hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 4:11 p.m.


New Novel Description Posted: The Persian Girl

Check out the latest Novel Description from hamed:
The Persian Girl

"The Persian Girl" by Maryam Zaree: This coming-of-age story offers a glimpse into the lives of young women in contemporary Iran, grappling with issues of identity, tradition, and the pursuit of dreams. “The Persian Girl” by Maryam Zaree is a poignant coming-of-age novel that offers a vivid glimpse into the…

Details...
hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 4:07 p.m.


New Novel Description Posted: The Kite Runner

Check out the latest Novel Description from hamed:
The Kite Runner

"The Kite Runner" by Khaled Hosseini: A global bestseller, this novel follows the life of a young boy in Afghanistan, exploring themes of friendship, loyalty, and the enduring impact of childhood trauma. “The Kite Runner” is a global bestseller by Afghan-American author Khaled Hosseini. The novel follows the life of…

Details...
hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 3:54 p.m.


New Novel Description Posted: The Persian Betrayal

Check out the latest Novel Description from hamed:
The Persian Betrayal

"The Persian Betrayal" by Alireza Afshar: A gripping historical thriller set during the Iranian Revolution, delving into themes of espionage, betrayal, and the complexities of political upheaval. “The Persian Betrayal” by Alireza Afshar is a gripping historical thriller set against the tumultuous backdrop of the Iranian Revolution. The novel delves…

Details...
hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 3:48 p.m.


New Novel Description Posted: The Salt Mountains

Check out the latest Novel Description from hamed:
The Salt Mountains

“The Salt Mountains” by Marjan Kamali is a compelling historical novel that delves into the lives of women in Iran during the Qajar dynasty. Through a rich tapestry of personal narratives and historical events, Kamali paints a vivid picture of the challenges and triumphs faced by women in this era.…

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6:58 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 80 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 80 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

O hand of injustice, as long as your hair,
And without reason, you’ve withdrawn your foot from me.

O hand that emerged from the sleeve in covenant,
And today, has withdrawn your foot into your skirt.

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6:55 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 79 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 79 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Any remedy for the first wound is better than any other,
Pleasing people, no matter how much, is always better.

O friend, do not entrust me to the hands of my enemies,
Even if we suffer at our own hands, it is better.

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6:51 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 78 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 78 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Your face, a garden, will bear fruit,
Your union, eternal life will bring.

Drop a tear from your ruby lips on the dust,
To give life to the earth and the age.

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6:43 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 77 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 77 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Though the world is full of beauties,
Shirazis, Kazerunis, Dashtis, and Lurs,

My master is that free-born Arab,
Who calls bitter what is sweet at the end.

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6:39 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 76 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 76 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

This beard of yours grows so quickly,
Though it brings no desire.

On the fire of your cheek, hearts burn,
And from so much burning, smoke arises.

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6:23 p.m.


New Ghazal Posted: At dawn, I went to the garden to breathe the scent of the rose garden, Ghazal 295 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, I went to the garden to breathe the scent of the rose garden, Ghazal 295 by Hafez

Description: English Translation:

At dawn, I went to the garden to breathe the scent of the rose garden
So that like a lovelorn nightingale, I could cure my heartache.

I gazed at the radiant beauty of the red rose
Which shone like a lamp in the dark night.

So proud of its beauty and youth
That it had forgotten the heart of the nightingale entirely.

The beautiful narcissus opened its eye with sorrow, tears in its eye
The tulip placed a hundred wounds on its heart and soul with melancholy.

The lily spoke like a sharp sword, reproaching the hyacinth
The poppy opened its mouth like a deceitful person.

One, like a wine drinker, held a flask in its hand
Another, like a wine server, held a goblet in its hand.

Consider youth, joy, and life as precious as a flower
For, Hafez, there is no messenger other than a message.

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6:15 p.m.


New Ghazal Posted: I’m known among the beautiful for my loyalty in love, like a candle, Ghazal 294 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I’m known among the beautiful for my loyalty in love, like a candle, Ghazal 294 by Hafez

Description: English Translation:

I’m known among the beautiful for my loyalty in love, like a candle
A night-dweller in the alley of the soldiers and the outlaws, like a candle

Day and night, sleep does not come to my sorrowful eyes
For I weep so much in the sickness of your separation, like a candle

The thread of my patience has been severed by the scissors of your sorrow
I burn constantly in the fire of your love, like a candle

If it weren’t for the warmth of your rosy cheek and the little drops of my tears
How would the secret hidden within me ever be revealed to the world, like a candle?

Amidst water and fire, I remain preoccupied with you
This weak, tearful heart of mine, like a candle

Send me a moth of reunion on this night of separation
Or else, I will burn the whole world with your pain, like a candle

Without your world-illuminating beauty, my day is like night
With the fullness of my love for you, I am diminished, like a candle

The mountain of my patience has softened like wax in your hand of sorrow
So that I may melt in the fire and water of your love, like a candle

Like the morning, only one breath remains until I see you
Show your face, beloved, so that I may extinguish my life, like a candle

Exalt my head one night with your union, O beautiful one
So that my hall may be illuminated by your sight, like a candle

Hafez has taken an incredible fire of love in his heart
How can I extinguish the fire of my heart with the water of my tears, like a candle?

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6:07 p.m.


New Ghazal Posted: At dawn, when the eastern lamp shines its rays on all sides, Ghazal 293 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, when the eastern lamp shines its rays on all sides, Ghazal 293 by Hafez

Description: English Translation:

At dawn, when the eastern lamp shines its rays on all sides
From the secluded palace of creation,

A mirror rises from the pocket of the celestial sphere,
And shows the face of the universe in a thousand forms.

In the corners of Jamshid's celestial tavern,
Venus plays the organ with a musical sound.

The lute cries out, "Where is the denier?"
The cup laughs, "Where is the miser?"

Look at the state of the world, take the cup of pleasure,
For in any case, this is the best situation.

The lock of the world's beloved is all a trick and deceit,
The wise do not argue over this thread.

If you seek the life of Khusrow and the benefits of the world,
Then seek a generous and bountiful existence.

The manifestation of eternal grace, the light of hope,
The embodiment of knowledge and action, the life of the world, King Shoja.

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6 p.m.


New Ghazal Posted: I swear by the majesty, power, and glory of King Shoja, Ghazal 292 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I swear by the majesty, power, and glory of King Shoja, Ghazal 292 by Hafez

Description: English Translation:

I swear by the majesty, power, and glory of King Shoja
That I have no quarrel with anyone for wealth or status.

Bring me the wine of my home, the wine of the Magi,
O companion of repentance and farewell, the time for wine has come.

For God's sake, wash and purify my robe with wine,
For I hear no good scent from this situation.

See how someone is dancing to the sound of the lute,
Someone who has not been given permission to listen to music.

Look upon the lovers with gratitude for this blessing,
For I am a submissive servant, and you are the obeyed king.

We are thirsty for the grace of your cup, but
We do not dare, we do not cause headaches.

May God not separate Hafez's forehead and face
From the dust of the threshold of the majesty of King Shoja.

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 5:53 p.m.


New Ghazal Posted: We have tested our fortune in this city, Ghazal 291 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
We have tested our fortune in this city, Ghazal 291 by Hafez

Description: English Translation:

We have tested our fortune in this city,
We must pull our garments out of this whirlpool.

From biting my lips and sighing so much,
I've set myself on fire, piece by piece, like a flower.

Last night, a nightingale sang so sweetly,
With its ears wide open, from its branch.

O heart, be happy, for that quick-tempered beloved,
Will soon sit down from her own bad luck.

If you want the world to pass over you easily,
Pass over your weak promises and harsh words.

It is time that I set fire to all my clothes and belongings,
From the separation from you and the burning within.

O Hafez, if your wish is fulfilled, always,
Even Jamshid did not remain on his throne forever.

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 4:42 p.m.


New Novel Description Posted: The House of the Edrisis

Check out the latest Novel Description from hamed:
The House of the Edrisis

“The House of the Edrisis” is a captivating novel by celebrated Iranian author Ghazaleh Alizadeh. The story is set against the backdrop of Iran’s tumultuous history and revolves around the once-affluent Edrisi family. Their majestic house, now decaying, serves as a poignant symbol of the family’s decline and the societal…

Details...
hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 9:42 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 045

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 045

Description: Ghazal 045 from Divan of Hafez

In this age, a friend free from defect
Is a jug of pure wine and a ship of poetry.

Turn the page slowly, for the path of safety is narrow,
Take up the cup, for precious life is priceless.

I am not only weary of the world due to inaction,
The weariness of scholars is also from knowledge without action.

In the eye of reason, in this tumultuous passage,
The world and the world’s affairs are unstable and insignificant.

Grab the tresses of a moon-faced beauty and tell no tales,
For good fortune and bad fortune are the effects of Venus and Saturn.

My heart had great hope in union with your face,
But death is a robber of hope on the path of life.

The vigilant will not find him anywhere,
For our Hafez is drunk on the wine of eternity.

Details...
hamed
@hamed Sept. 28, 2024, 7:22 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 75 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 75 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

This beard of yours grows so quickly,
Though it brings no desire.

On the fire of your cheek, hearts burn,
And from so much burning, smoke arises.

Details...
hamed
@hamed Sept. 28, 2024, 7:18 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 74 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 74 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

I am the servant of one who can steal a heart,
Or give their heart to another to soothe their soul.

That person who is neither lover nor beloved,
Perhaps does not exist in God's kingdom.

Details...
hamed
@hamed Sept. 28, 2024, 7:13 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 73 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 73 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

If the arrows of your enemies’ cruelty come,
Do not let your heart grow weary, for your friend commands,

"Every reproach is tolerable for a beloved friend,
Since perhaps your dear friend will approve."

Details...
hamed
@hamed Sept. 28, 2024, 7:07 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 72 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 72 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

When he saw his own face in the mirror,
And those sweet lips, teeth, and tongue so dear,

He said, as loudly as he could,
"Oh, how I've longed to kiss those lips!"

Details...
hamed
@hamed Sept. 28, 2024, 7:03 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 71 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 71 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

What harm if I were but a dog of your household?
A thorn in your rose garden, what would that be?

The lions of the world bow at your door,
So what if I were your doorkeeper's dog?

Details...
hamed
@hamed Sept. 28, 2024, 6:49 p.m.


New Ghazal Posted: My heart has wandered, and I, the poor one, am oblivious, Ghazal 290 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My heart has wandered, and I, the poor one, am oblivious, Ghazal 290 by Hafez

Description: English Translation:

My heart has wandered, and I, the poor one, am oblivious,
What has become of that bewildered hunter?

I tremble like a willow over my faith,
For my heart is in the hands of the bow of a faithless eyebrow.

My imagination cooks up the patience of the sea, alas!
What thoughts are in the head of this drop that thinks the impossible!

I praise that playful, life-taking eyelash,
Whose wave of sweet water splashes on the tip.

Let a thousand drops of blood fall from the sleeves of the physicians,
If they dare to put their hands on my wounded heart.

I go to the tavern weeping and with head bowed,
For I am ashamed of my own achievements.

Neither Khidr's life will last, nor Alexander's kingdom,
Do not quarrel over this lowly world, O dervish.

Know that the hand of every beggar cannot reach that waist,
Acquire a treasure greater than the treasure of Qarun.

Details...
hamed
@hamed Sept. 28, 2024, 6:43 p.m.


New Ghazal Posted: Her face is a gathering of beauty and grace, like the moon, Ghazal 289 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Her face is a gathering of beauty and grace, like the moon, Ghazal 289 by Hafez

Description: English Translation:

Her face is a gathering of beauty and grace, like the moon,
But alas, she has no love or loyalty, O God, give it to her.

My beloved is a witness and a child, and she plays with me daily,
She kills me, yet there is no sin in the eyes of religion.

It is better for me to guard my heart from her,
For she has seen neither good nor evil, and has no regard.

The scent of milk comes from her lips like sugar,
Although blood drips from the manner of her black eyes.

I have a fourteen-year-old, agile, sweet idol,
Whose fourteenth night is a ring around my heart.

O my God, where has that newborn flower of our hearts gone?
Why haven’t we seen her in all these days?

If my beloved’s heart breaks mine like this,
May the king take her to himself in his royal domain.

I will gladly sacrifice my life for that pearl of a grain,
If the oyster of Hafez's heart can be its resting place.

Details...
hamed
@hamed Sept. 28, 2024, 6:37 p.m.


New Ghazal Posted: Beside the water, beneath the willow tree, with poetry and a pleasant companion, Ghazal 288 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Beside the water, beneath the willow tree, with poetry and a pleasant companion, Ghazal 288 by Hafez

Description: English Translation:

Beside the water, beneath the willow tree, with poetry and a pleasant companion,
A circle of sweet lovers and a wine-serving rosebud are delightful.

O fortunate fortune, who knows the value of time,
May you enjoy this pleasure that you have for a lifetime.

Whoever has a heart burdened with love for a beloved,
Do not cast them into the fire like a moth, for they have a good job.

I adorn the bride of poetry with the ornament of virgin thoughts,
Hoping that a beautiful vision will fall into my hands from the hands of time.

Treasure the night of conversation and the gift of the garden's joy,
For the moonlight is heart-enticing and the side of the tulip bed is pleasant.

The wine is in the cup of the eye, call for the wine server,
For it intoxicates the mind and gives a pleasant drunkenness.

Hafez has wasted his life in neglect, come with us to the tavern,
For the happy revelers will teach you a pleasant way.

Details...