hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 2:46 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 92 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 92 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"Oh, without you, the vastness of the world feels narrow to us.
We take pride in you, but you feel shame from us.

We are at peace with you, but you are at war with us.
In the end, you will realize whether this is a heart or a stone."

Poetic:

"Without your love, the world feels so confined,
Your grace is our pride, yours, a burden you bind.

We seek your peace, but you wage endless strife,
Will you realize, one day, that this is life?"

Details...
hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 2:42 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 91 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 91 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"Either spread your wing like a Huma bird over me,
so that I may serve you with my heart and soul.

If you do not consider me worthy of your service,
then let me take my head and my country."

Poetic:

"Oh, spread your wings like a Huma,
a bird of grace, And I shall serve you humbly,

find my place. If you disdain my service,
hear my plea, Let me depart, and find my liberty."

Details...
hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 7:18 a.m.


New Video Posted: Every seeker knows, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 047

Check out the latest video from hamed:
Every seeker knows, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 047

Description: Ghazal 047 from Divan of Hafez

Every seeker who knows the way to the tavern
Has considered it unwise to knock on another door.

Time has bestowed the crown of roguery on none
But one who has understood that the world's glory is in this cap.

Whoever found a path to the tavern's threshold
Learned the secrets of the monastery from the cup of wine's bounty.

Whoever read the secrets of both worlds from the wine cup’s line
Learned the mysteries of the Jamshid’s cup from the dust of the path.

Don’t ask us for anything beyond the devotion of the mad,
For our religious scholar considers wisdom to be a sin.

My heart did not seek safety from the glances of the wine-server’s eye,
For it knew the ways of that black-hearted Turk.

From the cruelty of the morning star, my eyes wept so much
That Venus and the moon knew it.

The tale of Hafez and the cup, which he tells in secret,
Even the king knows, let alone the moral police and the bailiff.

The high-ranking king, whose nine-domed sky
Is a mere sample of the arch of his royal court.

Details...
hamed
@hamed Oct. 2, 2024, 5:23 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 90 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 90 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

A neighbor whose disposition pleases you,
Their home is like the highest heaven.

But one whose face you do not wish to see,
Their paradise is hell beside them.

Details...
hamed
@hamed Oct. 2, 2024, 5:19 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 89 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 89 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Here are a few options for translating this quatrain into English, each with slightly different nuances:

Option 1: Literal translation:

The wise say to me, "Be patient,"
Since happiness is out of reach.
What can I do but be patient, though it's difficult?
Whether I want it or not, it's a matter of fate.

Option 2: More poetic translation:

The sages counsel me to be serene,
When joy seems distant, a far-off scene.
To bear my burden, I have no choice,
For destiny shapes my life's course.

Option 3: A more contemporary interpretation:

Wise ones tell me to stay strong,
When happiness feels so wrong.
I must endure, it's plain to see,
It's written in the stars, for me.

Details...
hamed
@hamed Oct. 2, 2024, 5:16 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 88 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 88 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Considering the rich imagery and cultural context, here are a few options for translating this quatrain into English:

Option 1: Literal translation with some poetic license:

Her face, a loaf of bread, so finely shaped,
A mole, a dark dot, on its surface draped.
Why not say her mouth's a dot as well?
Surrounded by a circle, perfect as a spell.

Option 2: More poetic and evocative translation:

Her cheek, a loaf of life, so sweet and fair,
A beauty mark, a dot, a jewel rare.
Her lips, a crimson circle, soft and deep,
A perfect oval, where sweet dreams do sleep.

Option 3: A more contemporary interpretation:

Her face, a canvas, painted pure and bright,
A mole, a dark star, shining in the night.
Her lips, a cupid's bow, so red and sweet,
A perfect oval, where lovers meet.

Details...
hamed
@hamed Oct. 2, 2024, 5:11 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 87 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 87 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

The benefactor who enjoys pleasures day and night,
Does not know the reason for the dervish’s lament.

Much water flows into the Jihon and Euphrates,
Yet in the desert, the thirsty yearn for it.

Details...
hamed
@hamed Oct. 2, 2024, 5:07 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 86 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 86 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

If the ignorant and faultfinders from behind
Attribute my actions to desire and lust,

In the end, it’s not a sin that only I have committed;
Everyone desires a beautiful beloved.

Details...
hamed
@hamed Oct. 2, 2024, 5 p.m.


New Ghazal Posted: At the time of roses, I feel ashamed of my promise to abstain from wine, Ghazal 305 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
At the time of roses, I feel ashamed of my promise to abstain from wine, Ghazal 305 by Hafez

Description: English Translation:

At the time of roses, I feel ashamed of my promise to abstain from wine
For no one should be ashamed of their misdeeds.

Our salvation is all a trap, and I, from this discussion,
Am not ashamed of the lover and the cupbearer in any way.

Perhaps the beloved will not be offended by our noble behavior
For we are tired of asking and ashamed of answering.

Because of the blood that left my eye socket last night
We became ashamed in the eyes of those who saw us in our dreams.

It is fitting for the intoxicated narcissus to bow its head
For it is ashamed of the manner of that scornful eye.

You are more beautiful than the sun, thank God
That I am not ashamed of you in the face of the sun.

The veil of darkness was removed by the water of life, which became
Ashamed of Hafez's poetry and that nature, like water.

Details...
hamed
@hamed Oct. 2, 2024, 4:54 p.m.


New Ghazal Posted: O possessor of the world, victor of the faith, perfect king, Ghazal 304 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O possessor of the world, victor of the faith, perfect king, Ghazal 304 by Hafez

Description: English Translation:

O possessor of the world, victor of the faith, perfect king
Yahya ibn Muzaffar, just king of the world

O threshold of Islam, your shelter is open
A window to the soul and a door to the heart on earth.

Revering you is obligatory and necessary for both soul and intellect
Your bounty is bestowed upon the universe, abundant and comprehensive.

On the day of eternity, a drop of darkness from your pen
Fell on the moon, solving all problems.

When the sun saw that black mole, it said to its heart
O cypress, I was that fortunate Indian.

O king, the celestial sphere dances and whirls in your assembly
Do not withdraw your hand of joy from this melody.

Drink wine and give to the world, for from your captivating locks
The necks of your enemies have been caught in chains.

The celestial sphere is entirely on the path of justice
Be happy, for the unjust will not reach their destination.

Hafez, the pen of the world’s king, is the distributor of sustenance
Do not have vain thoughts about livelihood.

Details...
hamed
@hamed Oct. 2, 2024, 4:46 p.m.


New Ghazal Posted: I have smelled the spirit of love and been struck by the lightning of reunion, Ghazal 303 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I have smelled the spirit of love and been struck by the lightning of reunion, Ghazal 303 by Hafez

Description: English Translation:

I have smelled the spirit of love and been struck by the lightning of reunion
Come, for I smell your scent, O northern breeze

Alone, with the beauty of the beloved, stand still and descend
For my patience cannot endure the longing for beauty.

Let us forget the story of the night of separation
And be thankful that the curtain of the day of reunion has been lifted.

Come, for we have drawn the curtain of the rose garden of the seven houses of the eye
On the canvas of imagination.

Since the beloved is seeking peace and apologizing
We can forgive the enemy's cruelty in all situations.

Except for the thought of your mouth, there is nothing in my narrow heart
May no one be like me, in pursuit of an impossible dream.

Hafez, the stranger, has become a victim of love
But come to my grave, for the blood of a martyr is lawful.

Details...
hamed
@hamed Oct. 2, 2024, 4:39 p.m.


New Ghazal Posted: O welcome northern breeze, bring good tidings, Ghzal 302 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O welcome northern breeze, bring good tidings, Ghzal 302 by Hafez

Description: English Translation:

O welcome northern breeze, bring good tidings
That the time of our reunion is near.

The story of love has no separation
Though the tongue of the speaker has been cut.

I am well and she is well, how are we?
Where is our neighbor and how is she?

The house has been abandoned after prosperity
So ask about its condition from the ruins.

In the beauty of perfection, you have found me
May God bless you with perfect vision.

O swift messenger, may God protect you
Welcome, welcome, come, come.

The arena of the feast has become empty
Of companions and filled cups.

The night of separation has cast its shadow
To see what the night guards of imagination will reveal.

Our Turk looks at no one else
Alas, this arrogance, pride, and majesty.

Hafez, how long can love and patience last?
The lament of lovers is beautiful, so lament.

Details...
hamed
@hamed Oct. 2, 2024, 4:33 p.m.


New Ghazal Posted: O my wounded heart, with your lips, fulfill your salt covenant, Ghazal 301 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O my wounded heart, with your lips, fulfill your salt covenant, Ghazal 301 by Hafez

Description: English Translation:

O my wounded heart, with your lips, fulfill your salt covenant
Remember me as I go, may God be with you.

You are that pure gem in the sacred realm
The mention of your goodness is the result of the angels’ prayer beads.

If there is doubt in the purity of my intentions, test me
No one knows the purity of gold like the touchstone.

You said I would become drunk and you would give me two kisses
Your promise exceeded the limit, and we saw neither two nor one.

Open your laughing pistachio and pour out honey
Do not make the people doubt you with your mouth.

I will overturn the sky if it does not fulfill my desire
I am not one who will cower before the celestial sphere.

Since you do not place a burden on your own Hafez
O rival, step a few paces away from him.

Details...
hamed
@hamed Oct. 1, 2024, 4:01 p.m.


New Video Posted: With a rose in hand, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 046

Check out the latest video from hamed:
With a rose in hand, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 046

Description: Ghazal 046 from Divan of Hafez

With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight,
In such a day, the world's Sultan, is a slave to me.

Say, why bring a candle to this gathering, tonight,
When in our assembly, the moon of my love’s face is complete?

In our religion, wine is lawful, yet,
Without your face, O cypress-shaped beauty, it is forbidden.

My ear is all for the reed’s words and the lute’s melody,
My eye is all for the ruby of your lip and the wine cup’s turning.

Don’t mix any perfume in our gathering, for us,
Every moment we smell the sweet fragrance of your tresses.

Speak not of the sweetness of sugar or honey,
For I am satiated by the sweetness of your lips.

As long as the treasure of your grief resides in my ruined heart,
The tavern will always be my dwelling place.

Why speak of shame, when my name is shame itself,
And why ask of my name, when shame is my name?

I am a wine-drinker, bewildered, a rogue, and a gazer,
And who, in this city, is not like me?

Don’t speak ill of me to the moral police, for he too,
Is constantly, like me, in search of eternal pleasure.

Hafez, do not sit without wine and beloved even a moment,
When it is the time of roses, jasmine, and the Eid of Ramadan.

Details...
hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 6:38 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 85 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 85 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

A face I desired no one else to see,
But only me, night and day.

It has joined others and been taken from me.
O Lord, please come to the aid of your poor servant.

Details...
hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 5:26 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 84 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 84 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Either turn your face to the corner of solitude night and day,
Or kindle the fire of love and burn down the house.

Secrecy and love do not agree,
If you don't want the curtain of pain to pierce your eyes.

Details...
hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 5:22 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 83 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 83 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

O moon, illuminator of the night, brightener of the nights,
Blessed is the body that is with you night and day.

You yourself are adorned with the perfection of creation,
Do not adorn yourself, do not sweat, do not burn incense.

Details...
hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 5:17 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 82 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 82 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

If I turn my face away from your love, I'd be unworthy,
Whether you torment me with separation or cherish me.

And if I flee from your grasp, O my charming one,
Wherever I go, I'll return to you again.

Details...
hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 5:12 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 81 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 81 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Till I lay my head upon your lap, O my darling, so coy,
I'll not shorten my needy hand from your skirt.

Though the path to you is long and far,
I'll die on the way and never turn back from you.

Details...
hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 5:03 p.m.


New Ghazal Posted: If a thousand enemies intend to kill me, Ghazal 300 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If a thousand enemies intend to kill me, Ghazal 300 by Hafez

Description: English Translation:

If a thousand enemies intend to kill me
I care not for enemies as long as I have your friendship.

The hope of your reunion keeps me alive
Otherwise, every moment I fear death from separation.

If I do not smell your scent with every breath
Moment by moment, like a flower, I will tear my garment in sorrow.

Can my eyes sleep, dreaming of you? Never!
Can my heart be patient in your separation? Impossible!

If you wound me, it is better than another’s healing
And if you give me poison, it is better than another’s antidote.

By the strike of your sword, kill me forever
For my soul is ready to be sacrificed for you.

Do not rein in your horse, even if you strike me with your sword
I will shield your head and hands, I have no fear of arrows.

Whoever sees you as you are, sees you uniquely
Each person understands according to their own knowledge.

Hafez will become precious in the eyes of the world
For he has placed his head at your door as a dwelling.

Details...
hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 4:57 p.m.


New Ghazal Posted: If you drink wine and spill a drop on the ground, Ghazal 299 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If you drink wine and spill a drop on the ground, Ghazal 299 by Hafez

Description: English Translation:

If you drink wine and spill a drop on the ground
What harm is there in a sin that benefits no one else?

Go and eat whatever you have, do not be stingy
For time will strike the fatal blow without hesitation.

To the dust of your feet, O my slender cypress
May I never lift my head from the dust on the day of judgment.

What hell, what heaven, what human, what fairy?
Abstinence is the heresy of every religion.

The celestial engineer has built the path of the six-sided monastery
In such a way that there is no way under the monastery's abyss.

The deceit of the beautiful rose deceives the path of reason
May the tavern never be destroyed until the Day of Judgment.

Hafez, you have happily left for the tavern
May the prayers of the people of heart be your companion, O pure heart.

Details...
hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 4:47 p.m.


New Ghazal Posted: A safe place, pure wine, and a loyal friend, Ghazal 298 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
A safe place, pure wine, and a loyal friend, Ghazal 298 by Hafez

Description: English Translation:

A safe place, pure wine, and a loyal friend
If you constantly have these, what a blessing!

The world and its affairs are all nothing
I have investigated this point a thousand times.

Alas, and what a pity, that until now I did not know
That the elixir of happiness is a true friend.

Seek refuge and consider time a precious opportunity
For the cutters of the path are in ambush in the life span.

Come, let us repent from the ruby lip and the laughter of the cup
It is a story that reason does not approve of.

Even if your hair does not turn gray like mine
I am happy with this precise thought.

The sweetness that you have in the well of your beauty
A thousand deep thoughts cannot reach the depth of it.

If my tears turned the color of agate, what is surprising?
For the seal of your ruby lip is like agate.

He laughed and said, "Hafez, I am your humble servant"
See to what extent he mocks me.

Details...
hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 4:36 p.m.


New Ghazal Posted: My pen lacks the power to express the tale of separation, Ghazal 297 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My pen lacks the power to express the tale of separation, Ghazal 297 by Hafez

Description: English Translation:

My pen lacks the power to express the tale of separation
Or else I would describe to you the story of parting.

Alas, the duration of my life has ended on the hope of reunion
And the time of separation has arrived.

The head that I held high in pride against the heavens
I have now placed on the threshold of separation.

How can I spread my wings in the sky of reunion?
For the bird of my heart has lost its feathers in the nest of separation.

Now what can I do, as I am caught in a whirlpool in the sea of sorrow?
The boat of my patience has capsized from the wind of separation.

It will not be long before the ship of my life is drowned
By the wave of my longing for you in the boundless sea of separation.

If separation falls into my hands, I will kill it
For the day of separation is black, and so is its house and belongings.

I am the companion of the caravan of imagination and the companion of patience
The companion of the fire of separation and the equal of separation.

How can I claim reunion with my soul, when?
My body has become the attorney of fate, and my heart the guarantor of separation.

From the burning of longing, my heart has become like charcoal, far from my beloved
I constantly eat the liver from the table of separation.

When the sky saw my head captive in the snare of love
It tied the neck of my patience with the rope of separation.

If I complete this path of longing, O Hafez,
Let no one give the reins of separation into the hand of separation.

Details...
hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 4:28 p.m.


New Ghazal Posted: If fate lends a hand, I will grasp its skirt, Ghazal 296 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If fate lends a hand, I will grasp its skirt, Ghazal 296 by Hafez

Description: English Translation:

If fate lends a hand, I will grasp its skirt
Whether it brings me joy or death, what glory!

My hopeful heart has not tied itself to anyone's kindness
Though my story is told everywhere.

From the bend of your eyebrow, I've found no relief
Alas, in this crooked thought, my precious life has been wasted.

When will my beloved's eyebrow become the target of my imagination?
No one has hit the target with an arrow from this bow.

How long will I nurture the love of these heartless idols?
These ungrateful sons do not remember their father.

I, in the guise of a pious man, sit in a corner, strangely enough
Playing the tambourine from every side.

The pious are unaware, read the inscription and don't say a word
The drunkard magistrate, give me wine and don't be afraid.

See the city's Sufi, how he eats a morsel of doubt
May his tail be long, that well-fed animal.

Hafez, if you step sincerely on the path of the family
The governor of Najaf will accompany you on your journey.

Details...