
My sick eye should not expect sleep
How can I sleep when the disease is killing me?
If you do not have mercy on me, your sincere one, I said:
What is your complaint, and here you are, and these are the days.
If Hafez has a desire for your eyebrow, perhaps
They will give him a place in the corner of the prayer niche.
New Ghazal Posted: Lovemaking, youth, and ruby-colored wine, Ghazal 309 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Lovemaking, youth, and ruby-colored wine, Ghazal 309 by Hafez
Description: English Translation:
Lovemaking, youth, and ruby-colored wine
A gathering of companionship, a confidant, and constant drinking
A sweet-tongued cupbearer and a melodious musician
A companion of good deeds and a friend of good reputation
A lover, full of grace and purity, the envy of the water of life
A beloved, in beauty and goodness, the rival of the full moon
A delightful gathering place, like the heavenly palace of paradise
A garden around it, like the garden of the abode of peace
Well-wishing companions and courteous attendants
Knowledgeable friends and companions of fulfilled desires
A bitter, sharp, sweet, and light golden wine
Its story is told of the beloved's ruby lips and of raw ruby
The cupbearer's wink, subtly wielding the sword of reason
The beloved's locks, spreading a wide net for the heart
A witty joker, like the sweet-tongued Hafez
A generous, world-illuminating teacher, like Haji Qavam
Whoever does not desire this pleasure will have a ruined heart
And whoever does not seek this gathering will have a wasted life.
New Ghazal Posted: O your face, like a paradise, and your lips like the celestial river Selsebil, Ghazal 308 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O your face, like a paradise, and your lips like the celestial river Selsebil, Ghazal 308 by Hafez
Description: English Translation:
O your face, like a paradise, and your lips like the celestial river Selsebil
Your Selsebil has made my heart and soul thirsty.
The green line of your mustache around your lip
Is like ants around the Selsebil.
The arrow of your eye, in every corner,
Has many victims, just like me.
O Lord, cool this fire in my heart
As you cooled it for Khalil (Abraham).
I cannot find a way, O friends,
Even though she has such a beautiful face.
My legs are weak and the journey is long
My hands are short and the dates are high on the palm tree.
Hafez, from the paw of the beloved's love,
Has fallen like an ant at the foot of an elephant.
May the king of the world have eternal life, honor, and pride
And everything else of that kind.
New Ghazal Posted: Every point I’ve made in describing that divine form, Ghazal 307 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Every point I’ve made in describing that divine form, Ghazal 307 by Hafez
Description: English Translation:
Every point I’ve made in describing that divine form
Whoever heard it said, “For God’s sake, what a pearl!”
The acquisition of love and worldly wisdom seemed easy at first
But in the end, my soul was consumed in acquiring these virtues.
Hallaj, on the gallows, beautifully chanted this point:
Don’t ask Shafi’i about such matters.
I asked, “When will you grant life to my weak soul?”
He said, “When there is no soul to be a barrier in between.”
I’ve given my heart to a beloved, a playful beauty
Whose character is pleasing and whose qualities are praised.
While being reclusive, I was like your drunken eye
And now I’ve become like your eyebrow, inclined towards the intoxicated.
From the water of my tears, I’ve seen a hundred Noah's floods
And your image on the tablet of my heart has never been erased.
O friend, Hafez’s hand is an amulet against the evil eye
May God grant that I see it around your neck.
New Ghazal Posted: If I have any chance of reaching your beloved abode, Ghazal 306 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If I have any chance of reaching your beloved abode, Ghazal 306 by Hafez
Description: English Translation:
If I have any chance of reaching your beloved abode
My affairs will be settled by the fortune of your union.
Those two beautiful narcissus have captivated me
Those two magical kohl-lined eyes have taken my peace.
As a poor and powerless beggar at your door
I have no way in or out.
Where can I go? What remedy can I find?
For I am weary of sorrow and the injustice of time.
May I find life, I who am broken and ill,
When I am killed by the sword of your sorrow.
No sorrow has found a place more desolate than my heart
For it has made your grief its dwelling place.
My heart, polished by the jewel of your love
Is certainly polished free of the rust of accidents.
What crime have I committed, O life and heart, against you
That the devotion of my heedless heart is not accepted?
Endure the pain of love and be silent, Hafez
Do not reveal the secrets of love to the people of reason.
New Rubaei Posted: Quatrain 100 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 100 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"If an arrow from your finger were to pierce my heart's vein,
it would be better than coming before you.
My heart desires enmity with you
so that we can make peace and I can be by your side."
Poetic:
"If from your finger, love's sharp arrow flies,
And pierces deep my heart, where passion lies,
I'd welcome death, to be so near to thee,
For enmity to love, my heart does plea."
New Rubaei Posted: Quatrain 99 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 99 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I will rise, for this deliberation will last no longer.
If the enemy strikes me with sword or arrow,
if it is possible to grasp his sleeve, I will do so;
otherwise, I will go to his threshold."
Poetic:
"I'll rise and face my foe, delay no more,
Be it by sword or arrow that he'll score.
I'll seize his sleeve, if chance allows me to,
Or else, I'll seek his mercy, humbly true."
New Rubaei Posted: Quatrain 98 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 98 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Among the servants of my nature,
I am more servile; and from the sight of the Divine, I am more cast down.
Despite all this, the heart cannot help but love,
so much so that the more it kills me, the more alive I am."
Poetic:
"A slave to nature's whims, I'm bound and low,
From God's divine sight, further I do go.
Yet, love's strong grip upon my heart does hold,
And though it kills me, I feel more bold."
New Rubaei Posted: Quatrain 97 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 97 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"The long nights keep me awake more.
Near dawn, I turn towards my pillow.
I imagine that my eyes, without seeing my beloved,
can sleep; I imagine it's a dream."
Poetic:
"Through endless nights, my vigil I keep,
As dawn approaches, I seek slumber deep.
I dream my eyes, deprived of your sweet sight,
Can find repose, but 'tis not truly night."
New Rubaei Posted: Quatrain 96 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 96 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Every slender figure that passes before my eyes,
my sight becomes fixed on its form.
Since I cannot become young again with my eyes,
I at least can look at the young."
Poetic:
"Each graceful form that catches my old eye,
I gaze upon, as moments quickly fly.
Since youth's sweet bloom I cannot recapture more,
I feast my eyes on beauty evermore."
New Rubaei Posted: Quatrain 95 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 95 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Your face, like the sun, has me trapped in its snare.
I would carry your burden with my life and soul.
Whether you want my silver and gold, or my life and head,
I would sell myself and buy your desire."
Poetic:
"Sun of my life, your beauty's cast a spell,
Your burden, I'll bear, with heart and soul as well.
Gold, silver, life, or head, I'll gladly give,
To win your love, for you alone I live."
New Rubaei Posted: Quatrain 94 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 94 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I considered myself equal to a lion;
when an enemy came, I became like a fox.
I said to myself, 'If there were a day of separation,
I would be patient.' But when the event happened, I couldn't."
Poetic:
"I fancied myself a lion, bold and strong,
But faced with foes, my courage turned to wrong.
I vowed to be patient when we'd part, I said,
But when it came, my heart was filled with dread."
New Rubaei Posted: Quatrain 93 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 93 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"If fortune grants the days of union
and if my head is lost in the pursuit of an impossible desire,
I would give one kiss to this half-empty cup from its top
and one kiss to that half-mole from its side."
Poetic:
"Should fate bestow the bliss of your embrace,
Though I may lose my head in love's embrace,
One kiss I'll plant upon your empty cup,
And one upon your mole, from top to up."
New Rubaei Posted: Quatrain 92 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 92 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Oh, without you, the vastness of the world feels narrow to us.
We take pride in you, but you feel shame from us.
We are at peace with you, but you are at war with us.
In the end, you will realize whether this is a heart or a stone."
Poetic:
"Without your love, the world feels so confined,
Your grace is our pride, yours, a burden you bind.
We seek your peace, but you wage endless strife,
Will you realize, one day, that this is life?"
New Rubaei Posted: Quatrain 91 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 91 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Either spread your wing like a Huma bird over me,
so that I may serve you with my heart and soul.
If you do not consider me worthy of your service,
then let me take my head and my country."
Poetic:
"Oh, spread your wings like a Huma,
a bird of grace, And I shall serve you humbly,
find my place. If you disdain my service,
hear my plea, Let me depart, and find my liberty."
New Video Posted: Every seeker knows, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 047
Check out the latest video from hamed:
Every seeker knows, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 047
Description: Ghazal 047 from Divan of Hafez
Every seeker who knows the way to the tavern
Has considered it unwise to knock on another door.
Time has bestowed the crown of roguery on none
But one who has understood that the world's glory is in this cap.
Whoever found a path to the tavern's threshold
Learned the secrets of the monastery from the cup of wine's bounty.
Whoever read the secrets of both worlds from the wine cup’s line
Learned the mysteries of the Jamshid’s cup from the dust of the path.
Don’t ask us for anything beyond the devotion of the mad,
For our religious scholar considers wisdom to be a sin.
My heart did not seek safety from the glances of the wine-server’s eye,
For it knew the ways of that black-hearted Turk.
From the cruelty of the morning star, my eyes wept so much
That Venus and the moon knew it.
The tale of Hafez and the cup, which he tells in secret,
Even the king knows, let alone the moral police and the bailiff.
The high-ranking king, whose nine-domed sky
Is a mere sample of the arch of his royal court.
New Rubaei Posted: Quatrain 90 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 90 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
A neighbor whose disposition pleases you,
Their home is like the highest heaven.
But one whose face you do not wish to see,
Their paradise is hell beside them.
New Rubaei Posted: Quatrain 89 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 89 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Here are a few options for translating this quatrain into English, each with slightly different nuances:
Option 1: Literal translation:
The wise say to me, "Be patient,"
Since happiness is out of reach.
What can I do but be patient, though it's difficult?
Whether I want it or not, it's a matter of fate.
Option 2: More poetic translation:
The sages counsel me to be serene,
When joy seems distant, a far-off scene.
To bear my burden, I have no choice,
For destiny shapes my life's course.
Option 3: A more contemporary interpretation:
Wise ones tell me to stay strong,
When happiness feels so wrong.
I must endure, it's plain to see,
It's written in the stars, for me.
New Rubaei Posted: Quatrain 88 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 88 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Considering the rich imagery and cultural context, here are a few options for translating this quatrain into English:
Option 1: Literal translation with some poetic license:
Her face, a loaf of bread, so finely shaped,
A mole, a dark dot, on its surface draped.
Why not say her mouth's a dot as well?
Surrounded by a circle, perfect as a spell.
Option 2: More poetic and evocative translation:
Her cheek, a loaf of life, so sweet and fair,
A beauty mark, a dot, a jewel rare.
Her lips, a crimson circle, soft and deep,
A perfect oval, where sweet dreams do sleep.
Option 3: A more contemporary interpretation:
Her face, a canvas, painted pure and bright,
A mole, a dark star, shining in the night.
Her lips, a cupid's bow, so red and sweet,
A perfect oval, where lovers meet.
New Rubaei Posted: Quatrain 87 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 87 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
The benefactor who enjoys pleasures day and night,
Does not know the reason for the dervish’s lament.
Much water flows into the Jihon and Euphrates,
Yet in the desert, the thirsty yearn for it.
New Rubaei Posted: Quatrain 86 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 86 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
If the ignorant and faultfinders from behind
Attribute my actions to desire and lust,
In the end, it’s not a sin that only I have committed;
Everyone desires a beautiful beloved.
New Ghazal Posted: At the time of roses, I feel ashamed of my promise to abstain from wine, Ghazal 305 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At the time of roses, I feel ashamed of my promise to abstain from wine, Ghazal 305 by Hafez
Description: English Translation:
At the time of roses, I feel ashamed of my promise to abstain from wine
For no one should be ashamed of their misdeeds.
Our salvation is all a trap, and I, from this discussion,
Am not ashamed of the lover and the cupbearer in any way.
Perhaps the beloved will not be offended by our noble behavior
For we are tired of asking and ashamed of answering.
Because of the blood that left my eye socket last night
We became ashamed in the eyes of those who saw us in our dreams.
It is fitting for the intoxicated narcissus to bow its head
For it is ashamed of the manner of that scornful eye.
You are more beautiful than the sun, thank God
That I am not ashamed of you in the face of the sun.
The veil of darkness was removed by the water of life, which became
Ashamed of Hafez's poetry and that nature, like water.
New Ghazal Posted: O possessor of the world, victor of the faith, perfect king, Ghazal 304 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O possessor of the world, victor of the faith, perfect king, Ghazal 304 by Hafez
Description: English Translation:
O possessor of the world, victor of the faith, perfect king
Yahya ibn Muzaffar, just king of the world
O threshold of Islam, your shelter is open
A window to the soul and a door to the heart on earth.
Revering you is obligatory and necessary for both soul and intellect
Your bounty is bestowed upon the universe, abundant and comprehensive.
On the day of eternity, a drop of darkness from your pen
Fell on the moon, solving all problems.
When the sun saw that black mole, it said to its heart
O cypress, I was that fortunate Indian.
O king, the celestial sphere dances and whirls in your assembly
Do not withdraw your hand of joy from this melody.
Drink wine and give to the world, for from your captivating locks
The necks of your enemies have been caught in chains.
The celestial sphere is entirely on the path of justice
Be happy, for the unjust will not reach their destination.
Hafez, the pen of the world’s king, is the distributor of sustenance
Do not have vain thoughts about livelihood.
New Ghazal Posted: I have smelled the spirit of love and been struck by the lightning of reunion, Ghazal 303 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I have smelled the spirit of love and been struck by the lightning of reunion, Ghazal 303 by Hafez
Description: English Translation:
I have smelled the spirit of love and been struck by the lightning of reunion
Come, for I smell your scent, O northern breeze
Alone, with the beauty of the beloved, stand still and descend
For my patience cannot endure the longing for beauty.
Let us forget the story of the night of separation
And be thankful that the curtain of the day of reunion has been lifted.
Come, for we have drawn the curtain of the rose garden of the seven houses of the eye
On the canvas of imagination.
Since the beloved is seeking peace and apologizing
We can forgive the enemy's cruelty in all situations.
Except for the thought of your mouth, there is nothing in my narrow heart
May no one be like me, in pursuit of an impossible dream.
Hafez, the stranger, has become a victim of love
But come to my grave, for the blood of a martyr is lawful.
New Ghazal Posted: O welcome northern breeze, bring good tidings, Ghzal 302 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O welcome northern breeze, bring good tidings, Ghzal 302 by Hafez
Description: English Translation:
O welcome northern breeze, bring good tidings
That the time of our reunion is near.
The story of love has no separation
Though the tongue of the speaker has been cut.
I am well and she is well, how are we?
Where is our neighbor and how is she?
The house has been abandoned after prosperity
So ask about its condition from the ruins.
In the beauty of perfection, you have found me
May God bless you with perfect vision.
O swift messenger, may God protect you
Welcome, welcome, come, come.
The arena of the feast has become empty
Of companions and filled cups.
The night of separation has cast its shadow
To see what the night guards of imagination will reveal.
Our Turk looks at no one else
Alas, this arrogance, pride, and majesty.
Hafez, how long can love and patience last?
The lament of lovers is beautiful, so lament.
New Ghazal Posted: O my wounded heart, with your lips, fulfill your salt covenant, Ghazal 301 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O my wounded heart, with your lips, fulfill your salt covenant, Ghazal 301 by Hafez
Description: English Translation:
O my wounded heart, with your lips, fulfill your salt covenant
Remember me as I go, may God be with you.
You are that pure gem in the sacred realm
The mention of your goodness is the result of the angels’ prayer beads.
If there is doubt in the purity of my intentions, test me
No one knows the purity of gold like the touchstone.
You said I would become drunk and you would give me two kisses
Your promise exceeded the limit, and we saw neither two nor one.
Open your laughing pistachio and pour out honey
Do not make the people doubt you with your mouth.
I will overturn the sky if it does not fulfill my desire
I am not one who will cower before the celestial sphere.
Since you do not place a burden on your own Hafez
O rival, step a few paces away from him.
New Video Posted: With a rose in hand, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 046
Check out the latest video from hamed:
With a rose in hand, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 046
Description: Ghazal 046 from Divan of Hafez
With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight,
In such a day, the world's Sultan, is a slave to me.
Say, why bring a candle to this gathering, tonight,
When in our assembly, the moon of my love’s face is complete?
In our religion, wine is lawful, yet,
Without your face, O cypress-shaped beauty, it is forbidden.
My ear is all for the reed’s words and the lute’s melody,
My eye is all for the ruby of your lip and the wine cup’s turning.
Don’t mix any perfume in our gathering, for us,
Every moment we smell the sweet fragrance of your tresses.
Speak not of the sweetness of sugar or honey,
For I am satiated by the sweetness of your lips.
As long as the treasure of your grief resides in my ruined heart,
The tavern will always be my dwelling place.
Why speak of shame, when my name is shame itself,
And why ask of my name, when shame is my name?
I am a wine-drinker, bewildered, a rogue, and a gazer,
And who, in this city, is not like me?
Don’t speak ill of me to the moral police, for he too,
Is constantly, like me, in search of eternal pleasure.
Hafez, do not sit without wine and beloved even a moment,
When it is the time of roses, jasmine, and the Eid of Ramadan.
New Rubaei Posted: Quatrain 85 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 85 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
A face I desired no one else to see,
But only me, night and day.
It has joined others and been taken from me.
O Lord, please come to the aid of your poor servant.
New Rubaei Posted: Quatrain 84 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 84 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Either turn your face to the corner of solitude night and day,
Or kindle the fire of love and burn down the house.
Secrecy and love do not agree,
If you don't want the curtain of pain to pierce your eyes.
New Rubaei Posted: Quatrain 83 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 83 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
O moon, illuminator of the night, brightener of the nights,
Blessed is the body that is with you night and day.
You yourself are adorned with the perfection of creation,
Do not adorn yourself, do not sweat, do not burn incense.
New Rubaei Posted: Quatrain 82 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 82 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
If I turn my face away from your love, I'd be unworthy,
Whether you torment me with separation or cherish me.
And if I flee from your grasp, O my charming one,
Wherever I go, I'll return to you again.
New Rubaei Posted: Quatrain 81 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 81 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Till I lay my head upon your lap, O my darling, so coy,
I'll not shorten my needy hand from your skirt.
Though the path to you is long and far,
I'll die on the way and never turn back from you.
New Ghazal Posted: If a thousand enemies intend to kill me, Ghazal 300 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If a thousand enemies intend to kill me, Ghazal 300 by Hafez
Description: English Translation:
If a thousand enemies intend to kill me
I care not for enemies as long as I have your friendship.
The hope of your reunion keeps me alive
Otherwise, every moment I fear death from separation.
If I do not smell your scent with every breath
Moment by moment, like a flower, I will tear my garment in sorrow.
Can my eyes sleep, dreaming of you? Never!
Can my heart be patient in your separation? Impossible!
If you wound me, it is better than another’s healing
And if you give me poison, it is better than another’s antidote.
By the strike of your sword, kill me forever
For my soul is ready to be sacrificed for you.
Do not rein in your horse, even if you strike me with your sword
I will shield your head and hands, I have no fear of arrows.
Whoever sees you as you are, sees you uniquely
Each person understands according to their own knowledge.
Hafez will become precious in the eyes of the world
For he has placed his head at your door as a dwelling.
New Ghazal Posted: If you drink wine and spill a drop on the ground, Ghazal 299 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If you drink wine and spill a drop on the ground, Ghazal 299 by Hafez
Description: English Translation:
If you drink wine and spill a drop on the ground
What harm is there in a sin that benefits no one else?
Go and eat whatever you have, do not be stingy
For time will strike the fatal blow without hesitation.
To the dust of your feet, O my slender cypress
May I never lift my head from the dust on the day of judgment.
What hell, what heaven, what human, what fairy?
Abstinence is the heresy of every religion.
The celestial engineer has built the path of the six-sided monastery
In such a way that there is no way under the monastery's abyss.
The deceit of the beautiful rose deceives the path of reason
May the tavern never be destroyed until the Day of Judgment.
Hafez, you have happily left for the tavern
May the prayers of the people of heart be your companion, O pure heart.
New Ghazal Posted: A safe place, pure wine, and a loyal friend, Ghazal 298 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A safe place, pure wine, and a loyal friend, Ghazal 298 by Hafez
Description: English Translation:
A safe place, pure wine, and a loyal friend
If you constantly have these, what a blessing!
The world and its affairs are all nothing
I have investigated this point a thousand times.
Alas, and what a pity, that until now I did not know
That the elixir of happiness is a true friend.
Seek refuge and consider time a precious opportunity
For the cutters of the path are in ambush in the life span.
Come, let us repent from the ruby lip and the laughter of the cup
It is a story that reason does not approve of.
Even if your hair does not turn gray like mine
I am happy with this precise thought.
The sweetness that you have in the well of your beauty
A thousand deep thoughts cannot reach the depth of it.
If my tears turned the color of agate, what is surprising?
For the seal of your ruby lip is like agate.
He laughed and said, "Hafez, I am your humble servant"
See to what extent he mocks me.
New Ghazal Posted: My pen lacks the power to express the tale of separation, Ghazal 297 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My pen lacks the power to express the tale of separation, Ghazal 297 by Hafez
Description: English Translation:
My pen lacks the power to express the tale of separation
Or else I would describe to you the story of parting.
Alas, the duration of my life has ended on the hope of reunion
And the time of separation has arrived.
The head that I held high in pride against the heavens
I have now placed on the threshold of separation.
How can I spread my wings in the sky of reunion?
For the bird of my heart has lost its feathers in the nest of separation.
Now what can I do, as I am caught in a whirlpool in the sea of sorrow?
The boat of my patience has capsized from the wind of separation.
It will not be long before the ship of my life is drowned
By the wave of my longing for you in the boundless sea of separation.
If separation falls into my hands, I will kill it
For the day of separation is black, and so is its house and belongings.
I am the companion of the caravan of imagination and the companion of patience
The companion of the fire of separation and the equal of separation.
How can I claim reunion with my soul, when?
My body has become the attorney of fate, and my heart the guarantor of separation.
From the burning of longing, my heart has become like charcoal, far from my beloved
I constantly eat the liver from the table of separation.
When the sky saw my head captive in the snare of love
It tied the neck of my patience with the rope of separation.
If I complete this path of longing, O Hafez,
Let no one give the reins of separation into the hand of separation.
New Ghazal Posted: If fate lends a hand, I will grasp its skirt, Ghazal 296 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If fate lends a hand, I will grasp its skirt, Ghazal 296 by Hafez
Description: English Translation:
If fate lends a hand, I will grasp its skirt
Whether it brings me joy or death, what glory!
My hopeful heart has not tied itself to anyone's kindness
Though my story is told everywhere.
From the bend of your eyebrow, I've found no relief
Alas, in this crooked thought, my precious life has been wasted.
When will my beloved's eyebrow become the target of my imagination?
No one has hit the target with an arrow from this bow.
How long will I nurture the love of these heartless idols?
These ungrateful sons do not remember their father.
I, in the guise of a pious man, sit in a corner, strangely enough
Playing the tambourine from every side.
The pious are unaware, read the inscription and don't say a word
The drunkard magistrate, give me wine and don't be afraid.
See the city's Sufi, how he eats a morsel of doubt
May his tail be long, that well-fed animal.
Hafez, if you step sincerely on the path of the family
The governor of Najaf will accompany you on your journey.
New Novel Description Posted: The Persian Girl
Check out the latest Novel Description from hamed:
The Persian Girl
"The Persian Girl" by Maryam Zaree: This coming-of-age story offers a glimpse into the lives of young women in contemporary Iran, grappling with issues of identity, tradition, and the pursuit of dreams. “The Persian Girl” by Maryam Zaree is a poignant coming-of-age novel that offers a vivid glimpse into the…
New Novel Description Posted: The Kite Runner
Check out the latest Novel Description from hamed:
The Kite Runner
"The Kite Runner" by Khaled Hosseini: A global bestseller, this novel follows the life of a young boy in Afghanistan, exploring themes of friendship, loyalty, and the enduring impact of childhood trauma. “The Kite Runner” is a global bestseller by Afghan-American author Khaled Hosseini. The novel follows the life of…
New Novel Description Posted: The Persian Betrayal
Check out the latest Novel Description from hamed:
The Persian Betrayal
"The Persian Betrayal" by Alireza Afshar: A gripping historical thriller set during the Iranian Revolution, delving into themes of espionage, betrayal, and the complexities of political upheaval. “The Persian Betrayal” by Alireza Afshar is a gripping historical thriller set against the tumultuous backdrop of the Iranian Revolution. The novel delves…
New Novel Description Posted: The Salt Mountains
Check out the latest Novel Description from hamed:
The Salt Mountains
“The Salt Mountains” by Marjan Kamali is a compelling historical novel that delves into the lives of women in Iran during the Qajar dynasty. Through a rich tapestry of personal narratives and historical events, Kamali paints a vivid picture of the challenges and triumphs faced by women in this era.…
New Rubaei Posted: Quatrain 80 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 80 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
O hand of injustice, as long as your hair,
And without reason, you’ve withdrawn your foot from me.
O hand that emerged from the sleeve in covenant,
And today, has withdrawn your foot into your skirt.
New Rubaei Posted: Quatrain 79 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 79 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Any remedy for the first wound is better than any other,
Pleasing people, no matter how much, is always better.
O friend, do not entrust me to the hands of my enemies,
Even if we suffer at our own hands, it is better.
New Rubaei Posted: Quatrain 78 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 78 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Your face, a garden, will bear fruit,
Your union, eternal life will bring.
Drop a tear from your ruby lips on the dust,
To give life to the earth and the age.
New Rubaei Posted: Quatrain 77 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 77 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Though the world is full of beauties,
Shirazis, Kazerunis, Dashtis, and Lurs,
My master is that free-born Arab,
Who calls bitter what is sweet at the end.
New Rubaei Posted: Quatrain 76 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 76 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
This beard of yours grows so quickly,
Though it brings no desire.
On the fire of your cheek, hearts burn,
And from so much burning, smoke arises.
New Ghazal Posted: At dawn, I went to the garden to breathe the scent of the rose garden, Ghazal 295 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, I went to the garden to breathe the scent of the rose garden, Ghazal 295 by Hafez
Description: English Translation:
At dawn, I went to the garden to breathe the scent of the rose garden
So that like a lovelorn nightingale, I could cure my heartache.
I gazed at the radiant beauty of the red rose
Which shone like a lamp in the dark night.
So proud of its beauty and youth
That it had forgotten the heart of the nightingale entirely.
The beautiful narcissus opened its eye with sorrow, tears in its eye
The tulip placed a hundred wounds on its heart and soul with melancholy.
The lily spoke like a sharp sword, reproaching the hyacinth
The poppy opened its mouth like a deceitful person.
One, like a wine drinker, held a flask in its hand
Another, like a wine server, held a goblet in its hand.
Consider youth, joy, and life as precious as a flower
For, Hafez, there is no messenger other than a message.
New Ghazal Posted: I’m known among the beautiful for my loyalty in love, like a candle, Ghazal 294 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I’m known among the beautiful for my loyalty in love, like a candle, Ghazal 294 by Hafez
Description: English Translation:
I’m known among the beautiful for my loyalty in love, like a candle
A night-dweller in the alley of the soldiers and the outlaws, like a candle
Day and night, sleep does not come to my sorrowful eyes
For I weep so much in the sickness of your separation, like a candle
The thread of my patience has been severed by the scissors of your sorrow
I burn constantly in the fire of your love, like a candle
If it weren’t for the warmth of your rosy cheek and the little drops of my tears
How would the secret hidden within me ever be revealed to the world, like a candle?
Amidst water and fire, I remain preoccupied with you
This weak, tearful heart of mine, like a candle
Send me a moth of reunion on this night of separation
Or else, I will burn the whole world with your pain, like a candle
Without your world-illuminating beauty, my day is like night
With the fullness of my love for you, I am diminished, like a candle
The mountain of my patience has softened like wax in your hand of sorrow
So that I may melt in the fire and water of your love, like a candle
Like the morning, only one breath remains until I see you
Show your face, beloved, so that I may extinguish my life, like a candle
Exalt my head one night with your union, O beautiful one
So that my hall may be illuminated by your sight, like a candle
Hafez has taken an incredible fire of love in his heart
How can I extinguish the fire of my heart with the water of my tears, like a candle?
New Ghazal Posted: At dawn, when the eastern lamp shines its rays on all sides, Ghazal 293 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, when the eastern lamp shines its rays on all sides, Ghazal 293 by Hafez
Description: English Translation:
At dawn, when the eastern lamp shines its rays on all sides
From the secluded palace of creation,
A mirror rises from the pocket of the celestial sphere,
And shows the face of the universe in a thousand forms.
In the corners of Jamshid's celestial tavern,
Venus plays the organ with a musical sound.
The lute cries out, "Where is the denier?"
The cup laughs, "Where is the miser?"
Look at the state of the world, take the cup of pleasure,
For in any case, this is the best situation.
The lock of the world's beloved is all a trick and deceit,
The wise do not argue over this thread.
If you seek the life of Khusrow and the benefits of the world,
Then seek a generous and bountiful existence.
The manifestation of eternal grace, the light of hope,
The embodiment of knowledge and action, the life of the world, King Shoja.
New Ghazal Posted: I swear by the majesty, power, and glory of King Shoja, Ghazal 292 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I swear by the majesty, power, and glory of King Shoja, Ghazal 292 by Hafez
Description: English Translation:
I swear by the majesty, power, and glory of King Shoja
That I have no quarrel with anyone for wealth or status.
Bring me the wine of my home, the wine of the Magi,
O companion of repentance and farewell, the time for wine has come.
For God's sake, wash and purify my robe with wine,
For I hear no good scent from this situation.
See how someone is dancing to the sound of the lute,
Someone who has not been given permission to listen to music.
Look upon the lovers with gratitude for this blessing,
For I am a submissive servant, and you are the obeyed king.
We are thirsty for the grace of your cup, but
We do not dare, we do not cause headaches.
May God not separate Hafez's forehead and face
From the dust of the threshold of the majesty of King Shoja.
New Ghazal Posted: We have tested our fortune in this city, Ghazal 291 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
We have tested our fortune in this city, Ghazal 291 by Hafez
Description: English Translation:
We have tested our fortune in this city,
We must pull our garments out of this whirlpool.
From biting my lips and sighing so much,
I've set myself on fire, piece by piece, like a flower.
Last night, a nightingale sang so sweetly,
With its ears wide open, from its branch.
O heart, be happy, for that quick-tempered beloved,
Will soon sit down from her own bad luck.
If you want the world to pass over you easily,
Pass over your weak promises and harsh words.
It is time that I set fire to all my clothes and belongings,
From the separation from you and the burning within.
O Hafez, if your wish is fulfilled, always,
Even Jamshid did not remain on his throne forever.
New Novel Description Posted: The House of the Edrisis
Check out the latest Novel Description from hamed:
The House of the Edrisis
“The House of the Edrisis” is a captivating novel by celebrated Iranian author Ghazaleh Alizadeh. The story is set against the backdrop of Iran’s tumultuous history and revolves around the once-affluent Edrisi family. Their majestic house, now decaying, serves as a poignant symbol of the family’s decline and the societal…
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 045
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 045
Description: Ghazal 045 from Divan of Hafez
In this age, a friend free from defect
Is a jug of pure wine and a ship of poetry.
Turn the page slowly, for the path of safety is narrow,
Take up the cup, for precious life is priceless.
I am not only weary of the world due to inaction,
The weariness of scholars is also from knowledge without action.
In the eye of reason, in this tumultuous passage,
The world and the world’s affairs are unstable and insignificant.
Grab the tresses of a moon-faced beauty and tell no tales,
For good fortune and bad fortune are the effects of Venus and Saturn.
My heart had great hope in union with your face,
But death is a robber of hope on the path of life.
The vigilant will not find him anywhere,
For our Hafez is drunk on the wine of eternity.
New Rubaei Posted: Quatrain 75 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 75 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
This beard of yours grows so quickly,
Though it brings no desire.
On the fire of your cheek, hearts burn,
And from so much burning, smoke arises.
New Rubaei Posted: Quatrain 74 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 74 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
I am the servant of one who can steal a heart,
Or give their heart to another to soothe their soul.
That person who is neither lover nor beloved,
Perhaps does not exist in God's kingdom.
New Rubaei Posted: Quatrain 73 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 73 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
If the arrows of your enemies’ cruelty come,
Do not let your heart grow weary, for your friend commands,
"Every reproach is tolerable for a beloved friend,
Since perhaps your dear friend will approve."
New Rubaei Posted: Quatrain 72 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 72 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
When he saw his own face in the mirror,
And those sweet lips, teeth, and tongue so dear,
He said, as loudly as he could,
"Oh, how I've longed to kiss those lips!"
New Rubaei Posted: Quatrain 71 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 71 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
What harm if I were but a dog of your household?
A thorn in your rose garden, what would that be?
The lions of the world bow at your door,
So what if I were your doorkeeper's dog?
New Ghazal Posted: My heart has wandered, and I, the poor one, am oblivious, Ghazal 290 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My heart has wandered, and I, the poor one, am oblivious, Ghazal 290 by Hafez
Description: English Translation:
My heart has wandered, and I, the poor one, am oblivious,
What has become of that bewildered hunter?
I tremble like a willow over my faith,
For my heart is in the hands of the bow of a faithless eyebrow.
My imagination cooks up the patience of the sea, alas!
What thoughts are in the head of this drop that thinks the impossible!
I praise that playful, life-taking eyelash,
Whose wave of sweet water splashes on the tip.
Let a thousand drops of blood fall from the sleeves of the physicians,
If they dare to put their hands on my wounded heart.
I go to the tavern weeping and with head bowed,
For I am ashamed of my own achievements.
Neither Khidr's life will last, nor Alexander's kingdom,
Do not quarrel over this lowly world, O dervish.
Know that the hand of every beggar cannot reach that waist,
Acquire a treasure greater than the treasure of Qarun.
New Ghazal Posted: Her face is a gathering of beauty and grace, like the moon, Ghazal 289 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Her face is a gathering of beauty and grace, like the moon, Ghazal 289 by Hafez
Description: English Translation:
Her face is a gathering of beauty and grace, like the moon,
But alas, she has no love or loyalty, O God, give it to her.
My beloved is a witness and a child, and she plays with me daily,
She kills me, yet there is no sin in the eyes of religion.
It is better for me to guard my heart from her,
For she has seen neither good nor evil, and has no regard.
The scent of milk comes from her lips like sugar,
Although blood drips from the manner of her black eyes.
I have a fourteen-year-old, agile, sweet idol,
Whose fourteenth night is a ring around my heart.
O my God, where has that newborn flower of our hearts gone?
Why haven’t we seen her in all these days?
If my beloved’s heart breaks mine like this,
May the king take her to himself in his royal domain.
I will gladly sacrifice my life for that pearl of a grain,
If the oyster of Hafez's heart can be its resting place.
New Ghazal Posted: Beside the water, beneath the willow tree, with poetry and a pleasant companion, Ghazal 288 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Beside the water, beneath the willow tree, with poetry and a pleasant companion, Ghazal 288 by Hafez
Description: English Translation:
Beside the water, beneath the willow tree, with poetry and a pleasant companion,
A circle of sweet lovers and a wine-serving rosebud are delightful.
O fortunate fortune, who knows the value of time,
May you enjoy this pleasure that you have for a lifetime.
Whoever has a heart burdened with love for a beloved,
Do not cast them into the fire like a moth, for they have a good job.
I adorn the bride of poetry with the ornament of virgin thoughts,
Hoping that a beautiful vision will fall into my hands from the hands of time.
Treasure the night of conversation and the gift of the garden's joy,
For the moonlight is heart-enticing and the side of the tulip bed is pleasant.
The wine is in the cup of the eye, call for the wine server,
For it intoxicates the mind and gives a pleasant drunkenness.
Hafez has wasted his life in neglect, come with us to the tavern,
For the happy revelers will teach you a pleasant way.
New Ghazal Posted: Every aspect of you is pleasing, every part of you is delightful, Ghazal 287 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Every aspect of you is pleasing, every part of you is delightful, Ghazal 287 by Hafez
Description: English Translation:
Every aspect of you is pleasing, every part of you is delightful,
My heart is happy with the sweet coquetry of your sugar-sweet lips.
Your existence is as delicate as a rose petal,
Your entire form is as graceful as a cypress in the garden of paradise.
Your manner and charm are sweet, your moles and beauty marks are exquisite,
Your eyes and eyebrows are beautiful, your stature and height are pleasing.
The garden of my imagination is filled with your image,
And my heart is filled with the fragrance of your musk-scented hair.
On the path of love, which is flooded with calamities,
I have made my heart content with longing for you.
What can I say about the blessing of your eyes? That they cause my sickness
And make my pain pleasurable with your beautiful face.
In the desert of longing, though there is danger from every side,
Heartless Hafez travels happily in your devotion.
New Ghazal Posted: Last night, a wise and cunning confidant told me, Ghazal 286 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, a wise and cunning confidant told me, Ghazal 286 by Hafez
Description: English Translation:
Last night, a wise and cunning confidant told me,
"You cannot hide the secret of the wine seller from me."
He said, "Take things easy, for the world becomes difficult
For those who work hard."
And then he handed me a cup, whose radiance caused Venus
To dance in the sky and play the lute, singing, "Drink!"
With a bleeding heart, bring a smiling face like a cup,
Or if you are wounded, roar like a lute.
Until you become familiar with this curtain, do not hear this secret,
The ears of the uninitiated are not a place for the message of the divine messenger.
Listen, my son, and don't worry about the world,
I've told you a pearl of wisdom, if you can understand.
In the realm of love, you cannot speak or listen,
For there, all limbs must be eyes and ears.
Self-promotion is not necessary at the gathering of the wise,
Either speak wisely, O wise man, or be silent.
O wine server, bring wine, for Hafez has understood the ways of the worldly,
The assistant of the victorious king, the forgiver of sins.
New Rubaei Posted: Quatrain 70 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 70 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Your image won't leave my mind,
Your form fades not from my sight.
Alas, for your sake, oh graceful cypress,
My head spins and I cannot live without you.
New Rubaei Posted: Quatrain 69 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 69 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Give me the joy of life while it lasts,
Until the moon rises and the Pleiades pass.
And if a heavy sleep should overtake us till morning,
Let us sleep until the morning prayer is past.
New Rubaei Posted: Quatrain 68 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 68 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Yesterday, fate was my friend and destiny my support,
The bitterness of your smile was clasped in my grasp.
I saw how your sweet lips moved and stirred,
But when I awoke, it was only my finger I'd stirred.
New Rubaei Posted: Quatrain 67 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 67 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
With a friend, I found solitude in the bathhouse,
Its flower-strewn floor was stained with bathwater.
He asked, "Does anyone else have such a friend?"
I replied, "One cannot coat a flower with sunlight."
New Rubaei Posted: Quatrain 66 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 66 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: Here's a possible English translation of the quatrain:
Though they speak ill of me behind my back,
Slander, lies, and insults they attack.
One cannot sever the tale of foe from friend,
You know what? Let them say, and we'll transcend.
New Ghazal Posted: In the reign of the king who pardons offenses, Ghazal 285 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
In the reign of the king who pardons offenses, Ghazal 285 by Hafez
Description: English Translation:
In the reign of the king who pardons offenses,
Hafez became a wine server and the mufti a wine drinker.
The Sufi left the corner of his monastery with a wine jug,
Until the censor saw him carrying a wine flask.
I asked the old wine seller at dawn about the state
of the sheikh, the judge, and their drinking of forbidden wine,
He said, "Though you are a confidant, it’s not something to be spoken of,
Understand with your heart and keep your eyes veiled, and drink wine."
The wine seller said, "Spring is coming, and the price of wine will not remain the same,
Think about it, for the blood of my heart has boiled from grief."
It is love, poverty, youth, and spring,
Forgive my excuse, and cover my crime with your grace.
How long will you, like a candle, keep speaking?
The moth of your desire has arrived, O silent lover.
O king of form and essence, like you,
No eye has seen, no ear has heard.
May you live long enough to accept the blue robe,
And may your youthful fortune be renewed by the aged sky.
New Ghazal Posted: A voice whispered from the corner of the tavern last night, Ghazal 284 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A voice whispered from the corner of the tavern last night, Ghazal 284 by Hafez
Description: English Translation:
A voice whispered from the corner of the tavern last night,
"Sins will be forgiven, drink wine."
Divine grace will do its work,
The messenger will bring tidings of mercy.
Bring this raw intellect to the tavern,
So that the ruby wine can bring his blood to a boil.
Though union with her is not easily attained,
Strive as much as you can, O heart.
God's grace is greater than our sin,
What secret meaning do you know? Be silent.
My ear and the curl of my beloved's hair,
My face and the dust of the wine seller's door.
Hafez's roguery is not a grave sin,
With the king's grace, faults are covered.
The judge of religion, the brave king, he who has made
The Holy Spirit listen to his command.
O King of the Universe, grant him his desire,
And protect him from the evil eye.
New Ghazal Posted: At dawn, a message reached my ear from the unseen voice, Ghazal 283 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, a message reached my ear from the unseen voice, Ghazal 283 by Hafez
Description: English Translation:
At dawn, a message reached my ear from the unseen voice,
"The reign of the brave king is near, drink bold wine."
Those who were people of contemplation and kept to the sidelines,
Now speak a thousand kinds of words with silent lips.
Let us sing those tales to the sound of the lute,
Which were boiling in the cauldron of our hearts, unable to be hidden.
Let us drink the homemade wine that the censor fears,
With our beloved, and cry out, "Drink, drink!"
Yesterday, they carried the imam of the city, shoulder to shoulder,
From the winehouse, while he carried his prayer mat on his shoulder.
O heart, I will guide you on the path of salvation,
Do not boast of sin or sell your piety.
The mind of the enlightened king is the place of divine manifestation,
If you seek his proximity, strive for purity of intention.
Make no other invocation in your heart except praise of His majesty,
For his heart is a confidant of the messages of the divine messenger.
The secrets of the king's realm are known to those in power,
So do not be a disgruntled beggar in a corner, O Hafez.
New Ghazal Posted: She has stolen my peace, patience, and sanity, Ghazal 282 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
She has stolen my peace, patience, and sanity, Ghazal 282 by Hafez
Description: English Translation:
She has stolen my peace, patience, and sanity,
That stone-hearted beauty with silver earrings.
A graceful, playful wanderer with a fur cap,
A delicate, wild moon in a Turkic robe.
From the heat of the fire of my love's passion,
I constantly boil like a kettle.
If I become a shirt, I'll be at ease,
If I can embrace her like a robe.
Even if my bones decay,
Your love will not be forgotten from my heart.
She has stolen my heart and soul, she has stolen my heart and soul,
I carry her on my shoulders, I carry her on my shoulders.
Your remedy, your remedy, O Hafez,
Is her sweet lip, her sweet lip, her sweet lip.
New Ghazal Posted: O Lord, this newly blossomed, smiling one You have entrusted to me, Ghazal 281 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O Lord, this newly blossomed, smiling one You have entrusted to me, Ghazal 281 by Hafez
Description: English Translation:
O Lord, this newly blossomed, smiling one You have entrusted to me,
I entrust to You from the envious eye of the garden.
Though she has journeyed a hundred stages from the path of loyalty,
May the evil of the celestial sphere be far from her body and soul.
O gentle breeze, if you reach the abode of Salma,
Convey my greetings to her.
With politeness, untie that black lock,
Do not disturb the place of precious hearts.
Tell her that my heart has a right to loyalty with her mole and curl,
Respect her in that amber-shattering curl.
In a place where wine is drunk in remembrance of her lips,
That drunkard is lowly who is aware of himself.
Wealth and property cannot be gained from the door of the tavern,
Whoever drinks this water should cast his garment into the sea.
Whoever fears the sorrow and grief of love is not worthy,
May our heads and her feet, or our lips and her mouth, be united.
Hafez’s poetry is all the essence of knowledge,
Praise be to his charming breath and the grace of his speech.
New Rubaei Posted: Quatrain 65 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 65 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: Here's a possible English translation of the quatrain:
Men don't desire paradise, scent, or hue,
Nor beautiful hair or a lovely view.
They seek a companion, one of a kind,
In this world and the next, this friend they find.
New Rubaei Posted: Quatrain 64 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 64 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
I don’t have a pain that physicians know,
It’s a pain of love that only lovers understand.
The sorrow of a familiar face has killed us,
This state should not be known to strangers.
New Rubaei Posted: Quatrain 63 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 63 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
If Majnun hadn't hoped for Layla,
Perhaps he wouldn't have claimed sincere love.
In the religion of love, whoever is truly devoted
Doesn't turn their heart away from anyone for worldly reasons.
New Rubaei Posted: Quatrain 62 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 62 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
No one can fault us for losing our sight,
For it is not only our desire that leads us astray.
There is an idle beast, a person of crooked nature,
Who does not distinguish between the ugly and the beautiful.
New Rubaei Posted: Quatrain 61 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 61 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
That child of war who shatters armies
Continually shatters our hearts like a non-believer's.
The beloved, who wields a whip in his head,
Is better than one who sees and yet reins in his passion.
New Ghazal Posted: When the morning breeze tangled her amber-scattering locks, Ghazal 280 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When the morning breeze tangled her amber-scattering locks, Ghazal 280 by Hafez
Description: English Translation:
When the morning breeze tangled her amber-scattering locks,
With each tangle, her life was renewed.
Where is a confidant to whom I can fully describe
How my heart yearns during this time of separation?
Time, like the face of you, has folded up like a rose petal,
But out of shame for you, it hid in a bud.
You are asleep, and love's boundary has not yet appeared,
Blessed is this path that has no end.
Perhaps the beauty of the Kaaba will be an excuse for travelers,
Whose hearts have burned in its desert.
What will this house of sorrow bring to me?
A sign of my heart's Joseph from his well of beauty marks?
I would take that lock of hair and give it to the master,
For heart-broken Hafez has burned from his deceit and hands.
New Ghazal Posted: How delightful is Shiraz and its unparalleled situation! Ghazal 279 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
How delightful is Shiraz and its unparalleled situation! Ghazal 279 by Hafez
Description: English Translation:
How delightful is Shiraz and its unparalleled situation!
O God, preserve it from decline.
From the Rock of Paradise, a hundred tablets of God have descended,
Whose clear waters bestow the life of Khizr.
Between Jaʿfarābād and the place of prayer,
Its north wind wafts with fragrance.
Come to Shiraz and seek the blessing of the Holy Spirit
From its people of great virtue.
Who has taken the name of Egyptian sugar there?
Who have not enjoyed its sweetness?
O Saba, what news do you bring from that
joyful, intoxicated wanderer? How is he?
If that sweet boy sheds my blood,
O heart, consider it lawful, like a mother’s milk.
O God, do not wake me from my sleep,
For I have a sweet solitude with his thoughts.
Why, Hafez, when you feared separation,
Did you not give thanks for the days of union?
New Ghazal Posted: I crave a bitter wine, so potent it can fell a man, Ghazal 278 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I crave a bitter wine, so potent it can fell a man, Ghazal 278 by Hafez
Description: English Translation:
I crave a bitter wine, so potent it can fell a man,
So that I may rest for a moment from the world and its tumult.
The banquet of this lowly world-nourishing fortune holds no sweetness of tranquility,
Wash the taste of greed and desire from your heart, O heart, cleanse it of bitterness and saltiness.
Bring wine, for one cannot be safe from the deceit of the sky,
From the playful mischief of Venus and the warlike Mars.
Cast the net of Bahram's hunt, lift the Jamshid cup,
For I have traversed this desert, and it is neither Bahram nor his wild ass.
Come, let us reveal the secret of the world in pure wine,
On the condition that you do not reveal it to the crooked-hearted and the blind.
To look upon the dervishes is not contrary to greatness,
Solomon, with such majesty, had his gaze upon the ants.
The bow of my beloved's eyebrow does not bend over Hafez,
But a smile comes, despite this weak arm of mine.
New Ghazal Posted: The nightingale’s sole thought is of the rose as its beloved, Ghazal 277 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The nightingale’s sole thought is of the rose as its beloved, Ghazal 277 by Hafez
Description: English Translation:
The nightingale’s sole thought is of the rose as its beloved,
The rose thinks of how to flirt in its actions.
Seduction is not merely about killing the lover,
A true master is one whose heart is the servant of love.
It's fitting that blood should surge in the ruby heart
Because of this deception where porcelain breaks the market.
The nightingale learned speech from the rose's grace, otherwise
All these promises and ghazals wouldn't be arranged in its beak.
O you who pass through the lover's alley,
Beware, for its wall may collapse.
That traveler who has a hundred caravans of hearts accompanying him,
Wherever he is, God keep him safe.
Though the conversation of safety is pleasant, dear heart,
The path of love is precious, don't abandon it.
The carefree Sufi who tilted his cap askew
Will have his turban disheveled with two more cups.
Hafez's heart, accustomed to your sight,
Is spoiled by union, don't trouble it.
New Ghazal Posted: If the gardener desires but five days of conversation with the rose, Ghazal 276 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If the gardener desires but five days of conversation with the rose, Ghazal 276 by Hafez
Description: English Translation:
If the gardener desires but five days of conversation with the rose,
The nightingale must patiently endure the thorn of separation.
O heart, do not despair of being bound by her tresses,
For when a clever bird is caught in a trap, it must endure.
What is the use of prudence with a world-burning rogue?
It's a matter of kingship that requires deliberation and consideration.
Relying on piety and knowledge on the spiritual path is infidelity,
If a traveler has a hundred skills, they must still trust in God.
With such locks and a face, it is forbidden to play with glances,
Whoever desires jasmine and hyacinth curls should have such a face.
One must endure the coquetry of that intoxicated narcissus,
This restless heart must desire those curls and locks.
O cupbearer, why so much delay in the rotation of the cup?
When the circle falls upon lovers, there must be a chain.
Who is Hafez if he does not drink wine without the sound of a river?
Why should a humble lover have so many pretensions?
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 044
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 044
Description: Ghazal 044 from Divan of Hafez
Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower,
The nightingale is describing it in a hundred thousand tongues.
Seek your book of poems and take the path of the wilderness,
For what time is it for school and the discussion of revealing commentaries?
The schoolman was drunk yesterday and gave a verdict,
That wine is forbidden but better than the property of endowments.
Don't find fault with your pain and your clarity, drink it up,
For whatever our cupbearer does is pure kindness.
Cut yourself off from people and like the Simorgh, take the measure of your actions,
For the reputation of hermits extends from the letter Qaf to Qaf.
The talk of the claimants and the imagination of the associates
Is the same story as the embroiderer and the sackcloth weaver.
Be silent, Hafez, and guard these golden points,
For the city’s cheat is a goldsmith.
New Ghazal Posted: O Sufi, pluck a rose and give it to the patched garment, Ghazal 275 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O Sufi, pluck a rose and give it to the patched garment, Ghazal 275 by Hafez
Description: English Translation:
O Sufi, pluck a rose and give it to the patched garment,
And give this dry asceticism to pleasant wine.
Leave your ascetic pretensions and ecstatic utterances on the path of the lute's melody,
Give your rosary and your coarse woolen cloak to wine and the wine drinker.
Give the heavy asceticism, which neither the beloved nor the wine server buys,
To the breeze of spring in the circle of the meadow.
The wine of ruby has led my path, O master of lovers,
Give my blood to the beauty's mole-like dimple.
O Lord, at the time of flowers, forgive your servant's sin,
And entrust this story to the cypress by the stream's edge.
O you who have found the path to the desired wine,
From this sea, give a drop to me, the humble one.
As thanks for the fact that your eyes have not seen idols,
Grant us the forgiveness and kindness of the Lord of the Worlds.
When the cupbearer, like a king, drinks the morning wine,
Say, "Give a golden cup to the sleepless Hafez."
New Ghazal Posted: Hold the wine cup around the tulip and be without hypocrisy, Ghazal 274 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Hold the wine cup around the tulip and be without hypocrisy, Ghazal 274 by Hafez
Description: English Translation:
Hold the wine cup around the tulip and be without hypocrisy,
Be a companion to the morning breeze with the scent of flowers.
I’m not telling you to drink wine all year round,
Drink wine for three months and be pious for nine.
When the old sage of love refers you to wine,
Drink and wait for God's mercy.
If you desire to reach the secret of the unseen like Jamshid,
Come and be a companion to the world-revealing cup.
Though the world's work is to be closed like a bud,
Be like the spring breeze, unlocking knots.
Don't expect loyalty from anyone, even if they don't speak,
Be a vain seeker of the Simorgh and the philosopher's stone.
Don't be a disciple of the obedience of strangers, Hafez,
But be an associate of pious revelers.
New Ghazal Posted: If you’re a true, loyal friend, be steadfast in your covenant, Ghazal 273 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If you’re a true, loyal friend, be steadfast in your covenant, Ghazal 273 by Hafez
Description: English Translation:
If you’re a true, loyal friend, be steadfast in your covenant,
Be a companion for the house, the bath, and the garden.
Don’t let the wind tangle your beloved's disheveled locks,
Don’t say that the hearts of lovers are always troubled.
If you desire to be a companion of Khizr,
Be hidden from Alexander's eyes like the water of life.
The psalm of love's melody is not for every bird,
Come and be the new rose of this nightingale of poetry.
Forget about the path of service and the ritual of worship,
For God's sake, be free and be with us and the sultan.
Don't draw your sword for the hunt in the sanctuary, beware,
And regret what you've done to our hearts.
You are the candle of the gathering, be unified in word and heart,
See the moth's desire and longing and smile.
The perfection of seduction and beauty lies in the play of glances,
Be one of the unique ones of the age in your style of looking.
Be silent, Hafez, and do not lament the cruelty of your beloved,
Who told you to be bewildered by a beautiful face?
New Ghazal Posted: Return, and be the companion to my lonely heart, Ghazal 272 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Return, and be the companion to my lonely heart, Ghazal 272 by Hafez
Description: English Translation:
Return, and be the companion to my lonely heart,
Be the confidant of this burnt-out soul's secrets.
From that wine sold in the tavern of love,
Give me two or three cups and say, "It's Ramadan."
You've set fire to your ascetic robe, O seeker,
Strive to be the leader of the world's revelers.
When your beloved said, "I'm worried about you,"
Say, "I'm coming now, safe and sound, don't worry."
My heart has turned to blood from longing for that life-giving ruby,
O jewel of affection, remain with the same seal and mark.
So that no dust of sorrow may settle on her heart,
O stream of tears, flow after the letter.
Hafez, who desires the world-seeing cup,
Say, "Be in the sight of Asaf, the vizier of Jamshid."
New Ghazal Posted: I have such a complaint about her dark tresses, don't ask, Ghazal 271 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I have such a complaint about her dark tresses, don't ask, Ghazal 271 by Hafez
Description: English Translation:
I have such a complaint about her dark tresses, don't ask,
For I've become so disheveled because of her, don't ask.
No one should abandon heart and religion for the hope of loyalty,
For I'm so regretful of this, don't ask.
With just a sip that harms no one,
I suffer such trouble from foolish people, don't ask.
O ascetic, pass us by safely, for this ruby wine
Steals hearts and religions in a way you can't imagine.
There's talk on this path that can break one's heart,
Everyone is making a racket, don't pay attention to it.
My desire was for piety and health, but
That alluring narcissus behaves in a way, don’t ask.
I asked the sphere of fortune about the state of my affairs,
It said, "I'm striking it with the polo mallet," don't ask.
I asked her, "Whose blood did you dye your locks with?" She said,
"Hafez, this story is too long to tell, honestly, don't ask."
New Rubaei Posted: Quatrain 60 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 60 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Those who are graceful and sweet-tongued
It's a pity they hide their beautiful faces.
Nevertheless, a veil is not entirely useless,
So that they may cover the ugly and reveal the beautiful.
New Rubaei Posted: Quatrain 59 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 59 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
No enemy can wage war with you,
Because they will become entangled in your snare.
Neither will their heart allow them to fight you with a sword,
Nor will their patience allow them to turn their face away from you.
New Rubaei Posted: Quatrain 58 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 58 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
They say, "Don't pursue that tall cypress,"
How long can one be the object of people's pointing fingers?
Don't give me useless advice, oh wise one,
How can I not go? For it drags me away with a noose.
New Rubaei Posted: Quatrain 57 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 57 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
For a few days, I came in the garb of repentance,
My eyes fixed on the preacher's mouth, and my ears on his advice.
Suddenly, I saw that slender cypress of beauty,
And forgot the words of the wise man.
New Rubaei Posted: Quatrain 56 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 56 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Into my eyes came that slender cypress of beauty,
Snatching my heart from my hand and casting it at their feet.
This playful eye takes hearts captive in its snare,
If you wish to give your heart to no one, close your eyes.
New Rubaei Posted: Quatrain 55 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 55 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
The time of flowers and joy has arrived,
A time when one cannot endure the cold.
Gone is the one whose heart was not warmed by our love,
The cold has come, and the time of kindness.
New Rubaei Posted: Quatrain 54 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 54 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
I said, "The night of union and the day of leisure have arrived,"
"That playful one has come running in haste."
I said, "Won't you turn your face towards me?"
He said, "Go away, you fool, don't be foolish, an elephant has arrived."
New Rubaei Posted: Quatrain 53 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 53 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
One day, his gaze fell upon me, the poor one,
I saw that a malicious teacher had arrived.
He didn't let the sunlight reach me,
That heavy shadow, like a cloud, came before me.
New Rubaei Posted: Quatrain 52 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 52 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Do you know why my secret has come to my lips,
And my heart’s bird has taken flight from within?
Don’t be surprised if an iron mortar,
Having suffered injustice from a lover, begins to cry out.
New Rubaei Posted: Quatrain 51 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 51 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
That beauty spot I saw has vanished,
And that playful beauty has become aged.
That mole, where my soul found peace,
Has become a dark hollow as a beard grew.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 043
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 043
Description: Ghazal 043 from Divan of Hafez
The garden square is delightful and the company of friends is pleasant,
The time of flowers is good, for it is the time of wine-drinkers.
From the gentle breeze, our hearts are filled with pleasure each moment,
Truly, the sweet breath of lovers is pleasant.
The unopened flower bud has begun to sing of departure,
Lament, O nightingale, for the heart's song of the thoughtful is pleasant.
Good tidings to the sweet-singing bird that on the path of love
Finds pleasure in the nightlong lament of the sleepless.
There is no happiness in the world's marketplace, or if there is,
The way of the rogue and the happy state of the outlaws is pleasant.
From the tongue of the free lily, it came to my ears,
That in this ancient monastery, the work of the carefree is pleasant.
Hafez! Saying farewell to the world is the way to happiness,
So that you don't think that the state of worldlings is pleasant.
New Rubaei Posted: Quatrain 50 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 50 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Don't think I have patience with you,
Or the endurance for both friendship and distance.
But what can I do if I don't have patience and perseverance?
The happiness of lovers is essential.
New Rubaei Posted: Quatrain 49 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 49 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Why should we have patience with you?
Or the endurance for both friendship and distance?
In a place where the Syrian rose grows,
The chirping of nightingales is necessary.
New Rubaei Posted: Quatrain 48 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 48 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
The lamb, whose mother is being chased by a lion,
Poor thing, what trust can it have in her?
How long can this salt remain in water?
And how long can this snow last in the sun?
New Rubaei Posted: Quatrain 47 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 47 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Wretched is the one who is infatuated with you,
If far from you, their heart is filled with blood.
The one who finds no peace without seeing your face,
Think how it will be for them without you for a while.
New Rubaei Posted: Quatrain 46 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 46 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
If your hand is stained with my blood,
Don’t worry that in that moment my soul will grieve.
I will say, “What sin has come from me, the poor one,
That the sorrow of that moment is tired of me?”
New Ghazal Posted: Don’t ask me of the love-sickness I’ve endured, Ghazal 270 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Don’t ask me of the love-sickness I’ve endured, Ghazal 270 by Hafez
Description: English Translation:
Don’t ask me of the love-sickness I’ve endured,
Or the poison of separation I’ve tasted.
I’ve searched the world and in the end,
I’ve chosen a beloved, don’t ask me why.
My tears flow like water towards the dust of their door,
Don’t ask how much.
I heard words from their own lips last night,
Don’t ask what they were.
Why do you bite your lip and say, “Don’t say it”?
I’ve tasted a ruby lip, don’t ask me how.
Without you, in my beggar’s hut,
I’ve endured pains, don’t ask me how much.
Like a lonely Hafez on the path of love,
I’ve reached a station, don’t ask me where.
New Ghazal Posted: O heart, a companion on the journey of good fortune is enough for you, Ghazal 269 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O heart, a companion on the journey of good fortune is enough for you, Ghazal 269 by Hafez
Description: English Translation:
O heart, a companion on the journey of good fortune is enough for you,
The breeze of the Shiraz rose garden, a messenger on your path is enough.
Wander no more from your beloved's abode, O dervish,
For the spiritual journey and the corner of your monastery are enough.
And if a sorrow should lurk in a corner of your heart,
The sanctuary of the old man of the Magi is your refuge.
Sit at the head of the bench and drink from the wine cup,
For this much from the world, the acquisition of wealth and prestige is enough.
Do not seek more, make your task easy,
A flask of ruby wine and a beauty like the moon is enough.
The heavens give the reins of desire to foolish people,
You are a man of knowledge and wisdom, this is enough of a sin for you.
The longing for a familiar dwelling and the promise of an old friend,
An apology to the travelers who have left is enough.
Do not become accustomed to the favors of others, for in both worlds
God's pleasure and the king's bounty are enough.
There is no need for any other incantation, O Hafez,
Your midnight prayer and morning lesson are enough.
New Ghazal Posted: A rosebud from the garden of the world is enough for us, Ghazal 268 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A rosebud from the garden of the world is enough for us, Ghazal 268 by Hafez
Description: English Translation:
A rosebud from the garden of the world is enough for us,
And the shade of that cypress with flowing locks from this meadow is enough for us.
I am far from the company of hypocrites,
A heavy jug from the world’s heavyweights is enough for us.
They give the palace of paradise as a reward for good deeds,
But we, who are rogues and beggars, the tavern of the Magi is enough for us.
Sit by the stream and watch life pass by,
For this hint from the transient world is enough for us.
Look at the world's market, its troubles, and its losses,
If these profits and losses are not enough for you, then they are enough for us.
The beloved is with us, what need is there to ask for more?
The fortune of the companionship of that soul-mate is enough for us.
God, do not send me to Your paradise from my own door,
For the head of your alley is enough of a universe and place for us.
Hafez complains of the unfairness of fate,
A nature like water and flowing ghazals are enough for us.
New Ghazal Posted: O gentle breeze, if you pass by the banks of the Aras River, Ghazal 277 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, if you pass by the banks of the Aras River, Ghazal 277 by Hafez
Description: English Translation:
O gentle breeze, if you pass by the banks of the Aras River,
Kiss the soil of that valley and make your breath fragrant.
The abode of Salami, whose wind always brings us a hundred greetings,
Is filled with the sound of camel drivers and the ringing of bells.
Kiss the litter of my beloved, then plead with tears,
Saying that I am burning from separation, O merciful rescuer.
I, who once considered the advice of the wise as a lullaby,
Have been slapped by the pain of separation, and that is enough advice for me.
Enjoy the night's pleasures, drink wine, for on the path of love
Night travelers are familiar with the night watchmen.
Lovemaking is not a game, O heart! Lose your head,
For the ball of love cannot be struck with the mallet of desire.
The heart willingly gives its life to the beloved's drunken eyes,
Even though the wise have given no one control over themselves.
Parrots feast in the sugar garden,
While the poor fly beats its head in regret.
If Hafez's name arises on the tongue of my beloved's pen,
That is enough of a request from the majesty of my king.
New Ghazal Posted: My heart, restless and wild like a gypsy, is filled with passion, Ghazal 266 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My heart, restless and wild like a gypsy, is filled with passion, Ghazal 266 by Hafez
Description: English Translation:
My heart, restless and wild like a gypsy, is filled with passion,
Full of false promises and deceptive appearances.
A thousand robes of piety and ascetic garb are nothing
Compared to the torn garment of a moon-faced beauty.
I will take the thought of your mole with me to the grave,
So that my dust may be perfumed with your mole.
The angel of love does not know what it is, O cupbearer,
Ask for a cup and a rose to sprinkle on Adam's dust.
Tie a cup to my shroud so that on the morning of resurrection
I may drink wine from my heart and fear the Day of Judgment no more.
I have come to your door, poor and weary, have mercy,
For I have nothing to cling to but your love.
Come, for the tavern's oracle said to me last night,
Be content with your fate and do not flee from it.
Between the lover and the beloved, there is no barrier,
Hafez, rise above your own self-imposed veil.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 042
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 042
Description: Ghazal 042 from Divan of Hafez
To tell you my heart's state is a desire,
To hear the news of my heart is a desire.
See the raw hope that it is a desire
To hide my open secret from rivals.
To sleep with you until dawn on such a precious
Night of Power is a desire.
Alas, that such a delicate pearl
Should be lost in the dark night is a desire.
O gentle breeze, aid me tonight,
For I desire to blossom at dawn.
For honor's sake, at the tip of my eyelashes,
It is my desire to tread the dust of your path.
Like Hafez, in spite of the claimants,
It is my desire to speak witty poetry.
New Ghazal Posted: My desire for your lips' promise has yet to be fulfilled, Ghazal 265 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My desire for your lips' promise has yet to be fulfilled, Ghazal 265 by Hafez
Description: English Translation:
My desire for your lips' promise has yet to be fulfilled,
I still drink a potion of longing, hoping for your ruby cup.
On the very first day, my faith was lost in your dark locks,
Who knows what will be the end of this affair?
O cupbearer, one sip of that fiery water, for I
Am still raw among the well-cooked in the fire of love.
One night, in error, I compared your locks to Khutan musk,
And every moment, a strand of hair wounds my body.
Since the sun has seen your radiant face in my solitude,
Like a shadow, it leaves my doors and roof every moment.
My name slipped from my beloved's lips one day by mistake,
Yet people of the heart still find the scent of life in my name.
From eternity, the cupbearer of your ruby lips has given us
A draught from a cup that I am still intoxicated by.
You said, "Give your life so that you may have peace,"
I have given my life to sorrows, and I still have no peace.
Hafez has written in his pen the story of your ruby lips,
The water of life flows from my pen every moment.
New Ghazal Posted: Rise up and pour the wine of joy into the golden goblet, Ghazal 264 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Rise up and pour the wine of joy into the golden goblet, Ghazal 264 by Hafez
Description: English Translation:
Rise up and pour the wine of joy into the golden goblet,
Before the goblet of our heads is turned to dust.
Ultimately, our destination is the valley of the silent,
For now, create a tumult in the celestial dome.
The impure eye is far from the beloved's face,
Cast your gaze upon their face from the mirror of purity.
O cypress with your green head, if I should turn to dust,
Put on airs and cast your shadow on this earth.
My heart, which has been stung by the serpent of your locks,
Cast into the healing potion from your lips.
Know that the kingdom of this world offers no permanence,
Set a fire from the heart of the wine cup in these possessions.
They say I am lazy in the spiritual path because I bathe in tears,
First purify yourself and then cast your gaze upon that purity.
O Lord, cast the smoke of my sigh into the mirror of perception
Of that self-conceited ascetic who sees only faults.
Like a flower, take the scent of him, O Hafez,
And cast this robe upon the path of that graceful figure.
New Ghazal Posted: Come, and cast our ship into the sea of wine, Ghazal 262 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Come, and cast our ship into the sea of wine, Ghazal 262 by Hafez
Description: English Translation:
Come, and cast our ship into the sea of wine,
Create a tumult and commotion in the hearts of the pious and the young.
Cast me into the ship of wine, O cupbearer,
For it has been said, “Do good and cast it into the water.”
I have returned from the tavern, having strayed from the path,
Guide me back to the right path through Your grace.
Bring me a cup of that rose-colored, musk-scented wine,
And cast the fire of envy and jealousy into the heart of the rosewater.
Though I am drunk and ruined, show me some kindness,
Cast a glance upon this bewildered and ruined heart.
If you need sunlight in the middle of the night,
Remove the veil from the face of the rose-cheeked maiden.
When the day of my death comes and they bury me in the earth,
Carry me to the tavern and cast me into the wine vat.
If the cruelty of fate has pierced your heart, as it has Hafez’s,
Aim the arrow of a shooting star at the demon of affliction.
New Ghazal Posted: Who can tell of the state of hearts filled with blood? Ghazal 262 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Who can tell of the state of hearts filled with blood? Ghazal 262 by Hafez
Description: English Translation:
Who can tell of the state of hearts filled with blood?
And from which sky will a wine-filled goblet flow again?
May he be ashamed before the eyes of wine-drinkers,
If the intoxicated narcissus blooms again.
Except for the Plato of the wine cellar,
Who can tell us the secret of wisdom?
Whoever, like a tulip, has become a dusty cup,
Let him wash his face with blood for this injustice.
If my heart does not open like a rosebud,
It will never again receive a goblet from your lips.
Since the lute has spoken so much in secret,
Cut its strings so it cannot grow again.
Around the Kaaba of the wine goblet, Hafez,
If I do not die, I will remain forever.
New Ghazal Posted: Come, for you can enter my weary heart once more, Ghazal 261 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Come, for you can enter my weary heart once more, Ghazal 261 by Hafez
Description: English Translation:
Come, for you can enter my weary heart once more,
Come, for you can bring life to my lifeless body.
Come, for your absence has so closed my eyes,
That only the opening of the door of reunion can open them again.
A sorrow, like a rusty army, has seized my heart's kingdom,
But it will be driven away by the army of joy from your face.
In the mirror of my heart, whatever I see,
Nothing appears except the image of your beauty.
Know this, as night is pregnant with a new day,
I count the stars until night gives birth again.
Come, so that the nightingale of Hafez's contented heart
May sing again with the scent of the rose of your reunion.
New Rubaei Posted: Quatrain 45 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 45 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Every cypress in the vast world
May bow before your stature.
Don't expect a tall cypress to have a small head;
A long neck usually has a small head.
New Rubaei Posted: Quatrain 44 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 44 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
The one whose gaze wanders to everyone,
In the eyes of the discerning, is considered worthless.
A judge gives a legal ruling based on two witnesses,
But in the religion of love, one witness is enough.
New Rubaei Posted: Quatrain 43 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 43 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
The one whose body is as beautiful as the moon,
Illuminates whatever they look upon.
A mirror in anyone's hand will not show light,
If it is not from the luster of their flawless face.
New Rubaei Posted: Quatrain 42 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 42 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
That friend who is the solace of my heart,
They say is ugly, so let it be.
Perhaps in no one's eyes is it beautiful,
So that the companionship may be mine alone.
New Rubaei Posted: Quatrain 41 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 41 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
O Wind, when you intend to go to that land,
You will see the face of my beloved.
Please convey many prayers and greetings from me,
And say, "Do you remember your friends like this?"
New Rubaei Posted: Quatrain 40 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 40 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Though the candle wept, causing the heart to ache,
Amidst its tears, it forced a false smile.
They cut off the head of that playful one, and still
It stood and wagged its tongue.
New Rubaei Posted: Quatrain 39 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 39 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Since fortune cannot be improved by wise planning,
And effort and discourse are futile,
I said, "I will go and wait a while,"
But even patience leaves me, for patience cannot be extracted from it.
New Rubaei Posted: Quatrain 38 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 38 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
A mole that made me weak and helpless,
A line arrived and repelled that spot.
That dark mole was drinking my blood,
A beard grew and turned his whole face like that mole.
New Rubaei Posted: Quatrain 37 from Rubiyat of Omar Khayyam
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 37 from Rubiyat of Omar Khayyam
Description: English Translation:
Whenever that boy passes by me,
Do you know what happens to me out of longing?
Say whatever bitter words you want,
In the end, they will taste like sugar to me.
New Rubaei Posted: Quatrain 36 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 36 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
There's no one who can take the sorrow from my heart,
Or find a remedy for the plight of love.
I said, "Let her jokingly remove her hand from me,"
But she knows how to take my heart, even when walking away.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 041
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 041
Description: Ghazal 041 from Divan of Hafez
Though wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers,
Don't drink to the sound of the lute, for the morality police are sharp.
If a jug and a companion fall into your hands,
Drink with wisdom, for the times are full of strife.
Hide the goblet in a patched sleeve,
For like the eye of a jug, the time is bloodthirsty.
Let's wash our robes from wine with tears,
For it is the season of piety and the time of abstinence.
Don't seek a happy life from the overturned sky,
For the clear liquid in this jug is all mixed with pain.
The sky has become a blood-shedding lion,
Whose drops are the head of Khosrow and the crown of Parviz.
You captured Iraq and Persia with your beautiful poetry,
Come, it's time for Baghdad and the time for Tabriz.
New Rubaei Posted: Quatrain 35 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 35 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
If the wind steals the rose's youthful beauty,
The nightingale cannot fight it off to stay awake.
The rose, when growing obtained water from perfumer,
But at the end perfumer obtained the rosewater from the rose.
New Rubaei Posted: Quatrain 34 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 34 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
A turban that has touched my beloved's idol,
If but a breeze carries its scent,
Even if it passes over a hundred-year-old corpse,
It will raise the dead from the dark earth.
New Rubaei Posted: Quatrain 33 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 33 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
We've never heard of anyone who kept a promise of loyalty,
Like the small moth, to a friend until the end.
The scissors would sever the enemy's head,
But the moth would die for its friend.
New Rubaei Posted: Quatrain 32 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 32 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
As spring comes and the floodwaters rise,
Stones tumble down from the mountainside.
Such a flood has flowed from the spring of my eyes,
It seems your heart has grown even harder.
New Rubaei Posted: Quatrain 31 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 31 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Whatever you wear becomes beautiful on you,
Even if it's raw becomes silk or brocade.
Don't worry that whoever glances at your face
Will forever become patient with you.
New Rubaei Posted: Quatrain 30 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 30 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Your face, O celestial maiden, I take as an omen,
For it is so beautiful, I cannot even kiss it.
Blessed is the one who takes an omen from your garment,
For they will surely be joyful and free from sorrow.
New Rubaei Posted: Quatrain 29 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 29 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
It has passed, and what can I say of what has happened to me?
The flood of my love has overflowed from my heart.
Place your hand on my heart, O dear beloved,
So that you may see the arrow that has pierced through my armor.
New Rubaei Posted: Quatrain 28 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 28 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
One must treat a friend as they are,
And endure pain, hidden beneath the skin.
Since I cannot bear to see the enemy,
For your sake, I must keep a friend.
New Rubaei Posted: Quatrain 27 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 27 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
There is no night that my eyes do not long for you,
And this life, near death, is not free from your captivity.
If you choose another in my place,
I will not break my promise to you, for there is no one like you.
New Rubaei Posted: Quatrain 26 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 26 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
They say, "Leave him, for he is a bad friend."
His goodness is not worth the harshness he shows.
By God, let me be between my friend and myself,
Both good and bad, pain and comfort, from my friend are good.
New Ghazal Posted: O slender cypress of beauty, who walks so gracefully and proudly, Ghazal 260 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O slender cypress of beauty, who walks so gracefully and proudly, Ghazal 260 by Hafez
Description: English Translation:
O slender cypress of beauty, who walks so gracefully and proudly,
A hundred needs arise each moment for lovers because of your coquetry.
Blessed be your beautiful countenance, for from eternity,
A robe of pride has been cut to fit your cypress-like stature.
He who desires the scent of amber from your locks,
Like incense, let him burn and sing on the fire of passion.
The moth’s heart burns from the candle, but
Without the candle of your face, my heart is consumed.
The Sufi who had sworn off wine yesterday,
Broke his vow when he saw the tavern door open.
I shall not be weighed down by the rival's taunt,
Like gold, even if they put me in a crucible.
The heart that has found its way to the Kaaba of your court,
Has no desire for the pilgrimage to the holy land of Hijaz.
What need is there for ablution with tears every moment, when
Without the arch of your eyebrow, my prayers are not accepted?
Like a wine drinker who has gone to the wine cellar, clapping his hands,
Hafez, who yesterday heard a secret from the cupbearer’s lips.
New Ghazal Posted: I am the one who has once again set my eyes on the sight of my beloved, Ghazal 259 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I am the one who has once again set my eyes on the sight of my beloved, Ghazal 259 by Hafez
Description: English Translation:
I am the one who has once again set my eyes on the sight of my beloved,
What thanks can I offer you, O Helper of your humble servant?
O you who are in need of trials, do not turn your face from the dust,
For the dust of the seeker’s path is the alchemy of desire.
Do not turn away from the difficulties of the spiritual path, O heart,
For a man of the path does not think about ups and downs.
If the lover does not purify himself with the blood of his liver,
His prayers are not right according to the verdict of love's mullah.
In this illusory realm, take nothing but the cup,
In this playhouse, seek nothing but love.
Buy a prayer with a half-kiss from a sincere heart,
For the malice of your enemy is returning from your soul and body.
Let the murmur of love be spread in the Hijaz and Iraq,
The melody of the verses of Hafez from Shiraz.
New Ghazal Posted: A thousand thanks that I have seen, to my heart's content, Ghazal 258 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A thousand thanks that I have seen, to my heart's content, Ghazal 258 by Hafez
Description: English Translation:
A thousand thanks that I have seen, to my heart's content,
That with pure sincerity, your heart has become attuned to mine.
Those who travel the spiritual path bear the burden of tribulation,
But a companion of love has no fear of ups and downs.
The sorrow of a beloved is better hidden than spoken of to a rival,
For the hearts of the envious are not privy to secrets.
Though your beauty does not need the love of others,
I am not one to turn away from this love affair.
What shall I say of the burning within me?
Ask my tears for a tale, for I am no tale-bearer.
What a calamity it was that the coquette of fate stirred up,
Making your intoxicated narcissus dark with the kohl of pride.
It is enough for me that this gathering is illuminated by your friend,
Even if, like a candle of cruelty, you burn and consume me.
The point is the coquetry of beauty, and nothing else is needed,
To compare the beauty of Mahmud's kingdom to the curl of Iyaz.
Nahid's poetry is of no use,
In that realm where Hafez raised his voice.
New Ghazal Posted: Show your face and tell me to take my life, Ghazal 257 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Show your face and tell me to take my life, Ghazal 257 by Hafez
Description: English Translation:
Show your face and tell me to take my life,
Set the moth on fire before the candle's flame.
See my parched lips and do not withhold water,
Come to your slain one and lift him from the dust.
Do not abandon the dervish even if he has no silver or gold,
Count his tears as silver and his face as gold in your sorrow.
Play the lute, even if there's no oud, who cares?
My heart is oud, my body is a censer, and my fire is love.
Come to the dance and throw off your robe and dance,
Or else turn your face away and keep my robe on your head.
Strip off the Sufi robe and drink clear wine,
Open the door to silver and fill your lap with gold.
Be my friend and be the enemy of both worlds,
Tell fortune to turn her back and gather an army on earth.
Don't think of leaving, dear friend, stay with me for a moment,
Beside the stream, seek pleasure and hold a goblet in your hand.
Go away from me, and from the fire and water of my heart and eyes,
My cheeks are pale, my lips are dry, and my side is wet.
Hafez, adorn the gathering and tell the preacher,
"See my gathering and abandon your pulpit."
New Ghazal Posted: Listen to my advice and don’t make excuses, Ghazal 256 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Listen to my advice and don’t make excuses, Ghazal 256 by Hafez
Description: English Translation:
Listen to my advice and don’t make excuses,
Accept whatever a wise advisor tells you.
Take pleasure from the sight of the young,
For the deceit of the old world lies in wait.
The pleasures of both worlds are flowing for lovers,
For this worldly good is little, and the divine gift is great.
I desire a pleasant company and a flowing river,
So that I may express my pain with a low and mournful cry.
I’m determined not to drink wine and commit sin,
If fate agrees with my plan.
Since destiny has decreed our separation,
Don’t take it amiss if things aren’t entirely to our liking.
O cupbearer, pour wine and musk into the goblet like a tulip,
For the image of my beloved’s mole doesn’t leave my mind.
Bring the goblet of sweet-tasting pearls, O cupbearer,
Let the envious one see the generosity of Asaf and die.
A hundred times I’ve put down the cup with the intention of repenting,
But the cupbearer’s coquetry is not at fault.
Two-year-old wine and a fourteen-year-old beloved,
This is enough for me, the company of the young and old.
Who can console our weary heart?
Tell the weary, chained Majnun.
Don’t speak of repentance in this gathering, Hafez,
For the cupbearers will shoot you with the arrows of their eyebrows.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 040
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 040
Description: Ghazal 040 from Divan of Hafez
All thanks to God that the door of the tavern is open,
For I have a face of need at its door.
The jars are all boiling and roaring with intoxication,
And the wine that is in them is truth, not illusion.
From it comes all intoxication, arrogance, and pride,
And from us all wretchedness, weakness, and need.
The secret that we haven't told and won't tell to others,
We'll tell to a friend, for he is the confidant of secrets.
To describe the breaking of the beloved's curly locks,
One cannot be brief, for this story is long.
The burden of Majnun's heart and the curl of Layla's hair
Are the face of Mahmoud and the sole of Ayaz.
I have closed my eyes like a hawk from all the world,
Until my eyes are open to your beautiful face.
Whoever comes to the Kaaba of your lane,
Is in prayer from the direction of your eyebrow.
O companions of the assembly, ask the candle about the sorrow of the poor Hafez,
For it is burning and melting away.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 039
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 039
Description: Ghazal 039 from Divan of Hafez
What need has my garden for cypress and pine?
Is our home-grown cypress any less?
O darling boy, what religion have you adopted?
That our blood is more lawful than our mother's milk?
When you see the image of sorrow from afar, you crave wine,
We have diagnosed it, and the cure is prescribed.
Why should we bow our heads at the threshold of the old magician?
Fortune is in that abode, and ease is at that door.
There is only one story of love's sorrow, and it is strange
That every time I hear it, it is unprecedented.
Yesterday she promised me union and had wine in mind,
What will she say today and what is in her mind now?
Shiraz, the waters of Rakhn, and this pleasant breeze,
Do not find fault with it, for it is the mole on the face of seven countries.
There is a difference between the water of Khizr, whose place is darkness,
And our water, whose source is "Allah-u-Akbar."
We do not lose the honor of poverty and contentment,
Tell the king that sustenance is predestined.
Hafez, what a wonderful sugar cane your pen is,
It bears fruit sweeter than honey and sugar.
New Hekayat Posted: Hekayat 10 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 10 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
In the prime of my youth, as is common and as you well know, I had a secret affection and intimacy with a beloved. This was because he had a voice as sweet as melody and a beauty like the full moon when it appears. His cheek’s bloom drank the…
New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 9 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
I saw a learned man who had become infatuated with someone, and his secret had become public. He endured great suffering and showed boundless patience. One day, with kindness, I said to him: "I know that your attachment to this person is without any deeper cause and that the foundation…
New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 8 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
I remember in earlier days, a friend and I were as close as the kernels of two almonds in one shell. Suddenly, an unexpected separation occurred. After some time, when he returned, he began to reproach me, saying: "During this time, you did not send a messenger." I replied: "I…
New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 7 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
A man said to a friend whom he had not seen in a long time, "Where have you been? I've been longing for your company." The friend replied, "Longing is better than growing tired of me." You came late, O intoxicated beloved,But we won’t quickly let go of your hem.A…
New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 6 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
One night, I remember, a dear friend came to visit. I was so overwhelmed that I jumped up, accidentally extinguishing the lamp with my sleeve. A vision of someone whose appearance brightens the darkness I was astonished at my fortune, wondering where this blessing came from. He sat down and…
New Rubaei Posted: Quatrain 25 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 25 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
If I am wounded by the healing hand of the beloved,
Or if my brain is extracted like an almond from its shell,
My pride will not allow me to complain to anyone,
Lest people know that my beloved is the cause.
New Rubaei Posted: Quatrain 24 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 24 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
If I were to give my heart to anyone, surely it would be to you, my friend,
For you have a pleasant disposition, a sweet scent, and a beautiful face.
I can endure the absence of anyone,
Except for you, whose existence is my whole existence.
New Rubaei Posted: Quatrain 23 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 23 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
The warrior seeks martyrdom in single combat,
But he who died of your sorrow is more noble.
On the Day of Judgment, who will be deemed superior?
He who died by the enemy's hand, or he who died for love?
New Rubaei Posted: Quatrain 22 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 22 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Since my ill state pleases my beloved,
My enemy, through cruelty, might as well strip me bare.
Since my cruel enemy is sent by my beloved,
I would be disloyal if I didn't cherish this enemy-lover.
New Rubaei Posted: Quatrain 21 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 21 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
O you who have entered my heart like blood into veins and skin,
Whatever befalls me from your hand is good.
O bird of dawn, you have risen,
But we have not slept all night for the sorrow of our beloved.
New Ghazal Posted: Fear not, the lost Joseph will return to Canaan, Ghazal 255 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Fear not, the lost Joseph will return to Canaan, Ghazal 255 by Hafez
Description: English Translation:
Fear not, the lost Joseph will return to Canaan,
Your cottage of sorrow will one day become a rose garden.
O sorrowful heart, your state will improve, do not be disheartened,
And this restless head will come to its senses.
If the spring of life returns once more to the grassy throne,
You will hold a flower umbrella, oh sweet-singing bird.
If the wheel of fortune does not turn to our desire for a few days,
The state of the world is not always the same.
Do not despair, for you do not know the secret of the unseen,
There are hidden games going on behind the veil.
O heart, if the flood of annihilation uproots the foundation of existence,
Since Noah is your helmsman, do not fear the storm.
If in the desert you wish to take a step towards the Kaaba,
Do not be troubled by the reproaches of the thorns of the desert.
Though the journey is very dangerous and the destination far,
There is no path that has no end.
God, who changes the state of affairs, knows everything
about our state in the separation from our beloved and the triumph of our rivals.
Hafez, in the corner of poverty and the solitude of dark nights,
As long as your constant practice is prayer and the recitation of the Quran, do not worry.
New Ghazal Posted: No longer does the patient nightingale sing from the cypress branch, Ghazal 254 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
No longer does the patient nightingale sing from the cypress branch, Ghazal 254 by Hafez
Description: English Translation:
No longer does the patient nightingale sing from the cypress branch,
For it has cried out that the evil eye be far from the rose’s face.
O rose, thanks be to Him who has made you the king of beauty,
Do not be arrogant with the love-sick, heartless nightingales.
I will not complain about your absence,
For without absence, there would be no pleasure in your presence.
If others are happy and joyful in pleasure,
Our sorrow for our beloved is a source of joy.
If the ascetic hopes for houris and palaces,
We have a tavern for a palace and a beloved like a houri.
Drink wine to the sound of the lute and don’t worry about anyone
Who tells you, “Don’t drink wine,” and says, “He is the Forgiver.”
Hafez, why complain about the sorrow of separation?
In separation, there is union, and in darkness, there is light.
New Ghazal Posted: O tulip of my life, joyful from the radiance of your face, Ghazal 253 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O tulip of my life, joyful from the radiance of your face, Ghazal 253 by Hafez
Description: English Translation:
O tulip of my life, joyful from the radiance of your face,
Return, for the spring of my life has withered without your flower.
If tears rain from my eyes, it is justified,
For my life's days have become as fleeting as lightning in your sorrow.
Seize this brief moment when a glimpse is possible,
For the work of our life is uncertain.
Until when, morning wine and dawn's sweet sleep?
Be alert, for the control of life has passed.
Yesterday, time passed and did not glance at us,
Poor heart, which saw nothing of the passage of time.
Not everyone is concerned about the circle of annihilation,
Whose life revolves around the point of your lips.
There is an ambush on every side from the troops of events,
Therefore, the rider of time gallops without reins.
I am alive without life, and do not wonder at this,
For the day of separation is not counted as part of life.
Hafez, speak so that on the page of the world,
This inscription may remain as a memento of your life.
New Ghazal Posted: If life permits, I'll go to the tavern once more, Ghazal 252 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If life permits, I'll go to the tavern once more, Ghazal 252 by Hafez
Description: English Translation:
If life permits, I'll go to the tavern once more,
And do nothing else but serve the revelers.
Blessed is the day when I leave with weeping eyes,
So I can bring water to the tavern door once more.
There’s no reason for knowledge among these people, God knows,
So that I can sell my pearl to another buyer.
If my beloved has left and doesn’t recognize the right of old friendship,
Far be it from God that I should go after another beloved.
If the blue circle of the sky becomes favorable,
I will regain her with another compass.
My heart seeks peace if they’ll let me be,
Without her playful glance and that unruly curl.
Know our secret, for they’ve told it with drums and flutes
In the marketplace, time and again.
I complain every moment that the sky, every hour,
Intends to wound my wounded heart with more pain.
I will say, not only is Hafez alone in this incident,
Many others have drowned in this desert.
New Ghazal Posted: It’s the night of union, and the page of separation has turned, Ghazal 251 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
It’s the night of union, and the page of separation has turned, Ghazal 251 by Hafez
Description: English Translation:
It’s the night of union, and the page of separation has turned,
“Peace be upon it until the break of dawn.”
O heart, be steadfast in love,
For in this path, there is no work without reward.
I will not repent of my recklessness,
Even if you torment me with separation and stone.
Arise, O morning of bright heart, for God’s sake,
For I see the night of separation as too dark.
My heart went away and I did not see my beloved’s face,
Alas for this violence, alas for this torment.
If you desire loyalty, endure injustice, O Hafez,
For indeed, profit and loss are in commerce.
New Rubaei Posted: Quatrain 20 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 20 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
So much has she wounded the hearts of both friend and foe,
It's as if, as punishment, her skin has been transformed.
When her sorrow was upon everyone's heart,
Now all the world's sorrows are upon her heart.
New Rubaei Posted: Quatrain 19 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 19 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
That fickle lover, my stone-hearted beloved,
Is a candle to others, but a fire to my clothes.
O you who are at peace with all but me,
The fault is not yours, but my ill-fortune.
New Rubaei Posted: Quatrain 18 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 18 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
That moon you claimed was God's angel,
If you look at it now, it’s Satan.
That face, as warm as fire in winter,
Is now as cold as a winter coat in summer.
New Rubaei Posted: Quatrain 17 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 17 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
I shall rise and go, for patience is no longer possible,
I will lay down my life at their feet, for that will bring peace to my heart.
And I will confess before both friend and foe,
That whoever killed me, was justified in doing so.
New Rubaei Posted: Quatrain 16 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 16 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
They say the air of the month of Azar is pleasant,
The scent of flowers and the song of the garden bird are delightful,
Silk beneath and a mournful melody are enjoyable,
O unaware ones, all this is pleasant only with a beloved.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 038
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 038
Description: Ghazal 038 from Divan of Hafez
Without the light of your face, my day has no light,
And of my life, only the darkest night remains.
At the time of our farewell, I cried so much,
Far from your face, my eye has no light.
Your image would leave my eye and say,
"Alas, for this corner that will remain deserted."
Your union would keep death far from my head,
Now, from the fortune of your separation, no distance remains.
The time is near when your rival will say,
"Far from your face, this weary and suffering one will no longer remain."
Patience is my remedy for your separation, but
How can I be patient when it is no longer possible?
If my eye is flowing with tears in your absence,
Say that my liver is pouring out blood, for there is no excuse.
Hafez, from sorrow, he did not change from crying to laughter,
A mourner has no desire for celebration.
New Rubaei Posted: Quatrain 15 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 15 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
That night when you are beside me is day,
And that day when it passes with you is Nowruz.
Yesterday has gone, so do not wait for tomorrow,
Grasp that the fruit of life is today.
New Rubaei Posted: Quatrain 14 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 14 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Tonight, with my beloved's soul-kindling presence,
My fortune triumphs over my enemies.
Let the candle die and the moon fade, for me,
The night when you are beside me is day.
New Rubaei Posted: Quatrain 13 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 13 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
The cypress tree has taken its height from your stature,
The sea has taken its pearls from your lips.
Wherever I see a violet, I say,
A hair from your head must have been blown into the meadow.
New Rubaei Posted: Quatrain 12 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 12 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Alas, this upright form is like the Day of Judgment.
No cypress tree has the grace that you possess.
Perhaps you will never come to visit again,
Until the dead say that the Day of Judgment has arrived.
New Rubaei Posted: Quatrain 11 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 11 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
If the trouble of the people of this neighborhood is because of us,
Or the fault of that sour face is ours,
Tomorrow that face will change like a lion,
And we too will leave like hair from dough.
New Ghazal Posted: Show your face and forget about my existence, Ghazal 250 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Show your face and forget about my existence, Ghazal 250 by Hafez
Description: English Translation:
Show your face and forget about my existence,
And tell the wind to carry away the harvest of the burned.
Since we gave our hearts and eyes to the storm of calamity,
Say, come, bring a flood of sorrow and destroy our house from its foundation.
Who will smell her raw amber-like tresses? Alas,
O foolish heart, forget this hope.
Let your chest be like the fire temple of Persia,
And let your eyes be like the water of the Tigris River.
May the fortune of the old Magi remain, it is easy,
Tell another to go and forget my name.
Without effort, you will not reach this goal,
If you seek a reward, take the obedience of the master.
On the day of my death, give me a breath of your promise,
And then take me free and relieved to the grave.
Last night, I said to your long eyelashes, "I will kill you,"
O God, take the thought of tyranny from her mind.
Hafez, consider the delicacy of your beloved's heart,
Go from her door and take these cries and lamentations.
New Ghazal Posted: O gentle breeze, bring me a scent from the path of my beloved, Ghazal 249 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, bring me a scent from the path of my beloved, Ghazal 249 by Hafez
Description: English Translation:
O gentle breeze, bring me a scent from the path of my beloved,
Carry away my heartache and bring me tidings of my heart’s desire.
Speak a life-giving word from my beloved’s mouth,
Bring a joyous letter from the realm of secrets.
So that I may perfume my nostrils with the grace of your breeze,
Bring me a whiff of my beloved’s breath.
By your loyalty, bring me the dust-free dust of that dear one's path,
Untainted by the dust of strangers.
Bring dust from my beloved’s path to blind my rival,
For the comfort of these bloodshot eyes.
Rawness and simplicity are not the ways of warriors,
Bring news from the cunning brow of that heart-stealer.
Thanks be to Him who has made you a bird of the meadow,
Bring tidings of the flower garden to the caged birds.
My heart’s taste has turned bitter from patience without my beloved,
Bring a coquettish smile from those sweet, sugar-sweet lips.
For days, my heart has not seen the face of my desire,
O wine-server, bring that mirror-like goblet.
What is Hafez's patched robe worth? Color it with wine,
And bring that wine-soaked, disheveled moment from the marketplace.
New Ghazal Posted: O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane, Ghazal 248 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane, Ghazal 248 by Hafez
Description: English Translation:
O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane,
Bring my sorrowful and sick heart some solace.
Strike our barren heart with the elixir of desire,
That is, bring me a sign from the dust of my friend's door.
In the ambush of glances, I am at war with my own heart,
Bring me an arrow and bow from her eyebrow and wink.
In this foreign land, with separation and heartache, I have aged,
Bring me a cup of wine from the hand of fresh youth.
Give even the deniers a couple of cups of this wine,
And if they do not accept it, bring me peace of mind.
O wine-server, do not postpone today’s pleasure until tomorrow,
Or bring me a letter of safety from the court of destiny.
Last night, my heart slipped away when Hafez said,
"O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane."
New Ghazal Posted: O gentle breeze, from the beloved's abode do not hesitate to pass, Ghazal 247 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, from the beloved's abode do not hesitate to pass, Ghazal 247 by Hafez
Description: English Translation:
O gentle breeze, from the beloved's abode do not hesitate to pass,
And do not withhold from the lovelorn heart any news of him.
In gratitude for your blossoming to fulfill fortune's desire, O flower,
Do not withhold the breeze of union from the morning bird.
I was your companion in love when you were like the new moon,
Now that you are the full moon, do not withhold your gaze.
The world and all that is in it is simple and brief,
Do not withhold this brief thing from the people of knowledge.
Now that your ruby lips are a sweet spring,
Speak, and do not withhold honey from the parrot.
The poet carries your virtues to the horizons,
Do not withhold his duty and provisions for the journey.
When you ask for a blessing, the saying is this,
That in the price of words, do not withhold silver or gold.
Let the dust of sorrow go, may Hafez's state be pleasant,
Do not withhold tears from this traveler.
New Ghazal Posted: It’s a feast day, and the end of spring, and my friends await, Ghazal 246 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
It’s a feast day, and the end of spring, and my friends await, Ghazal 246 by Hafez
Description: English Translation:
It’s a feast day, and the end of spring, and my friends await,
O wine-server, bring the moon and wine before the king.
I had turned my heart away from the days of spring, but
The pure intentions of the fasting have done something.
Don’t attach your heart to the world, and ask in drunkenness,
About the grace of the cup and the tale of the fortunate Jamshid.
I have nothing but the coin of my life, where is the wine?
Even that I will offer as a sacrifice to the wine-server’s charm.
A happy fortune is blessed, and a generous king is fortunate,
O Lord, protect him from the evil eye of time.
Drink wine to my poetry, for it will give you a new beauty,
Your jeweled cup with this precious pearl.
If the pre-dawn meal is missed, what harm is there in the morning drink?
The seekers of their beloved open their fast with wine.
Because of the veil of Your generous forgiveness,
Forgive our hearts, for they are of little worth.
I fear that on the Day of Judgment, the reins will be pulled tight,
Both the sheikh’s rosary and the robe of the wine-drinking rogue.
When Hafez departs, the fast and the flowers will also go,
Necessarily drink wine, for the opportunity has passed.
New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 5 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
One of the students possessed a great deal of charm, and the teacher, as is the nature of human beings, had a special affection for his beauty. Whenever he had a private moment with the boy, he would say: "I am so captivated by your heavenly face,That I forget all…
New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 4 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
A man had lost his heart and given up his life, with his desires set on a perilous and deadly path. He had no hope of success, like one who could not imagine savoring a bite or catching a bird in a trap. "When your beloved does not value your…
New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 3 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
I saw a pious man who had become infatuated with someone, unable to bear the pain of separation and yet too shy to express his feelings. Despite facing much reproach and suffering, he did not abandon his love, saying: "I will not let go of your skirt,Even if you strike…
New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
They say a master had a slave of rare beauty, and he looked upon him with affection and devotion.The master once said to one of his friends, "It's a shame that this slave, with all his beauty and charm, behaves with such insolence and lack of respect."The friend replied, "Oh…
New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
They asked Hasan of Maymand, "Sultan Mahmud has many beautiful slaves, each one a wonder of the world. How is it that he shows no affection or inclination towards any of them as he does with Ayaz, who does not possess extraordinary beauty?"Hasan replied, "Whatever pleases the heart appears beautiful…
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 037
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 037
Description: Ghazal 037 from Divan of Hafez
Come, for the palace of hope is very weak-founded,
Bring wine, for the foundation of life is ruined.
I am the slave of one whose spirit is so high,
That he is free from everything that takes on the color of attachment.
What shall I tell you, that last night, drunk and ruined in the tavern,
The herald of the unseen world gave me such glad tidings.
O far-sighted king, the eagle of the celestial tree,
Your abode is not this ruined corner of affliction.
They call out to you from the battlements of the celestial throne,
I do not know what has befallen you in this snare.
Let me give you advice, remember it and act upon it,
For this saying is from the old man of the path.
Do not worry about the world's sorrow and do not forget my advice,
For this jest of my love is from the wayfarer.
Be content with what is given and untie the knot from your brow,
For the door of choice has not opened for me or you.
Do not seek the truth of a covenant from a weak-founded world,
For this old woman is the bride of a thousand grooms.
There is no sign of covenant or loyalty in the rose's smile,
Lament, O heartbroken nightingale, for there is a place for outcry.
Why are you envious, O weak-minded one, of Hafez?
Acceptance of the heart and the grace of speech are God-given.
New Hekayat Posted: Hekayat 14 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 14 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
An unpleasant-sounding man was loudly reciting the Quran. A wise man passed by and asked him, "How much are you paid for this?"He replied, "Nothing."The wise man then said, "Why do you trouble yourself so much, then?"The man answered, "I am doing it for the sake of God."The wise man…
New Hekayat Posted: Hekayat 13 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 13 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
There was a man in the mosque of Sinjar who would call the adhan (the call to prayer) voluntarily, but in such a way that the listeners were repelled by him. The caretaker of the mosque was a just and kind-hearted ruler who didn’t want to hurt the man’s feelings.…
New Hekayat Posted: Hekayat 12 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 12 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
A preacher with an unpleasant voice thought of himself as having a melodious one and would shout uselessly. He would say that the cawing of the crow of separation was hidden in the beauty of his melodies, or that the verse "Indeed, the most hateful of voices" referred to him.…
New Hekayat Posted: Hekayat 11 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 11 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
An astrologer entered his house and saw a stranger sitting with his wife. He started cursing, shouting, and causing a commotion. A wise person who was aware of the situation said: "How can you know what’s happening in the highest skies,When you don’t even know who’s in your own house?"
New Hekayat Posted: Hekayat 10 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 10 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
One of the poets went to the leader of a band of thieves and praised him. The leader ordered that the poet's clothes be stripped off and that he be driven out of the village. The poor man, now naked, walked through the cold. Dogs started chasing him. He wanted…
New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 9 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
I was hesitant about buying a house. A Jew said to me, "After all, I am one of the caretakers of this neighborhood. Ask me about this house, as it truly is, and buy it, for it has no defects." I said, "Except that you are my neighbor!" A house…
New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 8 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
A few of Mahmud's servants asked Hasan of Maymand, "What did the Sultan say to you today regarding such-and-such matter?" He replied, "It should not be hidden from you either." They said, "What the Sultan says to you is not appropriate to be told to people like us." He said,…
New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 7 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
I heard one of the sages say: No one has ever admitted to their own ignorance, except for the person who interrupts someone else speaking and begins their own speech before the other has finished. Speech has a beginning and an end, O wise one,Do not bring one word in…
New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 6 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Sahban Wa'il was regarded as unparalleled in eloquence because he would speak for an entire year before an audience without repeating a single word. And if repetition occurred, he would express it in a different way. Among the courtesies expected of the companions of kings, this is one of them.…
New Rubaei Posted: Quatrain 10 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 10 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
A wise one is intoxicated by the longing for you.
Blessed is he whose heart has been stolen by your beauty!
Without you, nothing exists in the realm of being,
And if nothing exists, as long as you are, everything is.
New Rubaei Posted: Quatrain 9 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 9 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Nights pass, but I cannot close my eyes.
All people are asleep, but I am intoxicated by thoughts of you.
Perhaps you will pour out my blood with your own hand,
So that I may give my life in your service.
New Rubaei Posted: Quatrain 8 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 8 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
That friend who broke the promise of friendship
Was leaving, and I had grasped their garment.
They said, "You will see me again in your dreams,"
Thinking I would have any sleep after that.
New Rubaei Posted: Quatrain 7 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 7 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
A hundred times I’ve told your servants, my love,
To never place a mirror before you.
I fear that seeing your moon-like face,
No one else will ever catch your sight.
New Rubaei Posted: Quatrain 6 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 6 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
You once said, "One night I'll gladden your heart
And free you from the chains of sorrow."
Have you seen how many nights have passed since then?
And how you've forgotten your own promise?
New Ghazal Posted: O parrot, eloquent speaker of secrets, Ghazal 245 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O parrot, eloquent speaker of secrets, Ghazal 245 by Hafez
Description: English Translation:
O parrot, eloquent speaker of secrets,
May your beak never be empty of sugar.
May your head be green and your heart eternally happy,
For you have beautifully depicted the lines of your beloved.
You have spoken enigmatically with your companions,
For God's sake, draw the curtain from this riddle.
Pour from the rosy goblet upon our faces,
For we are drowsy, O wakeful fortune.
What path was this that struck the lute player's curtain,
That both the drunk and the sober dance together?
From that opium that the wine server casts into the wine,
Neither the companions' heads nor turbans remain.
Alexander was not granted water,
This cannot be achieved by force or gold.
Come and hear the state of the afflicted,
With few words but profound meaning.
The porcelain idol is the enemy of religion and hearts,
O God, protect my heart and my faith.
Do not reveal the secrets of intoxication to the uninitiated,
Do not speak of the heart's discourse to the wall.
Due to the fortune of the victorious king,
Hafez has become a standard-bearer in poetry.
God has made him the equal of the servants,
O God, protect him from his afflictions.
New Ghazal Posted: Companions, untie the knot from your beloved's tresses, Ghazal 244 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Companions, untie the knot from your beloved's tresses, Ghazal 244 by Hafez
Description: English Translation:
Companions, untie the knot from your beloved's tresses,
Lengthen this pleasant night with this tale.
The presence of solitude is intimacy, and friends are gathered,
Indeed, you can read and elevate yourselves.
The lute and the harp, with a loud voice, say,
"Lend a keen ear to the message of those who know the secrets."
By the life of your friend, may sorrow not veil you,
If you rely on the effective favors.
There is a great difference between a lover and a beloved,
When your beloved is coy, you should be needy.
The first sermon of the old companion is this:
Beware of bad company.
Whoever is not alive with love in this circle,
Do not pray for him, according to my verdict.
And if Hafez asks you for a reward,
Refer him to the lips of your charming beloved.
New Ghazal Posted: Whoever has heard your sweet scent from the morning breeze, Ghazal 243 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Whoever has heard your sweet scent from the morning breeze, Ghazal 243 by Hafez
Description: English Translation:
Whoever has heard your sweet scent from the morning breeze,
Has heard familiar words from a familiar friend.
O king of beauty, cast a glance at this beggar's state,
For this ear has heard much of kings and beggars.
I delight my soul with the musk-scented wine,
For I have heard hypocrisy from the dervish's robe.
The secret of God, which the pious mystic has not told to anyone,
I wonder where the wine seller heard it from.
O Lord, where is the confidant of a secret, to whom one time,
My heart could explain what it said and what it heard.
It was not fitting for my truthful heart,
To hear unkind words from its comforter.
If I have been deprived of the threshold of his love, so what?
From the garden of time, what scent of loyalty has been heard?
O wine server, come, for love calls out loudly,
That he who told our story has also heard from us.
We do not drink wine under our robes today,
The old wine seller has heard this story a hundred times.
We do not drink wine to the sound of the lute today,
It has been a long time since the celestial dome has heard this sound.
The sage's advice is purely right and the ultimate good,
Fortunate is he who has heard it with acceptance.
Hafez, your duty is only to pray,
Do not be bound by whether it was heard or not.
New Ghazal Posted: Come, for the banner of the victorious king has arrived, Ghazal 242 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Come, for the banner of the victorious king has arrived, Ghazal 242 by Hafez
Description: English Translation:
Come, for the banner of the victorious king has arrived,
News of victory and good tidings has reached the sun and moon.
The beauty of fortune has cast aside the veil of adversity,
The perfection of justice has come to the cry of the suppliant.
The celestial sphere, now make a happy turn, for the moon has come,
The world has reached the desire of the heart, now that the king has arrived.
Those who cut off the path will now be safe,
The caravans of heart and knowledge, for the man of the path has arrived.
The beloved of Egypt, despite his jealous brothers,
Has risen from the depths of the well to the height of the moon.
Where is the Sufi, the hypocrite deceiver?
Tell him to burn, for the Mahdi, the refuge of religion, has arrived.
O gentle breeze, tell me what has befallen me in this sorrow of love,
From the fire of my burning heart and the smoke of my sighs.
From the longing for your face, O king, I have become this prisoner of separation,
The same one who was consumed by fire like a straw.
Do not go to sleep, for Hafez has arrived at the court of acceptance,
From the midnight incantation and the morning lesson.
New Ghazal Posted: O companions, remember the companion of the night, Ghazal 241 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O companions, remember the companion of the night, Ghazal 241 by Hafez
Description: English Translation:
O companions, remember the companion of the night,
Remember the rights of sincere servitude.
At the time of joy, remember the sighs and wails of lovers,
With the sound and melody of the lute and tambourine.
When the grace of wine reveals itself on the wine server's face,
Remember the lovers with songs and melodies.
When you bring the hand of hope into the midst of your desires,
Remember the days of our companionship.
Even if the steed of fortune becomes stubborn and runs away,
Remember the reins of your companions.
Do not grieve over the loyalty of the faithful,
Remember the disloyalty of the passage of time.
O dwellers of the exalted seat, in your merciful manner,
Remember Hafez and this threshold.
New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 5 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Galen (a famous ancient physician) saw a fool grabbing the collar of a scholar and disrespecting him. Galen said, "If this fool were not ignorant, his situation would not have escalated to this point with wise men." Two wise people will not have hatred or conflict,And no wise person quarrels…
New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 4 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
A respected scholar engaged in a debate with one of the heretics (may God curse them). Despite all his reasoning, he could not win the argument. He threw down his shield and walked away. Someone asked him: "With all your knowledge and wisdom, how could you not win an argument…
New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 3 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
A wise young man was well-versed in various disciplines of virtue, yet had an introverted nature. Whenever he sat in gatherings of scholars, he kept his speech to himself. One day, his father said: "My son, why don't you also speak about what you know?" The son replied: "I fear…
New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
A merchant suffered a loss of a thousand dinars. He said to his son: “You must not mention this to anyone.” The son replied: “Father, I will obey your command and not speak of it. However, I wish to understand the benefit of keeping it secret.” The father said: “So…
New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
I said to one of my friends: “The reason I often choose not to speak is that when we speak, both good and bad can be said. And the eyes of enemies see nothing but the bad.” He replied: "It is better that enemies never see any good." For an…
New Hekayat Posted: Hekayat 28 from Chapter 3 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 28 from Chapter 3 of Gplenstan of Saadi Shirazi
I heard of a dervish who had secluded himself in a cave, shutting the door to the world. In his eyes, the splendor and majesty of kings and the wealthy held no significance. Whoever opens the door of begging upon himself, Will remain needy until the day he dies. Let…
New Hekayat Posted: Hekayat 27 from Chapter 3 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 27 from Chapter 3 of Gplenstan of Saadi Shirazi
There is a story of a boxer who, frustrated by the hardships of life and overwhelmed by poverty, sought his father's permission to embark on a journey. He believed that by relying on the strength of his arms, he could grasp success. "Talent and virtue go unnoticed until they are…
New Ghazal Posted: The cloud of the month of Azar has risen, the wind of Nowruz blows, Ghazal 240 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The cloud of the month of Azar has risen, the wind of Nowruz blows, Ghazal 240 by Hafez
Description: English Translation:
The cloud of the month of Azar has risen, the wind of Nowruz blows,
I desire the face of wine and a musician who announces its arrival.
The beautiful ones are radiant, and I am ashamed of my poverty,
The burden of love and poverty is difficult, it must be borne.
There is a famine of generosity, one should not sell one's honor,
Wine and flowers must be bought with the price of one's robe.
It seems that fortune will open up a matter for me that yesterday,
I was praying for and breathing the dawn's pure breath.
With a lip and a hundred thousand smiles, the flower came to the garden,
It seems it heard something from a generous one in a corner.
If a skirt is torn in the world of revelry, what does it matter?
A robe must also be torn in the pursuit of a good reputation.
These subtleties that I have spoken from your ruby lip, who has said them?
And this audacity that I have seen from your locks, who has seen it?
If the king's justice does not inquire about the state of love's afflicted,
The recluses should give up hope of comfort.
I do not know which lover-killing arrow struck Hafez's heart,
All I know is that blood drips from his fresh poetry.
New Ghazal Posted: News has arrived that spring has come and the grass has sprouted, Ghazal 239 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
News has arrived that spring has come and the grass has sprouted, Ghazal 239 by Hafez
Description: English Translation:
News has arrived that spring has come and the grass has sprouted,
If duty arrives, its consumption is flowers and wine.
The bird’s song has arisen, where is the wine flask?
The nightingale cries out, what veil has the flower drawn?
What pleasure from heavenly fruits can one find,
Whoever has not tasted the apple of the beloved’s dimples?
Do not complain of sorrow, for on the path of seeking,
He who has not toiled has not easily arrived.
Pluck a flower from the moon-faced wine server today,
For around the garden’s cheek, the line of the violet has bloomed.
The wine server’s coquetry has stolen my heart so much,
That I have no inclination to speak or listen with anyone else.
I want to burn this colorful patch like a flower,
Which the old wine seller has not bought for a single sip.
Spring is passing, O just judge, take heed,
For the season has passed and Hafez has still not tasted wine.
New Ghazal Posted: The world has drawn a kohl-lined crescent on the brow of Eid, Ghazal 238 by Hafez Shirazi
Check out the latest ghazal from hamed:
The world has drawn a kohl-lined crescent on the brow of Eid, Ghazal 238 by Hafez Shirazi
Description: English Translation:
The world has drawn a kohl-lined crescent on the brow of Eid,
But the crescent of Eid should be seen on my beloved's brow.
My stature, like the back of a crescent, has become bent,
As my beloved's eyebrow has drawn itself out like kohl.
Perhaps the morning breeze of your handwriting passed through the meadow,
For the flower, to your scent, tore its clothes like the morning.
There was no lute, nor tambourine, nor wine, nor oud, yet there was,
My essence was drenched in rosewater and wine.
Come, so that I may tell you the sorrow of my heart’s weariness,
For without you, I have no ability to speak or listen.
If the price of your union is my life, I am the buyer,
For a discerning person buys a good commodity whatever the price.
When I saw your moon-like face in the darkness of your locks,
My night became as bright as day because of you.
My life has reached my lips, yet my desire has not been fulfilled,
Hope has reached its end, but my request has not been granted.
From the longing for your face, Hafez wrote a few words,
Read his poetry and listen to it as you would to a pearl.
New Ghazal Posted: My breath escapes, yet my desire for you does not fade, Ghazal 237 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My breath escapes, yet my desire for you does not fade, Ghazal 237 by Hafez
Description: English Translation:
My breath escapes, yet my desire for you does not fade,
Alas, my fortune does not awaken from sleep.
The morning breeze has cast dust from your path into my eyes,
So that the water of life does not appear in my sight.
Until I embrace your tall stature,
The tree of my desire and hope will not bear fruit.
Unless I fall at the feet of my beloved, the lovely one,
In no way will any other matter be resolved.
My heart has become a resident of your curl, having seen a happy omen,
And no news comes from that unfortunate stranger.
With the purity of my heart, I have released a thousand arrows of prayer,
But to no avail, not a single one hits the mark.
The beginning of my heart's story is with the morning breeze,
But to my misfortune, dawn does not come tonight.
In this thought, the time of my life has passed, and still,
The calamity of your dark curl does not leave my head.
Because Hafez's heart has become so weary of everyone,
Now it cannot escape from the snare of your locks.
New Ghazal Posted: If that celestial bird returns through my door, Ghazal 236 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If that celestial bird returns through my door, Ghazal 236 by Hafez
Description: English Translation:
If that celestial bird returns through my door,
The years that have passed will return to my aged head.
I have hope in these tears like rain, that once more
The flash of fortune that left my sight will return.
The one whose crown of my head was the dust of his feet,
I pray to God that she may return to my head.
I wish to follow her, I promise this to the friends,
Let news of me return, even if my person does not return.
If I do not offer the jewel of my life for my beloved’s step,
What else will my life be good for?
I will beat a new drum of fortune from the roof of prosperity
If I see that the moon of my journey returns.
It is the clamor of the lute and the sweet sleep of the morning wine
That prevent it, otherwise if she hears my morning sigh, she will return.
Longing for the face of the queen like the moon, Hafez,
May she return to my door in good health.
New Rubaei Posted: Quatrain 5 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 5 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
The heart wanders and the eye cannot be sewn shut,
Without asceticism, one cannot sell off adornments.
The needy moth was not burned by the candle,
It was the one who lit the candle who was consumed.
New Rubaei Posted: Quatrain 4 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 4 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Since one cannot free the heart from the desire of a friend,
The remedy is endurance and bowing the head.
Either one must say farewell to the ruby lip,
Or endure the pain of thorns with the rose.
New Rubaei Posted: Quatrain 3 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 3 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
O your eyes, drunk on sleep and wine,
Experts are thirsty, your union a mirage.
A person like you, both in ruin and prosperity,
May be seen in a mirror and in water.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 036
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 036
Description: Ghazal 036 from Divan of Hafez
Since your lock of hair has fallen into the breeze,
My lovelorn heart has broken in two.
Your magical eye itself is the very essence of black magic,
But it is this fragile copy that has been ruined.
Do you know what that black mole is in the curve of your curl?
It is a speck of soot that has fallen in the loop of the letter Jim.
Your dark curl in the rose garden of your cheek
Is what? A peacock that has fallen into the Garden of Paradise.
My heart, in longing for your face, O companion of my soul,
Is dust on the path that has fallen into the breeze.
Like this earthly dust, this body cannot rise
From the head of your lane, because it has fallen so low.
The shadow of your stature on my form, O breath of life,
Is the reflection of a spirit that has fallen on my decaying bones.
He who remembered nothing but the Kaaba from your lips,
I saw him dwelling at the door of the tavern.
Hafez, the lost one, has a union with your grief, O dear beloved,
A union that was made in ancient times.
New Rubaei Posted: Quatrain 2 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 2 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Your lovers are captive at your door, so come.
Don't let them hold your ill-temper against you.
Any cruelty or injustice you have committed is forgiven,
So come before they refuse your apology.
New Ghazal Posted: Blessed is the time when my beloved returns, Ghazal 235 by Hafez Shirazi
Check out the latest ghazal from hamed:
Blessed is the time when my beloved returns, Ghazal 235 by Hafez Shirazi
Description: English Translation:
Blessed is the time when my beloved returns,
To soothe the sorrows of the sorrowful.
With the black-eyed steed, I have drawn near to the procession of her imagination,
Hoping that that noble one will return.
If not, let my head go into the curve of her polo mallet,
I will not complain about my head, and what will my head do anyway?
I have settled at the head of her path like dust,
Hoping that she will return by this path.
Do not think that the heart which has made a rendezvous with the curl of her hair,
Will find peace in that heart again.
What torments the nightingales have suffered from the day,
Because of the scent of the one who will not return again in springtime.
It is hoped, from the pattern of destiny's chain, O Hafez,
That like a cypress, my beloved will return to my hand.
New Ghazal Posted: When the sun of wine rises from the east of the goblet, Ghazal 234 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When the sun of wine rises from the east of the goblet, Ghazal 234 by Hafez
Description: English Translation:
When the sun of wine rises from the east of the goblet,
A thousand tulips will bloom from the garden of the wine server's cheek.
The breeze will break the hyacinth's bud in the flower's head,
When the scent of that bud rises from the meadow.
The tale of the night of separation is not that tale,
That even a hint of its narration would fill a hundred treatises.
From the circle of the unfortunate fortune's table, one cannot expect,
That without a hundred sorrows, a single morsel will rise.
By one's own effort, one cannot find the pearl of one's desire,
It seems that this task can only be accomplished through a divine decree.
If you have the patience of Noah, the prophet, in the sorrow of the flood,
The calamity will pass, and a thousand-year desire will be fulfilled.
When the breeze of your locks passes over Hafez's grave,
A hundred thousand tulips will bloom from his lifeless dust.
New Ghazal Posted: I will not cease from seeking until my desire is fulfilled, Ghazal 233 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I will not cease from seeking until my desire is fulfilled, Ghazal 233 by Hafez
Description: English Translation:
I will not cease from seeking until my desire is fulfilled,
Either my body reaches my beloved, or my soul leaves my body.
After my death, open my grave and see,
How smoke rises from my shroud from the fire within.
Reveal your face so that people may be bewildered and astonished,
Open your lips so that a cry may rise from men and women.
My life is at my lips and regret in my heart, for from your lips
No delight has ever come to take my soul from my body.
My soul is weary from longing for your mouth,
For how can the desire of the needy ever be satisfied by that mouth?
They say that your remembrance is mentioned among lovers,
Wherever the name of Hafez is mentioned in a gathering.
New Ghazal Posted: I’m determined to do something to end my sorrow, Ghazal 232 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I’m determined to do something to end my sorrow, Ghazal 232 by Hafez
Description: I’m determined to do something to end my sorrow,
If I can manage it I will do it somehow.
The solitude of the heart is no place for the company of opposites,
When the devil exits, the angel enters.
The company of tyrants is the darkness of the longest night,
Seek light from the sun, for it will rise.
Why sit at the door of the world’s rude masters?
When will the master come out to receive you?
Do not abandon begging, for you may find treasure
From the glance of a passerby who is generous.
The righteous and the fortunate have shown their wares,
So that they may be accepted and noticed.
O nightingale, the lover, ask for life, so that finally
The garden may become green and the flower branch may bear fruit.
Hafez's neglect in this mansion is no surprise,
Whoever goes to the tavern comes out unaware.
New Ghazal Posted: I said, "I have sorrow for you," she replied, "Your sorrow will end." Ghazal 231 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I said, "I have sorrow for you," she replied, "Your sorrow will end." Ghazal 231 by Hafez
Description: English Translation:
I said, "I have sorrow for you," she replied, "Your sorrow will end."
I said, "Be my moon," she said, "If it rises."
I said, "Learn the custom of loyalty from the loving,"
She said, "Such a thing is less common from the beautiful."
I said, "I will close the path of my gaze to your thought,"
She said, "It is a night traveler and will come by another path."
I said, "The scent of your locks has misled the world,"
She said, "If you knew, even she would lead you."
I said, "How pleasant is the air that rises from the morning breeze,"
She said, "Cooler is the breeze that comes from the beloved's lane."
I said, "The drink of your ruby lips has killed us with desire,"
She said, "Be a servant, for He is a master of servants."
I said, "When will your merciful heart intend peace?"
She said, "Don't tell anyone until the time comes."
I said, "Have you seen how the time of our togetherness ended?"
She said, "Be quiet, Hafez, for this sorrow too will end."
New Ghazal Posted: If my heart is drawn to the wine of musk, perhaps, Ghazal 230 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If my heart is drawn to the wine of musk, perhaps, Ghazal 230 by Hafez
Description: English Translation:
If my heart is drawn to the wine of musk, perhaps
The scent of goodness does not come from hypocritical piety.
If all the world forbids me from love,
I will do what the Lord commands.
Do not despair of the grace of generosity, for the noble character
Forgives sin and bestows blessings upon lovers.
My heart resides in the circle of remembrance with this hope,
That it may untie a ring from my beloved's locks.
You, with your God-given beauty and the bridal chamber of fortune,
What need is there for your hairdresser to adorn you?
The meadow is pleasant, the air is delightful, and the wine is pure,
Now, nothing else is needed except a happy heart.
The bride of the world is beautiful, but beware,
For this seductress will not be married to anyone.
I said to the beautiful one, "O moon-faced one, what would happen if
A heartbroken lover were to find peace with a morsel of sugar from you?"
With a laugh, she said, "Do not displease God, Hafez,
For your kiss would tarnish the moon's face."
New Ghazal Posted: Fortune shows me no sign from my beloved's lips, Ghazal 229 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Fortune shows me no sign from my beloved's lips, Ghazal 229 by Hafez
Description: English Translation:
Fortune shows me no sign from my beloved's lips,
Destiny gives no news of my hidden secret.
For a kiss from her lips, I would give my life,
But she takes this and gives me nothing in return.
I am dying in this separation, and there is no way through that curtain,
Or perhaps there is, but the gatekeeper shows me no sign.
The wanton wind has pulled at her locks,
For there is no room for my gentle breeze there.
As much as I try to approach her like a compass,
Time, like a point, does not allow me to reach the center.
Eventually, patience will yield sweetness, but
The treachery of time does not give me time.
I said I would go to sleep and see my beloved’s face,
But Hafez, sighs and laments give me no respite.
New Ghazal Posted: What harm if I pluck a fruit from your garden? Ghazal 228 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
What harm if I pluck a fruit from your garden? Ghazal 228 by Hafez
Description: English Translation:
What harm if I pluck a fruit from your garden?
What if I see your face in the lamplight?
O God, in the shade of that tall cypress,
What harm if I, the burnt one, sit for a moment?
Finally, O seal of Jamshid, of auspicious signs,
What harm if your image falls upon the face of my ring?
When the city preacher chooses the love of the king and the bailiff,
What harm if I choose the love of a beloved?
My reason has left the house, and if wine is this,
I saw beforehand what would happen to my house of faith.
My precious life has been spent on a beloved and wine,
What can come of this, what of that?
The master knows that I am in love and says nothing,
What harm if Hafez also knows that I am like this?
New Ghazal Posted: Though this speech may not be easy for the city’s preacher, Ghazal 227 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Though this speech may not be easy for the city’s preacher, Ghazal 227 by Hafez
Description: English Translation:
Though this speech may not be easy for the city’s preacher,
For he practices hypocrisy and will not become a true believer.
Learn cunning and be generous, for it is not such a great skill,
An animal that does not drink wine will not become human.
A pure gem is needed to be capable of grace,
Otherwise, not every stone and mud will become pearl and coral.
Use the Greatest Name, O heart, be happy,
For through deceit and trickery, the devil will not become a Muslim.
I make love and hope that this noble art
Will not, like other arts, lead to deprivation.
Yesterday, he said that tomorrow I would satisfy your heart,
God grant a reason so that he will not regret it.
I ask God for a good character like yours,
So that our hearts will no longer be disturbed by you.
Until the atom has the lofty ambition of Hafez,
It will not seek the spring of the radiant sun.
New Ghazal Posted: I fear my tears will become a curtain in our grief, Ghazal 226 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I fear my tears will become a curtain in our grief, Ghazal 226 by Hafez
Description: English Translation:
I fear my tears will become a curtain in our grief,
And this secret, sealed with a seal, will be revealed to the world.
They say that stone becomes ruby in the realm of patience,
Yes, it can, but it will become so with the blood of the liver.
I wish to go weeping and pleading to the tavern,
Perhaps there I will be freed from the clutches of sorrow.
From every shore, I have sent an arrow of prayer,
May one of them be effective.
O my life, tell our story to the beloved,
But do not tell it in such a way that the morning breeze will hear.
Through the alchemy of your love, my face has turned to gold,
Yes, by the grace of your favor, dust turns to gold.
In the narrowness of my confusion, from the arrogance of my rival,
O God, may it never be that a beggar becomes respected.
There are many things besides beauty that are needed
For one to be accepted by the discerning.
This rebelliousness that is the battlement of the palace of union,
Many heads have been turned to dust at its threshold.
Hafez, as the musk of your locks is in your hand,
Draw a breath, or else the morning breeze will hear.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 035
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 035
Description: Ghazal 035 from Divan of Hafez
Go about your business, O preacher, what is this outcry?
My heart has fallen from the path, what has befallen you?
Between Him who created from nothing,
There is a moment when nothing was created.
Until her lips reach my heart, like a reed,
All the advice in the world is just wind to my ear.
The beggar of your lane is independent of eight paradises,
The captive of your love is free from both worlds.
Although my intoxication of love has ruined me,
The foundation of my existence is prosperous from that ruin.
O heart, do not lament over your beloved's cruelty and injustice,
For your beloved has destined this for you, and this is from that decree.
Go, do not read tales and cast spells, Hafez,
For I have many memories of these tales and spells.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 034
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 034
Description: Ghazal 034 from Divan of Hafez
The arched doorway of my eye's vision is your nest,
So be gracious and descend, for this house is your home.
With the grace of your mole and your line, you stole the hearts of the mystics,
Such wondrous tricks are under your snare and bait.
May your heart be happy with the union of the rose, O nightingale of the morning breeze,
For in the meadow, all is the song of your love.
Entrust the cure for my heart's weakness to your lips,
For this exhilarating ruby is in your treasury.
I am poor in body from the wealth of serving you,
But the essence of my soul is the dust of your threshold.
I am not one to give the coin of my heart to every jest,
The door of the treasury is sealed with your seal and your mark.
What a plaything you are, O sweet-working king,
That a steed like the sky is tamed by your whip.
What place is there for me, for the juggler's sky to slip,
From these tricks that are in the quiver of your excuses?
Now the sky dances to the tune of your assembly,
For the poem of the sweet-speaking Hafez is your song.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 033
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 033
Description: Ghazal 033 from Divan of Hafez
What need has the recluse for spectacle,
When in beloved's presence what need is the meadow?
O beloved, with what need do you approach God,
That at the last moment you ask what need we have?
O king of beauty, we have burned for God's sake,
Finally ask what need this beggar has.
We are in need, but have no tongue to ask,
In the presence of the Generous, what need is there for entreaty?
There is no need for a story if you intend to shed our blood,
Since our belongings are yours, what need is there for plunder?
The mirror of the world is my beloved's luminous heart,
What need is there for a declaration of need there?
It turned out that I carried the burden of the sailor's gratitude,
When the jewel was given, what need was to go to sail?
O claimant, go, for I have no business with you,
Friends are present, what need is there for enemies?
O beggarly lover, the life-giving lips of the beloved
Know your duty, what need is there for a request?
Hafez! Conclude, let your art become apparent,
What need is there for dispute and contention with the claimant?
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 032
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 032
Description: Ghazal 032 from Divan of Hafez
When God created the shape of your captivating eyebrow,
He tied my fate to your coquetries.
He made me and the cypress of the garden bow down to the dust of your path,
When time tied the knot of your narcissus-colored garment.
A hundred knots were untied from my affairs and my heart's bud,
When the breeze of the rose, like the heart, became captivated by your desire.
The cycle of time made me content with your captivity,
But what good is it if the thread of my fate is tied to your pleasure?
Do not tie a knot like a curl on my poor heart,
For I have made a covenant with your lock-loosening curl.
You yourself were another union, O breeze of union,
Don't blame me for having hope in your loyalty.
I said I would leave the city because of your cruelty,
You laughed and said, "Go, Hafez, for your foot is tied."
New Ghazal Posted: The cupbearer speaks of the cypress, rose, and tulip, Ghazal 225 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The cupbearer speaks of the cypress, rose, and tulip, Ghazal 225 by Hafez
Description: English Translation:
The cupbearer speaks of the cypress, rose, and tulip,
And this discussion leads to the three washerwomen.
Give me wine, for the bride of the meadow has reached the pinnacle of beauty,
The work of this time is being carried out by the matchmaker.
All the Indian parrots will become sugar-crushers
From this Persian sugar that goes to Bengal.
See the passage of place and time in the pursuit of poetry,
For this child covers a year's journey in one night.
See that enchanting eye that deceives the ascetic,
Leading a caravan of magic in its wake.
Do not go the way of the world's coquetry, for this old woman
Sits deceitfully and treacherously.
The spring breeze blows from the king's rose garden,
And a dewdrop of wine falls into the cup of the tulip.
Hafez, in his eagerness for the gathering of Sultan Ghiyasuddin,
Be not heedless, for your work is being ruined by your laments.
New Ghazal Posted: Blessed is the heart that does not constantly seek a glance, Ghazal 224 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Blessed is the heart that does not constantly seek a glance, Ghazal 224 by Hafez
Description: English Translation:
Blessed is the heart that does not constantly seek a glance,
That does not go unanswered to every door it knocks on.
It was better for me not to covet those sweet lips,
But how can a fly not follow sugar?
Do not be troubled by the blackness of my grief-stricken eyes,
For the image of your mole will never leave my sight.
Do not withhold your scent from me like the morning breeze,
For without the scent of your locks, I cannot endure.
O heart, do not be such a wandering vagrant,
For no good will come of such behavior.
Do not look at me, the intoxicated one, with contempt,
For the honor of religion will not be diminished by this.
I, the beggar, have a desire for a tall cypress,
Whose waist is only touched by silver and gold.
You, who are of such noble character,
May my loyalty to our promise not be forgotten by you.
I see no one blacker of heart than myself,
How can my heart not be filled with smoke like a pen?
Do not take my headdress away, for the white falcon
Does not pursue every small prey.
Bring wine and first give it to Hafez,
On the condition that the conversation does not leave the gathering.
New Ghazal Posted: Your image will never fade from the tablet of my heart and soul, Ghazal 223 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Your image will never fade from the tablet of my heart and soul, Ghazal 223 by Hafez
Description: English Translation:
Your image will never fade from the tablet of my heart and soul,
That graceful cypress will never leave my memory.
From my bewildered mind, the thought of your lips,
Will not go, despite the cruelty of fate and the sorrows of time.
From eternity, my heart has been bound to your locks,
It will never be severed and will never break its vow.
Whatever burden besides yours is on my poor heart,
Will depart from my heart, but that will not leave my heart.
Your love has taken such a hold on my heart and soul,
That even if my head is severed, it will not leave my heart and soul.
If my heart follows beautiful ones, it is excusable,
For it is in pain, what can it do but seek a remedy?
Whoever wishes not to be as bewildered as Hafez,
Should not give their heart to beautiful ones and should not follow them.
New Ghazal Posted: Whoever leaves your neighborhood with weariness, Ghazal 222 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Whoever leaves your neighborhood with weariness, Ghazal 222 by Hafez
Description: English Translation:
Whoever leaves your neighborhood with weariness,
Their affairs will not prosper, and they will end up in shame.
A caravan that is escorted by God’s protection,
Will sit in splendor and go in grandeur.
The traveler will find the path to the beloved with the light of guidance,
For they will not reach anywhere if they go astray.
At the end of your life, satisfy your desire with wine and a lover,
It is a pity for times that are spent entirely in futility.
O guide of the lost heart, for God’s sake, help,
So that the stranger, if they do not take the path, may go with guidance.
The decree of secrecy and intoxication is all on the seal,
No one knows in what state they will end up.
Hafez took a cup from the spring of wisdom,
Hoping that the image of ignorance would be erased from your heart.
New Ghazal Posted: When I reach for her locks, they sway with a toss, Ghazal 221 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When I reach for her locks, they sway with a toss, Ghazal 221 by Hafez
Description: English Translation:
When I reach for her locks, they sway with a toss,
And if I seek peace, she meets me with reproach.
Like the new moon, a sight for the unfortunate,
She hides behind her eyebrow and veil.
She turns my wine-soaked night into wakefulness,
And if I complain during the day, she falls asleep.
The path of love is full of turmoil and strife, O heart,
He will fall who rushes along this path.
Do not trade the beggary of the beloved's door for a kingdom,
Does anyone go from the shadow of this door into the sunlight?
When the darkness of the black hair's letter is passed,
The whiteness will not decrease even if a hundred choices pass.
When the wind of arrogance enters the head of a bubble,
Its hat will be carried away in the wine cup.
You are the veil in the way, Hafez, so arise,
Blessed is he who goes on this path without a veil.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 031
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 031
Description: Ghazal 031 from Divan of Hafez
This is the Night of Power they say the devout ones speak of tonight,
O Lord, in which celestial sphere does this influence reside?
So that the unworthy hands may reach less to your hair,
Every heart is engaged in the remembrance of God.
I am killed by the well of your dimples, from every side
A hundred thousand necks of my life are beneath the collar of your necklace.
My queen, whose face is the mirror of the moon,
The dust of the steed's hoof is the crown of the exalted sun.
See the effect of temperament on her cheek, for the hot sun
Has a fever every day as long as that sweat is there.
I will not abandon my beloved's ruby lips and the cup of wine,
Exempt the ascetics, for this is my religion.
At the moment when they saddle the wind,
Like Solomon, I will ride it, though I am a mere ant as a mount.
He who shoots an arrow into my heart with a glance,
The strength of Hafez's life is in his under-lip smile.
The water of life drips from the beak of his eloquence,
The crow of my pen, in the name of God, has a noble disposition.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 030
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 030
Description: Ghazal 030 from Divan of Hafez
Your locks have bound a thousand hearts with a single hair,
And closed the path of a thousand problem-solvers from every direction.
To make lovers give their lives for the scent of her breeze,
She untied a fragrant lock and closed the door of desire.
I became enamored when my beloved, like the new moon,
Made her eyebrows a show and turned away her face.
The wine-pourer poured wine of many colors into the cup,
Look at these patterns, how beautifully they are woven in the gourd.
O Lord, what a wink the wine jug gave that made the wine of the jug bleed,
And with its gurgling cries, it tied a knot in my throat.
What a melody the musician played that, in the curtain of the Sama,
Closed the door of clamor and noise to the people of ecstasy and state.
Hafez! Whoever did not love and yet sought union,
Tied the ihram for the circumambulation of the heart's Kaaba without performing ablutions.
New Rubaei Posted: Quatrain 1 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 1 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Within me, every hour my blood boils over,
Yet those outside have no understanding.
Only one who has seen Layla's face can know
The pain that Majnun endures.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 029
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 029
Description: Ghazal 029 from Divan of Hafez
What do I care for wine, with thoughts of you in my mind?
Let the wine jar keep its head, for the tavern is in ruins.
If it's heavenly wine, pour it out, for without my beloved
Every sweet drink you give me is pure torment.
Alas, the beloved has gone, and in the tearful eye,
The image of her line is a drawing on water.
Wake up, O eye, for there is no safety
From this constant flood that is in this house of sleep.
The beloved passes visibly before you, but
Strangers see only a veiled face.
When the rose saw the grace of sweat on your colorful cheek,
It was drowned in rosewater from the fire of longing in its heart.
Come, let's go to the green fields and gardens, so that we don't let go
Of the water, which the whole world is an illusion.
Seek a place for advice in the corner of my nose,
For this corner is full of the murmur of the lute and the rabāb.
What if Hafez is a lover, a rogue, and a gazer?
Many strange things are necessary in the days of youth.
New Hekayat Posted: Hekayat 26 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 26 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
A thief said to a beggar: “Aren’t you ashamed to extend your hand for a bit of silver to every mean person?” The beggar replied: "Extending a hand for a single grain of silver Is better than having it cut off for a penny and a half."
New Hekayat Posted: Hekayat 25 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 25 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
I saw a fat fool, wearing a precious robe, riding an Arabian horse, and with an Egyptian turban on his head. Someone said: “Saadi! How do you see this fine silk on this ignorant animal?” I replied: “A donkey resembles a calf with a body that bellows.” “A beautiful creation…
New Hekayat Posted: Hekayat 24 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 24 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
A man with amputated hands and feet killed a millipede. A wise man passed by and said: “Glory be to God! Despite having a thousand feet, when its time came, it could not escape due to its helplessness.” "When the life-taking enemy comes, Death binds the feet of the running…
New Hekayat Posted: Hekayat 23 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 23 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
A weak fisherman caught a strong fish in his net, but he did not have the strength to hold onto it. The fish overpowered him, took the net from his hands, and swam away. It was like a servant sent to fetch water from the stream, But the stream came…
New Hekayat Posted: Hekayat 22 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 22 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
I heard of a wealthy man who was as famous for his miserliness as Hatim al-Tai was for his generosity. Outwardly, he was adorned with the riches of the world, but his inherent stinginess was deeply rooted. He would not give a piece of bread to save a life, nor…
New Hekayat Posted: Hekayat 21 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 21 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
I heard of a merchant who had one hundred and fifty camels loaded with goods and forty servants. One night on the island of Kish, he invited me to his room. He did not sleep all night, talking incessantly about his worries: “This partner of mine is in Turkestan, and…
New Hekayat Posted: Hekayat 20 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 20 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
They tell the story of a miserly beggar who had amassed great wealth. One of the kings said to him: “It appears that you have boundless wealth, and we have an important need. If you assist us with some of it, it will be repaid when the revenue comes in,…
New Hekayat Posted: Hekayat 19 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 19 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
One of the kings, along with a few of his close companions, was hunting in the winter and found themselves far from any habitation as night fell. They saw a peasant’s house. The king said: “Let us spend the night there to avoid the cold.” One of the ministers said:…
New Hekayat Posted: Hekayat 18 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 18 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
I had never complained about the turns of fate or frowned at the revolutions of the heavens, except for the time when I was barefoot and could not afford shoes. I entered the mosque of Kufa, distressed, and saw a man who had no feet. I gave thanks for the…
New Hekayat Posted: Hekayat 17 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 17 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Similarly, a traveler lost his way in the vast desert. His strength and provisions were exhausted, though he had a few dirhams with him. He wandered for a long time but found no way out and eventually perished from hardship. A group of people found him, with the dirhams placed…
New Hekayat Posted: Hekayat 16 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 16 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
An Arab, in the desert, overcome by extreme thirst, was saying: "Oh, I wish that before my death, I could achieve my desire, A river that reaches my knees, and I could fill my water skin."
New Hekayat Posted: Hekayat 15 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 15 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
I saw a Bedouin in the circle of jewelers in Basra, recounting his story: “Once, I lost my way in the desert and had no provisions left. I had resigned myself to death when suddenly I found a pouch full of pearls. I will never forget the joy and excitement…
New Hekayat Posted: Hekayat 14 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 14 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Moses, peace be upon him, saw a dervish who had become naked and was lying on the sand. The dervish said: “O Moses! Pray to God, exalted be He, to provide me with sustenance, for I am at the end of my endurance.” Moses prayed and left. A few days…
New Hekayat Posted: Hekayat 13 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 13 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
They asked Hatim al-Tai: “Have you ever seen or heard of anyone more noble-hearted than yourself in the world?” He replied: "Yes! One day, I had sacrificed forty camels for the Arab nobles. Then, I went out to the desert for a need and saw a woodcutter gathering a pile…
New Hekayat Posted: Hekayat 12 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 12 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
A drought in Alexandria had exhausted the patience of the dervishes; the gates of heaven were closed to the earth, and the cries of the people reached the sky. No creature, whether beast, bird, fish, or ant, Was left that did not cry out to the heavens in despair. It…
New Hekayat Posted: Hekayat 11 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 11 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
A dervish found himself in need. Someone said: “So-and-so has immense wealth; if he becomes aware of your need, he will surely fulfill it without delay.” The dervish replied: “I do not know him.” The person said: “I will guide you.” He took the dervish to the wealthy man’s house.…
New Hekayat Posted: Hekayat 10 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 10 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
One of the scholars had a large appetite but a small income. He mentioned his situation to a nobleman who respected him. The nobleman frowned at his request, finding it inappropriate for a man of learning to ask for help. "Do not approach a dear friend with a frown, For…
New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 9 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
A brave man was severely wounded in the Tatar war. Someone said: “Such-and-such merchant has a healing potion; if you ask, he might not withhold it.” It is said that the merchant was known for his stinginess. If the sun were in his bread basket, No one would see daylight…
New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 8 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
A grocer had a few dirhams owed to him by the Sufis in Wasit. Every day, he would demand payment and speak harshly. The companions were weary of his harassment, but they had no choice but to endure it. A wise man among them said: “It is easier to promise…
New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 7 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
One of the wise men was advising his son against overeating, saying that satiety makes people sick. The son replied: “O father! Hunger kills people. Haven’t you heard the saying that it is better to die from overeating than to suffer from hunger?” The father said: “Maintain moderation, ‘Eat and…
New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 6 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Two dervishes from Khorasan were traveling together. One was weak and would break his fast every two nights, while the other was strong and ate three times a day. By chance, they were accused of espionage at the gate of a city. Both were imprisoned in a house, and the…
New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 5 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
In the conduct of Ardashir Babakan, it is mentioned that he asked an Arab sage: “How much food should one eat in a day?” The sage replied: “One hundred dirhams’ weight is sufficient.” Ardashir asked: “What strength does this amount provide?” The sage said: “This amount will sustain you, and…
New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 4 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
One of the kings of Persia sent a skilled physician to serve the Prophet Muhammad, peace be upon him. The physician stayed in the land of the Arabs for a year, but no one came to him for treatment or sought his medical advice. He approached the Prophet and complained:…
New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 3 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
I heard a dervish who was burning in the fire of poverty, sewing patches on his cloak, and comforting his distressed heart by saying: "Let us be content with dry bread and a patched cloak, For bearing our own burden is better than bearing the burden of others’ favors." Someone…
New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Two princes were in Egypt, one learned knowledge and the other amassed wealth. Eventually, one became a scholar of the age, and the other became the ruler of Egypt. The wealthy one looked down upon the scholar and said: “I have attained sovereignty, while he remains in poverty.” The scholar…
New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Chapter 3 of Golestan of Saadi
A beggar from the Maghreb was saying among the cloth merchants of Aleppo: “O lords of wealth, if you had fairness and we had contentment, the practice of begging would vanish from the world.” O contentment! Make me rich, For beyond you, there is no blessing. The corner of patience…
New Hekayat Posted: Hekayat 48 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 48 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
A sage was asked: “Which is better, generosity or bravery?” He replied: “He who has generosity has no need for bravery.” Hatim al-Tai is no more, but forever His noble name remains famous for goodness. Give the alms of your wealth, for when the gardener prunes the vine, It yields…
New Hekayat Posted: Hekayat 47 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 47 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
I saw a few fresh flowers Growing on a dome of grass. I asked: "What is this insignificant grass, That it should sit in the row of flowers?" The grass wept and said: "Hush, Do not forget the kindness of companionship. If I lack beauty, color, and…
New Ghazal Posted: Blood from my heart’s eye flows constantly over my face, Ghazal 220 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Blood from my heart’s eye flows constantly over my face, Ghazal 220 by Hafez
Description: English Translation:
Blood from my heart’s eye flows constantly over my face,
What shall I say of what else flows from my eye over my face?
We have a secret hope hidden within our hearts,
If our heart goes with the wind, that hope will go with it.
The eastern sun would tear its garment in envy,
If my moon-like, nurturing beloved were to walk in a robe.
We have placed our faces on the dust of the beloved’s path,
It is only right that a familiar one should walk over our faces.
The water of my eyes is a flood, and whoever passes,
Even if their heart is of stone, they will be moved from their place.
We have a night and day affair with the water of our eyes,
For that passerby who goes to their beloved’s neighborhood.
Hafez, in the alley of the tavern, always with a sincere heart,
Like the Sufis of the monastery, goes with purity.
New Ghazal Posted: Now that the flower has come into existence from nothingness in the meadow, Ghazal 218 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Now that the flower has come into existence from nothingness in the meadow, Ghazal 218 by Hafez
Description: English Translation:
Now that the flower has come into existence from nothingness in the meadow,
The violet has bowed its head in prostration at its feet.
Drink a cup of morning wine to the sound of the tambourine and lute,
Kiss the cupbearer's cup to the melody of the ney and oud.
Do not sit around the flower without wine, a beloved, and a lute,
For such days as these are few like the days of eternity.
With the emergence of the hyacinths, the sky has become bright,
The earth, with a lucky star and a prosperous fate.
From the hand of the delicate-faced, breath-of-Jesus beloved,
Drink wine and forget the tales of Aad and Thamud.
The world has become like the heavenly paradise around the lily and rose,
But what good is it if eternity is not possible within it?
Like Solomon, the flower will ride upon the air,
At dawn when the bird rises with the melody of David.
In the garden, renew the religion of Zoroaster,
Now that the tulip has kindled the fire of Nimrod.
Ask for a cup of morning wine in remembrance of Asaf of the era,
The minister of Solomon's kingdom, the pillar of the religion, Mahmud.
It may be that Hafez's gathering, through the blessing of his upbringing,
Everything he desires will be present.
New Ghazal Posted: Whoever from eternity was granted the bounty of fortune, Ghazal 218 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Whoever from eternity was granted the bounty of fortune, Ghazal 218 by Hafez
Description: English Translation:
Whoever from eternity was granted the bounty of fortune,
Forever the cup of their desire would be their soul's companion.
The moment I asked for wine, I became repentant,
I said, "If this branch gives fruit, there will be regret."
I thought to myself, "I will sling my prayer mat like a lily on my shoulder,
Like a flower, my Sufi robe will be stained with wine."
Without the light of the wine cup, I cannot sit in solitude,
For the corner of the people of the heart must be luminous.
Do not aspire to a jeweled cup, O high-minded one,
For the rogue, grape juice is a ruby pomegranate.
Though our affairs may seem disorganized, do not consider it easy,
For in this land of begging, it is the envy of kings.
If you desire a good reputation, O heart, do not associate with the wicked,
Self-love, my dear, is proof of ignorance.
A gathering of intimacy, spring, and poetic discourse,
Not taking a cup of wine from a beloved is a grievous loss.
A dear friend said, "Hafez drinks wine in secret,"
O my dear, is it not better that it be hidden?
New Ghazal Posted: I was a Muslim, when I had a heart, Ghazal 217 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I was a Muslim, when I had a heart, Ghazal 217 by Hafez
Description: English Translation:
I was a Muslim, when I had a heart,
With whom I would confide if there was any trouble.
When I fell into a whirlpool of sorrow,
I had hope for the shore through their wisdom.
A sympathetic heart, a friend who saw what was best,
Who was the confidant of every heartbroken soul.
From me was lost, in the beloved’s alley,
What a captivating and delightful dwelling it was, O Lord!
Skill without flaw is not deprived, but
Who was more deprived than me, O seeker?
Have mercy on this troubled soul,
For once it had a perfect mastery.
Until love taught me the art of speech,
My words were the topic of every gathering.
Don’t say anymore that Hafez is a connoisseur,
For we have seen and he was a complete fool.
New Ghazal Posted: That beloved, from whom our home was a place of fairies, Ghazal 215 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
That beloved, from whom our home was a place of fairies, Ghazal 215 by Hafez
Description: English Translation:
That beloved, from whom our home was a place of fairies,
From head to foot, was as free from defect as a fairy.
My heart said, “I will subdue this city with their fragrance,”
Poor thing, it did not know that its beloved was on a journey.
Not only was the secret of my heart revealed,
As long as the heavens existed, their way was to unveil.
The purpose of my wise heart was that moon who
With the beauty of manners had the style of a discerning person.
The malevolent star was removed from my grasp,
Alas, what could I do? It was the fortune of a fleeting moon.
Make an excuse, O heart, for you are a poor man and they
Had a royal crown in the kingdom of beauty.
Those were happy times that were spent with a friend,
The rest was all futility and ignorance.
The edge of the water, the flower, the grass, and the jasmine were pleasant,
Alas, that flowing treasure was a passerby.
Kill yourself, O nightingale, from this envy that the flower
Was showing off with the morning breeze.
Every treasure of fortune that God gave to Hafez
Was due to the blessing of nighttime prayers and morning incantations.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 028
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 028
Description: Ghazal 028 from Divan of Hafez
For the sake of the master, the ancient covenant, and what is right,
The morning companion of my breath is the prayer for your prosperity.
My hair, which would have escaped Noah's flood,
Cannot erase the imprint of your love from the tablet of my heart.
Make a deal, and buy this broken heart,
For with its brokenness, it is worth a hundred thousand sound ones.
The ant's tongue grew long to the wise one, and it is right,
That the master of the ring of Jam spoke nonsense and did not regret it.
O heart, do not lose hope in the infinite kindness of your beloved,
When you boast of love, lose your head, quickly and nimbly.
Strive with sincerity, so that the sun may be born from your breath,
For the first morning became dark due to falsehood.
I have become infatuated with mountains and valleys because of you, and still,
You do not loosen the chain of your cruelty out of pity.
Do not be angry with Hafez and do not seek protectors from lovers,
What is the garden's fault if this plant does not grow?
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 027
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 027
Description: Ghazal 027 from Divan of Hafez
In the tavern of the Magi, my beloved arrived, cup in hand,
Drunk from wine, and the drunkards are intoxicated by her intoxicating narcissus.
In the horseshoe of her steed, the shape of the new moon is visible,
And the cypress tree is short compared to her tall stature.
How can I say that I know myself when I don't?
And for what reason should I say that I don’t look at her when I do?
The candle of my heart, my companion, went out when she arose,
And the sighs of the lovelorn arose when she sat down.
If musk became fragrant, it twisted in her hair,
And if kohl became a bow, it joined her eyebrow.
Come back, for Hafez's passing life may return,
Although the arrow that has left the finger may not return.
New Hekayat Posted: Hekayat 46 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 46 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
A king looked upon a group of dervishes with disdain. One of them, perceiving this, said: "O King! In this world, we are less than you in power, happier in life, equal in death, and better in the afterlife. Whether the ruler of a prosperous land Or a dervish in…
New Hekayat Posted: Hekayat 45 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 45 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
It is said that a scholar had a daughter who was extremely unattractive and had reached the age of marriage, but despite her dowry and wealth, no one desired to marry her. Silk and brocade are ugly When worn by an unattractive bride In short, out of necessity, he married…
New Hekayat Posted: Hekayat 44 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 44 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
A gentle old man in Baghdad Gave his daughter in marriage to a shoemaker The cruel man bit her lip so hard That blood dripped from it In the morning, the father saw her condition He went to the son-in-law and asked: "O wretch, what kind of…
New Hekayat Posted: Hekayat 43 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 43 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
I asked a great man about the character of the Brotherhood of Purity. He said: “The least is that one should prioritize the wishes of friends over their own interests. The wise have said: A brother who is concerned only with himself is neither a brother nor a relative.” If…
New Hekayat Posted: Hekayat 42 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 42 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
One of the wise saw a strong man who had become enraged and was foaming at the mouth. He asked: “What is the matter with him?” They said: “Someone insulted him.” He said: “This lowly person can lift a thousand pounds of stone but cannot bear a single word.” Boasting…
New Hekayat Posted: Hekayat 41 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 41 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Listen to this story that took place in Baghdad: The banner and the curtain had a disagreement. The banner, covered in dust from the road and weary from travel, Said to the curtain in a reproachful manner: "You and I are both servants, Slaves of the Sultan’s court.…
New Hekayat Posted: Hekayat 40 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 40 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
A group of ruffians opposed a dervish, insulted him, beat him, and caused him distress. He complained of his impatience to the elder of the path, explaining what had happened. The elder said: “O child! The dervish’s cloak is the garment of contentment. Whoever cannot bear adversity in this attire…
New Hekayat Posted: Hekayat 39 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 39 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
A man lay drunk and asleep by the roadside, having lost control of himself. A devout man passed by and looked at him in his disgraceful state. The young man awoke from his drunken sleep and said: "When they pass by idle talk, they pass by with dignity. When you…
New Hekayat Posted: Hekayat 38 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 38 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
A scholar said to his father: “None of these eloquent and charming words of the speakers affect me, because I do not see their actions matching their words.” They teach people to renounce the world While they themselves hoard silver and grain A scholar who only speaks Whatever he says,…
New Hekayat Posted: Hekayat 37 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 37 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
A disciple said to his master: “What should I do? I am troubled by people constantly visiting me, which disturbs my time.” The master replied: “Lend money to the dervishes and ask something from the wealthy, and none will come near you again!” If a beggar leads the army of…
New Hekayat Posted: Hekayat 36 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 36 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
A dervish entered a place where the owner was a generous soul; a group of learned and eloquent people were in his company, each sharing witty and humorous remarks. The dervish had traveled through the desert, was exhausted, and had not eaten anything. One of them, in jest, said: “You…
New Hekayat Posted: Hekayat 35 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 35 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
One of the learned scholars was asked: “What do you say about the bread of endowment?” He replied: “If the bread is taken for the sake of peace of mind, it is lawful; but if the gathering is for the sake of the bread, it is unlawful.” Bread is taken…
New Hekayat Posted: Hekayat 34 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 34 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
According to this story, a king faced an important matter. He said: “If this situation turns out as I wish, I will give many dirhams to the ascetics.” When his wish was fulfilled and his anxiety was relieved, he felt obliged to fulfill his vow. He gave a bag of…
New Hekayat Posted: Hekayat 33 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 33 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
One of the ascetics lived in the forest and ate the leaves of trees. A king, wishing to visit him, approached and said: “If you see fit, come to the city. I will provide you with a place where you can worship in peace, and others can benefit from your…
New Hekayat Posted: Hekayat 32 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 32 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
One of the kings asked a devout man who had a family: “How do you spend your precious time?” He replied: “All night in supplication and at dawn in prayers for needs, and all day occupied with providing for my family.” The king understood the implication of the devout man’s…
New Hekayat Posted: Hekayat 31 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 31 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
I grew weary of the company of my friends in Damascus, so I ventured into the wilderness of Jerusalem and found solace among the animals. Until I was captured by the Franks and made to work in the trenches of Tripoli with the Jews. One of the chiefs of Aleppo,…
New Hekayat Posted: Hekayat 30 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 30 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
One of the nobles was troubled by a contrary wind in his stomach and could not control it, so it was released involuntarily. He said: “Friends! I had no control over what happened, and no blame should be placed on me. I have found relief, so please excuse me with…
New Hekayat Posted: Hekayat 29 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 29 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Abu Huraira, may God be pleased with him, used to visit the Prophet, peace be upon him, every day. The Prophet said: “O Abu Huraira! Visit me occasionally so that love may increase.” A wise person was asked: “With all the beauty of the sun, we have never heard of…
New Hekayat Posted: Hekayat 28 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 28 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
One of the kings reached the end of his life without an heir. He decreed that the first person to enter the city gates in the morning should be crowned king and given the kingdom. By chance, the first person to enter was a beggar who had spent his life…
New Hekayat Posted: Hekayat 27 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 27 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Once, during a journey to the Hijaz, a group of young, noble-hearted companions were with me. At times, they would hum and recite meaningful verses, while a devout man on the path disapproved of the dervishes’ state and was unaware of their pain. We arrived at the encampment of the…
New Hekayat Posted: Hekayat 26 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 26 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
I remember that one night, while traveling with a caravan, I had been walking all night and at dawn, I slept by the edge of a forest. A disturbed man who was traveling with us let out a cry and took to the desert, unable to find peace for a…
New Hekayat Posted: Hekayat 25 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 25 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Someone asked one of the elders of Sham about the essence of Sufism; He said: “In the past, there were people in the world who were outwardly disheveled but inwardly collected. Now, there are people who are outwardly collected but inwardly disheveled.” When your heart moves from place to place…
New Hekayat Posted: Hekayat 24 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 24 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
I complained to one of the elders that someone had testified to my corruption. He said: “Shame him with your virtue!” Be of good conduct so that the ill-wisher Finds no opportunity to speak of your faults. When the tune of the lute is harmonious, How can the…
New Hekayat Posted: Hekayat 23 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 23 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
By the grace of God, a lost soul found the light of guidance and joined the circle of the enlightened. Thanks to the blessings of the dervishes and the sincerity of their breath, his bad morals were transformed into good ones. He abandoned his desires, yet the tongues of the…
New Hekayat Posted: Hekayat 22 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 22 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
They tell a story of a devout man who ate ten man (a unit of weight) of food in one night and prayed until dawn. A wise person heard this and said: “If he had eaten half a loaf of bread and slept, it would have been much better.” …
New Hekayat Posted: Hekayat 21 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 21 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
They asked Luqman: “From whom did you learn manners?” He replied: “From the ill-mannered; whatever I found disagreeable in their behavior, I avoided doing.” They do not say a word in jest From which the wise do not take a lesson And if a hundred chapters of wisdom are read…
New Hekayat Posted: Hekayat 20 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 20 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
As much as the venerable Sheikh, Abu’l-Faraj ibn al-Jawzi, may God have mercy on him, forbade me from listening to music and advised me to solitude and seclusion, the vigor of my youth and my desires prevailed; I inevitably went against the advice of my mentor and took pleasure in…
New Hekayat Posted: Hekayat 19 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 19 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
A caravan was attacked in the land of Greece, and immeasurable wealth was taken. The merchants wept and wailed, invoking God and the Prophet as intercessors, but it was of no use. When the dark-hearted thief is victorious, What does he care for the caravan’s cries? Luqman the Wise was…
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 026
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 026
Description: Ghazal 026 from Divan of Hafez
With disheveled hair, restless, smiling, and drunk,
Shirt unbuttoned, singing a ghazal, with a wine flask in hand,
Her narcissus eyes wild, her lips sighing,
In the middle of the night, she came to my bedside and sat down.
She leaned her head close to my ear in a mournful voice,
And said, "O my long-time lover, are you asleep?"
A lover who is given such night-time wine,
Would be a lover of infidelity if he did not become a wine drinker.
Go away, O ascetic, and do not criticize the suffering ones,
For on the Day of Eternity, they gave us no other gift.
Whatever she poured into our cup, we drank,
Whether it was wine from paradise or intoxicating wine.
The smile of the wine cup and the tangled curls of the beloved,
How many vows have been broken like Hafez's vows.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 025
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 025
Description: Ghazal 025 from Divan of Hafez
The crimson rose has bloomed and the nightingale is drunk,
A call to joy, O wine-loving Sufis!
The foundation of repentance, which seemed as solid as stone,
See how the fragile glass has shattered.
Bring wine, for in the court of self-sufficiency,
Who cares for the guard, the sultan, the vigilant, or the drunk?
From this two-doored caravanserai, since departure is necessary,
The colonnade and arch of life, however high or low,
The station of pleasure cannot be attained without hardship,
Indeed, by the decree of calamity, the covenant of eternity is broken.
Do not trouble your heart with existence or non-existence, and be happy,
For non-existence is the ultimate end of every perfection that exists.
The lament of the nightingale, the swift horse, and the logic of the bird
Have vanished into thin air, and the master gained nothing from it.
Do not fly with wings, for a thrown arrow
Once took to the air, but eventually fell to the ground.
What thanks can Hafez's pen give for this,
That people pass on your words from hand to hand?
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 024
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 024
Description: Ghazal 024 from Divan of Hafez
My heart has no interest in piety, covenants, or righteousness,
For I have become famous for pouring wine from the cup since the Day of Eternity.
The moment I performed ablutions from the spring of love,
I shouted four takbirs at once against everything that exists.
Give me wine so I can inform you of the secret of fate,
For whom have I fallen in love and from what fragrance am I intoxicated?
The mountain's waist is smaller than the ant's waist here,
Do not despair of the door of mercy, O wine lover.
Except for that intoxicated narcissus whose eye is a target,
No one has sat comfortably under this turquoise dome.
May my life be sacrificed for her mouth, for in the garden of sight,
A flower more beautiful than this bud has not been adorned.
Hafez, enriched by your love's vast wealth, became as powerful as Solomon.
Yet, from your embrace, he gains nothing but fleeting joy, like the wind slipping
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 023
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 023
Description: Ghazal 023 from Divan of Hafez
Your image is a constant companion on every path,
The breeze of your hair is the bond of our conscious souls.
Despite the naysayers who forbid love,
The beauty of your face is our compelling argument.
See how the dimple on your cheek speaks,
A thousand Josephs of Egypt have fallen into our well.
If my hand cannot reach your long tresses,
It is the fault of my ill-fated destiny and my short hand.
Tell the gatekeeper of the private chamber,
Such and such is one of the recluses of your threshold.
Though your face is hidden from our sight,
You are always present in our comfortable mind.
If Hafez knocks on your door once a year, open it,
For years he has been longing for your moon-like face.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 022
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 022
Description: Ghazal 022 from Divan of Hafez
When you hear the words of the heart, don't say it's a mistake,
You don't know the language of the soul, my dear, the mistake is here.
My head is not bowed to this world or the next,
Blessed be God for these troubles that are in our heads.
Within my weary heart, I don't know who it is
That is silent while I am in lamentation and tumult.
My heart has escaped from its cage, where are you, musician?
Wail, for our affairs in this world are now melodious.
I have never cared for the affairs of the world,
Your face has been so beautifully adorned in my eyes.
I haven't slept from a thought that my heart is cooking up,
I have the hangover of a hundred nights, where is the tavern?
Since my monastery has become stained with the blood of my heart,
If you wash me with wine, the right will be in your hands.
They hold me dear in the tavern of the Magi,
Because there is an eternal fire in our hearts.
What instrument was that musician playing,
That my mind is still full of air, even though life has passed?
Last night, the call of your love echoed within me,
The space of Hafez's chest is still full of sound.
New Hekayat Posted: Hekayat 18 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 18 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
A king summoned a devout man. The devout man thought, “I will take a medicine to make me weak, so that the king’s belief in my piety will increase.” It is said that he took a lethal medicine and died. The one I saw as all essence like a pistachio…
New Hekayat Posted: Hekayat 17 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 17 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
A barefoot pedestrian joined the caravan to Hejaz from Kufa and accompanied us without any provisions. He walked gracefully and said: "Neither am I mounted on a mule, nor am I burdened like a camel Neither am I a lord of subjects, nor a servant of a king I have…
New Hekayat Posted: Hekayat 16 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 16 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
One of the righteous saw in a dream a king in paradise and a pious man in hell. He asked, “What is the reason for the ranks of this one and the degradation of that one? For people believed the opposite.” A voice replied, “This king is in paradise because…
New Hekayat Posted: Hekayat 15 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 15 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
A king saw a pious man. He asked, “Do you ever think of me?” The pious man replied, “Yes, when I forget God.” Whoever is driven away from Him runs everywhere But the one He calls does not run to anyone else.
New Hekayat Posted: Hekayat 14 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 14 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
A dervish found himself in need and stole a rug from a friend’s house. The judge ordered that his hand be cut off. The owner of the rug interceded, saying, “I have forgiven him.” The judge replied, “I will not set aside the law for your intercession.” The owner said,…
New Hekayat Posted: Hekayat 13 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 13 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
I saw a pious man by the seaside who had been wounded by a leopard, and no medicine could heal him. He had been suffering for a long time, yet he constantly thanked God, the Almighty. They asked him, “Why do you give thanks?” He replied, “I thank God that…
New Hekayat Posted: Hekayat 12 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 12 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
One night in the desert of Mecca, I was so exhausted from sleeplessness that I could no longer walk. I lay down and told the camel driver, “Leave me alone.” How far can a poor pedestrian go? The camel is weary from bearing the load Until the fat body becomes…
New Hekayat Posted: Hekayat 11 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 11 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
In the mosque of Baalbek, I was once delivering a sermon to a group of despondent, lifeless people who had not moved from the world of appearances to the world of meaning. I saw that my words were not taking effect, and my fire was not igniting the wet wood.…
New Hekayat Posted: Hekayat 10 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 10 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Someone asked the one who had lost his son: "O wise and noble elder, You smelled his shirt from Egypt, Why did you not see him in the well of Canaan?" He replied: "Our state is like the lightning of the world, Visible for a moment and hidden the next.…
New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 9 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
One of the pious men of Lebanon, whose spiritual ranks were well-known in the Arab lands and whose miracles were famous, entered the mosque of Damascus and was performing ablution by the side of the Kallasa pond. His foot slipped, and he fell into the pond, struggling to get out.…
New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 8 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
One of the nobles was being praised in a gathering, and they were exaggerating his beautiful qualities. He raised his head and said, “I am what I know myself to be.” Enough of this praise, O you who count my virtues This is my outward appearance, but you do not…
New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 7 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
I remember that in my childhood, I was devout, waking up at night, and passionate about asceticism and abstinence. One night, I was sitting with my father, may God’s mercy be upon him, and I had not closed my eyes all night, holding the precious Quran by my side, while…
New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 6 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
A pious man was a guest of a king. When they sat down to eat, he ate less than he desired, and when they stood for prayer, he prayed more than his usual habit, so that they would think highly of his piety. I fear you will not reach the…
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 021
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 021
Description: Ghazal 021 from Divan of Hafez
My heart and soul are lost, and my beloved has risen in reproach,
Saying, "Do not sit with me, for your health has declined."
Have you heard of anyone who sat comfortably in this gathering for a moment?
Who did not rise in regret at the end of the conversation?
If the candle, with its smiling lips, boasted,
It rose in compensation for the lovers during the night.
In the garden, the spring breeze, beside the rose and cypress,
Rose in admiration of that face and stature.
You passed by drunk, and from the solitude of the heavens,
A tumult of the Day of Judgment arose to watch you.
The proud cypress, which rose proudly from its stature,
Could not lift its foot out of shame in your presence.
Hafez, throw away this robe, lest you lose your life,
For the fire of hypocrisy and piety has risen from this robe.
New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 5 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
A group of travelers, united in their journey, shared both hardship and comfort. I wished to join them, but they did not agree. I said, “It is strange that the noble ones turn away from the companionship of the poor and withhold benefits and blessings, for I know in myself…
New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 4 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
A thief entered the house of a pious man; after searching, he found nothing. He became disheartened. The pious man became aware and threw the mat he was sleeping on in the thief’s path so he would not leave empty-handed. I heard that the men of God’s path Do not…
New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 3 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Abdul Qadir Gilani, may God’s mercy be upon him, was seen in the sanctuary of the Kaaba with his face on the gravel, saying, “O Lord! Forgive me! And if I am indeed deserving of punishment, then on the Day of Resurrection, raise me blind so that I am not…
New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
I saw a dervish rubbing his head on the threshold of the Kaaba, saying, “O Forgiving! O Merciful! You know what comes from the unjust and ignorant.” I bring an excuse for my shortcomings in service For I have no reliance on my obedience Sinners repent from their sins The…
New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Chapter 2 of Golestan of Saadi
One of the nobles asked a pious man, “What do you say about such and such a worshipper, about whom others have spoken disparagingly?” He replied, “I see no fault in his outward appearance, and I do not know his inner secrets.” Whoever you see wearing the garment of piety…
New Hekayat Posted: Hekayat 41 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 41 from Golestan of Saadi
Alexander the Roman was asked, “How did you conquer the lands of the East and the West? Previous kings had more treasures, longer lives, greater kingdoms, and larger armies, yet they could not achieve such conquests.” He replied, “With the help of God, the Almighty, I did not oppress the…
New Hekayat Posted: Hekayat 40 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 40 from Golestan of Saadi
A king was given a Chinese slave girl. He wanted to be with her while he was drunk, but she resisted. The king became angry and gave her to a black servant whose upper lip extended beyond his nostrils and whose lower lip hung down to his chest. His appearance…
New Hekayat Posted: Hekayat 39 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 39 from Golestan of Saadi
When Harun al-Rashid conquered the land of Egypt, he said, “Unlike that tyrant who claimed divinity out of pride in the kingdom of Egypt, I will not grant this land except to the most insignificant of my servants.” He had a black servant named Khasib, who was extremely ignorant. Harun…
New Hekayat Posted: Hekayat 38 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 38 from Golestan of Saadi
A group of wise men were discussing a matter of state in the presence of Khosrow, and Bozorgmehr, who was the chief among them, remained silent. They asked him, “Why do you not speak with us in this discussion?” He replied, “Ministers are like doctors, and a doctor does not…
New Hekayat Posted: Hekayat 37 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 37 from Golestan of Saadi
Someone brought good news to Anushirvan the Just, saying, “I heard that God, the Almighty, has taken away your enemy.” He replied, “Did you hear that He has left me?” If an enemy dies, there is no cause for joy For our own lives are not eternal either.
New Hekayat Posted: Hekayat 36 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 36 from Golestan of Saadi
Here is the translation of the Hekayat from Golestan of Saadi: Two brothers, one served the Sultan, and the other earned his bread by the strength of his arm. One day, the wealthy brother said to the dervish, “Why don’t you serve the Sultan to escape the hardship of labor?”…
New Sokhanvar Posted: Abu Abdullah Jafar ibn Muhammad (Rudaki)
Check out the latest Sokhanvar from hamed:
Abu Abdullah Jafar ibn Muhammad (Rudaki)
Rudaki: The Father of Persian Poetry Abu Abdullah Ja'far ibn Muhammad ibn Hakim ibn Abdul Rahman ibn Adam Roudaki Samarkandi, a renowned Persian poet of the Samanid era, lived in the 4th century AH (10th century CE). He is considered the master of poets of the early 4th century AH…
New Ghazal Posted: O Lord, what a commotion was there at the tavern’s gate at dawn? Ghazal 215 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O Lord, what a commotion was there at the tavern’s gate at dawn? Ghazal 215 by Hafez
Description: English Translation:
O Lord, what a commotion was there at the tavern’s gate at dawn?
A tumult of the beloved, the cupbearer, the candle, and the torch.
The tale of love, which is independent of words and sound,
Was expressed in the wailing of the tambourine and flute, in a great uproar.
The discussions that went on in that madhouse
Were beyond the school and the quibbling of the question.
My heart was grateful for the cupbearer’s coquetry, but
It had a slight complaint about my ill fortune.
I compared and found that that perpetually intoxicated magical eye
Had a thousand sorcerers like Sameri in its flock.
I said to her, “Grant me a kiss on your lips,”
She laughed and said, “When was there such a deal between you and me?”
A fortunate glance from my horoscope is on the way, for last night
There was a confrontation between the moon and my beloved’s face.
My beloved’s mouth, which was the cure for Hafez’s pain,
Alas, what a narrow patience it had at the time of generosity.
New Ghazal Posted: Last night I dreamt of holding a cup in my hand, Ghazal 214 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Last night I dreamt of holding a cup in my hand, Ghazal 214 by Hafez
Description: English Translation:
Last night I dreamt of holding a cup in my hand,
The dream faded, and the matter was left to fate.
For forty years we suffered pain and sorrow, and finally
Our affairs were resolved by two-year-old wine.
That lock of fortune I desired from fate
Was in the curl of that dark-haired idol's tresses.
The intoxication of my sorrow had vanished at dawn,
Fortune favored me and wine was in the cup.
I constantly drink blood on the threshold of the tavern,
This was the morsel of our sustenance from the table of destiny.
Whoever did not sow love and did not pluck a flower of goodness
Was the guardian of the tulip on the path of the wind.
I passed by my flower garden at dawn,
At the moment when the morning bird's work was sighing and wailing.
We saw Hafez's charming poetry in praise of the king,
One verse of this ode was better than a hundred treatises.
That swift-attacking king, the lion-capturing sun,
Compared to him, on the day of battle, a gazelle was less.
New Ghazal Posted: The jewel of the treasure of secrets is what it has always been, Ghazal 213 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The jewel of the treasure of secrets is what it has always been, Ghazal 213 by Hafez
Description: English Translation:
The jewel of the treasure of secrets is what it has always been,
The seal ring of love is marked with that very seal.
Lovers are a group of the trustworthy,
Therefore, a golden eye is what it has always been.
Ask the gentle breeze, which has been our companion every night until dawn,
The scent of your locks, that is the solace of my soul.
A seeker of ruby and jewel is not needed, otherwise the sun
Would still be working in the mine and quarry.
Come visit the one slain by your own glance,
For that poor soul is still full of worry.
The color of the blood of our heart, which you hide,
Is still apparent on your ruby lips.
I said your Indian locks would not change their path,
Years have passed, and they are still of the same nature and appearance.
Hafez, do not reveal the story of the tears of your eyes,
For that spring is still the same flowing water.
New Ghazal Posted: Last night, by chance, I’d drunk one or two cups at dawn, Ghazal 212 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, by chance, I’d drunk one or two cups at dawn, Ghazal 212 by Hafez
Description: English Translation:
Last night, by chance, I’d drunk one or two cups at dawn,
And the wine from the cupbearer’s lips had pleased my taste.
With the companion of my youth, in a state of intoxication,
I desired a return, but a separation had occurred.
Wherever we had traveled in the stations of the spiritual path,
Tranquility had been lost to the play of separation.
O cupbearer, give me a cup of the bridegroom’s wine,
For whoever has not come as a lover in this spiritual journey has fallen into hypocrisy.
O interpreter, give me good tidings, for yesterday morning
In the sweet sleep of wine, I had a lucky dream.
I was drawing a picture, trying to capture a corner of that intoxicated eye,
But my patience and endurance had broken under the arch of her eyebrow.
If you had not helped the religion, O King Yahya, out of grace,
The affairs of the kingdom and religion would have fallen out of order and harmony.
Hafez, at the moment he was writing this disordered verse,
The bird of his thought had fallen into the trap of longing.
New Ghazal Posted: Last night, he came with a flushed face, Ghazal 211 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, he came with a flushed face, Ghazal 211 by Hafez
Description: English Translation:
Last night, he came with a flushed face,
To what extent had a heartbroken soul been burned?
The custom of killing lovers and the way of creating chaos
Was a garment he had sewn onto his form.
He considered the lives of lovers to be the fuel for his countenance
And had kindled the fire of his face for this purpose.
Although he said he would kill me with his sorrow, I saw
That he secretly had a glance for me, the heartbroken one.
The disbelief of his tresses was blocking the path of faith,
And that hard-hearted one had lit a torch from his face.
My heart drew much blood, but my eyes shed tears,
God, God, who has wasted and who has saved?
Do not sell your beloved for the world, for he gained little profit,
He who sold Joseph for worthless gold.
He said well, go burn your robe, Hafez,
O Lord, from whom did he learn this knowledge of the heart?
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 020
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 020
Description: Ghazal 020 from Divan of Hafez
Fasting is done, the feast has come, and hearts are lifted high,
Wine from the tavern is bubbling, and wine must be sought.
The turn of the sanctimonious hypocrites has passed,
The time for the rogues to revel and rejoice is clear.
What blame is there for one who drinks such wine?
What fault is there in this foolishness, what error?
A wine drinker who has no hypocrisy or pretense
Is better than a hypocrite who seeks fame and position.
We are not hypocritical rogues or deceitful companions,
The one who knows the secret can testify to this.
Let us fulfill God's duty and do no harm to anyone,
And what they say is not right, we will not say is right.
What harm is there if you and I drink a few cups of wine?
Wine is from the blood of the wise, not from your blood.
What fault is there that will lead to a flaw?
And even if there is, so what? Where is the perfect person?
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 019
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 019
Description: Ghazal 019 from Divan of Hafez
O breeze of dawn, where is my beloved's resting place?
Where is the abode of that moon-faced, mischievous lover?
The night is dark, and the path to the valley of safety lies ahead,
Where is the fire of Mount Sinai, and the time of our meeting?
Whoever comes into this world has a role in destruction,
In the tavern, ask where the wise one is?
He is the one who brings good tidings, who understands the signs,
There are many secrets, where is the confidant of these mysteries?
Each hair of mine has a thousand affairs with you,
Where are we, and where is the idle faultfinder?
Ask the dark, tangled locks,
Where is this sorrowful, bewildered heart?
Reason has gone mad, where is that chain of dark curls?
My heart has turned away from us, where is the beloved's eyebrow?
The wine-pourer, musician, and wine are all ready,
But pleasure cannot be had without a companion, where is my beloved?
Hafez, do not be distressed by the autumn wind in the garden of time,
Think sensibly, where is the thornless rose?
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 018
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 018
Description: Ghazal 018 from Divan of Hafez
O wine-pourer, may the arrival of the New Year be blessed for you,
And may you not forget the promises you made.
I'm amazed that during this time of separation,
You took hearts from my opponents and gave hearts.
Convey to the rose-faced maiden's servant, say she should come out,
For your breath and spirit have set us free from bondage.
The joy of the gathering is in your coming and going,
May sorrow be gone, and may that heart not wish you happy.
Thanks be to God that the garden of jasmine, cypress, rose, and hyacinth
Has not been damaged by the ravages of autumn.
May the evil eye be far from you that would bring you apart,
And may your fortunate destiny and your mother's fortune endure.
Hafez, do not lose the fortune of this new Noah's ark,
Or else the storm of events will destroy your foundation.
New Ghazal Posted: Last night, in our gathering, the tale of your hair was told, Ghazal 210 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, in our gathering, the tale of your hair was told, Ghazal 210 by Hafez
Description: English Translation:
Last night, in our gathering, the tale of your hair was told,
Until the dead of night, the conversation was of your locks.
My heart, pierced by the arrow of your eyelashes and drenched in blood,
Was still longing for the archery of your eyebrows.
God forgive the gentle breeze that brought me a message from you,
Or else I would have reached no one who was from your street.
The world had no news of the tumult and commotion of love,
The instigator of the world's turmoil was your magical glance.
I, the bewildered one, was also among the sane,
But the snare in my path was the breaking of your Indian tresses.
Untie the knot of your robe so that my heart may open,
For the opening I had was from your side.
By your loyalty, may you pass over Hafez's grave,
For he would leave the world and long for your face.
New Ghazal Posted: It was not fate that killed this weary one with your sword, Ghazal 209 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
It was not fate that killed this weary one with your sword, Ghazal 209 by Hafez
Description: English Translation:
It was not fate that killed this weary one with your sword,
Or else there would be no fault in your heartless soul.
When I, a madman, released your tresses,
Nothing was more fitting for me than a chain.
O Lord, what essence does this mirror of beauty have?
That my sighs had no power to influence it.
I raised my head from sorrow to the doors of the tavern,
As there was no sage in the monastery who knew you.
Nothing more delicate than your stature grew in the garden of grace,
Nothing more beautiful than your image in the world of painting.
So that perhaps like a gentle breeze I might reach your street again,
My result yesterday was nothing but the nighttime lamentation.
What I suffered from you, O fire of separation, was like a candle,
There was no remedy but my own annihilation from your hand.
A verse was the torment of Hafez's sorrow without you,
Which needed no interpretation for anyone.
New Ghazal Posted: When the weary seek and have no strength, Ghazal 208 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When the weary seek and have no strength, Ghazal 208 by Hafez
Description: English Translation:
When the weary seek and have no strength,
If you are unjust, it is not the condition of a gentleman.
We have not seen injustice from you, and you yourself would not approve
Of what is not in the religion of the masters of the path.
Blessed is that eye whose tears of love are not washed away by water,
Dark is that heart in which the candle of love is not burning.
Seek fortune from the auspicious bird of good fortune and its shadow,
For with crows and ravens, there is no wing of fortune.
If I sought help from the old Magi, do not blame me,
Our sheikh said that there was no ambition in the monastery.
When there is no purity, the Kaaba and the idol temple are one,
There is no good in a house where there is no chastity.
Hafez, seek knowledge and good manners, for at the king's court,
Whoever does not have good manners is not worthy of conversation.
New Ghazal Posted: Blessed be the memory of when your street was my home, Ghazal 207 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Blessed be the memory of when your street was my home, Ghazal 207 by Hafez
Description: English Translation:
Blessed be the memory of when your street was my home,
And the light of my eyes was the dust of your threshold.
As pure as a lily and a rose, from the influence of your pure conversation,
On my tongue was what you had in your heart.
When my heart, from the wise old man, recounted meanings,
Love would speak of what was difficult for it.
Alas for that cruelty and oppression in that trap,
Alas for that burning need in that gathering.
In my heart, it was that I would never be without a friend,
But what could be done? For the efforts of my heart and I were in vain.
Last night, in memory of my companions, I went to the tavern,
I saw a wine jar, blood in my heart, and my feet in mud.
I turned around many times to ask the reason for the pain of separation,
The judgment of reason was incomprehensible in this matter.
Truly, the turquoise seal of Solomon
Shone brightly, but its fortune was fleeting.
Did you see the cackle of the strutting partridge, Hafez,
Which was unaware of the falcon of fate’s talon?
New Ghazal Posted: Before you, this was the lovers' greatest hope, Ghazal 206 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Before you, this was the lovers' greatest hope, Ghazal 206 by Hafez
Description: English Translation:
Before you, this was the lovers' greatest hope,
Your love for us was renowned throughout the world.
Remember those nights of conversation with sweet lips,
When we discussed the secret of love and the circle of lovers.
Before this green ceiling and blue tiled arch were raised,
The arch of my beloved's eyebrow was the sight for my eyes.
From the dawn of eternity to the end of everlasting night,
Friendship and love were based on one covenant and one pledge.
If the beloved's shadow fell upon the lover, what happened?
We were in need of him, and he was eager for us.
Although the beauty of the moon-faced ones in the gathering stole hearts and faith,
Our discussion was about the grace of temperament and goodness of character.
At the king's door, my begging achieved something,
He said, "At every table I sat, God was the provider."
If my rosary broke, forgive me,
My hand was in the lap of the wine-server with the silver leg.
If I drank wine on the Night of Power, do not blame me,
My beloved came drunk, and a cup was by the arch.
Hafez's poetry, in Adam's time, in the Garden of Eden,
Was the ornament of the pages of the book of myrtle and rose.
New Hekayat Posted: Hekayat 35 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 35 from Golestan of Saadi
I was sitting on a ship with a group of nobles. A boat following us sank, and two brothers fell into a whirlpool. One of the nobles said to the sailor, “Save both of them, and I will give you fifty dinars for each.” The sailor jumped into the water…
New Hekayat Posted: Hekayat 34 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 34 from Golestan of Saadi
One of the sons of Harun al-Rashid came to his father, angry, saying that the son of a certain officer had insulted his mother. Harun asked his state officials, “What should be the punishment for such a person?” One suggested execution, another suggested cutting out his tongue, and another suggested…
New Hekayat Posted: Hekayat 33 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 33 from Golestan of Saadi
One of the ministers showed mercy to his subordinates and worked for their well-being. By chance, he fell into the king’s disfavor. Everyone tried to help him, and the officials treated him kindly in his punishment. The nobles praised his good character, and the king forgave him. A wise man,…
New Hekayat Posted: Hekayat 32 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 32 from Golestan of Saadi
A trickster braided his hair and claimed to be a descendant of Ali. He entered a city with a caravan from Hejaz, pretending to have returned from pilgrimage, and presented a poem to the king, claiming it as his own. The king bestowed many gifts upon him and honored him.…
New Hekayat Posted: Hekayat 31 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 31 from Golestan of Saadi
The ministers of Nushirvan were deliberating on an important matter of state, each offering different opinions, and the king also proposed a plan. Bozorgmehr chose the king’s opinion. The ministers asked him in private, “What advantage did you see in the king’s opinion over the thoughts of so many wise…
New Hekayat Posted: Hekayat 30 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 30 from Golestan of Saadi
A king ordered the execution of an innocent man. The man said, “O King! Do not seek your own harm by the anger you have towards me, for this punishment will end my life in a moment, but its guilt will remain with you forever.” The span of life, like…
New Hekayat Posted: Hekayat 29 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 29 from Golestan of Saadi
One of the ministers went to Dhu’l-Nun the Egyptian and sought his help, saying, “Day and night I am occupied in the service of the king, hoping for his favor and fearing his punishment.” Dhu’l-Nun wept and said, “If I worshipped God, the Almighty, as you serve the king, I…
New Hekayat Posted: Hekayat 28 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 28 from Golestan of Saadi
A dervish was sitting alone in a corner when a king passed by. The dervish, content with his state of detachment, did not raise his head or pay any attention. The king, accustomed to the awe of his subjects, was offended and said, “These ascetics are like animals; they have…
New Hekayat Posted: Hekayat 27 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 27 from Golestan of Saadi
There was a man who excelled in the art of wrestling, knowing three hundred and sixty fine techniques, and each day he would wrestle using a different one. He had a particular fondness for one of his students and taught him three hundred and fifty-nine techniques, but he always delayed…
New Hekayat Posted: Hekayat 26 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 26 from Golestan of Saadi
They tell the story of a tyrant who bought firewood from the poor at an unfair price and gave it to the rich for free. A wise man passed by and said to him: You are like a snake that bites everyone it sees, Or an owl that ruins every…
New Hekayat Posted: Hekayat 25 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 25 from Golestan of Saadi
I heard that one of the Arab kings told his attendants, “Double the stipend of so-and-so, for he is always present at the court and ready to obey orders, while the other servants are busy with play and neglect their duties.” A wise man heard this and cried out in…
New Hekayat Posted: Hekayat 24 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 24 from Golestan of Saadi
The king of Zozan had a nobleman who was generous and well-regarded, serving everyone kindly in person and speaking well of them in their absence. However, the king was displeased with one of his actions, confiscated his property, and punished him. The king’s officers, acknowledging the nobleman’s past generosity, treated…
New Hekayat Posted: Hekayat 23 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 23 from Golestan of Saadi
One of the servants of Amr Lays had escaped. People went after him and brought him back. The minister had a grudge against him and ordered his execution to prevent other servants from doing the same. The servant bowed his head to the ground before Amr and said: "Whatever happens…
New Hekayat Posted: Hekayat 22 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 22 from Golestan of Saadi
One of the kings had a dreadful illness, the details of which are better left unsaid. The Greek physicians agreed that the only cure for this ailment was the gall of a person with specific qualities. The king ordered such a person to be found. They found a farmer’s son…
New Hekayat Posted: Hekayat 21 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 21 from Golestan of Saadi
They tell the story of a troublemaker who threw a stone at a pious man. The dervish had no opportunity for revenge, so he kept the stone. Later, when the king became angry with that troublemaker and threw him into a well, the dervish went in and struck him on…
New Hekayat Posted: Hekayat 20 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 20 from Golestan of Saadi
I heard of a heedless man who destroyed the homes of the subjects to fill the king’s treasury, unaware of the wise saying: “Whoever offends God, the Almighty, to win the hearts of people, God will set those very people against him to ruin his life.” The burning fire does…
New Hekayat Posted: Hekayat 19 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 19 from Golestan of Saadi
It is said that Nushirvan the Just was once hunting and they roasted some game, but there was no salt. A servant went to the village to fetch some. Nushirvan said, “Buy the salt at its price so that it does not become customary to take it for free and…
New Hekayat Posted: Hekayat 18 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 18 from Golestan of Saadi
A prince inherited a vast treasure from his father. He opened his hand in generosity, giving liberally and showering his wealth upon the army and the people. The scent of aloeswood does not spread from the box, Put it on the fire, and it will smell like ambergris. If you…
New Hekayat Posted: Hekayat 17 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 17 from Golestan of Saadi
A few travelers were in my company, outwardly adorned with piety, and one of the nobles had a high opinion of this group and had assigned them a stipend. However, one of them acted in a way that was not befitting of dervishes. The noble’s opinion soured, and their support…
New Hekayat Posted: Hekayat 16 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 16 from Golestan of Saadi
One of my friends complained to me about the unfavorable times, saying, “I have little means and many dependents, and I cannot bear the burden of poverty. Many times I have thought of moving to another region where no one would know of my good or bad fortune.” Many have…
New Hekayat Posted: Hekayat 15 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 15 from Golestan of Saadi
One of the ministers was dismissed and joined the circle of dervishes. The blessing of their company influenced him, and he found peace of mind. The king once again favored him and offered him a position. He declined, saying, “Dismissal is better for the wise than engagement.” Those who sit…
New Hekayat Posted: Hekayat 14 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 14 from Golestan of Saadi
One of the former kings was negligent in the governance of his kingdom and treated his army harshly. Consequently, a formidable enemy arose, and everyone turned their backs on him. When they withhold treasure from the army, They hesitate to draw their swords. One of those who betrayed me had…
New Hekayat Posted: Hekayat 13 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 13 from Golestan of Saadi
I heard about a king who spent a night in revelry and, at the end of his drunkenness, said: “There is no moment in the world more delightful than this, When we have no thoughts of good or bad, and no worries about anyone.” A dervish, who was sleeping outside…
New Hekayat Posted: Hekayat 12 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 12 from Golestan of Saadi
An unjust king asked a pious man, “Which act of worship is the most virtuous?” The pious man replied, “For you, it is to sleep at midday so that you do not harm people for a while.” I saw a tyrant asleep at midday, And I said, “This is a…
New Hekayat Posted: Hekayat 11 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 11 from Golestan of Saadi
A dervish, whose prayers were always answered, appeared in Baghdad. Hajjaj Yusuf was informed and summoned him. He said, “Pray a good prayer for me.” The dervish replied, “O God, take his life.” Hajjaj asked, “For God’s sake, what kind of prayer is this?” The dervish replied, “This is a…
New Hekayat Posted: Hekayat 10 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 10 from Golestan of Saadi
I was meditating at the tomb of the Prophet Yahya (John the Baptist), peace be upon him, in the Great Mosque of Damascus when one of the Arab kings, known for his injustice, happened to come for a visit. He prayed and made supplications, asking for his needs to be…
New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 9 from Golestan of Saadi
One of the Arab kings was ill in his old age and had lost hope of living. A rider came in and brought the news that a certain fortress had been conquered by the grace of the king, the enemies were captured, and the army and people of that region…
New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 8 from Golestan of Saadi
They asked Hormoz, “What fault did you find in your father’s ministers that you ordered them to be imprisoned?” He replied, "I found no specific fault, but I saw that their fear of me was immense, and they did not fully trust my reign. I feared that out of concern…
New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 7 from Golestan of Saadi
A king boarded a ship with a Persian slave who had never seen the sea and had not experienced the hardship of a ship. The slave began to cry and tremble uncontrollably. Despite their efforts to calm him, he would not be soothed, and the king’s enjoyment was spoiled. They…
New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 6 from Golestan of Saadi
They tell a story about a king of Persia who extended his hand in oppression over the wealth of his subjects and began to inflict tyranny and harm. To the point that people fled from his deceitful actions and sought refuge from his oppression in distant lands. As the population…
New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 5 from Golestan of Saadi
I saw the son of a colonel at the door of Ughlumush’s house. He had extraordinary intelligence, wisdom, and insight. Even from his childhood, signs of greatness were evident on his forehead. Above his head, due to his wisdom, A star of high fortune shone. In short, he became favored…
New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 4 from Golestan of Saadi
A group of Arab thieves had taken a position on a mountain, blocking the caravan route, and the people of the region were terrified by their tricks, and the Sultan’s army was defeated. They had taken a stronghold on the peak of the mountain and made it their refuge and…
New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 3 from Golestan of Saadi
I heard of a prince who was short and insignificant, while his other brothers were tall and handsome. The father looked at him with disdain and contempt. The son, with wisdom and insight, said, “O father, a wise short man is better than a tall ignorant one. Not everything that…
New Ghazal Posted: As long as there is a name and trace of wine and tavern, Ghazal 205 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
As long as there is a name and trace of wine and tavern, Ghazal 205 by Hafez
Description: English Translation:
As long as there is a name and trace of wine and tavern,
Our heads will be dust on the path of the Magi.
The ring of the Magi's wisdom has been in my ear from eternity,
We are as we were, and so we shall remain.
When a lover passes by our grave, with a hopeful heart,
It will be a place of pilgrimage for the world's lovers.
Go away, self-righteous ascetic, for between you and me
The secret of this curtain is hidden and will remain hidden.
My Turkish lover-slayer went out drunk today,
So that more blood will flow from my eyes.
My eye, the moment it does not rest in the grave for your love,
Until the morning of resurrection, will be worried.
If Hafez's fortune will help him in this way,
The beloved's tresses will be in the hands of others.
New Ghazal Posted: Blessed be the memory of those secret glances you gave me, Ghazal 204 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Blessed be the memory of those secret glances you gave me, Ghazal 204 by Hafez
Description: English Translation:
Blessed be the memory of those secret glances you gave me,
When your love's signature was evident on my face.
Blessed be the memory of when your reproachful gaze would slay me,
Like the miraculous healing of Jesus in your sweet-lipped words.
Blessed be the memory of when we drank wine together in a gathering of friends,
Just you and I, and God was with us.
Blessed be the memory of when your face lit up like a joyous candle,
And this burning heart was a careless moth.
Blessed be the memory of that gathering of good manners and refinement,
Where you laughed a drunken laugh over wine.
Blessed be the memory of when your smile like a ruby in a goblet,
There were many tales between me and your ruby lips.
Blessed be the memory of when my beloved girded her waist,
And the new moon, a messenger of the world, was at her stirrup.
Blessed be the memory of when I was a tavern dweller and drunk,
And what I lack in my mosque today was there.
Blessed be the memory of when, with your correction,
The order of every unpolished gem that Hafez had was made right.
New Ghazal Posted: For years, our book was pledged to wine, Ghazal 203 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
For years, our book was pledged to wine, Ghazal 203 by Hafez
Description: English Translation:
For years, our book was pledged to wine,
The prosperity of the tavern was from our study and prayer.
See the goodness of the old Magi, for like us, drunkards,
Whatever we did, in his gracious eyes, was beautiful.
Let us wash our books of knowledge with wine,
For I have seen the sky and it was intent on the heart of the wise.
If you seek beauty, O heart, ask of those idols,
For this was said by one who was insightful in the science of perception.
My heart, like a compass, revolved in every direction,
And in that circle, it was a perpetually lost wanderer.
The musician played a tune of the pain of love,
Which made the sages of the world shed tears from their eyes.
I blossomed with joy, for like a flower by a stream,
The shadow of that tall cypress was above me.
My saffron-robed old man would not permit evil against the blue-robed ones,
Otherwise, there would have been many stories.
Hafez’s sorrowful heart was not spent on him,
For this dealer was insightful into everyone’s hidden faults.
New Ghazal Posted: Perhaps they will open the doors of the taverns, Ghazal 202 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Perhaps they will open the doors of the taverns, Ghazal 202 by Hafez
Description: English Translation:
Perhaps they will open the doors of the taverns,
And untie the knot of our entangled affairs?
If they closed it for the sake of the self-conceited ascetic,
Be of good cheer, for they will open it for God’s sake.
By the purity of the hearts of the joyful wine-drinkers,
Many closed doors are opened with the key of prayer.
Write a letter of condolence about the daughter of the rose,
So that all the curly-haired beauties will open their locks.
Cut the hair of the lute at the death of pure wine,
So that all rivals will shed tears from their eyelashes.
God forbid they should close the door of the tavern,
And open the door of hypocrisy and pretense.
Hafez, tomorrow you will see this robe you are wearing,
And what a girdle they will open deceitfully from beneath it.
New Ghazal Posted: Pure wine and a charming wine-server are two snares of the path, Ghazal 201 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Pure wine and a charming wine-server are two snares of the path, Ghazal 201 by Hafez
Description: English Translation:
Pure wine and a charming wine-server are two snares of the path,
From which the wise of the world cannot escape.
Though I am a lover, a rogue, and drunk, with a black reputation,
A thousand thanks that the people of the city are innocent.
Cruelty is not the profession of the dervish and the wanderer,
Bring wine, for these travelers are not men of the path.
Do not despise the beggars of love, for these people
Are kings without a waist and emperors without a crown.
Be aware, for at the time of the wind of arrogance,
A thousand stacks of worship are not worth half a grain.
Do not cause the star of loveliness to be broken,
When the servants flee and the attendants jump.
I am the slave of the ambition of the steadfastly suffering,
Not those who wear blue robes but have black hearts.
Do not step into the tavern except with courtesy,
For the seekers of its door are the confidants of the king.
The rank of love is a lofty ambition, Hafez,
For lovers do not give themselves to a path without ambition.
New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Golestan of Saadi
One of the kings of Khorasan saw Mahmud of Ghazni in a dream, where his entire body had disintegrated into dust except for his eyes, which continued to move and observe. The other wise men were baffled by the interpretation of this dream, except for a dervish who explained, “He…
New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Golestan of Saadi
I heard of a king who indicated his intention to execute a prisoner. In the depths of despair, the prisoner began to heap insults upon the king, as if to say, 'When one is ready to die, they'll say anything.' The king asked his ministers what the prisoner was saying.…
New Ghazal Posted: Do you know what the lute and the oud are saying? Ghazal 200 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Do you know what the lute and the oud are saying? Ghazal 200 by Hafez
Description: English Translation:
Do you know what the lute and the oud are saying?
They secretly drink wine, even though they’ll be punished.
They take away the honor of love and the splendor of lovers,
They find fault with the young and reprimand the old.
Nothing but a dark heart has resulted, and still
They falsely believe they are making elixir.
They say, “Don’t reveal or listen to the secret of love,”
It’s a difficult tale they tell.
We, deceived from outside the curtain by a hundred tricks,
What schemes do they have inside the curtain?
The worry of the old Magi's time they give back,
Look at these seekers and what they do to the old.
A hundred kingdoms of the heart can be bought with half a glance,
The beautiful ones are at fault in this transaction.
One group, with earnestness and striving, established a connection with the beloved,
Another group simply resigns it to fate.
In short, don’t trust in the permanence of the world,
For this is a factory where things are constantly changed.
Drink wine, for the sheikh, Hafez, the mullah, and the censor,
If you look closely, all of them are hypocrites.
New Ghazal Posted: Those preachers who make such a show in the prayer niche and pulpit, Ghazal 199 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Those preachers who make such a show in the prayer niche and pulpit, Ghazal 199 by Hafez
Description: English Translation:
Those preachers who make such a show in the prayer niche and pulpit,
When they go into private, they do something else entirely!
I have a question, ask the wise of the assembly:
Why do those who call others to repentance repent so little themselves?
It seems they don't believe in the Day of Judgment,
For they play such games with hearts and deceit in the court of the Judge.
O Lord, show these hypocrites with their own donkey,
For they make such a fuss over Turkish and Armenian slaves.
O beggar of the monastery, rise up, for in the monastery of the Magi,
They give a water that enriches hearts.
His endless beauty kills so many lovers,
Another group raise their heads from the unseen out of love.
O angel, recite your rosary at the door of the wine house,
For there, the nature of Adam is intoxicated.
At dawn, a cry came from the heavens, and Reason said,
The celestial beings seem to be memorizing Hafez's poetry.
New Ghazal Posted: I asked, “When will your lips grant my heart its desire?” Ghazal 198 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I asked, “When will your lips grant my heart its desire?” Ghazal 198 by Hafez
Description: English Translation:
I asked, “When will your lips grant my heart its desire?”
She said, “Your eyes will see whatever you wish to see.”
I asked, “Your lips demand the tribute of Egypt,”
She said, “In this trade, they will lose less.”
I asked, “What path did your mole take to your mouth?”
She said, “This is a tale that is told to the discerning.”
I said, “Don’t be an idolater and sit with the Eternal One,”
She said, “In the street of love, both this and that are done.”
I said, “The tavern’s air takes sorrow from the heart,”
She said, “Blessed are those who have a joyful heart.”
I said, “Wine and a robe are not the religion’s way,”
She said, “This act is done according to the religion of the Magi.”
I asked, “What good is wine from ruby lips to the old?”
She said, “With a sweet kiss, they rejuvenate.”
I asked, “When will the master go to the bridal chamber?”
She said, “When Jupiter and the moon are in conjunction.”
I said, “The prayer for his prosperity is Hafez’s constant supplication,”
She said, “This prayer is made by the angels of the seven heavens.”
New Ghazal Posted: If the beloveds behave in such a manner, Ghazal 197 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If the beloveds behave in such a manner, Ghazal 197 by Hafez
Description: English Translation:
If the beloveds behave in such a manner,
They will cause cracks in the faith of the ascetics.
Wherever that narcissus branch blooms,
They will recognize its flowerbed as the narcissus' eye.
O young cypress-like one, take care,
Before they make a polo stick out of your stature.
Lovers have no authority over themselves,
Whatever your command is, they will do.
In my eyes, it’s less than a drop
These tales they make of a storm.
When our beloved begins to dance,
The celestial beings will clap their hands on the celestial throne.
My eyes are filled with blood,
Where is such cruelty done to a human?
Gladly, a lazy heart will rise with sorrow,
They will find sweet pleasure in the crucible of separation.
Don’t hide your head, Hafez, from the midnight sigh,
Until the morning makes your face radiant.
New Ghazal Posted: Those who change dust to gold with a glance, Ghazal 196 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Those who change dust to gold with a glance, Ghazal 196 by Hafez
Description: English Translation:
Those who change dust to gold with a glance,
Will they perhaps glance at us?
My pain is better hidden from the pretentious physicians,
Perhaps they will find a cure from the treasury of the unseen.
Since the beloved doesn’t remove the veil from her face,
Why does everyone make up stories in their imagination?
Since beauty is ultimately neither in revelry nor asceticism,
It is better to leave one’s affairs to divine grace.
Don’t be ignorant, for in me is the Yazid of love,
People of insight deal with the familiar.
There is much turmoil hidden behind this curtain,
Who knows what they will do when the curtain is lifted?
Don’t be surprised if the stone laments this tale,
Those with hearts recite tales of joy.
Drink wine, for a hundred sins hidden from others
Are better than worship done with hypocrisy.
A garment that bears the scent of Yusuf,
I fear my jealous brothers will seize.
Pass by the tavern so that the assembly of the present
May spend their time in prayer for you.
Hidden from the envious, I say to myself, those who forbid,
Do good deeds secretly for the sake of God.
Hafez, lasting union is not possible,
Kings pay little attention to the state of beggars.
New Ghazal Posted: Kings are slaves to your intoxicated narcissus, Ghazal 195 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Kings are slaves to your intoxicated narcissus, Ghazal 195 by Hafez
Description: English Translation:
Kings are slaves to your intoxicated narcissus,
The wise are ruined by the wine of your ruby lips.
The breeze has become a tale-bearer for you, and my tears for me,
Otherwise, lovers and beloveds are secret-keepers.
When you pass beneath your double curls, look,
See how many mourners there are on your right and left.
Pass like the breeze over the violet garden and see,
How restless they are from the entanglement of your curls.
Paradise is our destiny, O God-knower, go,
For sinners are deserving of your grace.
It's not only me who composes a ghazal for that rose-like face,
For your nightingale, from every side, are thousands.
Be my helper, O Khidr of a fortunate journey, for I
Am walking on foot, and my companions are riding.
Come to the tavern and make your face purple,
Don't go to the monastery, for there are evil-doers.
May Hafez never be freed from that lustrous curl,
For those bound by your snare are the saved ones.
New Ghazal Posted: Those with the fragrance of saffron, when they sit with sorrow, they make us sit. Ghazal 194 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Those with the fragrance of saffron, when they sit with sorrow, they make us sit. Ghazal 194 by Hafez
Description: English Translation:
Those with the fragrance of saffron, when they sit with sorrow, they make us sit.
Those with fairy-like faces, when they steal peace from our hearts, they take it.
They tie our hearts to the saddle of injustice,
And from their amber-scented locks, they scatter our souls.
They sit with us for a breath of a lifetime, then they rise,
They uproot the sapling of desire in our hearts, then they plant it.
If they understand the tears of the solitary, they will find pearls,
If they know, they will not turn the face of the sun away from the early risers.
When they laugh, pomegranate rubies rain from my eyes,
When they see my hidden secret, they read it.
Whoever thinks the cure for a lover's pain is easy,
Is trapped in the thoughts of those who seek a cure.
Like Mansur, they take away whatever they want from those who desire it.
When they call on Hafez at this door, they drive him away.
In this presence, when the lovers are needy, they play hard to get,
For if they are bound by this pain, they are trapped in a cure.
New Ghazal Posted: Those who are unaware are bewildered by our love game, Ghazal 193 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Those who are unaware are bewildered by our love game, Ghazal 193 by Hafez
Description: English Translation:
Those who are unaware are bewildered by our love game,
I am as I seem, and they think they understand.
The wise are the points of the compass of existence, but
Love knows that they are wandering in this circle.
The vision of his face is not only in my eye,
The moon and sun also turn this mirror.
God made a covenant between us and sweet-lipped ones,
We are all servants, and these people are lords.
We are impoverished and crave wine and music,
Alas, if they don't pawn their woolen cloaks.
The sun cannot unite with a blind moth,
For in that mirror, the discerning are bewildered.
Boasting about love and complaining about the beloved, what a false boast!
Such lovers are deserving of separation.
Unless your black eyes teach you a lesson,
Otherwise, secrecy and intoxication are not possible for everyone.
If the wind carries your scent to the meadow of spirits,
Reason and soul will scatter their essence as an offering.
If the ascetic does not understand Hafez's revelry, what has become of him?
The devil would flee from those people who read the Quran.
If the hypocrites become aware of our secret thoughts,
After this, they will not pawn their Sufi cloaks.
New Ghazal Posted: Why does the cypress of my garden have no desire for the meadow? Ghazal 192 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Why does the cypress of my garden have no desire for the meadow? Ghazal 192 by Hafez
Description: English Translation:
Why does the cypress of my garden have no desire for the meadow?
It doesn't become a companion to the rose, nor does it remember the saffron.
Yesterday, I complained about her curl, out of sheer foolishness,
She said that this crooked black thing doesn’t listen to me.
Until my restless heart went to the China of her locks,
From that long journey, it doesn’t have the intention of returning home.
I plead before her arched brow, but in vain,
She has turned a deaf ear to me.
Despite all the attention of your skirt, I am surprised by the breeze,
That it doesn’t make the dust smell like Khutan musk as it passes you.
When the violet's curl becomes disheveled from the breeze,
Alas, how my heart doesn't remember that covenant-breaker.
My heart doesn't become a companion to my soul in hope of her face,
My soul doesn't serve my body for the sake of her street.
My silver-legged cupbearer, even if she gives me all the pain,
Who is there to say that my body, like a wine cup, doesn't open its mouth to all?
Don't mistreat the water of my face, for the cloud's blessing,
Without the help of my tears, doesn't produce Aden pearls.
Hafez, who has been killed by your glance, has not heard advice,
A sword is fitting for whoever doesn't heed the pain of words.
New Ghazal Posted: Who is that who, out of kindness, will be faithful to me? Ghazal 191 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Who is that who, out of kindness, will be faithful to me? Ghazal 191 by Hafez
Description: English Translation:
Who is that who, out of kindness, will be faithful to me?
And for a moment do good deeds instead of bad ones, like me?
First, with the sound of the flute, bring his message to my heart,
And then, with a cup of wine, be faithful to me.
The beloved from whom my soul has withered, has not opened the door to my desire,
I cannot be hopeless of him; perhaps he will comfort me.
I said, "My knot has not been untied, since that curl and I have been together,"
He said, "I have commanded her to play games with you."
The rough-clad, quick-tempered one has not heard the scent of love,
Tell him a secret of intoxication, so that he abandons sobriety.
For a beggar like me, without a sign, such companionship is difficult,
Where will a king have a secret pleasure with a market rogue?
From that tangled curl, it is easy to see oppression,
What does anyone care about its chains and shackles if they are cunning?
The army of sorrows has become countless, I seek help from fate,
So that the proud servant of the Eternal may have compassion.
Hafez, with his deceitful eyes, don't tune your heart to his tune,
For that jet-black curl of his will play many games.
New Ghazal Posted: When your dark curls remember us one day, Ghazal 190 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When your dark curls remember us one day, Ghazal 190 by Hafez
Description: English Translation:
When your dark curls remember us one day,
They will earn the reward of two hundred freed slaves.
May the messenger of the Salm caravan be blessed,
What harm is there if with a greeting he gladdens our heart?
Test it, for they will give you many treasures of your desire,
If your kindness revives someone as ruined as me.
O Lord, place in the heart of that sweet king
The desire to pass mercifully over Farhad.
It is better for a king than a hundred years of worship and asceticism,
To value a single hour of life in which he grants justice.
Now your coquettish airs have taken away my foundation,
What new foundation will the wise one lay?
Your pure gem is independent of our praise,
What does a hairdresser have to do with God-given beauty?
We have not succeeded in our goal in Shiraz,
Happy is the day when Hafez takes the road to Baghdad.
New Ghazal Posted: If the bird of fortune decides to return, Ghazal 189 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If the bird of fortune decides to return, Ghazal 189 by Hafez
Description: English Translation:
If the bird of fortune decides to return,
The beloved will come back and make a rendezvous.
Though the eye is no longer a receptacle for pearls and gems,
It will shed blood and devise offerings.
Yesterday I said, “Let the ruby of her lips cure me,”
A divine voice replied, “Yes, it will.”
No one will come near her and whisper our tale,
Unless the gentle breeze lends an ear.
I have released the bird of my gaze to roam freely,
Perhaps it will return with a picture and a hunt.
The city is empty of lovers, perhaps from a side,
A man will come out of himself and do something.
Where is the generous one who, from his joyous gathering,
Will take a sip and dispel the hangover?
Either loyalty, or news of your union, or the death of a rival,
Can the heavens do one of these three things?
Hafez, if you don’t go to his door, someday,
He will glance at you from a corner.
New Ghazal Posted: Let that busybody fault me for revelry and love, Ghazal 188 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Let that busybody fault me for revelry and love, Ghazal 188 by Hafez
Description: English Translation:
Let that busybody fault me for revelry and love,
Who would object to the secrets of divine knowledge.
See the perfection of the secret of love, not the defect of sin,
For whoever lacks skill looks for faults.
From the fragrance of the houris of paradise, that breath arises,
Which makes the dust of our tavern smell like ambergris.
The wine-server's glance strikes the path of Islam so,
That only Suhayb would abstain from wine.
The key to the treasure of happiness is the acceptance of the people of the heart,
May it never be that one doubts or hesitates in this matter.
The night traveler of the safe valley may sometimes attain his desire,
If he serves Shuayb for years.
Hafez sheds blood from his eyes, telling tales,
When he remembers the time of youth and old age.
New Ghazal Posted: O heart, burn, for your burning will accomplish great things, Ghazal 187 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O heart, burn, for your burning will accomplish great things, Ghazal 187 by Hafez
Description: English Translation:
O heart, burn, for your burning will accomplish great things,
A midnight supplication will repel a hundred calamities.
Endure the reproach of your fair-faced beloved,
For one glance will make up for a hundred injustices.
They will remove the veil from your earthly and heavenly realms,
Whoever serves the cup of the world-revealing mirror.
The physician of love is the Messiah-breathed and compassionate, but,
How can he give medicine when he doesn't see the pain in you?
Leave your affairs to God and be happy,
For if He doesn't have mercy, the claimant will become God.
I am tired of my dormant fortune, perhaps it will awaken,
At the time of the morning prayer, and make a supplication?
Hafez has burned and hasn't caught a whiff of the beloved's tresses,
Unless the west wind will bring news of this good fortune.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 017
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 017
Description: Ghazal 017 from Divan of Hafez
My heart, consumed by love's fire, has burned,
A fire raged in this house that consumed the home.
My body, due to the separation from my beloved, has wasted away,
My soul has burned in the fire of my beloved's radiant face.
See the burning of my heart, for my tears, like a candle's heart,
Last night, out of love, burned like a moth.
A friend is not a stranger who is sympathetic to me,
When I abandoned myself, a stranger's heart burned.
The water of the tavern has carried away my robe of asceticism,
The fire of the tavern has consumed my house of reason.
Since my heart's cup broke from the vow I made,
Like a tulip, my liver has burned without wine or tavern.
End the story and return, for my eyes are tired,
I have taken off my robe and burned it in gratitude.
Hafez, speak plainly and drink wine for a moment,
For we did not sleep at night, and the candle burned away in tales.
New Ghazal Posted: If the wine seller fulfills the needs of the revelers, Ghazal 186 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If the wine seller fulfills the needs of the revelers, Ghazal 186 by Hafez
Description: English Translation:
If the wine seller fulfills the needs of the revelers,
God will forgive sins and repel calamity.
O cupbearer, give the beggar wine in a cup of justice,
So that he doesn't develop pride, for the world is full of calamity.
Truly, from these sorrows, news of safety will arrive,
If a seeker remains faithful to their covenant.
Whether hardship comes or ease, O wise one,
Do not attribute it to anything but God.
In a workshop where reason and wisdom have no path,
Why should a weak understanding make a foolish judgment?
Let the musician tune the string, for no one dies without their destined time,
And whoever does not sing this song will make a mistake.
We who were killed by the pain of love and the intoxication of wine,
Either union with the beloved or pure wine will heal us.
Life has gone to the head of wine, and Hafez has burned with love,
Where is the breath of Jesus to revive us?
New Blog Post: The Timeless Wisdom of Omar Khayyam: A Reflection on Quatrain 133
Check out the latest blog post from hamed:
The Timeless Wisdom of Omar Khayyam: A Reflection on Quatrain 133
In the timeless verses of Omar Khayyam, we find profound reflections on the nature of existence and the inevitability of death. Quatrain 133 from his celebrated work, the Rubaiyat, encapsulates these themes with striking clarity. This quatrain serves as a poignant reminder of the fleeting nature of life and the…
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 016
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 016
Description: Ghazal 016 from Divan of Hafez
The arch that your playful eyebrow formed
Was aimed at the life of my weak and sorrowful heart.
There was no design in the two worlds but the color of love was formed,
The universe has not drawn the design of affection from our time.
With one coquettish glance, that narcissus-like eye sold itself,
Your charming eye has cast a hundred temptations into the world.
You have drunk wine and become intoxicated, and you go to the meadow,
The water of your face has set fire to the hyacinths.
Last night, drunk, I passed through the meadow's gathering place,
For I thought about your lips when seeing a rosebud.
The violet, with its coiled tresses, was tying itself in a knot,
The breeze carried the tale of your locks.
Out of shame for comparing it to your face,
The jasmine, in the hand of the breeze, put dust in its mouth.
Out of piety, I had never seen wine or a musician before this,
But the desire for intoxicants has led me here and there.
Now, I wash my robe in the ruby-colored wine,
One cannot escape one's predetermined destiny.
Perhaps Hafez's relief in this ruin was that
The divine bounty cast him into the wine of the Magi.
The world will now be to my liking, since the passage of time
Has made me a servant of the world's master.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 015
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 015
Description: Ghazal 015 from Divan of Hafez
O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy?
And which heavenly bird will give you food and water?
Sleep has fled from my eyes in this heart-burning thought:
Whose embrace has become the home of your comfort and sleep?
You do not ask about the dervish, and I fear that you have no
Thought of forgiveness or regard for reward.
The wine of love has struck the path of the lovers,
It is clear from this manner that your wine is intoxicating.
The arrow you shot at my heart missed its mark due to a mistake,
So what else will your wise judgment devise?
Every moan and cry that I have made, you have not heard,
It is clear, my beloved, that your rank is high.
The water source is far from this desert, beware,
Lest the desert demon deceive you with its mirage.
In the path of old age, what path will you follow, O heart?
Alas, the days of your youth were spent in vain.
O heart-inflaming palace, which is the abode of intimacy,
May God not allow the calamities of time to ruin you.
Hafez is not a slave who will flee from his master,
Make peace and return, for I am ruined by your reproach.
New Ghazal Posted: Is there any cash that the clever ones can get? Ghazal 185 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Is there any cash that the clever ones can get? Ghazal 185 by Hafez
Description: English Translation:
Is there any cash that the clever ones can get?
So that all the monastery dwellers can find something to do?
My best judgment is that all friends should let go,
And seek the curve of the beloved's curl.
The rivals have grasped the lock of the wine-server's hair well,
If only the heavens would let them have a rendezvous.
Do not waste the strength of the ascetic's arm on the beautiful ones,
For in this crowd, they will find a lover on horseback.
O God, how brave these Turkish children are with blood,
That with the arrow of an eyelash, they capture prey every moment.
Dancing to wet poetry and the wail of the flute is pleasant,
Especially a dance where they hold the hand of a beautiful one.
Hafez, the sons of this time have no sorrow for the poor,
From among these, if they can, they will find a corner.
New Ghazal Posted: Last night, I saw that the angels knocked on the tavern door, Ghazal 184 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, I saw that the angels knocked on the tavern door, Ghazal 184 by Hafez
Description: English Translation:
Last night, I saw that the angels knocked on the tavern door,
They created the clay of Adam and filled the cup.
The inhabitants of the sanctuary of seclusion and the chastity of the heavens,
Drank a cup of intoxication with me, the wayfarer.
The sky could not bear the burden of trust,
So they cast the lot in the name of me, the madman.
Excuse all the wars of the seventy-two nations,
Since they did not see the truth of the legendary path.
Thank God that peace was made between me and Him,
The Sufis danced and raised a cup of thanksgiving.
That is not fire from whose flame a candle laughs,
That is fire that has fallen on the haystack of the moth.
No one like Hafez has unveiled the face of thought,
Until they combed the head of the lock of speech with a pen.
New Ghazal Posted: Last night at dawn, they saved me from sorrow, Ghazal 183 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Last night at dawn, they saved me from sorrow, Ghazal 183 by Hafez
Description: English Translation:
Last night at dawn, they saved me from sorrow,
And in that darkness of night, they gave me the water of life.
They made me oblivious to the radiance of my own being,
Wine from the cup of the manifestation of my attributes.
What a blessed dawn it was, and what a fortunate night,
That night of power when they gave me this new birth.
After this, my face and the mirror of the description of beauty,
In which they gave news of the manifestation of my essence.
If I have become successful and happy, what is strange?
I was deserving, and they gave these to me as my alms.
The divine voice gave me the good tidings of this fortune that day,
That they gave me patience and steadfastness for that injustice and cruelty.
All this sweetness and nectar that pours from my speech,
Is the reward of patience, which they gave me from that branch of the celestial tree.
The ambition of Hafez and the breaths of the morning worshipers,
Were what saved me from the bonds of the sorrows of time.
New Ghazal Posted: You have not written according to my state for many days, Ghazal 182 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
You have not written according to my state for many days, Ghazal 182 by Hafez
Description: English Translation:
You have not written according to my state for many days,
Who is the confidant I can send to you with a few messages?
We cannot reach that lofty destination,
Unless your kindness takes a few steps forward.
As the wine went from the jug to the goblet and the flower dropped its veil,
Seize the opportunity for pleasure and raise a few cups.
Sugar mixed with flowers is not the cure for our heart,
Mix a few kisses with a few insults.
Let the ascetic pass safely through the alley of the revelers,
So that a few words of bad reputation do not ruin him.
You have said all the faults of wine, now tell its virtues too,
Do not negate wisdom for the sake of a few common people.
O beggars of the tavern, God is with you,
Do not expect favors from a few benefactors.
The old man of the tavern said well to his suffering friend,
"Do not speak of the state of your burning heart with such rawness."
Hafez has burned from the longing for your sunlit face,
O successful one, cast a glance at a few failures.
New Ghazal Posted: After this, my hand and the skirt of that tall cypress, Ghazal 181 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
After this, my hand and the skirt of that tall cypress, Ghazal 181 by Hafez
Description: English Translation:
After this, my hand and the skirt of that tall cypress,
Which has uprooted me from my very foundation,
There is no need for a musician or wine, just lift your veil,
For the fire of your face will set me dancing like frankincense.
No face can become a mirror to the bridal chamber of fortune,
Except that face which is rubbed with the hoof of a steed.
I said, "Tell me all the secrets of your sorrow,"
"I cannot bear any more patience, what shall I do and for how long?"
Do not hunt that musk deer of mine, O hunter,
Have shame for those black eyes and do not bind it with a noose.
I, who am made of dust and cannot rise from this door,
How can I kiss the lips of that lofty palace?
Hafez, do not turn your heart away from that dark-haired one,
For it is better for a madman to be bound.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 014
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 014
Description: Ghazal 014 from Divan of Hafez
I said, "O queen of beauties, have mercy on this stranger,"
She replied, "The lowly stranger loses his way in following his heart."
I said, "Do not pass me by for a moment," he said, "Excuse me,"
"How can a pampered one bear the grief of so many strangers?"
Sleeping on a royal bed of sable, what does the beloved care?
If the stranger makes his bed and pillow from thorns and stones.
O you in whose locks the place of many acquaintances lies,
How well that dark mole sits on your colorful cheek, O stranger.
The reflection of wine appears in the color of your moon-like face,
Like a purple leaf on a green page, O stranger.
That mole-like line around your face is a great stranger,
Though there may be no dark line in the picture gallery, O stranger.
I said, "O night of strangers, your dark tresses,"
"Beware in the morning when this stranger cries out."
Hafez said, "The familiar ones are in a state of wonder,"
"It would not be strange if the weary and lowly stranger sits down."
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 013
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 013
Description: Ghazal 013 from Divan of Hafez
Dawn breaks, and the clouds gather,
"Drink! Drink!" the morning calls to friends.
Dewdrops fall on the face of the tulip,
"Evermore! Evermore!" to loved ones.
A heavenly breeze blows from the meadow,
So drink, sip by sip, the pure wine.
The flower has laid out an emerald bed in the garden,
So enjoy a moment of bliss like a fiery ruby.
The tavern door is closed once more,
O Opener, open the doors!
Your lips and teeth owe a debt of gratitude,
To these burning hearts and souls.
What a strange season this is,
To close the tavern so hastily.
On the face of the fairy-like wine-server,
Like Hafez, drink pure wine.
New Ghazal Posted: O pistachio of your smile that has mocked the tale of sugar, Ghazal 180 by Hafez Shirazi
Check out the latest ghazal from hamed:
O pistachio of your smile that has mocked the tale of sugar, Ghazal 180 by Hafez Shirazi
Description: English Translation:
O pistachio of your smile that has mocked the tale of sugar,
I long to see you smile sweetly, for God's sake.
The tree of life cannot breathe from your stature,
I shall pass over this story, for the speech becomes long.
If you wish that a river of blood does not rise from your eye,
Do not bind your heart to the loyalty of the company of strangers.
Whether you show yourself or taunt me,
We are not believers of the self-satisfied sheikh.
When will he become aware of my troubled state?
He whose heart has not been captured by this snare.
The market of longing is hot, where is that slender cypress?
So that I may sacrifice my life on the fire of its face.
In the place where our beloved breathes with a sugar-sweet smile,
O pistachio, who are you? For God's sake, do not mock me.
Hafez, since you do not abandon the coquetry of the Turks,
Do you know where your place is? Khwarezm or Khudjand?
New Ghazal Posted: Good tidings have arrived that the days of sorrow will not endure, Ghazal 179 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Good tidings have arrived that the days of sorrow will not endure, Ghazal 179 by Hafez
Description: English Translation:
Good tidings have arrived that the days of sorrow will not endure,
Such as it is, it will not remain so, nor will it remain that way.
Although I have become humble in my beloved's eyes,
Even my rival will not remain so respected.
Like a curtain-drawer who strikes everyone with a sword,
No one will remain abiding in the sanctuary's sacred precinct.
What is the point of gratitude or complaint about the good and bad of fate?
For whatever is written on the tablet of existence will not remain.
The song of Jamshid's assembly, they say, was this:
"Bring the cup of wine, for Jam will not remain."
Count it a treasure, O moth of the candle of union,
For this transaction will not last until dawn.
O wealthy one, gain the heart of the poor,
For the treasury of gold and heaps of wealth will not remain.
On this emerald portico, it is written in gold,
That nothing but the kindness of the generous will remain.
Do not despair of your beloved's kindness, O Hafez,
For the mark of tyranny and the sign of oppression will not remain.
New Ghazal Posted: Whoever becomes the confidant of the heart in the beloved's sanctuary will remain, Ghazal 178 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Whoever becomes the confidant of the heart in the beloved's sanctuary will remain, Ghazal 178 by Hafez
Description: English Translation:
Whoever becomes the confidant of the heart in the beloved's sanctuary will remain,
And whoever doesn't know this art will remain in denial.
If my heart has slipped out from behind the veil, do not blame it,
Thank God that it did not remain hidden in the veil of illusion.
The Sufis have all abandoned the group of wine drinkers,
While our cloak remained in the wine seller's house.
The morality enforcer became a sheikh and forgot his own sin,
Our story is one that will remain on everyone's lips.
Every ruby wine we took from that crystal hand,
Became water of regret and remained in our tearful eyes.
Except for my heart, which from eternity to eternity has been in love,
We have never heard of anyone else who remained in this affair.
Whoever became ill wishing to have eyes like yours,
Did not achieve your manner and remained ill.
I have never heard anything sweeter than the sound of love's speech,
A memory that will remain in this revolving dome.
I had a cloak that covered my hundred faults,
The robe was pawned for wine and music, and remained a girdle.
The Chinese portrait was so amazed by your beauty,
That its story remained everywhere on doors and walls.
One day, Hafez's heart will return to the spectacle of your locks,
And remain captured forever.
New Ghazal Posted: Not every one who lights up a face knows how to be a lover, Ghazal 177 by Hafez Shirazi
Check out the latest ghazal from hamed:
Not every one who lights up a face knows how to be a lover, Ghazal 177 by Hafez Shirazi
Description: English Translation:
Not every one who lights up a face knows how to be a lover,
Not everyone who makes a mirror knows the ways of Alexander.
Not everyone who tilts their hat and sits haughtily
Knows the art of hat-wearing and the manner of a lord.
Do not serve like beggars, expecting a reward,
For a true friend knows the ways of serving his servants.
I am a slave to the ambition of that carefree rogue,
Who knows the alchemy of poverty.
Loyalty and a good covenant are good if you learn them,
Otherwise, everyone you see knows oppression.
I lost my mad heart and did not know
That a human child knows the ways of a fairy.
There are a thousand subtleties finer than hair in this,
Not everyone who shaves their head knows the way of a dervish.
My focus is on the mole between your eyes,
For it knows the value of a single pearl.
Everyone who becomes the king of beauties by their stature and face,
The world would obey if justice knew.
Only one who knows the grace of nature and the art of Persian speech
Will understand the charming poetry of Hafez.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 012
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 012
Description: Ghazal 012 from Divan of Hafez
O radiance of the moon of beauty, from your shining face,
The water of goodness flows from the well of your chin.
The soul at the edge of life desires to see you,
Will it return or rise? What is your command?
No one gained any benefit from the circle of your narcissus,
It is better not to sell modesty to your intoxicated ones.
Our sleepy fortune will awaken,
For your shining face has cast water upon our eyes.
Send a bouquet of flowers with the breeze,
So that we may hear a scent from the soil of your garden.
May your life and desires be fulfilled, O cupbearers of Jam's feast,
Though our cup was not filled with wine in your era.
The heart is in ruin, inform the beloved,
Beware, O friends, my life and your life.
When will this desire be fulfilled, O Lord, that our united mind,
Becomes entangled with your disheveled hair?
Keep your hem away from dust and blood as you pass by us,
For many have been slain on this path, sacrificed for you.
Hafez makes a prayer, listen and say Amen,
May our sustenance be your sugar-scattering ruby lips.
O breeze, tell the inhabitants of Yazd from us,
That the heads of the ungrateful are like your polo ball.
Though we are far from the court of proximity, our ambition is not distant,
We are the servants of your king and the praisers of you.
O high-born king, for God's sake, make an effort,
So that I may kiss the soil of your threshold like a star.
New Ghazal Posted: At dawn, the fortune of wakefulness came to my bedside, Ghazal 176 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, the fortune of wakefulness came to my bedside, Ghazal 176 by Hafez
Description: English Translation:
At dawn, the fortune of wakefulness came to my bedside,
Saying, "Arise, for that sweet king has come."
Take a cup and wander joyfully to see,
How your beloved has come in what manner.
Give good tidings, O solitary, gentle breeze,
That the musk deer from the desert of Khotan has arrived.
Tears brought water to the faces of the heartbroken,
The mournful cry of a poor lover has arrived.
The heart's bird is once again a fan of the arched eyebrow,
O anxious dove, beware, for the falcon has come.
O cupbearer, give me wine and do not worry about friends or foes,
For what we desired has come, and this has also come.
When the spring cloud saw the custom of the times' treachery,
Its tears fell on the jasmine, hyacinth, and narcissus.
When the nightingale heard Hafez's words,
It came pouring out wine to watch the flowers.
New Hekayat Posted: Bitterness and sweetness, ugliness and beauty have all passed
Check out the latest hekayat from hamed:
Bitterness and sweetness, ugliness and beauty have all passed
A king commanded the execution of an innocent man. The innocent one said, 'O king, because of the anger you have towards me, do not seek to harm yourself, for this punishment will end for me in a moment, but the sin of it will remain with you forever.' Time,…
New Ghazal Posted: The spring breeze came bearing tidings of joy for the old wine-seller, Ghazal 175 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The spring breeze came bearing tidings of joy for the old wine-seller, Ghazal 175 by Hafez
Description: English Translation:
The spring breeze came bearing tidings of joy for the old wine-seller,
For the season of mirth, pleasure, elegance, and sweet drink has arrived.
The air has become like the breath of Christ, and the wind blows gently,
The trees have turned green, and the birds are singing loudly.
The tulip's fire was fanned by the spring breeze,
So much that the bud was drenched in sweat and the flower boiled.
Listen attentively with your inner ear, and strive for pleasure,
For this word of dawn reached my ear from the divine voice.
Come back from the thought of division and become united,
By the command of the one who, when the devil became a messenger, arrived.
I don't know what the free lily heard from the morning bird,
That it came with ten tongues silent.
What place is there for the talk of strangers in a gathering of intimates?
Cover the mouth of the cup, for the one wearing a robe has arrived.
Hafez is going from the monastery to the tavern,
Perhaps he has come to his senses from the intoxication of hypocritical asceticism.
New Ghazal Posted: Good tidings, O heart, for the spring breeze has returned, Ghazal 174 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Good tidings, O heart, for the spring breeze has returned, Ghazal 174 by Hafez
Description: English Translation:
Good tidings, O heart, for the spring breeze has returned,
The sweet-singing hoopoe has returned from the land of Saba.
Soar, O bird of dawn, and sing the song of David once more,
For the Solomon of flowers has returned with the wind.
Where is the mystic who can understand the language of the lily,
To ask why it departed and why it has returned?
Humanity and divine grace were kind to me,
For that moon-faced idol has returned from the path of loyalty.
The tulip smelled the sweet wine from the morning breeze,
It had a heartache, but it returned with hope of a cure.
My eye remained on the path of this caravan,
Until the sound of the door opening reached my ear.
Although Hafez knocked on the door of sorrow and broke his promise,
See his kindness, for he has returned to our door with grace.
New Ghazal Posted: During my prayer, the curve of your eyebrow came to mind, Ghazal 173 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
During my prayer, the curve of your eyebrow came to mind, Ghazal 173 by Hafez
Description: English Translation:
During my prayer, the curve of your eyebrow came to mind,
A state arose that caused the prayer niche to cry out.
Expect no more patience, heart, or mind from me now,
For that endurance you saw has all vanished into thin air.
The wine is clear, and the birds of the garden are drunk,
It's the season of love, and the affair has been established.
I hear the scent of improvement from the state of the world,
The rose has brought joy, and the spring breeze has come happily.
O bride of art, do not complain about my fate,
Adorn the bridal chamber, for the groom has arrived.
All the enchanting plants have adorned themselves,
Our beloved has come with God-given beauty.
The trees are burdened because they are attached,
How fortunate is the cypress that is free from the burden of sorrow.
Let the musician sing a beautiful ghazal from Hafez's words,
So that I may say that the memory of my joyous time has returned.
New Ghazal Posted: Your love became a sapling of wonder, Ghazal 172 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Your love became a sapling of wonder, Ghazal 172 by Hafez
Description: English Translation:
Your love became a sapling of wonder,
Your union, the pinnacle of wonder.
So immersed in the state of union at last,
I also reached the state of wonder.
Show me one heart that on its path,
Didn't have a mole of wonder on its face.
Neither union remains, nor the one seeking union,
Where the thought of wonder has come.
From every direction I listened,
The sound of the question of wonder arrived.
He became confused by the perfection of honor,
The one who received the glory of wonder.
From head to toe, Hafez's existence,
In love, became a sapling of wonder.
New Ghazal Posted: Yesterday, a messenger of good tidings came from the presence of Asaf, Ghazal 171 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Yesterday, a messenger of good tidings came from the presence of Asaf, Ghazal 171 by Hafez
Description: English Translation:
Yesterday, a messenger of good tidings came from the presence of Asaf,
From the court of Solomon, a sign of joy arrived.
Turn the dust of our existence into mud with tears of our eyes,
For it is time to rebuild the ruined mansion of the heart.
This endless description they gave of the beloved's locks
Is a word from thousands, a message contained in speech.
O wine-stained robe, please cover my faults,
For that pure and chaste one has come for a visit.
Today, the place of everyone can be found among the beautiful ones,
For that moon that illuminates the gathering has come to the forefront.
Look at the ambition of an ant that has come to the throne of Jam,
Whose crown is the ascent to heaven.
O heart, guard your faith from her playful eyes,
For that archer's magic has come with the intention of plunder.
You are tainted, Hafez, seek grace from the King,
For that element of magnanimity has come for purification.
His gathering is an ocean, find your time and pearls,
O you who have suffered a loss, the time for trade has come.
New Ghazal Posted: The solitary ascetic went to the tavern last night, Ghazal 170 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The solitary ascetic went to the tavern last night, Ghazal 170 by Hafez
Description: English Translation:
The solitary ascetic went to the tavern last night,
He broke his vows and embraced the cup.
The Sufi of the gathering, who once broke glasses and cups,
Became wise and sage with a single sip of wine.
The witness of youth's era had come to him in a dream,
And now, in his old age, he has become a lover and madman.
A coquettish girl passed by, a robber of faith and heart,
In pursuit of that familiar one, she became estranged from all.
The fire of the rose's face burned the nightingale's haystack,
The smiling face of the candle became a calamity for the moth.
The tears of night and morning, thank God, were not wasted,
Our drop of rain became a single pearl.
The narcissus-eyed cupbearer called out, a verse of enchantment,
Our circle of prayers became a gathering of tales.
Hafez's abode is now the court of a king,
The heart went to the heart's beloved, the soul to the soul's beloved.
New Ghazal Posted: I see no friendship in anyone, what has happened to friends? Ghazal 169 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I see no friendship in anyone, what has happened to friends? Ghazal 169 by Hafez
Description: English Translation:
I see no friendship in anyone, what has happened to friends?
When did true friendship ever come? What has happened to the lovers?
The water of life has turned dark, where is the fortunate Khizr?
Blood has dripped from the rose branch, what has happened to the spring breezes?
No one says that a friend had the right to friendship.
What has happened to the grateful ones? What has happened to friends?
A ruby has not emerged from the mine of generosity for years,
What has happened to the sun's radiance and the effort of the wind and rain?
This land was a city of friends and the soil of kindhearted people,
When did kindness end? What has happened to the kings?
The ball of success and generosity has been thrown into the middle,
No one enters the field, what has happened to the riders?
Hundreds of thousands of flowers bloomed, but no bird sang,
What has happened to the nightingales? What has happened to thousands?
Venus does not play a pleasant tune, perhaps its lute has burned?
No one has the taste of intoxication, what has happened to the wine drinkers?
Hafez, no one knows the divine secrets, be silent,
Why do you ask what has happened to the days of old?
New Ghazal Posted: My heart melted, hoping my affair would end, but it didn’t, Ghazal 168 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My heart melted, hoping my affair would end, but it didn’t, Ghazal 168 by Hafez
Description: English Translation:
My heart melted, hoping my affair would end, but it didn’t
I burned in this vain desire, but it didn’t happen.
One night, I pleaded to become the master of your gathering,
I became his humble servant willingly, but it didn't happen.
I sent a message saying I wanted to sit with the revelers,
I became a reveller and a suffering wretch, but it didn't happen.
It is reasonable for the heart’s dove to flutter within my chest,
Having seen the trap’s twists and turns on its path, but it didn't happen.
With the hope of kissing those ruby lips in drunkenness,
How much blood fell in my heart, like wine in a cup, but it didn't happen.
Don't step into the path of love without a reason,
For I made countless efforts for myself, but it didn’t happen.
Alas, in search of the treasure of the intended goal,
I became completely ruined by the world's sorrow, but it didn't happen.
What a pity, and what pain, that in search of the treasure of presence,
I became a beggar at the door of the noble ones, but it didn't happen.
Hafez devised a thousand tricks from the depths of his mind,
In the hope that the beloved would become submissive, but it didn't happen.
New Ghazal Posted: A star shone brightly and became the moon of the gathering, Ghazal 167 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A star shone brightly and became the moon of the gathering, Ghazal 167 by Hafez
Description: English Translation:
A star shone brightly and became the moon of the gathering,
It became the companion and solace of our weary heart.
My beloved, who did not go to school and learn to write,
With a glance, became a teacher to me, more learned than a hundred teachers.
With her scent, the sick heart of lovers, like the morning breeze,
Became a sacrifice to her rose-like cheek and narcissus-like eye.
Now my friend seats me at the head of the gathering,
Look at the beggar of the city who has become the king of the assembly.
She has tied the imagination to the water of life and Alexander's cup,
And become a drinker of the Sultan of the Fountains.
The abode of joy and love is now populated,
For my beloved's arched eyebrow has become its architect.
Cleanse your lips from the moisture of wine for God's sake,
For my mind is filled with thousands of sins.
Your coquetry has become a wine for lovers,
That knowledge has become ignorant and reason has become senseless.
My poetry, like gold, is precious, indeed,
The acceptance of the rulers has turned this base metal into gold.
Turn your reins from the path of the tavern, friends,
For Hafez went this way and became impoverished.
New Ghazal Posted: The day of separation and the night of my beloved's absence is finally over, Ghazal 166 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The day of separation and the night of my beloved's absence is finally over, Ghazal 166 by Hafez
Description: English Translation:
The day of separation and the night of my beloved's absence is finally over,
I cast this fortune and the star and matter finally passed.
All that haughtiness and delicacy that autumn commanded,
Finally ended at the step of the spring breeze.
Thank God that by the fortune of a corner of a flower,
The pride of the winter wind and the majesty of the thorn is finally over.
The morning of hope, which was secluded behind the veil of the unseen,
Come out, for the work of the dark night is finally over.
All the restlessness of long nights and the sorrow of the heart
Finally ended in the shadow of my beloved's hair.
I still cannot believe, due to the fickleness of time,
The story of sorrow that ended in the fortune of my beloved.
O cupbearer, be kind and fill your cup with wine,
For by your wisdom, the turmoil of my hangover is finally over.
Although no one counts Hafez,
Thank God that this endless hardship is finally over.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 011
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 011
Description: Ghazal 011 from Divan of Hafez
O wine-server, fill our cup with the light of wine,
Let the musician proclaim that the world's affairs are to our liking.
We have seen the reflection of our beloved's face in the cup,
O you who are unaware of the pleasure of our constant drinking.
He who has had his heart enlivened by love will never die,
Our eternity is recorded on the tablet of the universe.
So great is the coquetry and pride of the slender-waisted ones,
That they come to outshine our cypress-like stature.
O wind, if you pass through the garden of friends,
Be sure to deliver our message to our beloved.
Why do you deliberately forget our name?
He who you do not remember by name will come of his own accord.
Drunkenness is pleasing in the eyes of our beloved,
Therefore, they have entrusted us with the reins of intoxication.
I fear that on the Day of Judgment, we will not be able to account
For the lawful bread of the sheikh from our unlawful water.
Hafez sheds a tear like a seed from his eye,
Hoping that the bird of union will intend our snare.
The green sea of the sky and the crescent moon ship
Are drowned in the bounty of our patron, Haji Ghawam.
New Ghazal Posted: The love for black-eyed beauties will never leave my head, Ghazal 165 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The love for black-eyed beauties will never leave my head, Ghazal 165 by Hafez
Description: English Translation:
The love for black-eyed beauties will never leave my head,
It is the decree of heaven and it will not change.
My rival has caused me harm and left no room for reconciliation,
Unless the morning sighs of the heartbroken reach the heavens?
From the day of creation, they decreed nothing for me but debauchery,
Whatever portion was assigned there, it will not increase.
O God, grant our watchman the sound of the tambourine and flute,
For the instrument of the law will not tolerate this lawless tale.
My only chance is to secretly love her,
What can I say about being beside her, kissing, and embracing, since it won't happen?
Ruby wine, a safe place, and a kind-hearted cupbearer,
Heart, when will your situation improve if it doesn't happen now?
O eye, do not let the image of sorrow remain on Hafez's chest,
For it is the wound of the beloved's sword, and its color will not change.
New Ghazal Posted: The breath of the morning breeze will become fragrant, Ghazal 164 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The breath of the morning breeze will become fragrant, Ghazal 164 by Hafez
Description: English Translation:
The breath of the morning breeze will become fragrant,
The aging world will become young again.
The lilac will offer a ruby goblet to the jasmine,
The narcissus' eye will gaze anxiously at the tulip.
The nightingale, which has suffered so much from the pain of separation,
Will cry out loudly until the tent of the rose.
Do not reproach me if I leave the mosque for the tavern,
The sermon is long, and time will pass.
O heart, if you postpone today's pleasure until tomorrow,
Who will guarantee the capital of eternal life?
Do not let the month of Sha'ban slip from your hand, for this sun
Will be eclipsed until the night of Eid al-Fitr.
The flower is precious, cherish its companionship,
For it has come to the garden from this path and will leave from another.
O musician, this gathering is for companionship, sing a song,
Why do you keep saying that this has gone and that will come?
Hafez has come to the realm of existence for your sake,
Do not take a step towards farewell, for he will depart.
New Ghazal Posted: A flower without my beloved's face is not pleasant, Ghazal 163 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A flower without my beloved's face is not pleasant, Ghazal 163 by Hafez
Description: English Translation:
A flower without my beloved's face is not pleasant,
Spring without wine is not pleasant.
The side of the meadow and the circumambulation of the garden
Without a lily-faced beauty is not pleasant.
The cypress dancing and the state of the flower
Without the sound of a thousand nightingales is not pleasant.
With a sweet-lipped, rose-bodied lover,
Without kisses and embrace is not pleasant.
Every design that the hand of reason binds,
Except the design of a beautiful face, is not pleasant.
Hafez, life is a cheap commodity,
It is not pleasant to offer it for nothing.
New Ghazal Posted: Welcome, flower, and even better than that, Ghazal 162 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Welcome, flower, and even better than that, Ghazal 162 by Hafez
Description: English Translation:
Welcome, flower, and even better than that,
If there’s nothing in your hand but a goblet.
Seize this moment of joy and find your pearl,
For a pearl is not always in an oyster shell.
Treasure this moment and drink wine in the rose garden,
For the flower will not be here next week.
O you with ruby lips, who holds a golden cup,
Forgive one who has no gold.
Come, O Sheikh, and from our wine cellar
Drink wine that is not found in the celestial river.
Wash your pages if you are a fellow student of mine,
For the knowledge of love is not in a book.
Drink from me and bind your heart to a witness,
Whose beauty is not adorned with jewelry.
O Lord, give me a wine without a hangover,
With which there is no headache.
I am a servant of that Sultan from my heart,
Even if he does not remember his servant.
The sun adorns the crown of the world,
For nothing is as beautiful as this diadem.
Whoever finds fault with Hafez’s poetry,
Has no grace in their essence.
New Ghazal Posted: When will a sad heart inspire a beautiful poem? Ghazal 161 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When will a sad heart inspire a beautiful poem? Ghazal 161 by Hafez
Description: English Translation:
When will a sad heart inspire a beautiful poem?
We have said one point about this matter and that is enough.
If I find a signet ring from your ruby,
A hundred of Solomon's kingdoms would be beneath my jewel.
Do not be saddened by the envy of the envious, O heart,
Perhaps there is some good for you in this.
Whoever does not understand anything from this imaginative pen,
Even if the painter draws his picture beautifully, it is in vain.
The cup of wine and the blood of the heart, each was given to someone,
In the circle of destiny, circumstances are like this.
In the matter of the rose and the nightingale, the eternal decree is this:
That one is a market witness and the other is secluded.
It is not that the art of debauchery has left Hafez's mind,
For this previous record will continue until the last day.
New Video Posted: A Toast to Life: Omar Khayyam's Quatrain 173
Check out the latest video from hamed:
A Toast to Life: Omar Khayyam's Quatrain 173
Description: In this post, we examine Quatrain 173 from the Rubaiyat of Omar Khayyam. We will begin by reading the original Persian poem, followed by its English translation, and then a brief analysis.
Omar Khayyám, the 11th-century Persian poet, philosopher, and astronomer, is renowned for his Rubaiyat, a collection of quatrains that offer profound insights into life, love, and the cosmos. Quatrain 173 is a particularly striking example of his work, capturing the essence of human existence with its evocative imagery and philosophical depth.
New Blog Post: A Toast to Life: Omar Khayyam's Quatrain 173
Check out the latest blog post from hamed:
A Toast to Life: Omar Khayyam's Quatrain 173
In this post, we examine Quatrain 173 from the Rubaiyat of Omar Khayyam. We will begin by reading the original Persian poem, followed by its English translation, and then a brief analysis. Omar Khayyám, the 11th-century Persian poet, philosopher, and astronomer, is renowned for his Rubaiyat, a collection of quatrains…
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 009
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 009
Description: Ghazal 009 from Divan of Hafez
The garden is once again filled with the splendor of youth,
And the good news of the nightingale's sweet song arrives.
O gentle breeze, if you return to the garden's young ones,
Convey my service to the cypress, rose, and basil.
If the wine-seller's maid appears thus,
I will use my eyelashes to sweep the tavern's floor.
O you who play polo with an amber ball from the land of Sara,
Do not disturb the mind of this lost one.
I fear these people who laugh at the afflicted,
Will destroy faith in the tavern.
Be a friend of God's men, for in Noah's ark,
There is soil that the flood's water cannot wash away.
Leave the house of the heavens and seek bread,
For that black-bowl will eventually kill the guest.
Whoever's final bed is a handful of dust,
What need is there to build a palace in the sky?
O my Canaanite moon, the throne of Egypt is yours,
It is time to leave the prison.
Hafez, drink wine, be a rogue, and be happy, but
Do not trap others like a hypocrite with the Quran.
New Ghazal Posted: Solitude is pleasant if my beloved is my companion, Ghazal 160 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Solitude is pleasant if my beloved is my companion, Ghazal 160 by Hafez
Description: English Translation:
Solitude is pleasant if my beloved is my companion,
Not that I burn and he is the candle of the gathering.
I am not that Solomon's ring that is worthless to me,
Upon which the devil's hand occasionally falls.
O God, do not allow it that in the realm of union,
A rival, intimate and deprived, should be my lot.
O royal bird, never cast your shadow of honor
In a land where the parrot is no better than a crow.
What need is there for expressing longing? The fire of the heart's passion
Can be known from the burning that is in the words.
The desire for your street does not leave my head, truly,
A stranger's restless heart is with his homeland.
If Hafez becomes as eloquent as a lily,
Like a bud before you, he will keep his mouth shut.
New Ghazal Posted: The purity of a Sufi's heart is not always genuine, Ghazal 159 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The purity of a Sufi's heart is not always genuine, Ghazal 159 by Hafez
Description: English Translation:
The purity of a Sufi's heart is not always genuine,
Many a robe deserves to be set on fire.
Be wary of our Sufi who is intoxicated by morning prayers,
That he might be drunk at nightfall.
It would be good if the touchstone of experience were to come forth,
So that the hypocrisy of whoever has deceit in them is revealed.
If the cupbearer's line draws such a design on water,
Many a face can be painted with blood.
A pampered lover of pleasure will not find the path to a friend,
Love is the way of the carefree and afflicted dervishes.
Why worry about the troubles of this world for a few days? Drink wine,
It is a pity for a wise heart to be confused.
Let the wine seller take Hafez's patched robe and prayer rug,
If his wine is from the hand of the moon-faced cupbearer.
New Ghazal Posted: Me and denying wine! What a tale is this? Ghazal 158 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Me and denying wine! What a tale is this? Ghazal 158 by Hafez
Description: English Translation:
Me and denying wine! What a tale is this?
Often, this is all the sense and ability I have.
Until now, I didn't know the ultimate path to the tavern,
Otherwise, our secret would have been revealed to what extent.
The ascetic, wonder, prayer, and me, intoxication and need,
With whom will your favor ultimately be?
If the ascetic does not take the path of debauchery, he is excused,
Love is a matter that is dependent on guidance.
I who have abandoned the path of piety at night with a tambourine and lute,
What a tale it would be if I now turn my head to that path.
I am the old servant of the Magians, may they free me from my ignorance,
Whatever our old man does is the essence of grace.
Last night, I did not sleep from this sorrow, for a friend said,
If Hafez is drunk, there is reason to complain.
New Ghazal Posted: Whoever has a love affair with your green line (eyebrow), Ghazal 157 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Whoever has a love affair with your green line (eyebrow), Ghazal 157 by Hafez
Description: English Translation:
Whoever has a love affair with your green line (eyebrow),
Will not step outside this circle until it's over.
When I rise like a tulip from the dust of the grave,
The brand of your love will be my deepest secret.
Where are you, O unique pearl, at last?
For your sake, people's eyes are all seas of tears.
From the root of each of my eyelashes, water flows, come
If you have a desire for the bank of a stream and a view.
Come out from behind the veil for a moment, like a flower and wine,
For another meeting may not be found.
I am the extended shadow of your curved locks in the wind,
For in this shadow, there is peace for my infatuated heart.
May your eye not be inclined to scorn Hafez,
For it is like the proud narcissus.
New Ghazal Posted: In beauty, character, and loyalty, no one can compare to my beloved, Ghazal 156 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
In beauty, character, and loyalty, no one can compare to my beloved, Ghazal 156 by Hafez
Description: English Translation:
In beauty, character, and loyalty, no one can compare to my beloved,
No one can deny this truth about my beloved.
Although beauty-sellers have come forth with their charms,
No one can compare to my beloved in beauty and grace.
By the right of our long acquaintance, no confidant of secrets
Can match the loyalty and devotion of my beloved.
A thousand designs emerge from the pen of creation, but not one
Can match the pleasing design of my beloved's portrait.
A thousand coins are brought to the market of existence,
But none can match the pure coin of my beloved.
Alas for the caravan of life, which has passed so quickly
That not even their dust reaches the air of our land.
Heart, do not be troubled by the envy of the envious and be confident,
For evil will not reach the hopeful among us.
Live in such a way that if you become the dust of the road, no one
Will have a speck of dust on their path from passing us.
Hafez burned, and I fear that the tale of his story
Will not reach the ears of our successful king.
New Ghazal Posted: If I pursue him, he will stir up troubles, Ghazal 155 by Hfez
Check out the latest ghazal from hamed:
If I pursue him, he will stir up troubles, Ghazal 155 by Hfez
Description: English Translation:
If I pursue him, he will stir up troubles,
And if I cease from seeking him, resentment will arise.
Even if in passing I show a moment of loyalty,
Like dust I'll be scattered in his wake like the wind.
And if I ask for half a kiss, alas,
Like sugar, it will crumble from the sweetness of his lips.
That deceit I see in your narcissus,
Will mix much honor with the dust of the road.
The ups and downs of the desert of love are a trap of calamity,
Where is the lionheart that does not flee from calamity?
Desire life and patience, for the deceitful wheel of fortune
Will stir up even stranger games than this.
Bow your head at the threshold of surrender, Hafez,
For if you fight, time will fight.
New Ghazal Posted: Let's set a path so a sigh can be struck on that instrument, Ghazal 154 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Let's set a path so a sigh can be struck on that instrument, Ghazal 154 by Hafez
Description: English Translation:
Let's set a path so a sigh can be struck on that instrument,
Let's recite a poem with which a heavy jug can be struck.
If we can lay our heads at the beloved's threshold,
A triumphant cry can be struck into the sky.
Our bent posture may seem easy,
But an arrow can be struck from this bow into the enemies' eyes.
The secrets of lovemaking cannot fit into a monastery,
The cup of the Magian's wine can also be struck with the Magians.
A dervish cannot have a leaf from the sultan's palace,
We are left with an old cloak in which a fire can be struck.
The wise of both worlds lose in a single glance,
It's love, and the first wager can be struck against the life.
If the fortune of your union wants to open a door,
Heads can be struck against the threshold with this imagination.
Love, youth, and debauchery are a collection of desires,
When the meanings are gathered, the tongue can be struck.
Your locks have become the robber of my peace, and it's no wonder,
If you are the robber, you can strike a hundred caravans.
Hafez, by the Quran, may you return from infatuation and glitter,
Perhaps a ball of pleasure can be struck in this world.
New Ghazal Posted: At dawn, like the eastern king, the sun rose over the mountains, Ghazal 153 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, like the eastern king, the sun rose over the mountains, Ghazal 153 by Hafez
Description: English Translation:
At dawn, like the eastern king, the sun rose over the mountains,
And with a gracious hand, my beloved opened the door for the hopeful.
As the bright morning revealed the state of the world's love,
A delightful smile broke out, striking a blow at the pride of the successful.
Last night, my beloved arose in the assembly with the intention of dancing,
She untied the knot of her eyebrow and struck the hearts of her lovers.
I washed my hands of the color of piety at that moment, stained with blood,
For the eye of the wine drinker raised a cry to the vigilant.
Whose iron heart taught this treachery?
From the beginning, it struck the path of the night-watchers.
The thought of kingship was cooked, and suddenly the poor heart
God protect him, struck a blow at the hearts of the riders.
What life and blood we gave for the color and hue of her face,
When her image was first drawn, it struck a blow on the hearts of the dying.
How can I confine my heart with a woolen robe,
When the hairs of her eyelashes have opened the path for dagger-bearers?
Look at the cast of fortune and the auspiciousness of the king's fortune,
Grant Hafez the desire of his heart, for he has cast a fortunate omen.
O victorious, brave, and righteous king of the realm,
Whose boundless generosity brought a smile to the clouds of spring.
From the moment the cup of wine was honored in his hand,
Time raised a cup of joy in memory of wine-drinkers.
Victory shone from his flashing sword that day,
When like the sun that burns the stars, it struck alone at thousands.
Pray for the duration of his life and kingdom from the grace of God, O heart,
For the wheel of fortune has spun this coin of sovereignty through the ages.
New Ghazal Posted: From eternity, a ray of your beauty breathed forth from revelation, Ghazal 152 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
From eternity, a ray of your beauty breathed forth from revelation, Ghazal 152 by Hafez
Description: English Translation:
From eternity, a ray of your beauty breathed forth from revelation,
Love appeared and set the whole world ablaze.
When your face revealed its radiance, love had no angel,
It became pure fire from this jealousy and struck Adam.
Reason wanted to kindle a lamp from that flame,
But the lightning of jealousy flashed and shook the world.
The claimant wanted to come to the arena of secrets,
An invisible hand struck the uninitiated on the chest.
Others cast their lot for pleasure,
But our sorrowful heart was struck by grief.
The celestial soul had a desire for the well of your dimples,
Its hand reached for that curved and twisted lock of hair.
Hafez wrote a joyous song of your love on that day,
And the pen struck the equipment of a happy heart.
New Ghazal Posted: Spending even a moment with sorrow isn't worth the whole world, Ghazal 151 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Spending even a moment with sorrow isn't worth the whole world, Ghazal 151 by Hafez
Description: English Translation:
Spending even a moment with sorrow isn't worth the whole world,
Sell my robe for wine, for nothing is better than this.
The wine-sellers don't fill my cup at their alley,
What a prayer mat of piety that's not worth a single cup.
My rival reproached me for turning my face away from this path,
What has become of this head of mine that isn't worth the dust of a door?
The splendor of a king's crown, which holds the fear of death within it,
Is a charming hat but not worth losing one's head for.
How easy the sorrow of the sea seemed at first, for the sake of gain,
I was wrong, for this storm isn't worth a hundred pearls.
It's better for you to hide your face from your admirers,
For the joy of kingship is not worth the sorrow of an army.
Strive for contentment, O Hafez, and abandon this lowly world,
For a handful of the lowly's favor is not worth two hundred minas of gold.
New Ghazal Posted: If the cupbearer pours such wine into the cup, Ghazal 150 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If the cupbearer pours such wine into the cup, Ghazal 150 by Hafez
Description: English Translation:
If the cupbearer pours such wine into the cup,
He will immerse all the sages in eternal drinking.
And if he places a mole like a grain of wheat beneath the curve of his curls,
How many wise birds will he ensnare in his net.
Blessed is the state of that drunkard who at the feet of his beloved,
Doesn’t know where to put his head or turban.
The raw ascetic who denies wine and the cup,
Will ripen when he casts a glance at raw wine.
Strive to acquire skill each day, for drinking wine during the day
Will cast a veil of darkness over a mirror-like heart.
It is time for the wine of morning light when night
Casts the curtain of dusk around the horizon.
Never drink wine with the city's morality police,
He will drink your wine and throw a stone in your cup.
Hafez, lift your head from the corner of the sun's hat,
If your fortune casts your lot with that full moon.
New Ghazal Posted: My heart accepts no path but the love of beautiful faces, Ghazal 149 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My heart accepts no path but the love of beautiful faces, Ghazal 149 by Hafez
Description: English Translation:
My heart accepts no path but the love of beautiful faces,
Despite all advice, it refuses to listen.
For God's sake, O advisor, speak of the cup and wine,
For no image takes hold in our imagination better than this.
Come, O rosy-cheeked cupbearer, bring the colorful wine,
For no thought takes hold in our minds better than this.
I secretly drink from the jug, pretending to be engrossed in a book,
It's strange if the fire of this ruby doesn't ignite within the book.
I wish to burn this patched cloak someday,
When the old wine-seller doesn't fill it with a cup.
Therefore, friends find solace in his ruby wine,
For it takes no imprint other than truth.
With such a captivating face and eyes, how can you turn away?
Go, for this meaningless sermon doesn't enter my head.
I see the heart of those who argue with fate's decree is very narrow,
Perhaps they don't take the cup.
I laugh amidst my tears, like a candle in this assembly,
My tongue is fiery, but it doesn't catch.
How beautifully you've captured my heart, I praise your intoxicated eyes,
For no one catches wild birds better than you.
The matter is of our need and the beloved's independence,
What good is it to bewitch, O heart? For it doesn't take hold in the beloved's heart.
One day, I will obtain that mirror like Alexander,
If this fire catches someday, or if it doesn't.
For God's sake, have mercy, O benefactor, for the dervish at your door
Knows no other door, takes no other path.
I am surprised by the king's generosity for this sweet, fresh poem,
That he doesn't fill Hafez from head to toe with gold.
New Ghazal Posted: When my love takes a cup in hand, Ghazal 148 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When my love takes a cup in hand, Ghazal 148 by Hafez
Description: English Translation:
When my love takes a cup in hand,
The market of idols is shattered.
Whoever sees his eyes says,
"Where is the morality police to arrest this drunk?"
I've fallen into the sea like a fish,
Hoping my beloved will catch me.
I've fallen at his feet, pleading,
Will someone be there to lift me up?
New Ghazal Posted: The gentle morning breeze brought me news last night, Ghazal 147 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The gentle morning breeze brought me news last night, Ghazal 147 by Hafez
Description: English Translation:
The gentle morning breeze brought me news last night
That the days of hardship and sorrow are drawing to a close.
Let us give the morning wine-servers tattered garments,
With this good news that the morning breeze has brought.
Come, come, for you, O Paradise nymph, have brought
A paradise to this world for my wandering heart.
Let's go to Shiraz with the favor of fortune,
What a companion fortune has brought me!
Try to break this felt hat with the force of your heart,
For it has often brought a king's crown.
What cries have reached the moon from my heart,
When the memory of that moon-faced beauty arose.
Hafez has raised the banner of victory to the sky,
For he has made a request to the emperor.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez - Ghazal 008
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez - Ghazal 008
Description: Ghazal 008 from Devan of Hafez
O wine-server, arise and pass the cup of wine!
Scatter the dust of sorrow upon the days.
Place the goblet of wine in my hand so that I may
Cast off this blue-colored robe of misery.
Though it is a disgrace among the wise,
We do not seek fame or reputation.
Drink wine and forget this arrogant wind,
And scatter dust upon this fruitless breath.
The smoke of the sigh from my sorrowful chest
Has burned these raw and withered hearts.
I see no one, from the special to the common,
Who is privy to the secret of my infatuated heart.
I am content with my beloved,
Who has completely stolen my peace of mind.
No one would look at the cypress in the meadow,
Whoever has seen that slender silver-body cypress.
Be patient, Hafez, through the hardship of day and night,
In the end, you will find satisfaction.
New Ghazal Posted: The morning breeze brings the scent of my beloved's hair, Ghazal 146 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The morning breeze brings the scent of my beloved's hair, Ghazal 146 by Hafez
Description: English Translation:
The morning breeze brings the scent of my beloved's hair,
Stirring the restless heart and setting it on fire.
I uprooted that cypress-like form from the garden of my sight,
For every flower that bloomed from its sorrow brought hardship.
I saw the moon's light shining from the roof of his palace,
Which would hide from the shame of that sun behind the wall.
For fear of the plunder of his love, I released my blood-filled heart,
But it would still shed blood and follow that familiar path.
Now and then, I would go out, following the words of the musician and the cupbearer,
For that difficult path would bring difficult news from that messenger.
All of the beloved's generosity was a path of kindness and grace,
Whether he recited the rosary or wore a girdle.
May God forgive the curve of her eyebrow, although I was powerless,
With a coquettish glance, she would bring a message to my sick heart.
I was amazed last night at Hafez's cup and goblet,
But I didn't forbid him, for he brought it like a Sufi.
New Video Posted: Quatrain 1 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Check out the latest video from hamed:
Quatrain 1 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Description: English translation:
“Arise, come, let us hasten to our hearts’ desire,
Resolve our problems with your beauty’s fire.
Let’s share a jug of wine before it’s too late,
Before our own bodies turn to clay and fate.”
برخیز بیا بتاز بهر دل ما
حل کن بجمال خویشتن مشکل ما
یک کوزه شراب تا بهم نوش کنیم
زان پیش که کوزهها کنند از گل ما
New Ghazal Posted: What intoxication is this? I don't know who brought it to us, Ghazal 145 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
What intoxication is this? I don't know who brought it to us, Ghazal 145 by Hafez
Description: English Translation:
What intoxication is this? I don't know who brought it to us,
Who was the cupbearer, and from where did he bring this wine?
You too, take a cup of wine and head out to the wilderness,
For the melodious bird has brought a sweet-sounding instrument.
O heart, don't complain about your closed state like a rosebud,
For the morning breeze has brought the wind of relief.
The arrival of the rose and jasmine is auspicious,
The violet is happy and has come, and the saffron has brought fragrance.
The gentle breeze is with the good news of Solomon's hoopoe,
Which has brought tidings of joy from the garden of Sheba.
The cure for the weakness of our heart is the coquetry of the cupbearer,
Lift your head, for the physician has come and brought the medicine.
O Sheikh, don't be angry with me, the disciple of the old magicians,
For you made a promise and he fulfilled it.
I am amazed at the narrow-mindedness of that military Turk,
Who attacked me, a dervish with only one robe.
The heavens now willingly serve Hafez,
For he has made a request at the door of your fortune.
New Ghazal Posted: You can only gaze upon the secret of the Jamshid's cup, Ghazal 144 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
You can only gaze upon the secret of the Jamshid's cup, Ghazal 144 by Hafez
Description: English Translation:
You can only gaze upon the secret of the Jamshid's cup
When you can make the dust of the tavern the kohl for your eyes.
Don't be without wine and a musician, for under the celestial dome
You can drive away sorrow from your heart with this melody.
The flower of your desire will only unveil its face
When you can serve it like the morning breeze.
Begging at the tavern door is a strange elixir;
If you do this, you can turn dust into gold.
Take a step forward on the journey of love,
For you can gain great benefits if you can make this journey.
You cannot go beyond the realm of nature,
Where can you pass through the street of the spiritual path?
The beauty of the beloved has no veil or curtain,
But show the dust of the path to be able to see.
Come, for the solution to the joy of presence and the order of things
You can find in the grace-bestowing of the people of insight.
But as long as you desire the lips of the beloved and the cup of wine,
Don't expect to be able to do anything else.
O heart, if you become aware of the light of guidance,
Like a candle, you can joyfully leave this world.
If you heed this royal advice, O Hafez,
You can pass through the highway of truth.
New Ghazal Posted: For years, my heart sought the Jamshid's cup from me, Ghazal 143 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
For years, my heart sought the Jamshid's cup from me, Ghazal 143 by Hafez
Description: English Translation:
For years, my heart sought the Jamshid's cup from me,
And what it had within itself, it sought from strangers.
A jewel that is from the oyster of the universe and space,
It sought from those lost at the lip of the sea.
I took my problem to the old magician last night,
For he used to solve riddles with the confirmation of his gaze.
I saw him joyful and smiling, with a cup of wine in his hand,
And in that mirror, he was watching a hundred different spectacles.
I said, “When did the sage give you this world-seeing cup?”
He said, “On the day he created this blue dome.”
Without a heart, in all circumstances, God was with him,
He didn’t see Him and from afar, he was making God.
All these magic tricks that he was doing here,
Samari was doing in front of his staff and miraculous hand.
He said, “That friend, because of whom the gallows became high,
His crime was that he revealed the secrets.”
If the grace of the Holy Spirit helps again,
Others will also do what the Messiah did.
I said to him, “What is the purpose of the chain of the idols’ curls?”
Hafez said, “It was a complaint from a lovesick heart.”
New Ghazal Posted: The beloved rose-cheeked maiden has renounced seclusion, Ghazal 142 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The beloved rose-cheeked maiden has renounced seclusion, Ghazal 142 by Hafez
Description: English Translation:
The beloved rose-cheeked maiden has renounced seclusion,
She went to the morality police and acted according to their orders.
She came out from behind the curtain to the party, saying "cleanse my sweat,"
So that her rivals would not say, "Why did she stay away?"
Give the heart good tidings, for the musician of love
Has struck up a drunken tune and found a cure for drunkenness.
Not with seven waters, but with a hundred fires, her color cannot be washed away,
Whatever she did with the ascetic's wine-stained robe.
The bud of the rose of our union blossomed from his breeze,
The sweet-singing bird made a melody from the red rose leaf.
Hafez, do not let go of humility, for the envious one
Has set his heart on pride, wealth, and religion.
New Ghazal Posted: Have you seen, O heart, what the sorrow of love has done again? Ghazal 141 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Have you seen, O heart, what the sorrow of love has done again? Ghazal 141 by Hafez
Description: English Translation:
Have you seen, O heart, what the sorrow of love has done again?
What it has done to the beloved and the faithful friend?
Alas for that magical narcissus that has stirred up such a game,
Alas for that intoxicated one who has done such things to the sober.
My tears took the color of twilight from my beloved's unkindness,
See what an unkind fate has done in this affair.
A flash of lightning shone from Layla's house at dawn,
Alas, what it did to Majnun's heartbroken heart.
O cupbearer, give me the cup of wine, for the knower of the unseen
Does not know what has happened behind the veil of secrets.
The one who so finely painted this circle of enamel,
No one knows what he did with the compass in its rotation.
The thought of love kindled the fire of sorrow in Hafez's heart and burned it,
See what the long-time friend has done to his friend.
New Ghazal Posted: The beloved departed and did not inform the lovelorn, Ghazal 140 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The beloved departed and did not inform the lovelorn, Ghazal 140 by Hafez
Description: English Translation:
The beloved departed and did not inform the lovelorn,
Nor did he remember the friend of the city and the companion of the journey.
Either my fortune neglected the path of generosity,
Or he did not pass through the highway of the spiritual path.
I said perhaps I could soften his heart with tears,
But my tears had no effect on his stony heart.
Don’t jest, for the restless bird of my heart
Has not abandoned the dream of the lover's snare.
Whoever saw your face kissed my eye,
A deed that my sight could not ignore.
I stood ready to sacrifice my life for him like a candle,
But he passed by us like the morning breeze.
New Ghazal Posted: I turned my face towards his path, but he did not pass by me, Ghazal 139 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I turned my face towards his path, but he did not pass by me, Ghazal 139 by Hafez
Description: English Translation:
I turned my face towards his path, but he did not pass by me,
I had a hundred kind looks in my eyes, but he gave me not one glance.
The flood of our tears could not wash away the malice from his heart,
Like raindrops on a hard stone, my tears left no trace.
O Lord, protect that brave young man,
Who did not fear the arrow of the hermit's sigh.
Last night, neither fish nor bird slept from my wailing,
And yet that playful-eyed one did not lift his head from sleep.
I wanted to melt like a candle at his feet,
But he passed by us like the morning breeze.
My dear, what heartless and incompetent person is this,
Who did not shield his life from the wound of your sharp sword?
Hafez's tongue-tied pen in the gathering,
Did not tell anyone your secret until it was broken.
New Ghazal Posted: Blessed is the memory of one who, at the time of departure, Ghazal 138 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Blessed is the memory of one who, at the time of departure, Ghazal 138 by Hafez
Description: Blessed is the memory of one who, at the time of departure,
Did not remember us, nor gladdened our grieving hearts.
That fortunate young man, who wrote the script of good fortune and acceptance,
Did not free this old servant, I do not know why.
I would wash my paper-thin garment in blood,
If the sky had not guided me to the banner of justice.
My heart cried out in this mountain, more than Farhad,
In hope of a sound that might reach you.
When the shadow of the morning bird retreated from the meadow,
It did not make a nest in the tangle of the cypress's tresses.
Perhaps if the messenger of the breeze learned from you,
It would move faster than this wind has.
The coiffeur's pen cannot draw the picture of my desire,
Whoever did not confess to this God-given beauty.
O musician, turn the page and play the melody of Iraq,
For on this path, my beloved has gone and did not remember me.
Hafez's song is an Iraqi ode,
Who heard this sorrowful path, and did not cry out?
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 007
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 007
Description: Ghazal 007 from Divan of Hafez
O Sufi, come, for the wine cup is a clear mirror,
So that you may see the purity of the ruby-colored wine.
Ask the secrets of the heart from the intoxicated revelers,
For this state is not for the high-ranking ascetic.
The simurgh cannot be caught in a falconer's snare,
For there the wind always holds the snare.
In this gathering, take a couple of cups and go,
Meaning, do not desire lasting union.
O heart, youth is gone and you haven't plucked a flower from pleasure,
Don't disgrace yourself in old age.
Strive for the pleasures of the moment, for they won't last,
Just like the Adam of Paradise, abandoned the garden of peace.
We have only the right to serve at your threshold,
O master, look upon your servant with compassion.
Hafez is a disciple of the wine cup, O breeze, go,
And convey my servitude to the master of the cup.
New Ghazal Posted: My heart she stole, and hid her face from me, Ghazal 137 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My heart she stole, and hid her face from me, Ghazal 137 by Hafez
Description: English Translation:
My heart he stole, and hid his face from me,
Oh God, with whom can one play such a game?
My lonely nights were intent on killing me,
But his thought showered me with boundless kindness.
Why should I not be as blood-red as a tulip?
For his narcissus has held his head high towards us.
To whom shall I say, with this heart-burning pain?
My physician has aimed at my weak life.
I burned like a candle in such a way that upon me,
A jug wept and a lute wailed.
O gentle breeze, if you have a remedy, now is the time,
For the pain of my longing is intent on killing me.
Amongst kind people, how can one say?
That our beloved spoke thus and acted so.
An enemy did not do to Hafez's life what
The arrow of that eyebrow-bow has done.
New Ghazal Posted: One cannot put a hand in the ring of those twin curls, Ghazal 136 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
One cannot put a hand in the ring of those twin curls, Ghazal 136 by Hafez
Description: English Translation:
One cannot put a hand in the ring of those twin curls,
One cannot rely on your promise and the morning breeze.
I will do all I can in my pursuit of you,
But this much is certain, I cannot change fate.
My heart's skirt has fallen into a hundred pools of blood,
I cannot release it from the accusations of the enemy.
One cannot compare her face to the moon in the sky,
One cannot compare a friend to anyone without a head or foot.
When my cypress-like beloved begins to dance,
What place is there for the garment of the soul, that it cannot be a robe?
Only a pure gaze can see the beloved's face,
For in the mirror of the heart, one cannot but see purity.
The difficulty of love is not within the capacity of our knowledge,
This riddle cannot be solved with this faulty thinking.
My jealousy has killed me, for you are a beloved of the world,
But one cannot make a nightly disturbance with the people of God.
What shall I say? Your delicate and refined nature
Is such that one cannot even pray softly.
Besides your eyebrows, there is no prayer niche in Hafez's heart,
We cannot worship anyone else in our religion.
New Blog Post: Exploring Ghazal 121 from Divan of Hafez
Check out the latest blog post from hamed:
Exploring Ghazal 121 from Divan of Hafez
In this post, we explore the exquisite poetry of Hafez through a close examination of Ghazal 121 from the Divan. We will embark on a verse-by-verse journey, exploring the original Persian text, its English translation, and a detailed analysis of each line. This deep dive aims to uncover the rich…
New Ghazal Posted: Like the wind, I will set my heart on the beloved's path, Ghazal 135 by Hafez Shirazi
Check out the latest ghazal from hamed:
Like the wind, I will set my heart on the beloved's path, Ghazal 135 by Hafez Shirazi
Description: English Translation:
Like the wind, I will set my heart on the beloved's path,
I will fill my breath with the sweet scent of musk.
My life is passing in vain without wine and a lover,
From today, I will start working.
Whatever reputation I gained from knowledge and religion,
I will offer as a gift to the dust of that beloved's path.
Like a morning candle, I have become illuminated by his love,
That I will spend my life in this work and endeavor.
For the sake of your eyes, I will ruin myself,
I will make the foundation of our old covenant firm.
Where is the gentle breeze? For this blood-soaked life of mine, like a flower,
I will sacrifice to the scent of my beloved's hair.
Hypocrisy and ostentation do not bring peace to Hafez's heart,
I will choose the path of revelry and love.
New Ghazal Posted: A nightingale suffered heartache and gained a rose, Ghazal 134 by Hafez Shirazi
Check out the latest ghazal from hamed:
A nightingale suffered heartache and gained a rose, Ghazal 134 by Hafez Shirazi
Description: English Translation:
A nightingale suffered heartache and gained a rose,
The wind of jealousy scattered a hundred thorns into its heart.
A parrot was happy with the thought of sugar,
Suddenly, the flood of annihilation annulled the image of its hope.
May the apple of my eye, that fruit of my heart, be remembered,
For it became so easily lost and made my situation difficult.
The carriers of my burden have fallen, God help me,
For my hope of kindness accompanied this convoy.
Don't scorn my earthly face and the moisture of my eyes,
The turquoise sky of joy made a dunghill of this clay.
Alas and alack that the envious moon of the sky
Made my arched eyebrow's moon dwell in the tomb.
I didn't approach Shahrukh and the opportunity for Hafez was lost,
What can I do? The play of time made me careless.
New Ghazal Posted: The Sufi set a trap and opened his hookah pipe, Ghazal 133 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The Sufi set a trap and opened his hookah pipe, Ghazal 133 by Hafez
Description: English Translation:
The Sufi set a trap and opened his hookah pipe,
He laid the foundation of deceit with the cheating sky.
May the wheel of fortune break his egg in the hat,
For he displayed his trickery to the people of secrets.
O wine-server, come, for the beautiful witness of the Sufis
Has appeared again and begun to play coy.
Where did this musician come from who made an Iraqi instrument?
And began a melody of return to the path of Hijaz?
O heart, come let us seek refuge in God,
From the one who had short sleeves and a long hand.
Don't be crafty, for whoever didn't win true love
Raised the door of meaning on the face of his heart.
Tomorrow, when the court of truth becomes apparent,
The hypocrite will be ashamed, for he acted upon appearances.
O beautiful partridge, where are you going? Stop.
Don't be deceived that the cat of the ascetic said his prayers.
Hafez, don't blame the revelers, for from eternity
God made us free from hypocritical asceticism.
New Ghazal Posted: With the clear water of wine, a mystic performed ablutions, Ghazal 132 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
With the clear water of wine, a mystic performed ablutions, Ghazal 132 by Hafez
Description: English Translation:
With the clear water of wine, a mystic performed ablutions,
At dawn, when he visited the tavern.
As soon as the golden cup of the sun was hidden,
The crescent moon beckoned to the goblet.
Blessed is the prayer and supplication of one who, out of pain,
Performed ablutions with tears and the blood of his liver.
The Imam, the master, whose prayers were long,
Shortened his robe with the blood of his daughter, the rose.
My heart bought turmoil from the ring of her curls,
I don't know what profit I gained from this trade.
If the Imam of the congregation asks today,
Tell him that Hafez purified himself with wine.
New Blog Post: World is Not Run Wisely, Quatrain 26 from Omar Khayyam
Check out the latest blog post from hamed:
World is Not Run Wisely, Quatrain 26 from Omar Khayyam
This world is not run according to the wise, so it is not that important what the true nature of life is. Because ultimately we have to abandon many dreams and lie within earth, what is the worrying for? This is the message of quatrain 26 by from Rubaiyat of…
New Blog Post: Ghazal 120 by Hafez, Beloved’s Gaze
Check out the latest blog post from hamed:
Ghazal 120 by Hafez, Beloved’s Gaze
Introduction This post goes into Ghazal 120 from the renowned Divan of Hafez. We will embark on a verse-by-verse exploration of this exquisite poem, examining each couplet in its original Persian form, followed by an English translation. To enrich our understanding, we will then engage in a line-by-line analysis, unraveling…
New Ghazal Posted: Come, for the Turk of the sky has plundered the fast, Ghazal 131 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Come, for the Turk of the sky has plundered the fast, Ghazal 131 by Hafez
Description: No description
New Blog Post: A Ruby-Tinted Paradise: Deciphering Omar Khayyam's Quatrain 161
Check out the latest blog post from hamed:
A Ruby-Tinted Paradise: Deciphering Omar Khayyam's Quatrain 161
Omar Khayyam, the renowned Persian poet and philosopher, has captivated readers for centuries with his profound and often enigmatic quatrains. One such verse, number 161 from the Rubaiyat, invites us into a world of contemplation on life, pleasure, and the pursuit of meaning. ایدل تو به اسرار معما نرسی در…
New Blog Post: Women Poets of Persia: A Journey Through Time
Check out the latest blog post from hamed:
Women Poets of Persia: A Journey Through Time
Persian literature boasts a rich tapestry of poetry, and within this vibrant fabric, the voices of women poets have shone with increasing brilliance throughout centuries. From the constraints of traditional roles to the freedom of modern expression, these women have used their art as a powerful tool for self-expression, social…
New Lesson Posted: Lesson 6: Ordering Food and Shopping in Persian
Check out the latest lesson from hamed:
Lesson 6: Ordering Food and Shopping in Persian
Ordering Food Let's start with some essential phrases for ordering food in a restaurant. من میخواهم ... بخورم. (man mikhāham ... bekhuram): I want to eat ... لطفا منوی غذا را بیاورید. (lotfan menu-ye ghāzā rā biāvarid): Please bring the menu. من ... میخواهم. (man ... mikhāham): I want ...…
New Lesson Posted: Lesson 5: Essential Persian Phrases
Check out the latest lesson from hamed:
Lesson 5: Essential Persian Phrases
Greetings and Basic Interactions Let's start with some fundamental phrases for everyday interactions. سلام (salām): Hello خدانگهدار (khodahafez): Goodbye صبح بخیر (sobh bekheir): Good morning روز بخیر (ruz bekheir): Good day شب بخیر (shab bekheir): Good night ممنون (mamnoon): Thank you خواهش میکنم (khāhesh mikonam): You're welcome ببخشید (bebakshid): Excuse…
New Blog Post: Expanding on Hafez's Timeless Wisdom: An Exploration of Ghazal 115
Check out the latest blog post from hamed:
Expanding on Hafez's Timeless Wisdom: An Exploration of Ghazal 115
Hafez, the symbol of sweetness of Persian poetry, has woven a blend of profound thoughts and emotions into his ghazals. Ghazal 115 is no exception, offering a rich blend of philosophical musings, romantic imagery, and spiritual aspirations. We examine each verse line, first in Persian, then its English translation and…
New Blog Post: A Prison of Existence: Omar Khayyam's Yearning for Liberation
Check out the latest blog post from hamed:
A Prison of Existence: Omar Khayyam's Yearning for Liberation
Omar Khayyam, the renowned Persian poet and philosopher, is celebrated for his introspective quatrains that explores the complexities of human existence. His poetry often explores themes of mortality, fate, and the search for meaning. In Quatrain 165 from the Rubaiyat, Khayyam encapsulates a profound sense of disillusionment and a yearning…
New Rubaei Posted: Rubaei 42 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 42 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
If you become like me, fallen into this trap,
You will be ruined by wine and cup so often.
We are lovers, rogues, intoxicated, and world-burning.
Don't sit with us if you don't want to be disreputable.
Poetic and Interpretive Translation:
Should you, like me, be ensnared by love's sweet chain,
You'll find yourself lost in wine's enchanting domain.
For we are lovers, wild and free, consumed by desire,
Don't join us if you fear a tarnished name.
New Rubaei Posted: Rubaei 41 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 41 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
Oh, if only fate had been harmonious,
And with the cruelty of time, been a companion.
When youth snatched the reins from my hand,
Old age, like a stirrup, had remained steady.
Poetic and Interpretive Translation:
I wish that fate had been kind to me,
A steadfast friend in time's cruelty.
When youth slipped through my grasp so fast,
Old age would've been a steady mast.
New Rubaei Posted: Rubaei 40 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 40 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
The divider of heaven and hell, that knot-opener,
Doesn't allow us to rise from our feet.
How long will this plundering wolf be? Show us,
Cast down the enemy's claw, O lion of God.
Poetic and Interpretive Translation:
The one who decrees heaven and hell, the solver of mysteries,
Keeps us bound and unable to rise.
How long will this predatory wolf continue its reign? Reveal,
Cast down the enemy's power, O divine lion.
New Rubaei Posted: Rubaei 39 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 39 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
With a playful and cheerful companion, a lute, a flute,
A corner, leisure, and a bottle of wine,
When our veins and arteries are warmed by the wine,
We won't owe even a drop to the generous Hatem Tai.
Poetic and Interpretive Translation:
With a merry friend, a lute, and a sweet flute's sound,
A quiet corner, leisure, and wine so profound,
Our bodies warmed, our spirits unbound,
We'll need no gift from any generous mound.
New Rubaei Posted: Rubaei 38 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 38 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
That cup of joy, the hunter, is not in my hand,
Nor that goblet, like a portrait, in my hand.
That wine that coils around itself like a chain,
Bring me, I've gone mad, it's not in my hand.
Poetic and Interpretive Translation:
That cup of joy, my heart's desire, I cannot find,
Nor that beloved one, so etched in my mind.
That wine that binds me with its sweet embrace,
Oh, bring it to me, I'm lost in this place.
New Rubaei Posted: Rubaei 37 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 37 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
You said, "Don't have bad thoughts about me."
"Be happy and put your mind on patience."
Where is patience and what heart is that, for which they call?
It is a drop of blood and a thousand thoughts.
Poetic and Interpretive Translation:
You said, "Fear not, for I'll be true,"
"Be patient, hope will see you through."
But where's the patience, where the heart to bear,
When every beat's a wound, a deep despair?
New Rubaei Posted: Rubaei 36 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 36 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
O shadow of your hyacinth, nourished by the softest breeze,
Your ruby lip, nurtured by the pearls of Eden,
Constantly nurtures life like your own lip,
From that rahat (comfort) which is a soul nurtured in the body.
Poetic and Interpretive Translation:
Your hyacinth shade, so sweetly kissed by breeze,
Your ruby lips, Eden's pearl, bring me ease.
Like your own lips, you nourish life's sweet breath,
From that deep solace, a soul given rebirth.
New Rubaei Posted: Rubaei 35 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 35 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
O wind! Tell my secret to her,
Tell the secret of my heart in a hundred languages.
Tell it not in such a way that it would sadden her,
Say something and imply the rest.
Poetic and Interpretive Translation:
O wind, carry my secret to her ear,
In countless tongues, my heart's deep yearnings bear.
Speak softly, lest you cause her any pain,
Hint at my love, then gently turn again.
New Rubaei Posted: Rubaei 34 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 34 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
Your eye, from which enchantment and color rain,
Alas, from it also rain arrows of war.
You became very quickly bored of your companions,
Alas for your heart, from which stones rain.
Poetic and Interpretive Translation:
Your eyes, they cast a magical spell,
Yet wound me with arrows from hell.
You tire so quickly of those near and dear,
Your heart, alas, turns so cold and austere.
New Rubaei Posted: Rubaei 33 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 33 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
O shy bud hidden from you,
Confused and shy, the drowsy narcissus from you.
How can a flower compare with you, my love?
For it has light from the moon, and the moon has light from you!
Poetic and Interpretive Translation:
O bashful bud, concealed by your beauty's grace,
The narcissus, dazed, hides its face.
A flower cannot match your radiant light,
For its glow comes from the moon, and the moon from your sight.
New Rubaei Posted: Rubaei 32 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 32 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
Why should wine boil from sorrow?
Why should you struggle with the army of sorrow?
Your lips are green, don't keep the cup away from them.
Wine on green lips is a pleasant drink.
Poetic and Interpretive Translation:
Why let sorrow stir your wine?
Why fight a losing battle with despair?
Your lips are as fresh as spring, so why deny them wine?
A sip from that green cup would be divine.
New Rubaei Posted: Rubaei 31 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 31 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
I have gained nothing from my life but sorrow,
In love, from both good and bad, I've gained nothing but sorrow.
I have not found a faithful companion except pain,
I have not found a beloved companion except sorrow.
Poetic and Interpretive Translation:
All my life has yielded naught but pain,
In love, both joy and sorrow are in vain.
A loyal friend I've never known, it's true,
Only sorrow has been my constant, too.
New Ghazal Posted: I have a beloved whose face is surrounded by a halo of hyacinth, Ghazal 120 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I have a beloved whose face is surrounded by a halo of hyacinth, Ghazal 120 by Hafez
Description: English Translation:
I have a beloved whose face is surrounded by a halo of hyacinth,
And whose spring-like cheek bears a line of purple.
May the dust of the line cover the sun of her face, O God,
Grant her eternal life, for she possesses eternal beauty.
When I fell in love, I said I had found the pearl I sought,
Not knowing that this sea has such blood-shedding waves.
You cannot take my life from your eyes, for wherever I look,
It has taken aim from a corner and has an arrow in its bow.
Like a snare of tangled hair, it scatters the dust of lovers' hearts,
And tells the whispering breeze to keep our secret hidden.
Pour a drop on the ground and listen to the state of the lovers' hearts,
For it has many tales of Jamshid and Kay Khusrow.
When the rose smiles on your face, O nightingale, do not fall into its trap,
For there is no trust in a rose, even if it has the beauty of the world.
For God's sake, take my justice from him, O officer of the gathering,
For he has drunk wine with another and is arrogant with me.
If you are going to saddle your horse, please catch me quickly,
For there are dangers in delay, and it harms the seeker.
Do not deprive my eyes of the cypress of my beloved's stature,
Seat me by its spring, for it has a pleasant flowing water.
Make me safe from the fear of separation, if you have hope for that,
For may God protect you from the evil eyes.
What excuse can I give for my fortune? That cunning troublemaker of the city
Killed Hafez with bitterness, and has sweetness in his mouth.
New Ghazal Posted: A heart that is a seer and possesses the Jamshid's cup, Ghazal 119 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A heart that is a seer and possesses the Jamshid's cup, Ghazal 119 by Hafez
Description: English Translation:
A heart that is a seer and possesses the Jamshid's cup,
What grief does it have from a seal that is lost for a moment?
Do not give the treasure of your heart to the line and mole of beggars,
Give it to a kingly hand that will hold it with respect.
Not every tree can endure the cruelty of autumn,
I am a slave to the cypress's ambition, which has this stature.
The season has arrived for us to be as intoxicated as the narcissus,
And for everyone to put six dirhams at the foot of the goblet.
Do not withhold gold from the price of wine now,
For all-knowing reason will accuse you a hundred times.
No one knows the secret of the unseen, do not tell the tale,
Who has the intimacy with the heart to enter this sanctuary?
My heart, which boasted of asceticism, now has a hundred tasks
With the scent of your curl and the morning breeze.
From whom should I ask for my heart's desire?
Who has the appearance of favor and the manner of kindness?
What can be taken from Hafez's patched robe?
For we sought the eternal, but he has an idol.
New Ghazal Posted: He who holds a cup in his hand : Ghazal 118 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
He who holds a cup in his hand : Ghazal 118 by Hafez
Description: English Translation:
He who holds a cup in his hand
Constantly possesses the kingship of the goblet.
The water that Khidr found life from
Is in the tavern's jug, which has a cup.
Place the thread of your life in the cup
For this thread has its order from it.
We, wine, the ascetics, and piety
Until the beloved, whose head does each have?
Outside your lips, O cupbearer, there is none
In the distance, who has their desire fulfilled.
The narcissus borrows all its ways of intoxication
From your beautiful eye.
The remembrance of your face and curl
Is a daily prayer that my heart recites.
Your ruby has a perfect saltiness
On the beard of the sorrowful.
In the well of my chin, O my dear,
Your beauty has two hundred slaves.
New Ghazal Posted: My heart, far from your face, yearns for the meadow of separation, Ghazal 117 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My heart, far from your face, yearns for the meadow of separation, Ghazal 117 by Hafez
Description: English Translation:
My heart, far from your face, yearns for the meadow of separation,
For it is bound like a cypress and bears the wound of a tulip.
My head will not bow to the bow of anyone's eyebrow,
For within the hearts of hermits, there is detachment from the world.
I have the glow of a violet because it breathes from your curl,
Consider me a worthless black, but see what is in my mind!
Wander in the meadow and look at the edge of the flower bed, where the tulip
Resembles a king's companion, who holds a goblet in his hand.
How can one reach the night of darkness and the wilderness?
Unless the candle of your face guides my way.
It is fitting for me and the morning candle to weep together,
For we have burned, and our idol has forgotten us.
It is fitting for me, like a January cloud, to weep over this meadow,
See how the crow has taken the nightingale's nest of joy.
The heart of the suffering Hafez is busy with the lesson of love,
For it has neither the mind for spectacle nor the desire for the garden.
New Ghazal Posted: One who beholds the beauty and the line of the beloved: Ghazal 116 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
One who beholds the beauty and the line of the beloved: Ghazal 116 by Hafez
Description: English Translation:
One who beholds the beauty and the line of the beloved
Is surely certain to have a keen sight.
Like a pen under his command, we have bowed our heads in obedience,
Unless perhaps he intends to take our heads with a sword.
Like a moth, one finds union with you,
For under your sword, a new head emerges every moment.
The hand of one who reaches to kiss your feet
Always has its head bowed like a threshold to this door.
I am weary of dry asceticism, where is the pure wine?
For the scent of wine constantly makes my brain thirsty.
If you have nothing from wine, is it not enough that you
Are for a moment unaware of the temptation of reason?
One who has not stepped outside the path of piety
Now has the journey of the tavern as his aim.
New Blog Post: In my old age, the love of youth has befallen me, Ghazal 110 by Hafez
Check out the latest blog post from hamed:
In my old age, the love of youth has befallen me, Ghazal 110 by Hafez
Hafez, the renowned Persian poet, often goes into the complexities of love and human experience. In Ghazal 110, he presents a poignant exploration of age and desire. With characteristic lyrical beauty, Hafez reveals the unexpected turn of events when the passion of youth ignites within him during his twilight years.…
New Ghazal Posted: Plant the tree of friendship, for it will bear the fruit of heart's desire. Ghazal 115 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Plant the tree of friendship, for it will bear the fruit of heart's desire. Ghazal 115 by Hafez
Description: English Translation:
Plant the tree of friendship, for it will bear the fruit of heart's desire.
Uproot the sapling of enmity, for it will bring countless pains.
Be honorable with the revelers like a guest of the tavern,
For my dear, worrying will only bring you a drunken hangover.
Treasure the night of companionship, for after our time,
The universe will turn many times, bringing many nights and days.
Guide Layla's camel, whose cradle is the moon,
Please God, place it on Majnun's path.
O heart, desire the spring of life, otherwise this meadow every year
Will bear a hundred narcissus and a thousand nightingales.
Oh God, since my heart has formed an attachment with your curl,
Command the sweet ruby to quickly join the rendezvous.
In this garden, God willing, aged Hafez will sit
By the edge of a stream, with a cypress tree beside him.
New Ghazal Posted: The royal bird of fortune will fall into our trap, Ghazal 114 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The royal bird of fortune will fall into our trap, Ghazal 114 by Hafez
Description: English Translation:
The royal bird of fortune will fall into our trap,
If you glance at our station.
I will toss my cap in joy, like a bubble,
If a reflection of your face falls into our cup.
On the night the moon of our desire rises from the horizon,
Perhaps a ray of light will fall upon our roof.
Since the wind carries no burden to your court,
When will the chance of our greeting arrive?
As I was sacrificing my life for your lips, I imagined
That a drop of your purity might fall into my mouth.
The thought of your curl said, "Don't sacrifice your life,"
"For much prey falls into our trap from this hunt."
Don't despair and leave this door, cast a fortune,
Perhaps the lottery of fortune will fall to our name.
Whenever Hafez breathes the dust of your street,
The breeze of a heavenly garden falls on our nose.
New Ghazal Posted: Yesterday, the violet said to the rose, giving good news,
Check out the latest ghazal from hamed:
Yesterday, the violet said to the rose, giving good news,
Description: English Translation:
Yesterday, the violet said to the rose, giving good news,
"My beauty in the world is due to so-and-so's curl of hair."
My heart was a treasury of secrets, and fate
Locked its door and gave its key to a beloved heart.
I came to your door, broken, for the physician
Has given me the prescription of your kind mercy.
May his body be healthy, his heart happy, and his mind at ease,
For you gave him your hand and assisted his weakness.
Go and treat yourself, O adviser,
Wine and a sweet companion, to whom have they caused harm?
Passing over me, the poor one, he said to my rivals,
"Alas, my poor Hafez, what a life he has given!"
New Ghazal Posted: He who gave your face the color of a rose and narcissus, Ghazal 112 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
He who gave your face the color of a rose and narcissus, Ghazal 112 by Hafez
Description: English Translation:
He who gave your face the color of a rose and narcissus,
Can He not give patience and peace to me, the poor one?
And He who taught your hair the art of tyranny,
Can His kindness not give me, the sorrowful one?
On the day He gave the reins of the infatuated heart to Shirin,
I lost all hope from Farhad.
If there is no golden treasure, the corner of contentment remains;
He who gave that to kings, gave this to beggars.
The world is a beautiful bride from the perspective of appearance,
But whoever joined her, gave his own life as a dowry.
From now on, my hand, the skirt of the cypress, and the lip of the stream,
Especially now that the morning breeze has brought the news of Farvardin.
In the grip of the sorrows of time, Hafez's heart has turned to blood,
From the separation of your face, O master Qavam al-Din, give me justice.
New Ghazal Posted: When the reflection of your face fell into the mirror of the wine cup, Ghazal 111 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When the reflection of your face fell into the mirror of the wine cup, Ghazal 111 by Hafez
Description: English Translation:
When the reflection of your face fell into the mirror of the wine cup,
The mystic fell into the vain hope of a wine-induced laughter.
With one glance, your beautiful face in the mirror
Created all these images in the mirror of the imagination.
All these reflections of wine and painted portraits that appeared
Were but a radiance of the wine server's face that fell into the cup.
The jealousy of love silenced all the learned,
For how did the secret of their sorrow fall into the mouths of the common people?
I didn't fall from the mosque to the tavern of my own accord,
This is the result of an eternal destiny.
What can one do against the relentless passage of time?
Whoever falls into the circle of time's rotation, is trapped.
My heart, hanging from the curl of your hair, fell into a pit,
Alas, it escaped the pit only to fall into a trap.
O master, you will see me again in the monastery,
For my affair has ended up with the wine server's face and the lip of the cup.
One must dance beneath the sword of his sorrow,
For those who have been slain by him have had a good end.
With each moment, he has a new kindness for my sorrowful heart,
See this beggar, how deserving of a reward he has become.
The Sufis are all rivals and observers, but
Among them, the heartbroken Hafez has become infamous.
New Ghazal Posted: The path of love is a way with no shor: Ghazal 72 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The path of love is a way with no shor: Ghazal 72 by Hafez
Description: English Translation:
The path of love is a way with no shore,
There, there is no choice but to surrender one's life.
Whenever you give your heart to love, it is a moment of joy,
In a good deed, there is no need for divination.
Don't scare us with the prohibition of reason and bring us wine,
For that officer has no power in our realm.
Ask your own eyes who is killing us,
My dear, it is not the fault of fate or the crime of the stars.
One can see him with pure eyes like the crescent moon,
Every eye is not a place for the manifestation of that moonlit piece.
Count the opportunity of the way of the rogue, for this sign
Like the path to treasure, is not clear to everyone.
Hafez's tears have not touched your heart in any way,
I am bewildered by my heart, which is harder than stone.
New Ghazal Posted: The outwardly pious know nothing of our state: Ghazal 71 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The outwardly pious know nothing of our state: Ghazal 71 by Hafez
Description: English Translation:
The outwardly pious know nothing of our state,
Whatever they say about us is of no consequence.
Whatever comes to the seeker on the path is good for them,
On the straight path, O heart, no one is lost.
Let's see what game fate will play, we'll move the pawn,
In the chessboard of the revelers, there's no room for a king.
What is this high, simple ceiling with so many designs?
No wise person in the world knows the answer to this riddle.
O Lord, what is this self-sufficiency and what is this all-powerful wisdom,
That there are so many hidden wounds and no room for a sigh?
The owner of our book, it seems, doesn't know the calculation,
That in this seal, there's no sign of "for the sake of God."
Let whoever wants to come, and say whatever they want,
There's no pride, arrogance, doorkeeper, or porter at this gate.
Going to the winehouse is the work of the sincere,
The self-serving have no way to the sellers of wine.
Whatever there is, is from our ill-formed, awkward stature,
Otherwise, your stature would not be lowered for anyone.
I am the old servant of the tavern whose kindness is constant,
Otherwise, the kindness of the sheikh and the ascetic comes and goes.
If Hafez doesn't sit on the throne, it's because of his noble character,
A lovesick sufferer isn't bound by wealth and status.
New Ghazal Posted: My eyes, weary of the world, see nothing but your face: Ghazal 70 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My eyes, weary of the world, see nothing but your face: Ghazal 70 by Hafez
Description: English Translation:
My eyes, weary of the world, see nothing but your face,
My wandering heart remembers none but you.
My tears tie the pilgrim's ihram around your sanctuary,
Though my bearded heart's blood is not pure for a moment.
Bound by the snare and cage of the wind like a wild bird,
The bird of the celestial tree, even if it seeks you, is not a bird.
If a penniless lover offers their heart,
Don't blame them for not being able to pay cash for their soul.
Eventually, whoever is not lacking in determination to seek you
Will reach that lofty cypress.
I will never speak ill of the life-giving breath of Jesus,
For no one is as skilled as your lips in animating the spirit.
I who do not sigh in the fire of my longing for you,
How can it be said that my heart is patient with this wound?
The first day I saw your flowing locks, I said,
That the disorder of this chain will never end.
It's not only Hafez's heart that is tied to your connection,
Who is there whose heart doesn't remember your bond?
New Ghazal Posted: There's no one who isn't captivated by those twin locks of yours: Ghazal 69 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
There's no one who isn't captivated by those twin locks of yours: Ghazal 69 by Hafez
Description: English Translation:
There's no one who isn't captivated by those twin locks of yours,
Who passes by without being ensnared by misfortune?
Since your eyes steal hearts from the solitary,
Being with you isn't a sin on our part.
Your face must be a mirror of divine grace,
Indeed, it is so, and there's no hypocrisy in this face.
The narcissus seeks the style of your eye, what an eye!
The poor flower knows nothing of pride and shyness in its gaze.
For God's sake, don't braid your hair, for we have
No night without a hundred cries with the morning breeze.
Return, for without your face, O flame of my heart,
In the gathering of friends, there's no trace of light and purity.
Caring for strangers is the effect of a beautiful remembrance,
My dear, isn't this a rule in your city?
Yesterday I said, "My beloved, keep your promise,"
She said, "O master, you're mistaken, there's no loyalty in this promise."
If the old magician became my guide, what difference would it make?
There's no secret in any head that isn't from God.
What can a lover do if they don't bear the burden of blame?
No brave heart is a shield against the arrows of fate.
In the monastery of the ascetic and in the solitude of the Sufi,
Nothing but the corner of your eyebrow is a place of prayer.
O lute, plunged into the blood of Hafez's heart,
Your thought is surely not without the zeal of the Quran and God.
New Ghazal Posted: This week ha s passed, and it feels like a year to me: Ghazal 68 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
This week ha s passed, and it feels like a year to me: Ghazal 68 by Hafez
Description: English Translation:
This week has passed, and it feels like a year to me,
How can you know the state of separation from you, such a difficult state?
People saw their own reflection in the grace of your face,
And thought that your dark locks were empty.
Milk still drips from your sugar-like lips,
Even though each of your eyelashes is a skilled killer in coquetry.
O you who are known for your kindness throughout the city,
Alas, what a strange negligence in the matter of strangers!
From now on, there will be no doubt about the purity of my nature,
For your mouth is eloquent in this matter.
They have given me the good news that you will visit us,
Do not change your good intention, for it is a blessed omen.
How can the mountain of sorrow of your separation be endured?
Weary Hafez, whose body is like a reed from wailing.
New Ghazal Posted: O Lord, whose candle is this that sets my heart aflame? Ghazal 67 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O Lord, whose candle is this that sets my heart aflame? Ghazal 67 by Hafez
Description: English Translation:
O Lord, whose candle is this that sets my heart aflame?
My life is consumed, ask who is the beloved of my soul?
Now she is the destroyer of my heart and faith,
With whom does she sleep and who is her companion?
May the wine of her ruby lips never be far from mine,
Who is the comforter of the soul and the giver of the cup?
Ask God who enjoys the fortune of that luminous candle,
And to which moth does it give its light?
Everyone casts a spell on her, but it's unknown,
Whose fairy tale does her delicate heart desire?
O Lord, who is that moon-faced king with a forehead like Venus,
What unique pearl and singular gem is he?
I said, "Alas, for the heart of the mad Hafez without you,"
She smiled and whispered, "Whose madman are you?"
New Ghazal Posted: Let the nightingale lament if it pleases the beloved: Ghazal 66 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Let the nightingale lament if it pleases the beloved: Ghazal 66 by Hafez
Description: English Translation:
Let the nightingale lament if it pleases the beloved,
For we are both lovesick and our work is to lament.
In a land where a breeze blows from the beloved's tresses,
What place is there for the scent of Tatar musk?
Bring wine so we can dye our garments with color,
For we are drunk on the cup of pride and the name of sobriety.
Dreaming of your locks is not for every novice,
For to go under the chain is the way of the rogue.
There is a subtle secret from which love arises,
And its name is neither ruby lips nor rust-colored mole.
Beauty is not merely the eyes, hair, complexion, or mole,
There are a thousand subtleties in this matter of lovemaking.
True dervishes would not buy for half a coin,
The satin robe of one who is devoid of art.
To reach your threshold is indeed difficult,
Ascension to the sky of sovereignty is arduous.
At dawn, I saw the charm of your eyes in a dream,
What a level of sleep it was, better than waking.
Do not grieve your heart and conclude, Hafez,
For eternal salvation lies in causing little pain.
New Ghazal Posted: What is sweeter than pleasure, companionship, gardens, and spring? Ghazal 65 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
What is sweeter than pleasure, companionship, gardens, and spring? Ghazal 65 by Hafez
Description: English Translation:
What is sweeter than pleasure, companionship, gardens, and spring?
Where is the wine-server? Tell me, what is the reason for this delay?
Count every happy moment as precious,
For no one knows what the end of things will be.
Life is tied to a hair; be cautious.
Be the caretaker of yourself; what is the worry of the world?
The meaning of the water of life and the garden of Eden
Is nothing but the side of a stream and sweet wine.
The veiled and the intoxicated are both from the same tribe,
Why should we give our hearts to the coquetry of anyone?
What does the sky know of the secrets behind the veil, be silent!
O claimant, what is your quarrel with the veil-wearer?
If the mistakes and errors of a servant are not considered,
What is the meaning of the forgiveness and mercy of the Forgiver?
The ascetic asked for the wine of the celestial river, and Hafez asked for a cup,
So what is the middle ground between their requests?
New Ghazal Posted: Though it's rude to display one's skills before the beloved: Ghazal 64 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Though it's rude to display one's skills before the beloved: Ghazal 64 by Hafez
Description: English Translation:
Though it's rude to display one's skills before the beloved,
My tongue is silent, yet my heart is full of Arabic verse.
A fairy hides her face, and a devil lurks in her beauty's charm;
My eyes burn in wonder at this strange paradox.
In this garden, a thornless rose has never been plucked, truly;
The light of the Prophet is combined with the flame of a lowly lamp.
Don't ask why the heavens nurture the lowly,
For giving pleasure to them is a baseless excuse.
For half a grain, I would not exchange my place in a tavern or caravanserai,
For me, a bench in the courtyard and the foot of a wine jug is enough.
The beauty of the rose-faced maiden is the light of our eyes, perhaps,
Hidden behind a glass veil and a grape-colored curtain.
I had a thousand wits and manners, O master,
Now that I am a drunken wretch, rudeness is appropriate.
Bring me wine, for Hafez has a thousand complaints,
From the morning's tears to the midnight's plea.
New Ghazal Posted: No one has ever seen your face, yet you have a thousand rivals: Ghazal 63 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
No one has ever seen your face, yet you have a thousand rivals: Ghazal 63 by Hafez
Description: English Translation:
No one has ever seen your face, yet you have a thousand rivals;
You're still in bud, yet a hundred nightingales sing your praises.
If I come to your street, it's not so strange;
For like me, there are thousands of strangers in that land.
In love, a monastery and a tavern are no different;
Wherever there is love, there is a glimpse of the beloved.
Where they make a show of monastic work,
There's the monk's bell and the name of the cross.
Has any lover ever called out without their beloved noticing?
O master, it's not a sickness; if it were, there would be a physician.
Hafez's cry—all this wailing—is not in vain;
There is a strange tale and a wondrous story here.
New Ghazal Posted: Welcome, O messenger of the longing ones, bring tidings of the Beloved: Ghazal 62 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Welcome, O messenger of the longing ones, bring tidings of the Beloved: Ghazal 62 by Hafez
Description: English Translation:
Welcome, O messenger of the longing ones, bring tidings of the Beloved,
So that I may gladly sacrifice my life for the Beloved’s name.
Ever enamored and infatuated, like a nightingale in a cage,
My parrot-like heart is captivated by the Beloved’s sugar and almonds.
Her tresses are a snare, her mole the bait of that snare, and I,
In hope of a morsel, have fallen into the Beloved’s trap.
My head will never recover from its intoxication until the Day of Resurrection,
Whoever, like me, has taken a sip from the Beloved’s cup from eternity.
I shall not speak much of my longing, for
It would be troublesome to press the Beloved further.
If I could get a handful, I would put it in my eyes like kohl,
The dust of the path that is graced by the Beloved’s steps.
My desire is for union, while the Beloved desires separation,
I have given up my own desire to fulfill the Beloved’s wish.
Hafez burns in the pain of love for the Beloved and remains without remedy,
For there is no cure for the Beloved’s restless pain.
New Ghazal Posted: O gentle breeze, if you happen to pass through the beloved's land: Ghazal 62 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, if you happen to pass through the beloved's land: Ghazal 62 by Hafez
Description: English Translation:
O gentle breeze, if you happen to pass through the beloved's land,
Bring a fragrant breath from the beloved's amber tresses.
I would gladly sacrifice my life in gratitude
If you bring a message from my beloved to me.
And if, by chance, you carry no message from that exalted one,
Then bring a speck of dust from the beloved's door for my eyes.
I, a beggar, longing for union with the beloved—alas,
I can only see the beloved's form in my dreams.
My heart, like a cypress, trembles like a willow
With longing for the beloved's cypress-like stature.
Even though the beloved does not value us,
I would not sell a hair from the beloved's head for the whole world.
What does it matter if the beloved's heart is free from the bonds of sorrow?
For as long as Hafez, the lowly one, is the beloved's slave and servant.
New Ghazal Posted: My heart is captive to your tresses, its own undoing: Ghazal 50 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My heart is captive to your tresses, its own undoing: Ghazal 50 by Hafez
Description: English Translation:
My heart is captive to your tresses, its own undoing,
Kill me with a glance, for this is its just reward.
If you can fulfill my heart's desire,
Then be by my side, for that would be better for me.
For your sake, O sweet-lipped idol, like a candle,
My dark night's desire is my own annihilation.
When love's decree struck you, I said to you, O nightingale,
Don't make that smiling rose your own goal.
The rose's fragrance does not need musk or ambergris,
For its scent comes from its own petals.
Don't go to the house of the world's unkind masters,
For your treasure of well-being is in your own abode.
Hafez burned, and in his lovemaking,
He is still faithful to his own vows.
New Ghazal Posted: The garden of eternal paradise is the solitude of the dervishes: Ghazal 49 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The garden of eternal paradise is the solitude of the dervishes: Ghazal 49 by Hafez
Description: English Translation:
The garden of eternal paradise is the solitude of the dervishes,
The source of nobility is the service of the dervishes.
The treasure of solitude, which holds miraculous spells,
Is the conquest of the eye of the dervishes' mercy.
The palace of paradise, whose gatekeeper is رضوان,
Is a sight from the pleasure garden of the dervishes.
That which turns to gold from the light of that black heart
Is an alchemy that exists in the company of the dervishes.
He who places the crown of arrogance before him, the sun,
Is the majesty that resides in the dignity of the dervishes.
The wealth that has no fear of decay
Listen, without formality, it is the wealth of the dervishes.
Kings are the qibla of the world's desires, but
The reason is their servitude to the dervishes.
The face of the desired, which kings seek in prayer,
Is manifested in the mirror of the dervishes' appearance.
From end to end, there is an army of tyranny, but
From eternity to eternity, it is the dervishes' opportunity.
O wealthy one, do not sell all this pride, for you
Your head and gold are in the shadow of the dervishes' resolve.
The treasure of Qarun, which is still sinking from wrath,
You have read that it is also from the envy of the dervishes.
Hafez, if you seek the eternal water of life,
Its source is the dust of the dervishes' solitary retreat.
I am a slave to the gaze of the Asaf of my time, who
Has the appearance of a master and the heart of a dervish.
New Ghazal Posted: The Sufi learned the hidden secret from the radiance of wine. Ghazal 48 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The Sufi learned the hidden secret from the radiance of wine. Ghazal 48 by Hafez
Description: English Translation:
The Sufi learned the hidden secret from the radiance of wine,
Recognizing the worth of everyone from this ruby.
Only the morning bird knows the value of a garden full of flowers,
Not everyone who reads a page understands its meanings.
I offered both worlds to my weary heart,
And it recognized everything except your love as fleeting.
Now that I think about the common people,
Even the moral police knows about this secret pleasure.
My beloved did not consider our comfort and convenience,
Or else he would have known about my heartache.
He who knows the value of the breath of the Yemen wind
Can turn stone and mud into ruby and agate by the grace of his gaze.
O you who teach the verse of love from the book of reason,
I fear you do not truly understand this point.
Bring wine so that no one can boast of the garden's flower,
Whoever understands the plundering of the autumn wind.
Hafez, this poetic gem that sprang from my nature,
I learned from the training of the second Asaf.
New Ghazal Posted: Every seeker who knows the way to the tavern: Ghazal 47 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Every seeker who knows the way to the tavern: Ghazal 47 by Hafez
Description: English Translation:
Every seeker who knows the way to the tavern
Has considered it wise to knock on another door.
Time has bestowed the crown of roguery on none
But one who has understood that the world's glory is in this cap.
Whoever found a path to the tavern's threshold
Learned the secrets of the monastery from the cup of wine's bounty.
Whoever read the secrets of both worlds from the wine cup’s line
Learned the mysteries of the Jamshid’s cup from the dust of the path.
Don’t ask us for anything beyond the devotion of the mad,
For our religious scholar considers wisdom to be a sin.
My heart did not seek safety from the glances of the wine-server’s eye,
For it knew the ways of that black-hearted Turk.
From the cruelty of the morning star, my eyes wept so much
That Venus and the moon knew it.
The tale of Hafez and the cup, which he tells in secret,
Even the king knows, let alone the moral police and the bailiff.
The high-ranking king, whose nine-domed sky
Is a mere sample of the arch of his royal court.
New Ghazal Posted: With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight: Ghazal 46 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight: Ghazal 46 by Hafez
Description: English Translation:
With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight,
I, the world's sultan, am a slave to such a day.
Say, why bring a candle to this gathering, tonight,
When in our assembly, the moon of my love’s face is complete?
In our religion, wine is lawful, yet,
Without your face, O cypress-shaped beauty, it is forbidden.
My ear is all for the reed’s words and the lute’s melody,
My eye is all for the ruby of your lip and the wine cup’s turning.
Don’t mix any perfume in our gathering, for us,
Every moment we smell the sweet fragrance of your tresses.
Speak not of the sweetness of sugar or honey,
For I am satiated by the sweetness of your lips.
As long as the treasure of your grief resides in my ruined heart,
The tavern will always be my dwelling place.
Why speak of shame, when my name is shame itself,
And why ask of my name, when shame is my name?
I am a wine-drinker, bewildered, a rogue, and a gazer,
And who, in this city, is not like me?
Don’t speak ill of me to the moral police, for he too,
Is constantly, like me, in search of eternal pleasure.
Hafez, do not sit without wine and beloved for a moment,
When it is the time of roses, jasmine, and the fast of Ramadan.
New Ghazal Posted: In this age, a friend free from defect: Ghazal 45 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
In this age, a friend free from defect: Ghazal 45 by Hafez
Description: English Translation:
In this age, a friend free from defect
Is a jug of pure wine and a ship of poetry.
Turn the page, for the path of safety is narrow,
Take up the cup, for precious life is priceless.
I am not only weary of the world due to inaction,
The weariness of scholars is also from knowledge without action.
In the eye of reason, in this tumultuous passage,
The world and the world’s affairs are unstable and insignificant.
Grab the tresses of a moon-faced beauty and tell no tales,
For good fortune and bad fortune are the effects of Venus and Saturn.
My heart had great hope in union with your face,
But death is a robber of hope on the path of life.
The vigilant will not find him anywhere,
For our Hafez is drunk on the wine of eternity.
New Ghazal Posted: Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower: Ghazal 44 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower: Ghazal 44 by Hafez
Description: English Translation:
Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower,
The nightingale is describing it in a hundred thousand tongues.
Seek your book of poems and take the path of the wilderness,
For what time is it for school and the discussion of revealing commentaries?
The schoolman was drunk yesterday and gave a verdict,
That wine is forbidden but better than the property of endowments.
Don't find fault with your pain and your clarity, drink it up,
For whatever our cupbearer does is pure kindness.
Cut yourself off from people and like the Simorgh, take the measure of your actions,
For the reputation of hermits extends from the letter Qaf to Qaf.
The talk of the claimants and the imagination of the associates
Is the same story as the embroiderer and the sackcloth weaver.
Be silent, Hafez, and guard these golden points,
For the city’s cheat is a goldsmith.
New Ghazal Posted: The garden square is delightful and the company of friends is pleasant: Ghazal 43 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The garden square is delightful and the company of friends is pleasant: Ghazal 43 by Hafez
Description: English Translation:
The garden square is delightful and the company of friends is pleasant,
The time of flowers is good, for it is the time of wine-drinkers.
From the gentle breeze, our hearts are filled with pleasure each moment,
Truly, the sweet breath of lovers is pleasant.
The unopened flower bud has begun to sing of departure,
Lament, O nightingale, for the heart's song of the thoughtful is pleasant.
Good tidings to the sweet-singing bird that on the path of love
Finds pleasure in the nightlong lament of the sleepless.
There is no happiness in the world's marketplace, or if there is,
The way of the rogue and the happy state of the outlaws is pleasant.
From the tongue of the free lily, it came to my ears,
That in this ancient monastery, the work of the carefree is pleasant.
Hafez! Saying farewell to the world is the way to happiness,
So that you don't think that the state of worldlings is pleasant.
New Ghazal Posted: To tell you my heart's state is a desire: Ghazal 42 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
To tell you my heart's state is a desire: Ghazal 42 by Hafez
Description: English Translation:
To tell you my heart's state is a desire,
To hear the news of my heart is a desire.
See the raw hope that it is a desire
To not hide my open secret from rivals.
To sleep with you until dawn on such a precious
Night of Power is a desire.
Alas, that such a delicate pearl
Should be lost in the dark night is a desire.
O gentle breeze, aid me tonight,
For I desire to blossom at dawn.
For honor's sake, at the tip of my eyelashes,
It is my desire to tread the dust of your path.
Like Hafez, in spite of the claimants,
It is my desire to speak witty poetry.
New Ghazal Posted: Tho ugh wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers: Ghazal 41 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Tho ugh wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers: Ghazal 41 by Hafez
Description: English Translation:
Though wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers,
Don't drink to the sound of the lute, for the morality police are sharp.
If a jug and a companion fall into your hands,
Drink with wisdom, for the times are full of strife.
Hide the goblet in a patched sleeve,
For like the eye of a jug, the time is bloodthirsty.
Let's wash our robes from wine with tears,
For it is the season of piety and the time of abstinence.
Don't seek a happy life from the overturned sky,
For the clear liquid in this jug is all mixed with pain.
The sky has become a blood-shedding lion,
Whose drops are the head of Khosrow and the crown of Parviz.
You captured Iraq and Persia with your beautiful poetry,
Come, it's time for Baghdad and the time for Tabriz.
New Ghazal Posted: Your locks have bound a thousand hearts with a single hair: Ghazal 30 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Your locks have bound a thousand hearts with a single hair: Ghazal 30 by Hafez
Description: English Translation
Your locks have bound a thousand hearts with a single hair,
And closed the path of a thousand problem-solvers from every direction.
To make lovers give their lives for the scent of her breeze,
She untied a fragrant lock and closed the door of desire.
I became enamored when my beloved, like the new moon,
Made her eyebrows a show and turned away her face.
The wine-pourer poured wine of many colors into the cup,
Look at these patterns, how beautifully they are woven in the gourd.
O Lord, what a wink the wine jug gave that made the wine of the jug bleed,
And with its gurgling cries, it tied a knot in my throat.
What a melody the musician played that, in the curtain of the Sama,
Closed the door of clamor and noise to the people of ecstasy and state.
Hafez! Whoever did not love and yet sought union,
Tied the ihram for the circumambulation of the heart's Kaaba without performing ablutions.
New Ghazal Posted: What do I care for wine, with thoughts of you in my mind? Ghazal 29 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
What do I care for wine, with thoughts of you in my mind? Ghazal 29 by Hafez
Description: English Translation
What do I care for wine, with thoughts of you in my mind?
Let the wine jar keep its head, for the tavern is in ruins.
If it's heavenly wine, pour it out, for without my beloved
Every sweet drink you give me is pure torment.
Alas, that my beloved has become a written image in my tearful eye,
A sketch on water.
Wake up, O eye, for there is no safety
From this constant flood that is in this house of sleep.
The beloved passes visibly before you, but
Strangers see only a veiled face.
When the rose saw the grace of sweat on your colorful cheek,
It was drowned in rosewater from the fire of longing in its heart.
Come, let's go to the green fields and gardens, so that we don't let go
Of the water, which the whole world is an illusion.
Seek a place for advice in the corner of my nose,
For this corner is full of the murmur of the lute and the rabāb.
What if Hafez is a lover, a rogue, and a gazer?
Many strange things are necessary in the days of youth.
New Ghazal Posted: For the sake of the master, the ancient covenant, and what is right: Ghazal 28 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
For the sake of the master, the ancient covenant, and what is right: Ghazal 28 by Hafez
Description: English Translation
For the sake of the master, the ancient covenant, and what is right,
The morning companion of my breath is the prayer for your prosperity.
My hair, which would have escaped Noah's flood,
Cannot erase the imprint of your love from the tablet of my heart.
Make a deal, and buy this broken heart,
For with its brokenness, it is worth a hundred thousand sound ones.
The ant's tongue grew long to the wise one, and it is right,
That the master of the ring of Jam spoke nonsense and did not regret it.
O heart, do not lose hope in the infinite kindness of your beloved,
When you boast of love, lose your head, quickly and nimbly.
Strive with sincerity, so that the sun may be born from your breath,
For the first morning became dark due to falsehood.
I have become infatuated with mountains and valleys because of you, and still,
You do not loosen the chain of your cruelty out of pity.
Do not be angry with Hafez and do not seek protectors from lovers,
What is the garden's fault if this plant does not grow?
New Ghazal Posted: In the tavern of the Ma gi, my beloved arrived, cup in hand: Ghazal 27 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
In the tavern of the Ma gi, my beloved arrived, cup in hand: Ghazal 27 by Hafez
Description: English Translation
In the tavern of the Magi, my beloved arrived, cup in hand,
Drunk from wine, and the drunkards are intoxicated by his intoxicating narcissus.
In the horseshoe of his steed, the shape of the new moon is visible,
And the cypress tree is short compared to his tall stature.
How can I say that I know myself when I don't?
And for what reason should I say that I don’t look at him when I do?
The candle of my heart, my companion, went out when he arose,
And the sighs of the lovelorn arose when he sat down.
If musk became fragrant, it twisted in his hair,
And if kohl became a bow, it joined his eyebrow.
Come back, for Hafez's passing life may return,
Although the arrow that has left the finger may not return.
New Ghazal Posted: With disheveled hair, restless, smiling, and drunk: Ghazal 26 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
With disheveled hair, restless, smiling, and drunk: Ghazal 26 by Hafez
Description: English Translation
With disheveled hair, restless, smiling, and drunk,
Shirt unbuttoned, singing a ghazal, with a wine flask in hand,
His narcissus eyes wild, his lips sighing,
In the middle of the night, he came to my bedside and sat down.
He leaned his head close to my ear in a mournful voice,
And said, "O my long-time lover, are you asleep?"
A lover who is given such night-time wine,
Would be a lover of infidelity if he did not become a wine drinker.
Go away, O ascetic, and do not criticize the suffering ones,
For on the Day of Eternity, they gave us no other gift.
Whatever he poured into our cup, we drank,
Whether it was wine from paradise or intoxicating wine.
The smile of the wine cup and the tangled curls of the beloved,
How many vows have been broken like Hafez's vows.
New Ghazal Posted: The crimson rose has bloomed and the nightingale is drunk: Ghazal 25 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The crimson rose has bloomed and the nightingale is drunk: Ghazal 25 by Hafez
Description: English Translation
The crimson rose has bloomed and the nightingale is drunk,
A call to joy, O wine-loving Sufis!
The foundation of repentance, which seemed as solid as stone,
See how the fragile glass has shattered.
Bring wine, for in the court of self-sufficiency,
Who cares for the guard, the sultan, the vigilant, or the drunk?
From this two-doored caravanserai, since departure is necessary,
The colonnade and arch of life, however high or low,
The station of pleasure cannot be attained without hardship,
Indeed, by the decree of calamity, the covenant of eternity is broken.
Do not trouble your heart with existence or non-existence, and be happy,
For non-existence is the ultimate end of every perfection that exists.
The lament of the nightingale, the swift horse, and the logic of the bird
Have vanished into thin air, and the master gained nothing from it.
Do not fly with wings, for a thrown arrow
Once took to the air, but eventually fell to the ground.
What thanks can Hafez's pen give for this,
That people pass on your words from hand to hand?
New Ghazal Posted: My heart has no interest in piety, covenants, or righteousness: Ghazal 24 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My heart has no interest in piety, covenants, or righteousness: Ghazal 24 by Hafez
Description: English Translation
My heart has no interest in piety, covenants, or righteousness,
For I have become famous for pouring wine from the cup since the Day of Eternity.
The moment I performed ablutions from the spring of love,
I shouted four takbirs at once against everything that exists.
Give me wine so I can inform you of the secret of fate,
For whom have I fallen in love and from what fragrance am I intoxicated?
The mountain's waist is smaller than the ant's waist here,
Do not despair of the door of mercy, O wine lover.
Except for that intoxicated narcissus whose eye is a target,
No one has sat comfortably under this turquoise dome.
May my life be sacrificed for her mouth, for in the garden of sight,
A flower more beautiful than this bud has not been adorned.
New Ghazal Posted: Your image is a constant companion on every path: Ghazal 23 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Your image is a constant companion on every path: Ghazal 23 by Hafez
Description: English Translation
Your image is a constant companion on every path,
The breeze of your hair is the bond of our conscious souls.
Despite the naysayers who forbid love,
The beauty of your face is our compelling argument.
See how the dimple on your cheek speaks,
A thousand Josephs of Egypt have fallen into our well.
If my hand cannot reach your long tresses,
It is the fault of my ill-fated destiny and my short hand.
Tell the gatekeeper of the private chamber,
Such and such is one of the recluses of your threshold.
Though your face is hidden from our sight,
You are always present in our comfortable mind.
If Hafez knocks on your door once a year, open it,
For years he has been longing for your moon-like face.
New Ghazal Posted: When you hear the words of the heart, don't say it's a mistake: Ghazal 22 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When you hear the words of the heart, don't say it's a mistake: Ghazal 22 by Hafez
Description: English Translation
When you hear the words of the heart, don't say it's a mistake,
You don't know the language of the soul, my dear, the mistake is here.
My head is not bowed to this world or the next,
Blessed be God for these troubles that are in our heads.
Within my weary heart, I don't know who it is
That is silent while I am in lamentation and tumult.
My heart has escaped from its cage, where are you, musician?
Wail, for our affairs in this world are now melodious.
I have never cared for the affairs of the world,
Your face has been so beautifully adorned in my eyes.
I haven't slept from a thought that my heart is cooking up,
I have the hangover of a hundred nights, where is the tavern?
Since my monastery has become stained with the blood of my heart,
If you wash me with wine, the right will be in your hands.
They hold me dear in the tavern of the Magi,
Because there is an eternal fire in our hearts.
What instrument was that musician playing,
That my mind is still full of air, even though life has passed?
Last night, the call of your love echoed within me,
The space of Hafez's chest is still full of sound.
New Ghazal Posted: O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy? Ghazal 15 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy? Ghazal 15 by Hafez
Description: English Translation
O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy?
And which heavenly bird will give you food and water?
Sleep has fled from my eyes in this heart-burning thought:
Whose embrace has become the home of your comfort and sleep?
You do not ask about the dervish, and I fear that you have no
Thought of forgiveness or regard for reward.
The wine of love has struck the path of the lovers,
It is clear from this manner that your wine is intoxicating.
The arrow you shot at my heart missed its mark due to a mistake,
So what else will your wise judgment devise?
Every moan and cry that I have made, you have not heard,
It is clear, my beloved, that your rank is high.
The water source is far from this desert, beware,
Lest the desert demon deceive you with its mirage.
In the path of old age, what path will you follow, O heart?
Alas, the days of your youth were spent in vain.
O heart-inflaming palace, which is the abode of intimacy,
May God not allow the calamities of time to ruin you.
Hafez is not a slave who will flee from his master,
Make peace and return, for I am ruined by your reproach.
New Ghazal Posted: I said, "O king of beauties, have mercy on this stranger: Ghaza 14 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I said, "O king of beauties, have mercy on this stranger: Ghaza 14 by Hafez
Description: English Translation
I said, "O king of beauties, have mercy on this stranger,"
He replied, "The lowly stranger loses his way in following his heart."
I said, "Do not pass me by for a moment," he said, "Excuse me,"
"How can a pampered one bear the grief of so many strangers?"
Sleeping on a royal bed of sable, what does the beloved care?
If the stranger makes his bed and pillow from thorns and stones.
O you in whose locks the place of many acquaintances lies,
How well that dark mole sits on your colorful cheek, O stranger.
The reflection of wine appears in the color of your moon-like face,
Like a purple leaf on a green page, O stranger.
That mole-like line around your face is a great stranger,
Though there may be no dark line in the picture gallery, O stranger.
I said, "O night of strangers, your dark tresses,"
"Beware in the morning when this stranger cries out."
Hafez said, "The familiar ones are in a state of wonder,"
"It would not be strange if the weary and lowly stranger sits down."
New Ghazal Posted: O radiant moon of beauty: Ghazal 12 by Hafez
O radiant moon of beauty: Ghazal 12 by Hafez
Details...New Ghazal Posted: O wine-server, fill our cup with the light of wine: Ghazal 11 by Hafez
O wine-server, fill our cup with the light of wine: Ghazal 11 by Hafez
Details...New Ghazal Posted: Last night our spiritual guide came from the mosque to the tavern: Ghazal 10 by Hafez
Last night our spiritual guide came from the mosque to the tavern: Ghazal 10 by Hafez
Details...New Ghazal Posted: The garden is once again filled with the splendor of youth: Ghazal 9 by Hafez
The garden is once again filled with the splendor of youth: Ghazal 9 by Hafez
Details...New Ghazal Posted: O win e-server, arise and pass the cup of wine! Ghazal 8 by Hafez
O win e-server, arise and pass the cup of wine! Ghazal 8 by Hafez
Details...New Ghazal Posted: Missing Those Epic Love Stories
Missing Those Epic Love Stories
Details...New Ghazal Posted: O Sufi, come, for the wine cup is a clear mirror: Ghazal 7 by Hafez
O Sufi, come, for the wine cup is a clear mirror: Ghazal 7 by Hafez
Details...New Ghazal Posted: Who will carry this prayer to the sultan's servants? Ghazal 6 by Hafez
Who will carry this prayer to the sultan's servants? Ghazal 6 by Hafez
Details...New Ghazal Posted: My heart is slipping from my grasp: Ghazal 5 by Hafez
My heart is slipping from my grasp: Ghazal 5 by Hafez
Details...New Ghazal Posted: O gentle breeze, please tell that lovely gazelle: Ghazal 4 by Hafez
O gentle breeze, please tell that lovely gazelle: Ghazal 4 by Hafez
Details...New Ghazal Posted: If that Shirazian Turk were to capture my heart: Ghazal 3 by Hafez
If that Shirazian Turk were to capture my heart: Ghazal 3 by Hafez
Details...New Ghazal Posted: Where is the path of righteousness and where am I: Ghazal 2 by Hafez
Where is the path of righteousness and where am I: Ghazal 2 by Hafez
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 178 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 178 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 177 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 177 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 176 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 176 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 175 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 175 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 174 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 174 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 173 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 173 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 172 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 172 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 171 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 171 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 170 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 170 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 169 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 169 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 168 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 168 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 167 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 167 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 166 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 166 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 165 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 165 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 164 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 164 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 163 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 163 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 162 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 162 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 161 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 161 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 160 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 160 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 159 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 159 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 158 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 158 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 157 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 157 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 156 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 156 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 155 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 155 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 154 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 154 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 153 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 153 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 152 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 152 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 151 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 151 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 150 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 150 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 149 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 149 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 148 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 148 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 147 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 147 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 146 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 146 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 145 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 145 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 144 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 144 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 143 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 143 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 142 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 142 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 141 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 141 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 140 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 140 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 139 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 139 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 138 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 138 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 137 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 137 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 136 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 136 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 135 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 135 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 134 from Rybaiayt of Omar Khayyam
Quatrain 134 from Rybaiayt of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 133 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 133 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 132 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 132 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 131 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 131 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 130 from Rubiyat of Omar Khayyam
Quatrain 130 from Rubiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 129 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 129 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 128 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 128 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 127 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 127 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 126 from Rubaiyat of Ommar Khayyam
Quatrain 126 from Rubaiyat of Ommar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 125 from Rubaiyet of Omar Khayyam
Quatrain 125 from Rubaiyet of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 124 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 124 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 123 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 123 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 122 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 122 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 121 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 121 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 120 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 120 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 119 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 119 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 118 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 118 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 117 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 117 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 116 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 116 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 115 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 115 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 114 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 114 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 113 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 113 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 112 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 112 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 111 from Rubaiyat Of Omar Khayyam
Quatrain 111 from Rubaiyat Of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 110 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 110 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 109 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 109 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 108 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 108 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 107 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 107 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 106 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 106 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 105 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 105 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 104 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 104 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 103 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 103 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 102 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 102 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 101 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 101 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 100 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 100 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 99 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 99 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 98 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 98 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 97 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 97 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 96 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 96 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 95 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 95 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 94 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 94 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 93 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 93 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 92 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 92 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 91 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 91 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 90 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 90 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 89 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 89 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 88 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 88 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 87 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 87 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 86 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 86 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 85 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 85 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 84 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 84 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 83 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 83 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 82 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 82 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 81 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 81 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 80 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 80 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 79 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 79 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 78 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 78 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 77 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 77 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 76 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 76 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...We are testing our new Ghazal section for Saraye Sokan platform.
It would be published soon, so stay tuned!
Details...New Rbaei Posted: Quatrain Six from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain Six from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain Five from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain Five from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain Four from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain Four from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain Three from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain Three from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain 2 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain 2 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...New Rbaei Posted: Quatrain One from Rubaiyat of Omar Khayyam
Quatrain One from Rubaiyat of Omar Khayyam
Details...Omar Khayyam is one of the most renowned Persian poets on the global literary scene, and his works have been translated into more languages than those of any other Persian poet. Within the realm of Persian literature, Omar Khayyam's quatrains are among the most prominent literary works.
Details...#SaebTabrizi was one of the greatest masters of the #ghazal, a form of classical Persian lyric poetry. He was born in Tabriz, but spent most of his life in Isfahan, where he became the poet laureate of the Safavid court. He also traveled to India, where he was received by the Mughal emperor Shah Jahan and wrote poems in praise of him and his son Dara Shikoh. Saeb Tabrizi is known for his elegant wit, his philosophical insights, and his innovative style that blended Persian and Indian influences. He wrote about 300,000 couplets, including an epic poem about the siege of Qandahar, a city that was contested by the Mughals and the Safavids. He also wrote poems in his native Azerbaijani Turkic language, which he called "the language of the heart". Saeb Tabrizi's poetry has inspired many writers and artists, including Khaled Hosseini, who used a line from his poem on Kabul as the title of his novel "A Thousand Splendid Suns". Saeb Tabrizi died in 1676 and was buried in Isfahan.
Details...There are many online resources for learning Persian language and culture, such as websites, apps, podcasts, and books. Here are some of them:
Details...Persian poetry is a rich and diverse tradition that spans over a thousand years and covers various themes and styles. Some of the most famous Persian poets are Rudaki, Ferdowsi, Omar Khayyam, Rumi, Saadi, and Hafez.
If you want to read some Persian poetry books for beginners, here are some suggestions:
Details...Writing poetry in Persian style is a skill that requires practice, creativity, and knowledge of the language and culture. There are different types of Persian poetry, such as rubai, masnavi, ghazal, and khamseh, each with its own rules and conventions. Some of the most famous Persian poets are Rudaki, Ferdowsi, Omar Khayyam, Rumi, Saadi, and Hafez.
If you want to learn how to write poetry in Persian style, here are some steps you can follow:
Details...Few literary journeys begin as dramatically as Daqiqi's! This 10th-century Persian poet is best known for being the first to embark on composing the Shahnameh, Iran's epic poem, but tragically never finished it.
Despite his short-lived endeavor, Daqiqi left an indelible mark:
Details...Did you know Persian poetry boasts a giant named Rudaki (c. 858 – 940/41)? This talented poet, singer, and musician wasn't just any wordsmith – he's considered the first major writer in New Persian, paving the way for centuries of literary beauty. ✨
Here's why Rudaki is a legend:
Details...A Robaei is a type of Persian poetry that consists of four lines, each with the same rhyme scheme. The origin of Robaei is not clear, but some scholars believe that it dates back to the 10th century, when Persian poets such as Rudaki and Daqiqi composed quatrains in various themes and styles1 The most famous Robaei poet is Omar Khayyam, who lived in the 11th and 12th centuries and wrote about philosophy, science, love, and wine. His Robaeis are widely translated and admired around the world.
Details...من ندانم به نگاه تو چه رازی است نهان
که من آن راز توان دیدن و گفتن نتوان
غلامعلی رعدی آذرخشی
Details...Modern Persian poetry is not only about mystic concepts and spirituality, but also about the social and historical realities of the Persian-speaking world. Many poets used their verses to comment on the political events and issues of their times, such as wars, invasions, revolutions, tyranny, justice, and patriotism. Some of the poets who expressed political views in their poetry are:
Details...Classical Persian poetry is not only about mystic concepts and spirituality, but also about the social and historical realities of the Persian-speaking world. Many poets used their verses to comment on the political events and issues of their times, such as wars, invasions, revolutions, tyranny, justice, and patriotism. Some of the poets who expressed political views in their poetry are:
Details...A Robaei and a Haiku are both types of short poems, but they have some differences in their origin, format, and content. Here are some of the main differences:
A Robaei is a type of Persian poetry that consists of four lines and follows a rhyme scheme of AABA1. A Haiku is a type of Japanese poetry that consists of three lines and follows a syllable pattern of 5-7-52.
A Robaei often expresses a complete thought or idea, while a Haiku often captures a single moment or image.
A Robaei can have any subject matter, while a Haiku typically focuses on nature or a season, and includes a kireji (a cutting word) and a kigo (a seasonal word).
A Robaei is influenced by the Persian culture and language, while a Haiku is influenced by the Japanese culture and language.
Vahshi Bafghi wasn't your average 16th-century poet. This Yazd-born wordsmith pushed boundaries, blending romance, satire, and innovation to become one of the greatest voices of his generation. ✨
Here's what makes him stand out:
Details...The Conference of the Birds: Take Flight with Attar of Nishapur! ️
Join the journey of self-discovery with Attar, a 12th-century Persian poet and mystic whose work continues to resonate with seekers of truth today. His magnum opus, "Mantiq al-Tayr" (The Conference of the Birds), is an epic allegory where birds embark on a perilous quest to find the Simorgh, the mythical king of birds representing the Divine Presence. ...
Details...There are many famous Persian novels, both classic and modern, that reflect the rich and diverse culture and history of Iran. Here are some examples:
The Blind Owl
The Blind Owl by Sadegh Hedayat: A dark and surreal tale of a man’s descent into madness and obsession, widely regarded as a masterpiece of Iranian fiction and a landmark of modernism.
Savushun by Simin Daneshvar: A historical novel that depicts the life of a landowning family during the Allied occupation of Iran in World War II, and the struggle between tradition and modernity.
The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi: A powerful and controversial novel that portrays the aftermath of the 1979 Iranian revolution and the Iran-Iraq war, through the eyes of a retired army officer and his tormented family.
Persepolis
Persepolis by Marjane Satrapi: A graphic memoir that chronicles the author’s childhood and adolescence in Tehran during the Islamic revolution and the Iran-Iraq war, and her experiences as an immigrant in Europe.
Persian literature is not only about ancient classics. There are also many modern and contemporary writers who have contributed to the richness and diversity of this literary tradition. Some of them are Sadeq Hedayat, the pioneer of Iranian fiction, Forough Farrokhzad, the icon of feminist poetry, and Marjane Satrapi, the creator of the acclaimed graphic novel Persepolis. #PersianLit #Modern #Contemporary #Hedayat #Farrokhzad #Satrapi
Details...Struggling with Valentine's Day poems? Borrow some wisdom from the masters of love: Hafez, Saadi, and Rumi. They got you covered (and swooned over for centuries)! ❤️ #LovePoemsDoneRight #PersianRomance #HappyValentinesDay
Details...من مست و تو دیوانه، ما را که برد خانه؟
من چند تو را گفتم کم خور دو سه پیمانه؟
***
I am drunk and you are crazy, who took us home?
How much did I tell you to drink less, two or three cups?
Hafez
Details...Unveiling the Enigmatic Abu Saeed Abulkher: A Poet Cloaked in Mystery
Abu Saeed Abulkher (fl. 10th-11th centuries) is a name shrouded in both legend and lyrical genius. While details of his life remain enigmatic, his poems stand as powerful testaments to his mastery of language and profound understanding of human emotions. ✨
Here's why you should explore the mysterious world of Abu Saeed Abulkher:
Details...Meet Farrokhi Yazdi: The firebrand poet who defied authority! ✍️
Farrokhi Yazdi (1889-1939) wasn't just a poet, he was a revolutionary firebrand, a fearless journalist, and a voice for the oppressed. ️ His poems, sharp as scimitars, challenged tyranny and ignited the flames of change in Iran.
Here's why you should know Farrokhi Yazdi:
Details...Dive into the mystical world of Jami, the last great poet of Iran!
Jami (1414-1492) wasn't just a poet, he was a scholar, mystic, and a true master of words. His poems, infused with Sufi philosophy, explore love, loss, and the search for divine truth.
Here's why you should discover Jami:
Details...Persian literature is one of the oldest and most influential literary traditions in the world. It dates back to over two-and-a-half millennia and has its roots in the ancient languages of Old Persian and Avestan. Persian literature covers a wide range of genres, such as poetry, prose, epic, mysticism, satire, and more. It also reflects the diverse cultures, histories, and religions of the people who have spoken and written in Persian, such as Iranians, Turks, Afghans, Tajiks, Indians, and others. Persian literature has also influenced and inspired many other literatures, such as Arabic, Turkish, Urdu, Kurdish, Georgian, and more123
Some of the most famous and beloved works of Persian literature are:
Details...Some famous Zoroastrians are:
Cyrus the Great
Cyrus the Great (c. 600–530 BCE): The founder of the Achaemenid Empire, the first Persian Empire, and one of the most influential rulers in history. He is known for his tolerance, justice, and respect for human rights ...
There are other famous Persian mystics poets besides Rumi and Hafez. Some other famous Persian mystics are:
Farid al-Din Attar (c. 1145–1221): A poet and hagiographer who wrote about the lives and teachings of Sufi saints. His most famous work is The Conference of the Birds, an allegorical poem about the spiritual journey of the soul.
Details...Persian mysticism, or the Persian love tradition, is a branch of Islamic mysticism that focuses on the interpretation of existence, life, and love, based on revelatory and heart-felt principles. It is influenced by the Zoroastrian traditions of the ancient Persian Empire, as well as by the Sufi teachings of Islam. Persian mysticism has produced some of the most renowned poets, writers, and thinkers in the history of Persian literature, such as Rumi, Hafiz, Attar, Saadi, and many others. Persian mysticism is also known for its rich and varied forms of expression, such as poetry, prose, music, dance, and art. Persian mysticism is a living tradition that continues to inspire and attract people from different backgrounds and cultures.
Details...Rumi was a 13th-century Persian poet, mystic, and scholar who wrote about love, spirituality, and the relationship between humans and the divine. His poems are widely admired for their beauty, wisdom, and depth. He wrote in various forms, such as quatrains, odes, and couplets, and used many metaphors, symbols, and imagery to convey his messages. Some of his most famous poems are:
Details...Do you want to join a community of passionate and friendly people who love Persian literature? Then sign up for Saraye Sokhan, the website for Persian language literature lovers. You can create your profile and customize it with your preferences, interests, and favorite works and authors. You can also post your thoughts, reviews, questions, and more on our forum and interact with other members. #PersianLiterature #SarayeSokhan
Details...What are you reading right now and what do you think of it? Share your thoughts on Saraye Sokhan, the website for Persian language literature lovers. You can also see what other members are reading and what they think of it. You can also get recommendations and suggestions for your next read. You might find your new favorite book. #PersianLiterature #SarayeSokhan
Details...How has Persian literature influenced your life and worldview? Share your story on Saraye Sokhan, the website for Persian language literature lovers. You can also read other members’ stories and see how they relate to Persian literature. You can also learn from their experiences and insights and gain a deeper understanding of yourself and others. #PersianLiterature #SarayeSokhan
Details...Who is your favorite Persian author and why? Share your answer on Saraye Sokhan, the website for Persian language literature lovers. You can also discover new authors and works that you might like. You can also interact with other members and see what they think and recommend. You might be surprised by what you find. #PersianLiterature #SarayeSokhan
Details...Do you have a poem, story, essay, or other literary work that you want to share with the world? Then post it on Saraye Sokhan, the website for Persian language literature lovers. You can reach a wide and engaged audience of readers and writers who appreciate and celebrate Persian literature. You can also receive feedback and support from other members and improve your craft. #PersianLiterature #SarayeSokhan
Details...Do you want to learn more about the history and culture of Persian literature? Then join our book clubs and events on Saraye Sokhan, the website for Persian language literature lovers. You can read and discuss selected works with other members and sometimes with the authors themselves. You can also browse our library of literary resources, including books, articles, podcasts, videos, and more. #PersianLiterature #SarayeSokhan
Details...Do you want to challenge yourself and improve your skills and creativity? Then join our contests and challenges on Saraye Sokhan, the website for Persian language literature lovers. You can showcase your talent and win prizes and recognition. You can also learn from other writers and get feedback and support. Don’t miss this opportunity to express yourself and have fun. #PersianLiterature #SarayeSokhan
Details...If you are looking for some inspiration and motivation, look no further than Persian literature. It is full of wisdom, humor, and insight that can enrich your life and perspective. Whether it is Rumi’s spiritual poems, Saadi’s moral stories, Ferdowsi’s heroic tales, or Hafez’s lyrical verses, you can find something that resonates with you on Saraye Sokhan. #PersianLiterature #SarayeSokhan
Details...What is your favorite genre of Persian literature? Poetry, prose, epic, mysticism, satire, or something else? Whatever it is, you can find it on Saraye Sokhan, the website for Persian language literature lovers. Share your passion, opinions, and recommendations with fellow enthusiasts and explore new works and authors. #PersianLiterature #SarayeSokhan
Details...Did you know that Persian literature is one of the oldest and most influential literary traditions in the world? It dates back to over 2,500 years ago and has produced some of the greatest poets, writers, and thinkers of all time. Join Saraye Sokhan and discover the beauty and diversity of Persian literature. #PersianLiterature #SarayeSokhan
Details...Persian literature has had a significant impact on western literature, especially in the genres of poetry and romance. Some of the ways that Persian literature influenced western literature are:
Details...Genres and Forms:
The Rubaiyat: Omar Khayyam's Rubaiyat introduced the quatrain form to Western literature, influencing poets like Edward Fitzgerald and inspiring further experimentation with form and content.
Sufi mysticism: The profound themes of spiritual love and divine yearning explored in Sufi poetry by Rumi and others resonated with Western mystical writers like William Blake and Ralph Waldo Emerson.
Storytelling Techniques:
Framing stories within stories: The use of nested narratives, a popular technique in Persian epics like Shahnameh, influenced writers like Chaucer and Boccaccio, enriching Western storytelling traditions.
Symbolic language and imagery: Persian poets like Rumi and Hafez employed extensive symbolism and metaphors, inspiring Western writers from the Romantics like Blake and Shelley to modern authors.
Persian literature has had a significant impact on Western literature in various ways, with influences spanning centuries and diverse genres. Here are some key areas of influence:
Details...Hafez's Ghazals: Renowned for his lyrical poems, Hafez frequently explores themes of love, wine, and divine intoxication. His ghazals often use metaphors and symbolism to express profound emotions, leaving readers to ponder deeper meanings and interpretations.
Details...Salman and Absal: This mystical allegory by Rumi portrays the spiritual journey of the soul toward divine love. Salman represents the seeker, while Absal embodies the worldly self. Their connection symbolizes the individual's struggle to unite with the divine and achieve spiritual realization.
Details...Vis and Ramin: This ancient Persian romance, believed to be composed around the 10th century, narrates the forbidden love between Vis, a princess imprisoned by a tyrannical king, and Ramin, a brave knight who vows to rescue her. Their journey is fraught with challenges and obstacles, testing their love and resilience.
Details...Khosrow and Shirin: This classic romance by Nezami Ganjavi depicts the tumultuous love triangle between the Sasanian king Khosrow, the Armenian princess Shirin, and the valiant warrior Farhad. Filled with intrigue, betrayal, and sacrifice, the story explores themes of love, loyalty, and the complexities of human relationships.
Details...Layla and Majnun: This epic poem by Nizami Ganjavi tells the tragic tale of two star-crossed lovers, Layla and Majnun, whose love is thwarted by societal pressures and family feuds. Despite never uniting in life, their unwavering devotion and yearning for each other transcend death, making them iconic symbols of passionate and unrequited love.
Details...There are significant differences in how love is portrayed in Persian and Western literature. Here are some key points to consider:
Details...There are several reasons why Persian is often described as "sweet" and "perfect for poetry," and they involve a combination of linguistic features, cultural aspects, and historical context:
Details..."The world changes with every new story told." - Shohreh Aghdashloo #StorytellingPower #PersianAuthors
Details..."Love is a word without end, yet a book with only one chapter." - Simin Behbahani #LoveInLiterature #PersianQuotes
Details..."Words are my boat, sailing upon the sea of stories." - Forugh Farrokhzad #PersianPoetry #PowerfulWords
Details...Did you know Rumi wasn't the only Persian literary giant? Dive into the vibrant world of modern Persian literature - what hidden gems will you discover? #PersianLit #Bookworm
Details...ای دوست بیا تا غم فردا نخوریم
وین یکدم عمر را غنیمت شمریم
فردا که ازین دیر فنا در گذریم
با هفت هزار سالگان سر بسریم
***
O friend, come so we don't worry about tomorrow
And let's take advantage of this once in a lifetime
Tomorrow we will pass this mortal world
We are equal to seven thousand old years people
Khayyam
Details...این کوزه چو من عاشق زاری بوده است
در بند سر زلف نگاری بوده است
این دسته که بر گردن او می بینی
دستی است که بر گردن یاری بوده است
***
This jar has been a lover of restlessness like me
He has been fascinated by the beauty of a sweetheart's hair
This is the handle you see on the neck of the jar
It was the hand that was once wrapped around the neck of his love
Local languages are disappearing?
It is not clear whether or not the world will eventually move towards a single global language. Some experts believe that this is inevitable, as globalization and communication technologies continue to break down barriers between cultures. Others believe that local languages will always be important for preserving cultural identity and heritage. ...
Persian language literature has been declining in recent decades. There is some evidence to suggest Persian literature has been declining in recent decades. This decline can be attributed to a number of factors:
The rise of English as a global language: English has become the lingua franca of the world, and this has led to a decline in the use of other languages.
The increasing popularity of other forms of media: In recent decades, there has been a decline in the popularity of reading, and this has had a negative impact Persian literature.
The challenges of publishing: Publishing in Persian is a more difficult and expensive proposition than English, which has discouraged many potential writers from pursuing their work in Persian.
Despite these challenges, there are still many talented Persian writers working today. They are experimenting with new forms of literature and exploring new themes, and they are helping to keep the Persian language alive and vibrant.
Details...Why in Classical Persian literature poems were used extensively to express the thoughts and feelings and also storytelling?
There are several reasons why poetry was used so extensively in Classical Persian literature to express thoughts, feelings, and stories:
Details...گُلشنِ غزل (Gulshan-e Ghazal)
The gulshan-e ghazal is a five-line stanza with a rhyme scheme of AABACC. It is less common than the rubai, but it is still a beautiful and expressive form of poetry.
An example of a gulshan-e ghazal is:
در باغ سبز عشق قدم زدن
نغمهی دلنشینی شنیدن
با پروانهها در پرواز بودن
در چشمهی معرفت غوطهخوردن
و در آغوش عشق گم شدن
(Walking in the green garden of love
Hearing a melodious song
Flying with the butterflies
Treading in the spring of knowledge
And getting lost in the arms of love)
The rubai is a four-line stanza with a rhyme scheme of AABA. It is one of the most popular forms of Persian poetry and has been used by many famous poets, including Rumi, Omar Khayyam, and Hafez.
An example of a rubai is:
در باغ راز گلی شکفته است
زیبا، دلربا، چونان خورشید
برگش رنگین، عطر دلنواز
درختش همیشه سرسبز
(In the garden of secrets, a flower has bloomed
Beautiful, charming, like the sun
Its leaves are colorful, its fragrance enchanting
The tree is always verdant)
The rubai is a four-line stanza with a rhyme scheme of AABA. It is one of the most popular forms of Persian poetry and has been used by many famous poets, including Rumi, Omar Khayyam, and Hafez.
An example of a rubai is:
در باغ راز گلی شکفته است
زیبا، دلربا، چونان خورشید
برگش رنگین، عطر دلنواز
درختش همیشه سرسبز
(In the garden of secrets, a flower has bloomed
Beautiful, charming, like the sun
Its leaves are colorful, its fragrance enchanting
The tree is always verdant)
Why classical Persian literature attracts so many people from around the world?
There are many reasons why classical Persian literature attracts people from around the world. Here are a few of the most compelling reasons:
Details...Baba Koohi cave is a mysterious and fascinating cave located in the hills of Shiraz, Iran. It is said to be the tomb of a 13th-century Sufi saint named Baba Koohi, who was known for his wisdom and spiritual teachings. The cave is shrouded in legend and lore, and there are many stories about its origins and its connection to Baba Koohi.
Details...Persian, also known as Farsi, has a rich history and has influenced many languages around the world, including English. Here are some examples of Persian words that have made their way into English:
Details...Iraj Mirza (October 1874 – March 14, 1926), born Jalāl-ol-Mamālek Iraj Mirza, was a prominent Persian poet, playwright, and translator from Tabriz, Iran. He is considered one of the pioneers of modern Persian poetry and is credited with introducing colloquial language and everyday expressions into Persian verse. His works were often critical of the Qajar dynasty, social norms, and religious hypocrisy, and he faced censorship and persecution for his outspoken views.
Details...Khāqānī (Afzal al-Dīn Badīl ibn ʿAlī ibn ʿOthmān) was a Persian poet and prose-writer who is widely regarded as one of the great masters of Persian literature. He was born in Shirvan, a historical region in present-day Azerbaijan, around 1120 CE. He served as a courtier and ode-writer to the Shirvanshahs, the ruling dynasty of Shirvan, and traveled extensively throughout the Islamic world. He died in Tabriz, Iran, in 1190 CE.
Details...Farid al-Din Attar (c. 1145 – c. 1221), also known as Attar of Nishapur, was an Iranian poet, theoretician of Sufism, and hagiographer from Nishapur, Iran. He is considered one of the most influential figures in Persian literature and Sufism. His works are known for their vivid imagery, philosophical depth, and exploration of the human condition.
Details...Iranian literature, known as Persian literature, boasts a rich and diverse history, spanning over two millennia. It has played a pivotal role in shaping Iranian culture and identity, influencing literary traditions across the globe. The emergence of Persian literature as we know it today can be traced back to the 9th century, during a period of cultural and intellectual flourishing in the Abbasid Caliphate. ...
Details...Love is a universal theme that has been explored by many writers from different cultures and times. However, there are also some distinctive features that characterize the concept of love in western and Persian literature. Here are some possible differences:
Details...The chapter of “در عشق و جوانی” (On Love and Youth) in the Bustan (The Orchard) by Saadi Shirazi contains many stories and verses that describe the love and admiration of men for young boys, which was a common theme and practice in classical Persian literature and culture. However, this does not necessarily mean that Saadi or his characters were homosexual in the modern sense of the word. Rather, they were following a tradition of pederasty, which was a form of mentorship and education between an older man and a younger boy, often accompanied by erotic and aesthetic attraction. This tradition was influenced by the Greek and Roman cultures, as well as by the pre-Islamic Iranian customs, and it was accepted and celebrated by many poets, scholars, and rulers in the medieval Islamic world. Saadi himself was a devout Muslim, and he did not advocate any violation of the Islamic law or morality. ...
Details...Classical comedy works in Classical Persian are not very common, as most of the classical Persian literature is focused on poetry, epic, romance, and mysticism. However, there are some examples of humorous and satirical works that can be considered as comedy, such as:
Details...The origin of Persian language is traced back to the ancient Indo-Iranian languages, which were spoken by the people who migrated from Central Asia to Iran and India in the second millennium BCE. Persian belongs to the Iranian branch of the Indo-Iranian languages, along with other languages such as Kurdish, Pashto, and Balochi. Persian evolved from Old Persian, which was the official language of the Achaemenid Empire (550-330 BCE), the first Persian empire that ruled over a large part of West Asia and Central Asia. Old Persian was written in cuneiform script, and some of its inscriptions are still preserved in sites such as Persepolis and Bīsitūn. Old Persian was influenced by other languages, such as Elamite, Akkadian, and Aramaic, which were spoken in the regions under the Achaemenid rule.
Details...Persian language has had a significant influence on other languages, especially in the regions where it was spoken or used as a language of culture, literature, and administration. Some of the languages that have been influenced by Persian are:
Details...Literature and warships are not usually associated with each other, but there are some examples of how they are related in classical Persian literature. Here are some possible ways:
Details...These are some of the possible contenders for the most famous modern Iranian novel, but there are many more to discover and appreciate.
Some of the candidates for the most famous modern Iranian novel are:
“شوهر آهو خانم” (The Husband of Mrs. Ahoo) is a novel by Ali Mohammad Afghani, a prominent Iranian writer and activist. It is considered the first realistic novel in Persian language, and it was published in 1961 after the author spent five years in prison for his political activities. The novel is set in Kermanshah in 1914, and it depicts the tragic life of a woman named Ahoo Khanom, who is married to a polygamous and abusive man. The novel criticizes the practice of polygamy and the oppression of women in the lower classes of society at that time. The novel also portrays the family and emotional relationships of the characters, and the social and cultural context of Iran in the early 20th century. The novel was very popular among the Iranian readers, and it has been adapted into a TV series and a movie. The novel is regarded as one of the masterpieces of modern Persian literature, and it has influenced many other writers and works.
Details...These are some of the main differences between classical and modern Persian poetry, but there are also similarities and continuities between them. For example, both classical and modern Persian poetry share a common heritage of Persian language and culture, and both express the beauty and diversity of Persian literature.
Classical and modern Persian poetry differ in several aspects, such as:
Some common themes in modern Persian poetry are:
Details...Persian poetry is not only a rich and ancient tradition, but also a vibrant and dynamic one that reflects the changes and challenges of modern times. Modern Persian poetry emerged in the early 20th century, influenced by the social and political movements of the Constitutional Revolution (1905-1911) and the rise of nationalism, as well as by the literary innovations of Western and Eastern poets.
Details...Did you know that Persian poetry has a long and rich history that spans over a thousand years? Persian poetry is one of the most distinctive and influential aspects of Persian literature and culture, and it has influenced many other poetic traditions around the world.
Persian poetry is based on a variety of poetic forms, each with its own rules and conventions. Some of the most common forms are:
Details...A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
Oh, Wilderness were Paradise enow!
Khayyam
Details...The Rubaiyat of Khayam is a collection of poems attributed to Omar Khayyam, a Persian poet and mathematician who lived in the 11th and 12th centuries. The poems are written in the form of quatrains, or four-line verses, and deal with themes such as life, death, love, fate, and wisdom. The word “rubaiyat” means “quatrains” in Persian.
Details...I’m sharing this quiz about Khayam’s poems. It’s a fun and easy way to test your knowledge and appreciation of his works. You have to match the verses with the correct themes, such as love, death, fate, or wisdom. How many can you get right? Let me know your score in the comments. #KhayamQuiz
Details...I’m admiring this artwork inspired by Khayam’s poems. It’s called “The Garden of Khayam” by Hossein Behzad. It’s a colorful and vibrant painting that depicts a scene from Khayam’s Rubaiyat. There are people drinking wine, playing music, and enjoying the company of each other. It’s a lovely representation of Khayam’s vision of happiness. #KhayamArt
Details...I’m learning some Persian words from Khayam’s poems. He uses a lot of metaphors and symbols in his verses, such as wine, roses, nightingales, and gardens. He also uses some words that have multiple meanings, such as khayyam, which means tent-maker, but also implies the impermanence of life. #KhayamWords
Details...I’m visiting the tomb of Khayam in Nishapur, Iran. It’s a beautiful and peaceful place, surrounded by flowers and trees. There is a marble statue of Khayam, holding a book in his hand. There are also some inscriptions of his poems on the walls. It’s a fitting tribute to his legacy and memory. #KhayamTomb
Details...I’m watching this fascinating documentary about Khayam’s life and works. It’s called “Khayam: The Man of Many Talents”. It explores his achievements in poetry, mathematics, astronomy, and philosophy. It also reveals his challenges and controversies in a turbulent era. It’s a must-watch for anyone who wants to learn more about this remarkable man. #KhayamDocumentary
Details...I’m listening to this beautiful song based on Khayam’s poem. It’s called “The Moving Finger Writes” by Sting. It’s a haunting and melancholy tune that captures the essence of Khayam’s philosophy. He believes that everything is predetermined by fate, and we have no control over our destiny. #KhayamSongs
Details...I’m feeling inspired by this quote from Khayam: “Be happy for this moment. This moment is your life.” He reminds us to enjoy the present and not worry about the past or the future. He also teaches us to appreciate the simple pleasures of life, like a cup of wine or a rose. #KhayamQuotes
Details...Did you know that Khayam was also a brilliant mathematician? He contributed to the fields of algebra, geometry, and number theory. He even found a general method for solving cubic equations, which was a major achievement at the time. He was truly a master of both arts and sciences. #KhayamFacts
Details...I just finished reading the Rubaiyat of Khayam, and I’m amazed by his poetic genius. He expresses profound thoughts about life, death, love, and fate in simple and elegant verses. His words are timeless and universal. Highly recommend this book to anyone who loves poetry. #Rubaiyat
Details...Today is the birthday of Khayam, one of the greatest minds of the medieval era. He wrote beautiful poems, solved complex equations, and studied astronomy and philosophy. Let’s celebrate his legacy and wisdom. #KhayamDay
Details...یا رب تو جمال آن مه مهر انگیز
آراسته ای به سنبل و عنبر نیز
پس حکم چنان کنی که در وی منگر
پس حکم چنان بود که کجدار و مریض
***
O Lord, you made the beauty of that lovely mist
Adorned with hyacinth and amber as well
So you rule me not to look at her
So the rules has problems in this matter
آراسته ای به سنبل و عنبر نیز
پس حکم چنان کنی که در وی منگر
پس حکم چنان بود که کجدار و مریض
***
O Lord, you made the beauty of that lovely mist
Adorned with hyacinth and amber as well
So you rule me not to look at her
So the rules has problems in this matter
Khayyam
Details...افسوس که نامه جوانی طی شد
و آن تازه بهار زندگانی دی شد
آن مرغ طرب که نام او بود شباب
افسوس ندانم که کی آمد کی شد
***
Alas, the letter of youth passed
And that fresh spring life became winter
That singing bird whose name was youth
Alas, I don't know when it came, when left
آن روز که توسن فلک زین کردند
و آرایش مشتری و پروین کردند
این بود نصیب ما ز دیون قضا
ما را چه گنه قسمت ما این کردند
***
The day the world was created
And placed the planets Jupiter and Venus in their orbits
This was our share of the fate that was determined for us
We had no role in determining this fate
Khayyam
Details...اسرار ازل را نه تو دانی و نه من
وین حرف معما نه تو خوانی و نه من
هست از پس پرده گفتگوی من و تو
چون پرده برون بر افتد نه تو مانی و نه من
***
Neither you nor I know the secrets of eternity
And, neither you nor I can read the words of the riddle
There is a conversation between you and me
Because the curtain falls, remain neither you nor me
Saadi Shirazi was a 13th-century Persian poet and prose writer who is known for his moral and ethical teachings. He wrote two famous books: the Bustan, or the Orchard, which is a collection of stories and poems on various subjects, and the Gulistan, or the Rose Garden, which is a collection of anecdotes and fables. He is regarded as one of the greatest Persian classical authors
Some of the famous quotes by Saadi Shirazi are:
Details...Saadi Shirazi was one of the greatest Persian poets and prose writers of the medieval period. He was born in Shiraz, Iran, around 1210 and died there in 1291 or 1292. He traveled widely in the Middle East, Asia, and Africa, and wrote about his experiences and observations in his works. He is famous for his two books, the Bustan (The Orchard) and the Gulistan (The Rose Garden), which contain stories, poems, and moral teachings. He is also known for his lyrical and mystical poems, which are often quoted in Persian culture and literature. He is regarded as a master of speech and a sage of wisdom.
Details...One Thousand Nights and One is a collection of stories from various cultures and regions, such as India, Iran, Iraq, Egypt, Turkey, and Greece. The stories are set within a frame story, where a king named Shahryar marries and kills a new wife every night, until he meets Shahrazad, who tells him a story every night and leaves it unfinished, so he spares her life to hear the end. The stories are full of magic, adventure, romance, and humor, and include famous characters such as Aladdin, Ali Baba, and Sindbad. The book is also known as The Arabian Nights or Alf laylah wa laylah in Arabic.
Details...Some of the successful contemporary novels written in Persian language are:
Details...Iranian Art and Architecture: From the 13th to the 18th Century by Sheila R. Canby: This is a comprehensive and illustrated survey of the artistic and architectural heritage of Iran from the Mongol invasion to the Qajar dynasty. It covers the development and diversity of Iranian art in various media, such as painting, ceramics, textiles, metalwork, and architecture. It also explores the cultural and historical context of Iranian art, as well as its influences and interactions with other regions.
Details...A list of some of the many contemporary Persian novelists who have made a significant impact on the world of literature:
Details...Iranian Cinema Uncensored: Contemporary Film-makers since the Islamic Revolution by Shiva Rahbaran: This is a unique collection of twelve first-hand interviews with the most renowned film-makers living and working in contemporary Iran, such as Abbas Kiarostami, Jafar Panahi, Asghar Farhadi, and Mohsen Makhmalbaf. This book provides insights into film-making within a society often at odds with its rulers, and explores the themes, styles, and challenges of Iranian cinema.
Details...The history of Persian calligraphy is a long and rich one, dating back to the pre-Islamic era when Zoroastrian-influenced Persian culture valued beautiful and clear writings. After the introduction of Islam in the 7th century, Persians adapted the Arabic alphabet to Persian and developed the contemporary Persian alphabet, which has 32 letters. Around one thousand years ago, six genres of Iranian calligraphy were created, namely “Tahqiq”, “Reyhan”, “Sols”, “Naskh”, “Toqi” and “Reqa”. These genres were common for four centuries in Persia. In the 12th century, the “Naskh” and “Reqa” styles were combined and a new genre of Persian calligraphy named “Ta’liq” was invented.
Details...One of the most original and innovative works of Persian literature is the Akhlaq-e Nasiri, or the Nasirean Ethics, by Nasir al-Din Tusi. It is a philosophical treatise that deals with the principles and practices of ethics, politics, and economics. It is based on the Aristotelian and Islamic traditions, but also incorporates elements from other cultures and religions. It is a masterpiece of rational and universal thought. #Akhlaq #Tusi #Philosophy.
Details...If you are interested in the history and culture of Iran, you should read the Tarikh-e Beyhaghi, or the History of Beyhaqi, by Abu’l-Fazl Beyhaqi. It is a historical chronicle that covers the events of the Ghaznavid dynasty from 1030 to 1041. It is written in a lively and elegant style, with vivid descriptions, dialogues, and anecdotes. It is one of the finest examples of Persian prose. #Tarikh #Beyhaqi #Ghaznavid
Details...One of the most influential works of Persian literature is the Masnavi, or the Spiritual Couplets, by Rumi. It is a long poem that consists of six books and more than 25,000 verses. It is a comprehensive and profound exposition of the Sufi philosophy and practice, covering topics such as ethics, theology, cosmology, psychology, and mysticism. It is considered the Quran in the Persian language. #Masnavi #Rumi #Sufi
Details...Hafez was a 14th-century Persian poet who is widely admired for his lyrical and mystical poems. He is said to have memorized the Quran, the works of Rumi, and other Persian classics, hence his name Hafez, which means “the memorizer”. His poems are often used for divination and guidance, as he is believed to have a connection with the unseen world. #Hafez #Lyrical #Mystical
Details...Saadi was a 13th-century Persian poet and prose writer who is known for his moral and ethical teachings. He wrote two famous books: the Bustan, or the Orchard, which is a collection of stories and poems on various subjects, and the Gulistan, or the Rose Garden, which is a collection of anecdotes and fables. He is regarded as one of the greatest Persian classical authors. #Saadi #Bustan #Gulistan
Details...Have you ever heard of the Rubaiyat of Omar Khayyam? It is a collection of quatrains, or four-line poems, attributed to the 11th-century Persian mathematician, astronomer, and poet Omar Khayyam. The poems deal with themes such as fate, free will, happiness, and mortality. They have been translated into many languages and have inspired many artists and writers. #Rubaiyat #Khayyam #Quatrain
Details...Rumi is one of the most widely read and translated poets in the world. He was a 13th-century Persian mystic and poet who wrote in Persian, Arabic, and Turkish. His poems are full of passion, joy, and love for the divine. He is the founder of the Mevlevi order, also known as the Whirling Dervishes, who practice a form of meditation through music and dance. #Rumi #Mystic #Love
Details...One of the most famous and beloved works of Persian literature is the Shahnameh, or the Book of Kings, by Ferdowsi. It is an epic poem that tells the stories of the ancient kings and heroes of Iran, from the creation of the world to the Islamic conquest. It is considered the national epic of Iran and a masterpiece of world literature. #Shahnameh #Ferdowsi #Epic
Details...If you are looking for some inspiration, why not read some of the works of the great Persian poets, such as Rumi, Ferdowsi, Hafez, Saadi, Khayyam, and many more? They have expressed the beauty, wisdom, love, and spirituality of the Persian culture in their verses. #PersianPoetry #Inspiration #Beauty
Details...Did you know that Persian literature is one of the oldest and richest literatures in the world? It spans over two-and-a-half millennia and has influenced many other cultures and languages. #PersianLiterature #Culture #History
Details...There are many talented and renowned Iranian actors and actresses who have starred in various movies and TV shows, both in Iran and abroad. Some of them are:
Details...I can recommend some books on Persian poetry that you might enjoy reading. Here are some of them:
Details...Persian architecture is also related to Persian literature. Some of the famous Persian architects are:
Details...The Persian garden is a type of landscape garden that originated in ancient Iran and reflects the ideals of art, philosophy, religion, and culture of the Persian civilization. The Persian garden is based on the concept of the Chahar Bagh, or the four-fold garden, which symbolizes the four Zoroastrian elements of sky, earth, water, and plants. The Persian garden is also designed to create a paradise on earth, with water playing a vital role for both irrigation and ornamentation. The Persian garden has influenced the art of garden design in many other cultures, such as India, Spain, and Morocco.
Details...Persian Mythology by John R. Hinnells: This is an informative and illustrated introduction to the myths and legends of ancient Persia. It covers the creation stories, the gods and goddesses, the heroes and villains, and the cosmology and eschatology of the Zoroastrian religion. It also explores the connections and influences of Persian mythology on other cultures and religions.
Details...Iran: A Modern History by Abbas Amanat: This is a comprehensive and authoritative history of Iran from the Safavid dynasty in the 16th century to the present day. It covers the political, social, cultural, and intellectual aspects of Iran’s development, as well as its interactions with the regional and global powers. It is a rich and nuanced account of Iran’s past and present.
Details...Bahman Ghobadi: He is a Kurdish-Iranian director and producer, who is known for his films that depict the lives and struggles of the Kurdish people, such as A Time for Drunken Horses, Turtles Can Fly, and No One Knows About Persian Cats. He won the Caméra d’Or at Cannes and many other awards.
Details...Jafar Panahi: He is a courageous and influential filmmaker, who has faced censorship and persecution from the Iranian authorities for his critical and socially conscious films, such as The Circle, Offside, and Taxi. He won the Golden Bear at Berlin and many other prizes.
Details...Asghar Farhadi: He is a prominent director and screenwriter, who is known for his realistic and complex dramas, such as A Separation, The Salesman, and Everybody Knows. He won two Academy Awards for Best Foreign Language Film and many other honors.
Details...Abbas Kiarostami: He was a pioneer of the Iranian New Wave cinema, who directed acclaimed films such as Close-Up, Taste of Cherry, and Certified Copy. He won the Palme d’Or at Cannes and many other awards.
Details...Simin Behbahani: She was a poet and activist who was nominated for the Nobel Prize in Literature twice. She wrote in the classical Persian form of ghazal, but with a modern and critical perspective. She wrote about topics such as women’s rights, democracy, and war. She wrote poems such as “My Country, I Will Build You Again” and “Stop Throwing My Country to the Wind”
Details...Homayoun Shajarian: He is the son of Mohammad Reza Shajarian and a prominent singer and musician in his own right. He has followed his father’s footsteps and sung many classical poems by Persian poets, such as Rumi, Hafez, Saadi, and Baba Taher.
Details...Parisa: She is another Ostad of traditional Persian music and a master of the Avaz vocal style. She has performed many classical poems by Persian poets, such as Khayyam, Attar, Nezami, and Roudaki.
Details...Simin Ghanem: She is one of the most popular female singers in Iran, who started her career in the 1960s. She has sung many poems by contemporary Persian poets, such as Forough Farrokhzad, Ahmad Shamlou, and Sohrab Sepehri.
Details...Shahram Nazeri: He is a Kurdish-Iranian singer and composer who is known as the “Pavarotti of Iran”. He is famous for his interpretations of Rumi’s poems, which he sings in Kurdish and Persian languages.
Details...Mohammad Reza Shajarian: He was one of the most renowned Iranian musicians and an Ostad of traditional Persian music. He sang many poems by Rumi, Hafez, Saadi, Ferdowsi, and other Persian poets in his unique vocal style.
Details...These are just a few examples of the many Persian songs that draw inspiration from Persian literature. The rich and vibrant tradition of Persian poetry has provided a wealth of material for composers and lyricists over the centuries, ensuring that Persian music continues to be a source of beauty, meaning, and inspiration.
Details...Sorkhi-ye Do Ghadam ("The Redness of Two Steps") by Shajarian: This evocative song, performed by Shajarian, is based on a poem by Rumi. The lyrics express the yearning for spiritual transformation and the desire to transcend the limitations of the physical world.
Details...Donyaye Man ("My World") by Googoosh: This introspective song, performed by Googoosh, is set to a poem by Rumi. The lyrics explore the complexities of the human experience, including love, loss, and the quest for spiritual enlightenment.
Details...Ey Sareh-ye Khayyam ("O Wine Cup of Khayyam") by Hooshang Ebtehaj: This lively song, performed by the Iranian singer Hooshang Ebtehaj, is based on a poem by Omar Khayyam. The lyrics describe the enjoyment of life's pleasures and the transient nature of human existence.
Details...Behesht-e Aashiyan ("Paradise of Love") by Shadmehr Aghili: This romantic song, performed by the Iranian pop singer Shadmehr Aghili, is set to a poem by Hafez. The lyrics celebrate the joys of love and the hope for a blissful afterlife.
Details...Ghasseh ("Song") by Siavash Shams: This melancholic song, performed by the Iranian singer Siavash Shams, is based on a poem by Rumi. The lyrics lament the fleeting nature of love and the pain of separation.
Details...Heydar Baba Eynan ("Heydar Baba, Eye of the Spring") by Shajarian: This beloved song, deeply rooted in Persian folk tradition, is attributed to Shahriar, a 20th-century Iranian poet. The lyrics express the narrator's longing for his homeland and the beauty of the natural world.
Details...Eshgh-e Atish ("Fire of Love") by Shajarian: This passionate song, set to a poem by Rumi, captures the intensity and transformative power of love. Rumi's lyrics describe love as a burning flame that consumes all worldly attachments and leads to spiritual liberation.
Details...Chaharshanbe Suri ("Fire Festival") by Shajarian: This lively song celebrates the ancient Iranian tradition of Chaharshanbe Suri, a New Year's Eve bonfire festival marked by singing, dancing, and the throwing of seeds over the flames. The song's lyrics, attributed to the Persian poet Omar Khayyam, evoke the joy and excitement of the celebration.
Details...Ey Sare Gol ("Oh, Crown of Flowers") by Googoosh: This enchanting song, performed by the legendary Iranian singer Googoosh, is set to a poem by Rumi, the 13th-century Persian poet often regarded as the father of Sufism. The lyrics express Rumi's deep love for God and his yearning for spiritual union.
Details...Gol Tappeh ("Rosebud") by Mohammad Reza Shajarian: This mesmerizing song is based on a poem by Hafez, the 14th-century Persian poet known for his profound philosophical and spiritual verses. The song's lyrics speak of the beauty and fragility of life, as well as the fleeting nature of love and happiness.
Details...One of the most original and innovative works of Persian literature is the Akhlaq-e Nasiri, or the Nasirean Ethics, by Nasir al-Din Tusi. It is a philosophical treatise that deals with the principles and practices of ethics, politics, and economics. It is based on the Aristotelian and Islamic traditions, but also incorporates elements from other cultures and religions. It is a masterpiece of rational and universal thought. #Akhlaq #Tusi #Philosophy
Details...If you are interested in the history and culture of Iran, you should read the Tarikh-e Beyhaghi, or the History of Beyhaqi, by Abu’l-Fazl Beyhaqi. It is a historical chronicle that covers the events of the Ghaznavid dynasty from 1030 to 1041. It is written in a lively and elegant style, with vivid descriptions, dialogues, and anecdotes. It is one of the finest examples of Persian prose. #Tarikh #Beyhaqi #Ghaznavid
Details...One of the most influential works of Persian literature is the Masnavi, or the Spiritual Couplets, by Rumi. It is a long poem that consists of six books and more than 25,000 verses. It is a comprehensive and profound exposition of the Sufi philosophy and practice, covering topics such as ethics, theology, cosmology, psychology, and mysticism. It is considered the Quran in the Persian language. #Masnavi #Rumi #Sufi
Details...Hafez was a 14th-century Persian poet who is widely admired for his lyrical and mystical poems. He is said to have memorized the Quran, the works of Rumi, and other Persian classics, hence his name Hafez, which means “the memorizer”. His poems are often used for divination and guidance, as he is believed to have a connection with the unseen world. #Hafez #Lyrical #Mystical
Details...Saadi was a 13th-century Persian poet and prose writer who is known for his moral and ethical teachings. He wrote two famous books: the Bustan, or the Orchard, which is a collection of stories and poems on various subjects, and the Gulistan, or the Rose Garden, which is a collection of anecdotes and fables. He is regarded as one of the greatest Persian classical authors. #Saadi #Bustan #Gulistan
Details...Have you ever heard of the Rubaiyat of Omar Khayyam? It is a collection of quatrains, or four-line poems, attributed to the 11th-century Persian mathematician, astronomer, and poet Omar Khayyam. The poems deal with themes such as fate, free will, happiness, and mortality. They have been translated into many languages and have inspired many artists and writers. #Rubaiyat #Khayyam #Quatrain
Details...Rumi is one of the most widely read and translated poets in the world. He was a 13th-century Persian mystic and poet who wrote in Persian, Arabic, and Turkish. His poems are full of passion, joy, and love for the divine. He is the founder of the Mevlevi order, also known as the Whirling Dervishes, who practice a form of meditation through music and dance. #Rumi #Mystic #Love
Details...One of the most famous and beloved works of Persian literature is the Shahnameh, or the Book of Kings, by Ferdowsi. It is an epic poem that tells the stories of the ancient kings and heroes of Iran, from the creation of the world to the Islamic conquest. It is considered the national epic of Iran and a masterpiece of world literature. #Shahnameh #Ferdowsi #Epic
Details...If you are looking for some inspiration, why not read some of the works of the great Persian poets, such as Rumi, Ferdowsi, Hafez, Saadi, Khayyam, and many more? They have expressed the beauty, wisdom, love, and spirituality of the Persian culture in their verses. #PersianPoetry #Inspiration #Beauty
Details...Did you know that Persian literature is one of the oldest and richest literatures in the world? It spans over two-and-a-half millennia and has influenced many other cultures and languages. #PersianLiterature #Culture #History
Details...Please feel free to leave a comment below and share your thoughts on Persian literature.
Details...Thank you for reading! I hope you enjoyed these short social media posts about Persian language literature.
Details...I encourage you to join me in exploring the wonders of Persian literature. It is a journey that will surely broaden your horizons.
Details...I am grateful for the opportunity to experience Persian literature. It has enriched my life in countless ways.
Details...Persian literature is a testament to the power of language. It is a reminder that words can be used to create beauty, evoke emotion, and convey profound truths.
Details...If you are looking for a new literary experience, I highly recommend exploring Persian literature. You won't be disappointed.
Details...Persian literature is a treasure trove of wisdom and beauty. It has the power to transport us to different worlds, teach us about the human condition, and inspire us to live our lives to the fullest.
Details...Persian literature has also produced great novelists and playwrights. Prominent figures include Sadeq Hedayat, Ghulam-Ali Dehlavi, and Nizar Qabbani.
Details...Some of the most famous Persian poets include Rumi, Hafez, and Omar Khayyam. Their works have been translated into dozens of languages and have inspired countless artists and thinkers.
Details...Persian literature is a rich and vibrant tradition with a history spanning over a millennium. It is known for its beautiful poetry, powerful prose, and profound philosophical insights.
Details...Nima Yushij (1897-1960): A pioneer of modern Persian poetry, Nima Yushij was known for breaking away from traditional forms and styles. His work was controversial in its time, but it eventually had a profound impact on the development of modern Persian poetry.
Details...Mehdi Akhavan-Sales (born 1928): A satirist and social critic, Akhavan-Sales is known for his sharp wit and his biting commentary on Iranian society. His work has been praised for its humor and its insight into the human condition.
Details...Sohrab Sepehri (1928-1980): A mystical and philosophical poet, Sepehri is known for his use of imagistic language and his exploration of themes such as nature and spirituality. His work has been translated into many languages and has been praised for its beauty and depth.
Details...Fereydoon Moshiri (born 1939): A popular poet who has won numerous awards, Moshiri is known for his romantic and lyrical poems. His work has been translated into many languages and has also been adapted into songs.
Details...Siavash Kasraie (born 1944): A versatile poet who has written in both classical and modern styles, Kasraie is known for his use of vivid imagery and his exploration of themes such as love, nature, and spirituality. His work has been translated into many languages.
Details...Parvin Etesami (1907-1941): A pioneer of feminist and modernist poetry in Iran, Etesami was a prolific writer who published more than 100 poems and short stories before her untimely death at the age of 33. Her work is characterized by its strong feminist voice and its exploration of themes such as love, loss, and social justice.
Details...Forough Farrokhzad (1935-1967): A groundbreaking feminist poet, Farrokhzad was one of the first female poets to write openly about women's issues in Persian literature. Her poems are known for their honesty, vulnerability, and sharp social critique.
Details...Ahmad Shamlou (1925-2000): Considered one of the most important Persian poets of the 20th century, Shamlou was a pioneer in modern Persian poetry. His work is characterized by its use of symbolism, social commentary, and a deep exploration of human emotions.
Details...Taṣʿīr (تشبیه): A form of figurative language that compares two unlike things to highlight a shared characteristic or quality.
Details...Majāz (مجاز): A poem employing metaphors, similes, and other figures of speech to create vivid imagery and convey deeper meanings.
Details...Mujmal (مجمل): A condensed or abbreviated form of a poem, often written in a cryptic or enigmatic style. Mujmals require careful interpretation and can be challenging to decipher.
Details...Mathnawi (مثنوی): A type of poem similar to masnavi but with a stricter rhyme scheme and a more formal structure. Mathnawis often deal with religious or philosophical themes.
Details...Farhangnāmeh (فرهنگنامه): A dictionary or encyclopedia of Persian language and literature, often containing definitions, etymologies, and examples of usage. Farhangnāmehs play a crucial role in preserving and documenting Persian linguistic heritage.
Details...Munajat (مناجات): A prayer or supplication addressed to God or a saint. Munajats are characterized by their sincerity, humility, and pleading tone. Notable munajat authors include Rumi and Amir Khusraw.
Details...Masnavi (مثنوی): A long narrative poem composed in rhyming couplets. Masnavis typically deal with religious, philosophical, or didactic themes and often feature personified characters and allegorical stories. Prominent masnavi poets include Rumi, Nizami, and Farid al-Din Attar.
Details...Robāʿī (رباعی): A four-line stanza with a specific rhyme scheme of aaba or aaaa. Robāʿīs are often characterized by their brevity, wit, and often philosophical or mystical content. Notable robāʿī poets include Rumi, Attar, and Khayyam.
Details...Ghazal (غزل): A short, lyrical poem consisting of two to fourteen couplets, each rhyming internally. Ghazals are known for their expressiveness, exploration of themes like love, wine, nature, and spirituality, and their use of metaphors and symbolism. Prominent ghazal masters include Hafez, Rumi, and Omar Khayyam.
Details...Qasida (قصیده): A long, formal ode typically composed in praise of a ruler, patron, or a religious or spiritual figure. It features a complex structure, intricate imagery, and often employs parallelism and repetition. Renowned qasida poets include Ferdowsi, Rumi, and Hafez.
Details...Celebrate the enduring relevance of Persian literature, a mirror reflecting the human condition across time and space. #PersianLiteratureRelevancy #UniversalThemesInPersianLiterature
Details...Embrace the diversity and richness of Persian literature, where regional variations and cultural influences intertwine to create a tapestry of literary treasures. #PersianLiteratureRegionalVariations #CulturalInfluences
Details...Honor the pioneers of Persian literature, whose works continue to inspire and enrich generations of readers worldwide. #PersianLiteraturePioneers #LiteraryIcons
Details...Discover the transformative power of Persian literature, where a single poem or passage can spark new thoughts and perspectives. #PersianLiteratureInspiration #PoetryAsTherapy
Details...Embark on a journey through the linguistic wonders of Persian literature, where words weave intricate tapestries of sound and meaning. #PersianLanguage #PersianLiteratureVocabulary
Details...Celebrate the enduring legacy of Persian literature, a testament to the human spirit's ability to create beauty and meaning. #PersianLiteratureHeritage #ClassicalPersianLiterature
Details...Discover the power of Persian storytelling, where tales of love, adventure, and moral lessons transport you to another world. #PersianStorytelling #Golestan #Masnavi
Details...Explore the timeless wisdom and philosophical insights found in Persian prose, where intellect and eloquence intertwine. #PersianProse #Attar #Nezami
Details...Immerse yourself in the ethereal beauty of Persian poetry, where metaphors dance and emotions flow like a cascading river. #PersianPoetry #Ferdowsi #Khayam
Details...Delve into the enchanting world of Persian literature, a rich tapestry of poetry, prose, and storytelling that has captivated readers for centuries. #PersianLiterature #Shahnameh #Rudaki
Details...One of Hafez’s most famous poems is The Sun Can Rise and Set (or The Sun Never Says), which is often quoted as a message of generosity, gratitude, and service. It is a part of his Divan, a collection of his surviving poems probably compiled after his death. The poem begins with these lines:
Even after all this time The sun never says to the earth, “You owe me.” Look what happens with a love like that. It lights the whole sky
The poem goes on to praise the sun for its selfless and constant giving, and to urge the reader to follow its example and serve others without expecting anything in return.
Details...Hafez, or Khwaja Shams al-Din Muhammad Hafez-e Shirazi, was a 14th-century Persian poet who is widely admired for his mastery of the ghazal, a poetic form that consists of a series of couplets that share a common rhyme and meter. Hafez’s ghazals are renowned for their beauty, elegance, and subtlety, and their use of imagery, symbolism, and allusion. Hafez’s poetry reflects his profound knowledge of Persian culture, literature, and religion, as well as his personal experiences of love, friendship, and spirituality. Hafez’s poetry is widely read and memorized by Iranians, and his tomb in Shiraz is a popular pilgrimage site.
Details...Nima Yushij: He was a 20th-century poet who is considered the father of modern Persian poetry. He broke away from the classical style and introduced new forms, structures, and themes to Persian poetry. He experimented with free verse, imagery, and symbolism, and influenced many other poets of his generation and later. He wrote poems on topics such as nature, society, politics, and culture.
Details...Omar Khayyam: He was a 11th- and 12th-century Persian poet, mathematician, astronomer, and philosopher. He is best known for his rubaiyat, or quatrains, which are short poems that consist of four lines with a specific rhyme scheme. Omar Khayyam’s rubaiyat are remarkable for their originality, wit, and skepticism, and their expression of his views on life, death, fate, and free will. Omar Khayyam’s rubaiyat were popularized in the West by the 19th-century English poet Edward FitzGerald, who translated and adapted them into English.
Details...Ferdowsi: He is perhaps Iran’s most famous poet, credited for writing the Shahnameh, the national epic of the Persian-speaking world and the longest work of epic poetry ever written, composed of more than 60,000 verses. The Shahnameh narrates the history and legends of Iran from the creation of the world to the Islamic conquest. It is a source of pride and identity for Iranians, and a universal work of art that explores themes such as heroism, love, justice, and fate.
Details...One of Rumi’s most famous poems is The Guest House, which is often recited in mindfulness circles. It is a reminder not to resist the thoughts and emotions passing through you, but to meet them with courage, warmth, and respect. The poem begins with these lines:
This being human is a guest house. Every morning a new arrival. A joy, a depression, a meanness, some momentary awareness comes as an unexpected visitor.
Details...Rumi, or Jalal al-Din Rumi, was a 13th-century Persian poet, mystic, and founder of the Mevlevi order of Sufism. He is widely regarded as one of the greatest poets of all time, and his works have been translated into many languages and influenced many literary and spiritual traditions. Rumi’s poetry is characterized by its lyrical, musical, and ecstatic style, and its expression of love, joy, and longing for the divine.
Details...A Cup of Sin: Selected Poems: This is a selection of poems by Simin Behbahani, known as the lioness of Iran. She wrote poems in the classical form, but with a modern and innovative language. She addressed themes such as democracy, human rights, women’s issues, and the Iranian Revolution. She was nominated for the Nobel Prize in Literature twice, and received many international awards and honors.
Details...Another Birth and Other Poems: This is a collection of poems by Forough Farrokhzad, one of the most influential and controversial poets of Iran. She wrote poems in the free verse style, and expressed her personal and emotional experiences, such as love, loneliness, rebellion, and desire. She challenged the conservative norms of Iranian society, and faced censorship and criticism for her bold and honest voice.
Details...The Mirror of My Heart: A Thousand Years of Persian Poetry by Women: This is a new anthology of verse by women poets writing in Persian, most of whom have never been translated into English before. It covers various themes, genres, and periods, from the 10th century to the present day. The book is introduced and translated by Dick Davis, an acclaimed scholar and translator of Persian literature.
Details...Simin Behbahani: She was a 20th- and 21st-century poet from Tehran, Iran, who is known as the lioness of Iran. She wrote poems in the classical form, but with a modern and innovative language. She addressed themes such as democracy, human rights, women’s issues, and the Iranian Revolution. She was nominated for the Nobel Prize in Literature twice, and received many international awards and honors.
Details...Forough Farrokhzad: She was a 20th-century poet from Tehran, Iran, who is one of the most influential and controversial poets of Iran. She wrote poems in the free verse style, and expressed her personal and emotional experiences, such as love, loneliness, rebellion, and desire. She challenged the conservative norms of Iranian society, and faced censorship and criticism for her bold and honest voice.
Details...Parvin E’tesami: She was a 20th-century poet from Tabriz, Iran, who is regarded as the greatest female poet of modern Iran. She wrote poems in the traditional form, but with a social and moral message. She addressed topics such as women’s rights, education, poverty, and justice.
Details...Rābi‘ah Balkhī: She was a 10th-century poet from Balkh, Afghanistan, who is considered the first woman poet in Persian literature. She wrote love poems in the classical style, and is said to have died of a broken heart after being betrayed by her lover.
Details...Modern Persian literature: This is the period of the development of Persian literature in the 19th and 20th centuries, influenced by the social, political, and cultural changes that occurred in Iran and the Persian-speaking world. This period witnessed the emergence of new genres, such as novel, short story, drama, essay, and journalism, as well as new styles and movements, such as constitutionalism, nationalism, realism, romanticism, modernism, and postmodernism. Some of the prominent figures of modern Persian literature are Mirza Aqa Khan Kermani, Mirza Fath Ali Akhundzadeh, Mirza Malkom Khan, Jamal al-Din al-Afghani, Mirza Asadullah Khan Ghalib, Muhammad Iqbal, Nima Yushij, Ahmad Shamlu, Forugh Farrokhzad, Sadegh Hedayat, Jalal Al-e Ahmad, Ali Shariati, Simin Daneshvar, and Mahmoud Dowlatabadi.
Details...Medieval Persian literature: This is the period of the flourishing of New Persian literature, which began after the Arab conquest of Iran and the adoption of the Arabic script and many Arabic loanwords. This period saw the emergence of various genres, such as epic, lyric, mystical, didactic, and romantic poetry, as well as prose works, such as histories, biographies, travelogues, and literary criticism. Some of the most famous poets and writers of this period are Ferdowsi, the author of the Shahnameh, the epic of Persian kings and heroes, Rumi, the founder of the Mevlevi order of Sufism and the author of the Masnavi and the Divan, Hafez, the master of the ghazal, or lyrical poem, Saadi, the author of the Bustan and the Gulistan, moral and ethical treatises, Nizami, the author of the Khamseh, or the Quintet, a series of five romantic and heroic poems, Omar Khayyam, the mathematician, astronomer, and philosopher, and the author of the rubaiyat, and Attar, author of the Manteq al-Tayr.
Details...Ancient Persian literature: This includes the writings in Old Persian and Avestan languages, such as the Gathas of Zoroaster, the Avesta, the holy book of Zoroastrianism, and the Behistun Inscription of Darius I, the first Persian king. These texts reflect the ancient Iranian myths, legends, religion, and history.
Details...Modern Persian literature: Modern Persian literature refers to the literature that emerged in the 19th and 20th centuries, and reflects the social, political, and cultural changes that occurred in Iran and the Persian-speaking world. Modern Persian literature encompasses various genres, styles, and movements, such as constitutionalism, nationalism, realism, romanticism, modernism, and postmodernism. Some of the prominent figures of modern Persian literature include Mirza Aqa Khan Kermani, Mirza Fath Ali Akhundzadeh, Mirza Malkom Khan, Jamal al-Din al-Afghani, Mirza Asadullah Khan Ghalib, Muhammad Iqbal, Nima Yushij, Ahmad Shamlu, Forugh Farrokhzad, Sadegh Hedayat, Jalal Al-e Ahmad, Ali Shariati, Simin Daneshvar, and Mahmoud Dowlatabadi.
Details...Rudaki and court poetry: Rudaki, or Abu Abd Allah Jafar ibn Muhammad al-Rudaki, was a 9th- and 10th-century Persian poet and musician. He is regarded as the first great poet of New Persian literature, and the founder of the classical style of Persian poetry. Rudaki was a court poet of the Samanid dynasty, and composed many poems in praise of the Samanid rulers, as well as poems on various themes such as love, nature, and wine. Rudaki’s poetry is admired for its elegance, clarity, and melody, and its influence on later poets. Rudaki is also credited with introducing the rubaiyat and the mathnawi, two important poetic forms, into Persian literature.
Details...Nezami Aruzi and literary criticism: Nezami Aruzi, or Jamal al-Din Muhammad ibn Qiwam al-Din Nezami Aruzi, was a 12th-century Persian poet, writer, and literary critic. He is best known for his Chahar Maqala, or the Four Discourses, a treatise on the four professions of secretary, poet, astrologer, and physician. The Chahar Maqala is a valuable source of information on the literary and intellectual life of medieval Persia, and contains many anecdotes, quotations, and opinions on various poets and writers. Nezami Aruzi’s work is notable for its critical and analytical approach, and its appreciation of the art and craft of poetry.
Details...Attar and allegorical literature: Attar, or Farid al-Din Attar, was a 12th- and 13th-century Persian poet, mystic, and hagiographer. He is considered one of the greatest figures of Sufi literature, and his works are characterized by their allegorical and symbolic style, and their exploration of the spiritual journey of the soul. Attar’s most famous works include the Tadhkirat al-Awliya, or the Memorial of the Saints, a collection of biographies of Sufi saints and masters, the Manteq al-Tayr, or the Conference of the Birds, an allegorical poem that describes the quest of the birds for the mythical Simurgh, or the king of the birds, and the Asrar-nameh, or the Book of Secrets, a mystical treatise on the secrets of Sufism.
Details...Omar Khayyam and rubaiyat poetry: Omar Khayyam, or Ghiyath al-Din Abu’l-Fath Umar ibn Ibrahim al-Khayyami, was a 11th- and 12th-century Persian poet, mathematician, astronomer, and philosopher. He is best known for his rubaiyat, or quatrains, which are short poems that consist of four lines with a specific rhyme scheme. Omar Khayyam’s rubaiyat are remarkable for their originality, wit, and skepticism, and their expression of his views on life, death, fate, and free will. Omar Khayyam’s rubaiyat were popularized in the West by the 19th-century English poet Edward FitzGerald, who translated and adapted them into English.
Details...Nizami and romantic literature: Nizami, or Nizami Ganjavi, was a 12th-century Persian poet and one of the greatest representatives of the Khamseh, or the Quintet, a genre of five epic poems that each deal with a different theme. Nizami’s Khamseh consists of the Makhzan al-Asrar, or the Treasury of Mysteries, the Khosrow and Shirin, the Layla and Majnun, the Haft Paykar, or the Seven Beauties, and the Eskandar-nameh, or the Book of Alexander. Nizami’s poems are famous for their romantic and heroic stories, their rich and vivid descriptions, and their blend of historical, mythical, and mystical elements. Nizami’s poems have inspired many other poets and artists, and have been adapted into various forms of art and media.
Details...Saadi and moral literature: Saadi, or Abu-Muhammad Muslih al-Din bin Abdallah Shirazi, was a 13th-century Persian poet, writer, and traveler. He is best known for his two major works, the Bustan, or the Orchard, and the Gulistan, or the Rose Garden, which are collections of stories, anecdotes, and aphorisms that illustrate moral and ethical teachings. Saadi’s works are distinguished by their simplicity, humor, and wisdom, and their appeal to both the elite and the common people. Saadi’s works have been widely translated and quoted, and one of his verses is inscribed on the entrance of the United Nations building in New York.
Details...Hafez and ghazal poetry: Hafez, or Khwaja Shams al-Din Muhammad Hafez-e Shirazi, was a 14th-century Persian poet who is widely admired for his mastery of the ghazal, a poetic form that consists of a series of couplets that share a common rhyme and meter. Hafez’s ghazals are renowned for their beauty, elegance, and subtlety, and their use of imagery, symbolism, and allusion. Hafez’s poetry reflects his profound knowledge of Persian culture, literature, and religion, as well as his personal experiences of love, friendship, and spirituality. Hafez’s poetry is widely read and memorized by Iranians, and his tomb in Shiraz is a popular pilgrimage site.
Details...Rumi and Sufi poetry: Rumi, or Jalal al-Din Rumi, was a 13th-century Persian poet, mystic, and founder of the Mevlevi order of Sufism. He is widely regarded as one of the greatest poets of all time, and his works have been translated into many languages and influenced many literary and spiritual traditions. Rumi’s poetry is characterized by its lyrical, musical, and ecstatic style, and its expression of love, joy, and longing for the divine. Rumi’s most famous works include the Masnavi, a six-volume collection of mystical stories and teachings, and the Divan, a collection of lyric poems and quatrains.
Details...The Shahnameh: The Shahnameh, or the Book of Kings, is the epic masterpiece of the poet Ferdowsi, who composed it in the 10th and 11th centuries CE. It is the longest poem ever written by a single author, and contains over 50,000 verses that narrate the history and legends of Iran from the creation of the world to the Islamic conquest. The Shahnameh is a national treasure of Iran and a source of pride and identity for Iranians. It is also a universal work of art that explores themes such as heroism, love, justice, and fate.
Details...The first post on Sokhan platform, celebrating its launch.
Details...