hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 5:08 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 110 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 110 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"You come, and I see your kindness and grace.
I see the comfort of my soul in your steps.

And when you are absent,
I see your effort everywhere I look."

Poetic:

"When you arrive, your grace and kindness shine,
My soul finds peace, your presence so divine.

When you are gone, I seek you everywhere,
Your spirit's trace, within the ambient air."

Details...
hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 5:04 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 109 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 109 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"I will rise and see her stature like that of a cypress
and that sun-like radiance of her face.

If they do not allow me to come near,
they will not be able to prevent me from seeing her from afar."

Poetic:

"I'll rise and gaze upon her form so tall,
Her face, a sun, illuminating all.

If near I cannot go, at least my sight,
From far, will drink the beauty of her light."

Details...
hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 4:34 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 108 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 108 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"Without you, I cannot find peace or become accustomed.
Without the sight of your rose-like face, I cannot smell flowers.

They say, 'Forget her so that she may go away.'
Praise be to God, I forget, but she does not forget me."

Poetic:

"Without your presence, peace I cannot find,
Nor scent the rose, without your lovely kind.

They say, 'Forget her, let her pass away,'
But I forget, while she remains to stay."

Details...
hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 4:31 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 107 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 107 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"I said I would no longer look at my beloved,
and I would become a Sufi and not listen to the deniers.

I saw that it was against my harmonious nature.
I repented so that I would not repent again."

Poetic:

"I vowed to turn from love, a Sufi's way to tread,
To close my ears to all the world had said.

But found this path, against my nature's flow,
So vowed again, to love, to let it grow."

Details...
hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 4:28 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 106 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 106 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"What shall I do, not seeking the tranquility of my heart?
And how can I not wander in search of it?

They say, 'Do not go, for you will spill your own blood.'
What shall I do while I am still caught in their snare?"

Poetic:

"How can I rest, my heart so torn apart?
In endless search, I wander, lost at heart.

They warn me, 'Stop, your blood you'll surely spill,'
But caught in their snare, I cannot still."

Details...
hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 4:25 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 105 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 105 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"Whenever I cast my gaze upon the rose of your face,
I wish to be like a narcissus that never blinks.

Even if I sit among hyacinths and jasmine without you,
I will sit like a violet and not raise my head."

Poetic:

"Whene'er I gaze upon your rosy face,
I'd be a narcissus, still and in its place.

Amidst sweet flowers, lone and all alone,
I'd sit like violets, silent and unknown."

Details...
hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 4:16 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 104 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 104 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"I am the cypress-like servant of your lofty stature,
your Farhad with a sweet-speaking Shirin.

My eye is on your mouth, and my ear is on your speech.
From the love of your lip, I do not understand speech."

Poetic:

"Your cypress form, my lord, I do adore,
Your Farhad, I, with words so sweet and pure.

My gaze is fixed upon your lips so fine, My ears attuned to every word of thine.
Your love has stolen all my wit away, So lost in you, I cannot what you say."

Details...
hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 4:12 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 103 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 103 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"Do not think that I am weak in promise or faithless,
and that my soul flees from your friendship.

Even if my beauty's line is canceled,
I will still read your line as a blemish."

Poetic:

"Believe not I'm unfaithful, weak of heart,
Or from your love, my soul would e'er depart.

Though beauty's page is marred, and lines erased,
Your faults I'll see, forever interlaced."

Details...
hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 4:08 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 102 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 102 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"The one who was the object of my heart's preoccupation has gone,
and I, slain by the sword of injustice.

They have returned, but without their former radiance,
having brought upon themselves the inscription, 'I am deposed'."

Poetic:

"My heart once yearned for one, now lost to sight,
Slain by their cruelty, in endless night.

They've returned, yet their glow is dimmed and gone,
A self-inflicted wound, their reign is overthrown."

Details...
hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 4:05 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 101 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 101 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"That friend whose sight adorns the eye,
whose absence weeps.

For seeing them, we need eyes,
and if we don't see the friend, what use are eyes?"

Poetic:

"A friend whose gaze, my eyes with joy does light,
Whose absence leaves me weeping through the night.

For them, my eyes were given, it is plain,
Without them, what is sight, or joy, or pain?"

Details...
hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 11:08 a.m.


New Video Posted: The radiance of wine, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 048

Check out the latest video from hamed:
The radiance of wine, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 048

Description: Ghazal 048 from Divan of Hafez

The Sufi learned the hidden secret from the radiance of wine,
Recognizing the worth of everyone from this ruby.

Only the morning bird knows the value of a garden full of flowers,
Not everyone who reads a page understands its meanings.

I offered both worlds to my weary heart,
And it recognized everything except your love as fleeting.

Now that I think about the common people,
Even the moral police knows about this secret pleasure.

My beloved did not consider our comfort and convenience,
Or else he would have known about my heartache.

He who knows the value of the breath of the Yemen wind
Can turn stone and mud into ruby and agate by the grace of his gaze.

O you who teach the verse of love from the book of reason,
I fear you do not truly understand this point.

Bring wine so that no one can boast of the garden's flower,
Whoever understands the plundering of the autumn wind.

Hafez, this poetic gem that sprang from my nature,
I learned from the training of the second Asaf.

Details...
hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 4:19 p.m.


New Ghazal Posted: Welcome, auspicious bird with a blessed message, Ghazal 310 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Welcome, auspicious bird with a blessed message, Ghazal 310 by Hafez

Description: English Translation:

Welcome, auspicious bird with a blessed message
What good news do you bring? Where is my beloved? Which way should I go?

May the eternal grace escort this caravan
For from it, enemies have been caught and the beloved has been attained.

The story of me and my beloved has no end
Whatever has no beginning will not have an end.

The rose has exceeded the bounds of self-indulgence, show your face
The cypress is proud and it is not good to strut about.

The beloved's locks, like a girdle, command:
Go away, O Sheikh, for the ascetic robe has become forbidden on our bodies.

The bird of my soul, which was chirping from the celestial tree
Finally fell into the trap of your mole.

My sick eye should not expect sleep
How can I sleep when the disease is killing me?

If you do not have mercy on me, your sincere one, I said:
What is your complaint, and here you are, and these are the days.

If Hafez has a desire for your eyebrow, perhaps
They will give him a place in the corner of the prayer niche.

Details...
hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 4:12 p.m.


New Ghazal Posted: Lovemaking, youth, and ruby-colored wine, Ghazal 309 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Lovemaking, youth, and ruby-colored wine, Ghazal 309 by Hafez

Description: English Translation:

Lovemaking, youth, and ruby-colored wine
A gathering of companionship, a confidant, and constant drinking

A sweet-tongued cupbearer and a melodious musician
A companion of good deeds and a friend of good reputation

A lover, full of grace and purity, the envy of the water of life
A beloved, in beauty and goodness, the rival of the full moon

A delightful gathering place, like the heavenly palace of paradise
A garden around it, like the garden of the abode of peace

Well-wishing companions and courteous attendants
Knowledgeable friends and companions of fulfilled desires

A bitter, sharp, sweet, and light golden wine
Its story is told of the beloved's ruby lips and of raw ruby

The cupbearer's wink, subtly wielding the sword of reason
The beloved's locks, spreading a wide net for the heart

A witty joker, like the sweet-tongued Hafez
A generous, world-illuminating teacher, like Haji Qavam

Whoever does not desire this pleasure will have a ruined heart
And whoever does not seek this gathering will have a wasted life.

Details...
hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 4:06 p.m.


New Ghazal Posted: O your face, like a paradise, and your lips like the celestial river Selsebil, Ghazal 308 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O your face, like a paradise, and your lips like the celestial river Selsebil, Ghazal 308 by Hafez

Description: English Translation:

O your face, like a paradise, and your lips like the celestial river Selsebil
Your Selsebil has made my heart and soul thirsty.

The green line of your mustache around your lip
Is like ants around the Selsebil.

The arrow of your eye, in every corner,
Has many victims, just like me.

O Lord, cool this fire in my heart
As you cooled it for Khalil (Abraham).

I cannot find a way, O friends,
Even though she has such a beautiful face.

My legs are weak and the journey is long
My hands are short and the dates are high on the palm tree.

Hafez, from the paw of the beloved's love,
Has fallen like an ant at the foot of an elephant.

May the king of the world have eternal life, honor, and pride
And everything else of that kind.

Details...
hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 3:50 p.m.


New Ghazal Posted: Every point I’ve made in describing that divine form, Ghazal 307 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Every point I’ve made in describing that divine form, Ghazal 307 by Hafez

Description: English Translation:

Every point I’ve made in describing that divine form
Whoever heard it said, “For God’s sake, what a pearl!”

The acquisition of love and worldly wisdom seemed easy at first
But in the end, my soul was consumed in acquiring these virtues.

Hallaj, on the gallows, beautifully chanted this point:
Don’t ask Shafi’i about such matters.

I asked, “When will you grant life to my weak soul?”
He said, “When there is no soul to be a barrier in between.”

I’ve given my heart to a beloved, a playful beauty
Whose character is pleasing and whose qualities are praised.

While being reclusive, I was like your drunken eye
And now I’ve become like your eyebrow, inclined towards the intoxicated.

From the water of my tears, I’ve seen a hundred Noah's floods
And your image on the tablet of my heart has never been erased.

O friend, Hafez’s hand is an amulet against the evil eye
May God grant that I see it around your neck.

Details...
hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 3:37 p.m.


New Ghazal Posted: If I have any chance of reaching your beloved abode, Ghazal 306 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If I have any chance of reaching your beloved abode, Ghazal 306 by Hafez

Description: English Translation:

If I have any chance of reaching your beloved abode
My affairs will be settled by the fortune of your union.

Those two beautiful narcissus have captivated me
Those two magical kohl-lined eyes have taken my peace.

As a poor and powerless beggar at your door
I have no way in or out.

Where can I go? What remedy can I find?
For I am weary of sorrow and the injustice of time.

May I find life, I who am broken and ill,
When I am killed by the sword of your sorrow.

No sorrow has found a place more desolate than my heart
For it has made your grief its dwelling place.

My heart, polished by the jewel of your love
Is certainly polished free of the rust of accidents.

What crime have I committed, O life and heart, against you
That the devotion of my heedless heart is not accepted?

Endure the pain of love and be silent, Hafez
Do not reveal the secrets of love to the people of reason.

Details...
hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 3:19 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 100 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 100 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"If an arrow from your finger were to pierce my heart's vein,
it would be better than coming before you.

My heart desires enmity with you
so that we can make peace and I can be by your side."

Poetic:

"If from your finger, love's sharp arrow flies,
And pierces deep my heart, where passion lies,

I'd welcome death, to be so near to thee,
For enmity to love, my heart does plea."

Details...
hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 3:15 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 99 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 99 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"I will rise, for this deliberation will last no longer.
If the enemy strikes me with sword or arrow,

if it is possible to grasp his sleeve, I will do so;
otherwise, I will go to his threshold."

Poetic:

"I'll rise and face my foe, delay no more,
Be it by sword or arrow that he'll score.

I'll seize his sleeve, if chance allows me to,
Or else, I'll seek his mercy, humbly true."

Details...
hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 3:11 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 98 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 98 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"Among the servants of my nature,
I am more servile; and from the sight of the Divine, I am more cast down.

Despite all this, the heart cannot help but love,
so much so that the more it kills me, the more alive I am."

Poetic:

"A slave to nature's whims, I'm bound and low,
From God's divine sight, further I do go.

Yet, love's strong grip upon my heart does hold,
And though it kills me, I feel more bold."

Details...
hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 3:06 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 97 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 97 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"The long nights keep me awake more.
Near dawn, I turn towards my pillow.

I imagine that my eyes, without seeing my beloved,
can sleep; I imagine it's a dream."

Poetic:

"Through endless nights, my vigil I keep,
As dawn approaches, I seek slumber deep.

I dream my eyes, deprived of your sweet sight,
Can find repose, but 'tis not truly night."

Details...
hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 3:02 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 96 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 96 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"Every slender figure that passes before my eyes,
my sight becomes fixed on its form.

Since I cannot become young again with my eyes,
I at least can look at the young."

Poetic:

"Each graceful form that catches my old eye,
I gaze upon, as moments quickly fly.

Since youth's sweet bloom I cannot recapture more,
I feast my eyes on beauty evermore."

Details...
hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 2:58 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 95 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 95 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"Your face, like the sun, has me trapped in its snare.
I would carry your burden with my life and soul.

Whether you want my silver and gold, or my life and head,
I would sell myself and buy your desire."

Poetic:

"Sun of my life, your beauty's cast a spell,
Your burden, I'll bear, with heart and soul as well.

Gold, silver, life, or head, I'll gladly give,
To win your love, for you alone I live."

Details...
hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 2:54 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 94 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 94 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"I considered myself equal to a lion;
when an enemy came, I became like a fox.

I said to myself, 'If there were a day of separation,
I would be patient.' But when the event happened, I couldn't."

Poetic:

"I fancied myself a lion, bold and strong,
But faced with foes, my courage turned to wrong.

I vowed to be patient when we'd part, I said,
But when it came, my heart was filled with dread."

Details...
hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 2:51 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 93 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 93 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"If fortune grants the days of union
and if my head is lost in the pursuit of an impossible desire,

I would give one kiss to this half-empty cup from its top
and one kiss to that half-mole from its side."

Poetic:

"Should fate bestow the bliss of your embrace,
Though I may lose my head in love's embrace,

One kiss I'll plant upon your empty cup,
And one upon your mole, from top to up."

Details...