hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:03 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 124 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 124 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"One day, you and I, together, let's leave
the city for the desert. You and I alone.

Do you know when you and I will be truly happy?
When there is no one else but you and I."

Poetic:

"Let's flee the city, you and I, alone,
To desert's peace, a world where we're unknown.

Know when our hearts will feel such pure delight?
When only you and I are in the light."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 5:54 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 123 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 123 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"When rank, glory, beauty, color, and fragrance come,
in the end, a person's heart is neither stone nor face.

He who is neither upright in character nor good,
neither loves anyone nor is loved by anyone."

Poetic:

"When fame and beauty, scent and color gleam,
A human heart is not as hard as stone, it seems.

Who lacks good nature, who is not serene,
Can neither love nor loved in turn be seen."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 5:51 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 122 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 122 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"See that grace which is in his form,
and that smile like a pistachio in its shell.

No, you cannot reach his beautiful face.
Come into my eye and see the image of my friend."

Poetic:

"Behold the grace that graces all his frame,
That smile, like nut concealed, a hidden flame.

Your gaze cannot his beauty’s depths attain,
Come to my eye, and see my love’s sweet pain."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 5:46 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 121 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 121 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"O hand, you have set my haystack ablaze.
You do not remove your hand from my skirt.

This tattooed hand that you have pierced with a needle,
although it is not lawful for me, is still around my neck."

Poetic:

"Your hand, a flame, has set my heart alight,
Yet still you cling, refusing to take flight.

This tattooed hand, pierced by a needle's sting,
Though forbidden, still around my neck it clings."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 5:42 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 120 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 120 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"O friend, you have brought an enemy upon us.
Choose either friendship or enmity.

Not seeing a friend, though a difficult pain,
is easier than seeing him with an enemy."

Poetic:

"A foe you've placed, dear friend, between us two,
Choose friendship true, or enmity pursue.

To miss a friend, a painful thing, 'tis true,
Yet easier borne than seeing him with you."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 5:40 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 119 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 119 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"To see a needle in the eye instead of kohl,
to see a spark that has set a haystack on fire,

to see a chain around the neck in a foreign land,
is better than seeing an enemy instead of a friend."

Poetic:

"A needle in the eye, a spark ignites the hay,
A chain around the neck, a foreign land's dismay,

All these are better, so it seems to me,
Than seeing a friend replaced by enmity."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 5:35 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 118 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 118 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"They brought the moon from the sky to my roof,
and from Rome, they brought a church to the evening.

At the time of dawn, they brought the prayer of the evening.
You can try, but you cannot trap me."

Poetic:

"From heaven's vault, they brought the moon to me,
A church from Rome, for all the world to see.

At dawn, they brought the evening's sacred plea,
But you, my love, can never capture me."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 5:32 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 117 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 117 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"I desire to go, becoming the dust of his threshold.
O enemy, say whatever you wish. Like a fly stuck in honey,

I am so entangled that I cannot leave,
no matter how much you drive me away."

Poetic:

"I'd be the dust beneath his feet, so low,
Let spiteful tongues say all the harm they know.

A fly trapped in honey, I cannot flee,
Though driven away, I'll forever be."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 5:29 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 116 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 116 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"Issue a decree, O king of the world's beauties,
that the cypress tree might play the lute before your stature.

How long shall I endure the tumult of your cruelty?
It is neither the law of Muhammad nor the edict of a khan."

Poetic:

"Command, O beauty's king, let cypress trees,
With soulful music, sway beneath your ease.

How long must I endure your cruel disdain?
No law of God or man can ease my pain."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 5:24 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 115 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 115 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"Companions, engrossed in the music of the flute and the pipe, are turning their garments.
We, with our eyes fixed on a place, are bewildered and worried.

That love is mine, and that amusement is for others.
I will turn my eyes away, while you listen to that."

Poetic:

"Friends revel in the music's sweet refrain,
While I, in sorrow, gaze upon the plain.

My love is deep, their joy is fleeting, they,
While I, with heavy heart, turn my gaze away."

Details...
hamed
@hamed Oct. 5, 2024, 5:13 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 114 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 114 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"My tears flowed like a stream, passing over the water.
He thought I was seeking sympathy from him.
How can I tell him my story?
He is a Turk and will strike me with a polo mallet if I speak."

Poetic:

"My tears, like rivers, flowed and passed away,
He thought I sought his comfort, day by day.

How could I tell him of my heart's deep pain?
A Turk he is, and would but add disdain."

Details...
hamed
@hamed Oct. 5, 2024, 5:10 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 113 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 113 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"We sell the fruit of a lifetime in a moment,
we sell a hundred sheaves of joy for sorrow.

If a thousand lives are given in an instant,
we would sell them to dust for a moment's sake."

Poetic:

"A lifetime's worth, exchanged for a fleeting breath,
A hundred joys for sorrow, leading to death.

A thousand lives we'd give, if it were so,
To kneel in dust, for love's sweet overthrow."

Details...
hamed
@hamed Oct. 5, 2024, 4:53 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 112 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 112 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"I will not make a covenant with anyone else.
I know that no rival can separate you from me.

I will place my heart with you because you are the comfort of my soul.
And if I were to remove my heart from you, to whom would I give it?"

Poetic:
"I'll pledge my heart to none but you alone,
For no one else can claim this love as their own.

My heart is yours, my soul finds peace in thee,
If from your love I turn, where else can I be?"

Details...
hamed
@hamed Oct. 5, 2024, 4:49 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 111 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 111 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"As that bird of the sun drags me away [to death],
I will not surrender my body to shame and disgrace.

At least, let me give her two or three kisses on her mouth,
and then let her drag me away as she will for my sin."

Poetic:

"As fate's dark bird draws me to its embrace,
I'll not yield to dishonor's cold embrace.

Grant me but kisses, sweet and pure and deep,
Then take my life, as destiny does keep."

Details...
hamed
@hamed Oct. 5, 2024, 4:41 p.m.


New Ghazal Posted: Last night, I was plowing through the path of sleep with a flood of tears, Ghazal 320 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, I was plowing through the path of sleep with a flood of tears, Ghazal 320 by Hafez

Description: English Translation:

Last night, I was plowing through the path of sleep with a flood of tears
Drawing a picture in memory of your line on the water.

My beloved's eyebrow in my mind, and a burnt robe
I raised a cup in memory of the corner of the prayer niche.

Every bird of thought that flew from the branch of speech
I would pluck back with the plectrum of your tresses.

The beloved's face appeared before my eyes
And from afar, I kissed the moon's face.

My eyes were on the cupbearer, and my ears on the sound of the lute
I was casting a fortune with my eyes and ears in this matter.

The image of your face in my imagination
I was drawing on the canvas of my sleepless eye until dawn.

The cupbearer would take the cup to the sound of this ghazal
I would recite this song and drink pure wine.

Happy was the time of Hafez, and the fortune of my desire and wish
I would cast on the name of my life and the wealth of my friends.

Details...
hamed
@hamed Oct. 5, 2024, 4:35 p.m.


New Ghazal Posted: For years, I followed the religion of the revelers, Ghazal 319 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
For years, I followed the religion of the revelers, Ghazal 319 by Hafez

Description: English Translation:

For years, I followed the religion of the revelers
Until, with the verdict of wisdom, I imprisoned my desire.

I did not lead myself to the abode of the Simurgh
I made this journey with the bird of Solomon.

Cast a shadow on my bearded heart, O treasure of the soul
For I have ruined this house for your sake.

I vowed not to kiss the cupbearer's lips, and now
I bite my lip, for why did I listen to the ignorant?

In defiance of habit, seek pleasure! For I have
Gained a crowd from that disheveled lock.

The role of the modest and the intoxicated is not in the hands of you and me
What the Eternal King said, do it, that is what I have done.

I have hope from the eternal grace of Paradise
Even though I have served as a doorkeeper of the tavern many times.

That an old man like me should speak of Joseph
Is the reward for the patience I have exercised in the hut of sorrows.

Rising early and seeking health like Hafez
Whatever I have done, I have done it through the grace of the Quran.

If I am at the head of the divan of ghazals, what is surprising?
For years I have served the owner of the divan.

Details...
hamed
@hamed Oct. 5, 2024, 4:29 p.m.


New Ghazal Posted: You see me, and with each moment, you increase my pain, Ghazal 318 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
You see me, and with each moment, you increase my pain, Ghazal 318 by Hafez

Description: English Translation:

You see me, and with each moment, you increase my pain
I see you, and my desire for you increases with each moment

You do not inquire about my state, I do not know what your intention is
You do not try to cure me, do you not know my pain?

This is not the way to leave me on the ground and flee
Leave me and come back to ask again, until I become the dust of your path.

I will not let go of your skirt, except in the dust, and even then
When you walk over me, my dust will cling to your skirt.

My breath is fading from the sorrow of your love, how long will you continue to breathe?
You have ruined me, why don't you say, "I have ruined you"?

One night, I was searching for my heart in the darkness of your locks
I saw your face and drank another crescent-shaped cup.

I suddenly embraced you and your tresses swayed
I placed my lips on yours and sacrificed my life and heart.

Be happy, O Hafez, go tell your enemy that I am dying
When I see warmth from you, what do I care about the cold breath of my enemy?

Details...
hamed
@hamed Oct. 5, 2024, 4:23 p.m.


New Ghazal Posted: I speak openly, and I am glad of what I say, Ghazal 317 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I speak openly, and I am glad of what I say, Ghazal 317 by Hafez

Description: English Translation:

I speak openly, and I am glad of what I say
I am a slave to love, and free from both worlds.

O bird of the celestial garden, how can I describe the pain of separation?
For I have fallen into this ruined world of accidents.

I was an angel and Paradise was my place
Adam brought me to this ruined abode.

The shade of the Tuba tree, the comfort of the houris and the pool’s lip
I forgot in the hope of your street.

There is nothing on the tablet of my heart but the aleph of my beloved's stature
What can I do? My teacher did not teach me any other letter.

No astrologer recognized the star of my fate
O Lord, from what mother in the world was I born?

Until I became a ring in the ear of the door of the winehouse of love
Every moment a new sorrow comes to congratulate me.

The pupil of my eye drinks my heart's blood, it is deserved
For why did I give my heart to a piece of my liver?

Wash Hafez's face with the tears of your locks
Or else this flood of my sigh will destroy my foundation.

Details...
hamed
@hamed Oct. 5, 2024, 4:17 p.m.


New Ghazal Posted: Don't let your locks flow in the wind, lest you ruin me, Ghazal 316 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Don't let your locks flow in the wind, lest you ruin me, Ghazal 316 by Hafez

Description: English Translation:

Don't let your locks flow in the wind, lest you ruin me
Don't be so haughty, lest you destroy my foundation.

Don't drink wine with everyone, lest I drink blood from my liver
Don't be arrogant, lest my cry reach the sky.

Don't braid your locks, lest you bind me
Don't toss your tresses, lest you destroy me.

Don't be a stranger to me, lest you take me away from myself
Don't grieve for others, lest you make me unhappy.

Brighten your face, that you may free me from my rose petal
Straighten your stature, that you may free me from the cypress.

Don't be the candle of every gathering, or else you'll burn us
Don't remember every group, lest you forget me.

Don't be the talk of the town, lest I hide my head in the mountains
Don't be so sweet and charming, lest you drive me mad.

Have mercy on me, the poor one, and come to my aid
Lest my cry reach the dust of Asaf.

Hafez, for heaven's sake, will not turn away from your cruelty
For from the day I was bound to you, I have been free.

Details...
hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 6:32 p.m.


New Ghazal Posted: Besides losing my religion and knowledge, tell me, Ghazal 315 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Besides losing my religion and knowledge, tell me, Ghazal 315 by Hafez

Description: English Translation:

Besides losing my religion and knowledge, tell me
What else have I lost from your love?

Though your sorrow has turned my life's harvest to dust
I have not broken my promise to the dust of your feet.

Though I am as insignificant as an atom, see with the fortune of love
How I have joined with you in the hope of your face.

Bring wine, for a lifetime I have not sat
In the corner of safety for pleasure's sake.

If from sober people, any adviser
Throws dirt on my words, why should I care, since I am drunk?

How can I lift my head in shame before my beloved?
For I have not rendered a worthy service.

Hafez has burned, and that charming beloved has not said
"Send a remedy to soothe his weary heart."

Details...
hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 6:25 p.m.


New Ghazal Posted: Last night, the sickness of your eyes took away my sanity, Ghazal 314 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, the sickness of your eyes took away my sanity, Ghazal 314 by Hafez

Description: English Translation:

Last night, the sickness of your eyes took away my sanity
But from the grace of your lips, I tied my soul's form.

My love for your dark mole is not of today
For a long time, I have been intoxicated from this crescent-shaped cup.

This good point has come from my steadfastness: that despite your cruelty
I have not sat down from seeking you at your door.

Do not expect well-being from me, a tavern-dweller
For I have breathed the breath of service to the revelers as long as I have been.

On the path of love, beyond annihilation, there are a hundred dangers
So that you won't say, "When my life ended, I was victorious."

After this, I have no fear of the envious one’s crooked arrow
Since I have joined the beloved of your arched eyebrow.

A kiss on your agate ring is lawful for me
For I have not broken the seal of loyalty with regret or injustice.

A beautiful beloved has plundered my heart and gone away
Alas, if the king's compassion does not take my hand.

Hafez's rank of knowledge had reached the sky
But the sorrow of your tall cypress has brought me low.

Details...
hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 6:18 p.m.


New Ghazal Posted: Return, O cupbearer, for I am eager for your service, Ghazal 313 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Return, O cupbearer, for I am eager for your service, Ghazal 313 by Hafez

Description: English Translation:

Return, O cupbearer, for I am eager for your service
Longing for servitude and praying for your prosperity

From the place where the grace of the cup of fortune is your radiance
You emerged and showed me the way out of the darkness of my bewilderment.

Although I am drowned in the sea of sin from a hundred directions
Yet, since I have become familiar with love, I have been among the merciful.

Do not reproach me for my roguery and bad reputation, O wise one
For this was my destiny, written in the divine decree.

Drink wine, for love is not acquired through effort or choice
This gift came to me as an inheritance from my nature.

I have never left my homeland in my life
In love with seeing you, I long for my estrangement.

The sea and mountains are in my way, and I am weary and weak
O blessed Khidr, help me with your power.

I am far in appearance from the door of your palace
But in heart and soul, I am one of your residents.

Hafez will surrender his life before your eyes
If destiny grants me a longer life in this dream.

Details...
hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 5:18 p.m.


New Ghazal Posted: Good tidings! Peace has settled upon the place of peace, Ghazal 312 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Good tidings! Peace has settled upon the place of peace, Ghazal 312 by Hafez

Description: English Translation:

Good tidings! Peace has settled upon the place of peace
Praise be to God, the one who acknowledges the ultimate blessings.

Where is that bringer of good news? Who has given this victorious message?
So that I may scatter my life like gold and silver at his feet.

From the return of the king to this wondrous abode
The melody of his enemies has ceased in the tent of nonexistence.

The covenant-breaker will surely be broken-hearted
Indeed, covenants are obligations with the King of Prohibition.

He sought mercy from the cloud of hope, but
Except for his eyes, the sky did not reveal any moisture.

Drowned in the Nile of sorrow, his fortune mockingly said:
Now you have regretted, but regret is of no use.

The cupbearer, like a moon-faced friend and one of the initiated
Hafez drank wine, and so did the sheikh and the scholar.

Details...
hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 5:12 p.m.


New Ghazal Posted: I’m in love with the face of a charming youth, Ghazal 311 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I’m in love with the face of a charming youth, Ghazal 311 by Hafez

Description: English Translation:

I’m in love with the face of a charming youth
And I’ve prayed to God for the blessing of this sorrow.

I’m a lover, a rogue, and a connoisseur, and I speak openly
So you’ll know that I’m adorned with many arts.

I’m ashamed of my soiled robe
Which I’ve patched with a hundred tricks.

Burn happily for his love, O candle, for now I too
Have girded myself for this task.

With such bewilderment, my affairs have gone awry
I’ve added to my sorrow and lost so much from my heart and soul.

Like Hafez, I’ll go to the tavern wearing a plain robe
Hoping to please that new beloved.

Details...