hamed
@hamed Sept. 28, 2024, 6:31 p.m.


New Ghazal Posted: Every aspect of you is pleasing, every part of you is delightful, Ghazal 287 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Every aspect of you is pleasing, every part of you is delightful, Ghazal 287 by Hafez

Description: English Translation:

Every aspect of you is pleasing, every part of you is delightful,
My heart is happy with the sweet coquetry of your sugar-sweet lips.

Your existence is as delicate as a rose petal,
Your entire form is as graceful as a cypress in the garden of paradise.

Your manner and charm are sweet, your moles and beauty marks are exquisite,
Your eyes and eyebrows are beautiful, your stature and height are pleasing.

The garden of my imagination is filled with your image,
And my heart is filled with the fragrance of your musk-scented hair.

On the path of love, which is flooded with calamities,
I have made my heart content with longing for you.

What can I say about the blessing of your eyes? That they cause my sickness
And make my pain pleasurable with your beautiful face.

In the desert of longing, though there is danger from every side,
Heartless Hafez travels happily in your devotion.

Details...
hamed
@hamed Sept. 28, 2024, 6:26 p.m.


New Ghazal Posted: Last night, a wise and cunning confidant told me, Ghazal 286 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, a wise and cunning confidant told me, Ghazal 286 by Hafez

Description: English Translation:

Last night, a wise and cunning confidant told me,
"You cannot hide the secret of the wine seller from me."

He said, "Take things easy, for the world becomes difficult
For those who work hard."

And then he handed me a cup, whose radiance caused Venus
To dance in the sky and play the lute, singing, "Drink!"

With a bleeding heart, bring a smiling face like a cup,
Or if you are wounded, roar like a lute.

Until you become familiar with this curtain, do not hear this secret,
The ears of the uninitiated are not a place for the message of the divine messenger.

Listen, my son, and don't worry about the world,
I've told you a pearl of wisdom, if you can understand.

In the realm of love, you cannot speak or listen,
For there, all limbs must be eyes and ears.

Self-promotion is not necessary at the gathering of the wise,
Either speak wisely, O wise man, or be silent.

O wine server, bring wine, for Hafez has understood the ways of the worldly,
The assistant of the victorious king, the forgiver of sins.

Details...
hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:51 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 70 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 70 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Your image won't leave my mind,
Your form fades not from my sight.

Alas, for your sake, oh graceful cypress,
My head spins and I cannot live without you.

Details...
hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:47 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 69 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 69 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Give me the joy of life while it lasts,
Until the moon rises and the Pleiades pass.

And if a heavy sleep should overtake us till morning,
Let us sleep until the morning prayer is past.

Details...
hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:43 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 68 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 68 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Yesterday, fate was my friend and destiny my support,
The bitterness of your smile was clasped in my grasp.

I saw how your sweet lips moved and stirred,
But when I awoke, it was only my finger I'd stirred.

Details...
hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:39 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 67 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 67 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

With a friend, I found solitude in the bathhouse,
Its flower-strewn floor was stained with bathwater.

He asked, "Does anyone else have such a friend?"
I replied, "One cannot coat a flower with sunlight."

Details...
hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:33 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 66 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 66 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: Here's a possible English translation of the quatrain:

Though they speak ill of me behind my back,
Slander, lies, and insults they attack.

One cannot sever the tale of foe from friend,
You know what? Let them say, and we'll transcend.

Details...
hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:26 p.m.


New Ghazal Posted: In the reign of the king who pardons offenses, Ghazal 285 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
In the reign of the king who pardons offenses, Ghazal 285 by Hafez

Description: English Translation:

In the reign of the king who pardons offenses,
Hafez became a wine server and the mufti a wine drinker.

The Sufi left the corner of his monastery with a wine jug,
Until the censor saw him carrying a wine flask.

I asked the old wine seller at dawn about the state
of the sheikh, the judge, and their drinking of forbidden wine,

He said, "Though you are a confidant, it’s not something to be spoken of,
Understand with your heart and keep your eyes veiled, and drink wine."

The wine seller said, "Spring is coming, and the price of wine will not remain the same,
Think about it, for the blood of my heart has boiled from grief."

It is love, poverty, youth, and spring,
Forgive my excuse, and cover my crime with your grace.

How long will you, like a candle, keep speaking?
The moth of your desire has arrived, O silent lover.

O king of form and essence, like you,
No eye has seen, no ear has heard.

May you live long enough to accept the blue robe,
And may your youthful fortune be renewed by the aged sky.

Details...
hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:16 p.m.


New Ghazal Posted: A voice whispered from the corner of the tavern last night, Ghazal 284 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
A voice whispered from the corner of the tavern last night, Ghazal 284 by Hafez

Description: English Translation:

A voice whispered from the corner of the tavern last night,
"Sins will be forgiven, drink wine."

Divine grace will do its work,
The messenger will bring tidings of mercy.

Bring this raw intellect to the tavern,
So that the ruby wine can bring his blood to a boil.

Though union with her is not easily attained,
Strive as much as you can, O heart.

God's grace is greater than our sin,
What secret meaning do you know? Be silent.

My ear and the curl of my beloved's hair,
My face and the dust of the wine seller's door.

Hafez's roguery is not a grave sin,
With the king's grace, faults are covered.

The judge of religion, the brave king, he who has made
The Holy Spirit listen to his command.

O King of the Universe, grant him his desire,
And protect him from the evil eye.

Details...
hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:07 p.m.


New Ghazal Posted: At dawn, a message reached my ear from the unseen voice, Ghazal 283 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, a message reached my ear from the unseen voice, Ghazal 283 by Hafez

Description: English Translation:

At dawn, a message reached my ear from the unseen voice,
"The reign of the brave king is near, drink bold wine."

Those who were people of contemplation and kept to the sidelines,
Now speak a thousand kinds of words with silent lips.

Let us sing those tales to the sound of the lute,
Which were boiling in the cauldron of our hearts, unable to be hidden.

Let us drink the homemade wine that the censor fears,
With our beloved, and cry out, "Drink, drink!"

Yesterday, they carried the imam of the city, shoulder to shoulder,
From the winehouse, while he carried his prayer mat on his shoulder.

O heart, I will guide you on the path of salvation,
Do not boast of sin or sell your piety.

The mind of the enlightened king is the place of divine manifestation,
If you seek his proximity, strive for purity of intention.

Make no other invocation in your heart except praise of His majesty,
For his heart is a confidant of the messages of the divine messenger.

The secrets of the king's realm are known to those in power,
So do not be a disgruntled beggar in a corner, O Hafez.

Details...
hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:02 p.m.


New Ghazal Posted: She has stolen my peace, patience, and sanity, Ghazal 282 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
She has stolen my peace, patience, and sanity, Ghazal 282 by Hafez

Description: English Translation:

She has stolen my peace, patience, and sanity,
That stone-hearted beauty with silver earrings.

A graceful, playful wanderer with a fur cap,
A delicate, wild moon in a Turkic robe.

From the heat of the fire of my love's passion,
I constantly boil like a kettle.

If I become a shirt, I'll be at ease,
If I can embrace her like a robe.

Even if my bones decay,
Your love will not be forgotten from my heart.

She has stolen my heart and soul, she has stolen my heart and soul,
I carry her on my shoulders, I carry her on my shoulders.

Your remedy, your remedy, O Hafez,
Is her sweet lip, her sweet lip, her sweet lip.

Details...
hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 4:54 p.m.


New Ghazal Posted: O Lord, this newly blossomed, smiling one You have entrusted to me, Ghazal 281 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O Lord, this newly blossomed, smiling one You have entrusted to me, Ghazal 281 by Hafez

Description: English Translation:

O Lord, this newly blossomed, smiling one You have entrusted to me,
I entrust to You from the envious eye of the garden.

Though she has journeyed a hundred stages from the path of loyalty,
May the evil of the celestial sphere be far from her body and soul.

O gentle breeze, if you reach the abode of Salma,
Convey my greetings to her.

With politeness, untie that black lock,
Do not disturb the place of precious hearts.

Tell her that my heart has a right to loyalty with her mole and curl,
Respect her in that amber-shattering curl.

In a place where wine is drunk in remembrance of her lips,
That drunkard is lowly who is aware of himself.

Wealth and property cannot be gained from the door of the tavern,
Whoever drinks this water should cast his garment into the sea.

Whoever fears the sorrow and grief of love is not worthy,
May our heads and her feet, or our lips and her mouth, be united.

Hafez’s poetry is all the essence of knowledge,
Praise be to his charming breath and the grace of his speech.

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 8:04 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 65 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 65 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: Here's a possible English translation of the quatrain:

Men don't desire paradise, scent, or hue,
Nor beautiful hair or a lovely view.

They seek a companion, one of a kind,
In this world and the next, this friend they find.

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 8 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 64 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 64 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

I don’t have a pain that physicians know,
It’s a pain of love that only lovers understand.

The sorrow of a familiar face has killed us,
This state should not be known to strangers.

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 7:54 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 63 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 63 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

If Majnun hadn't hoped for Layla,
Perhaps he wouldn't have claimed sincere love.

In the religion of love, whoever is truly devoted
Doesn't turn their heart away from anyone for worldly reasons.

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 7:48 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 62 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 62 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

No one can fault us for losing our sight,
For it is not only our desire that leads us astray.

There is an idle beast, a person of crooked nature,
Who does not distinguish between the ugly and the beautiful.

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 7:44 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 61 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 61 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

That child of war who shatters armies
Continually shatters our hearts like a non-believer's.

The beloved, who wields a whip in his head,
Is better than one who sees and yet reins in his passion.

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 7:35 p.m.


New Ghazal Posted: When the morning breeze tangled her amber-scattering locks, Ghazal 280 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
When the morning breeze tangled her amber-scattering locks, Ghazal 280 by Hafez

Description: English Translation:

When the morning breeze tangled her amber-scattering locks,
With each tangle, her life was renewed.

Where is a confidant to whom I can fully describe
How my heart yearns during this time of separation?

Time, like the face of you, has folded up like a rose petal,
But out of shame for you, it hid in a bud.

You are asleep, and love's boundary has not yet appeared,
Blessed is this path that has no end.

Perhaps the beauty of the Kaaba will be an excuse for travelers,
Whose hearts have burned in its desert.

What will this house of sorrow bring to me?
A sign of my heart's Joseph from his well of beauty marks?

I would take that lock of hair and give it to the master,
For heart-broken Hafez has burned from his deceit and hands.

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 7:29 p.m.


New Ghazal Posted: How delightful is Shiraz and its unparalleled situation! Ghazal 279 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
How delightful is Shiraz and its unparalleled situation! Ghazal 279 by Hafez

Description: English Translation:

How delightful is Shiraz and its unparalleled situation!
O God, preserve it from decline.

From the Rock of Paradise, a hundred tablets of God have descended,
Whose clear waters bestow the life of Khizr.

Between Jaʿfarābād and the place of prayer,
Its north wind wafts with fragrance.

Come to Shiraz and seek the blessing of the Holy Spirit
From its people of great virtue.

Who has taken the name of Egyptian sugar there?
Who have not enjoyed its sweetness?

O Saba, what news do you bring from that
joyful, intoxicated wanderer? How is he?

If that sweet boy sheds my blood,
O heart, consider it lawful, like a mother’s milk.

O God, do not wake me from my sleep,
For I have a sweet solitude with his thoughts.

Why, Hafez, when you feared separation,
Did you not give thanks for the days of union?

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 7:19 p.m.


New Ghazal Posted: I crave a bitter wine, so potent it can fell a man, Ghazal 278 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I crave a bitter wine, so potent it can fell a man, Ghazal 278 by Hafez

Description: English Translation:

I crave a bitter wine, so potent it can fell a man,
So that I may rest for a moment from the world and its tumult.

The banquet of this lowly world-nourishing fortune holds no sweetness of tranquility,
Wash the taste of greed and desire from your heart, O heart, cleanse it of bitterness and saltiness.

Bring wine, for one cannot be safe from the deceit of the sky,
From the playful mischief of Venus and the warlike Mars.

Cast the net of Bahram's hunt, lift the Jamshid cup,
For I have traversed this desert, and it is neither Bahram nor his wild ass.

Come, let us reveal the secret of the world in pure wine,
On the condition that you do not reveal it to the crooked-hearted and the blind.

To look upon the dervishes is not contrary to greatness,
Solomon, with such majesty, had his gaze upon the ants.

The bow of my beloved's eyebrow does not bend over Hafez,
But a smile comes, despite this weak arm of mine.

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 7:13 p.m.


New Ghazal Posted: The nightingale’s sole thought is of the rose as its beloved, Ghazal 277 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The nightingale’s sole thought is of the rose as its beloved, Ghazal 277 by Hafez

Description: English Translation:

The nightingale’s sole thought is of the rose as its beloved,
The rose thinks of how to flirt in its actions.

Seduction is not merely about killing the lover,
A true master is one whose heart is the servant of love.

It's fitting that blood should surge in the ruby heart
Because of this deception where porcelain breaks the market.

The nightingale learned speech from the rose's grace, otherwise
All these promises and ghazals wouldn't be arranged in its beak.

O you who pass through the lover's alley,
Beware, for its wall may collapse.

That traveler who has a hundred caravans of hearts accompanying him,
Wherever he is, God keep him safe.

Though the conversation of safety is pleasant, dear heart,
The path of love is precious, don't abandon it.

The carefree Sufi who tilted his cap askew
Will have his turban disheveled with two more cups.

Hafez's heart, accustomed to your sight,
Is spoiled by union, don't trouble it.

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 7:08 p.m.


New Ghazal Posted: If the gardener desires but five days of conversation with the rose, Ghazal 276 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If the gardener desires but five days of conversation with the rose, Ghazal 276 by Hafez

Description: English Translation:

If the gardener desires but five days of conversation with the rose,
The nightingale must patiently endure the thorn of separation.

O heart, do not despair of being bound by her tresses,
For when a clever bird is caught in a trap, it must endure.

What is the use of prudence with a world-burning rogue?
It's a matter of kingship that requires deliberation and consideration.

Relying on piety and knowledge on the spiritual path is infidelity,
If a traveler has a hundred skills, they must still trust in God.

With such locks and a face, it is forbidden to play with glances,
Whoever desires jasmine and hyacinth curls should have such a face.

One must endure the coquetry of that intoxicated narcissus,
This restless heart must desire those curls and locks.

O cupbearer, why so much delay in the rotation of the cup?
When the circle falls upon lovers, there must be a chain.

Who is Hafez if he does not drink wine without the sound of a river?
Why should a humble lover have so many pretensions?

Details...
hamed
@hamed Sept. 26, 2024, 7:53 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 044

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 044

Description: Ghazal 044 from Divan of Hafez

Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower,
The nightingale is describing it in a hundred thousand tongues.

Seek your book of poems and take the path of the wilderness,
For what time is it for school and the discussion of revealing commentaries?

The schoolman was drunk yesterday and gave a verdict,
That wine is forbidden but better than the property of endowments.

Don't find fault with your pain and your clarity, drink it up,
For whatever our cupbearer does is pure kindness.

Cut yourself off from people and like the Simorgh, take the measure of your actions,
For the reputation of hermits extends from the letter Qaf to Qaf.

The talk of the claimants and the imagination of the associates
Is the same story as the embroiderer and the sackcloth weaver.

Be silent, Hafez, and guard these golden points,
For the city’s cheat is a goldsmith.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 8:41 p.m.


New Ghazal Posted: O Sufi, pluck a rose and give it to the patched garment, Ghazal 275 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O Sufi, pluck a rose and give it to the patched garment, Ghazal 275 by Hafez

Description: English Translation:

O Sufi, pluck a rose and give it to the patched garment,
And give this dry asceticism to pleasant wine.

Leave your ascetic pretensions and ecstatic utterances on the path of the lute's melody,
Give your rosary and your coarse woolen cloak to wine and the wine drinker.

Give the heavy asceticism, which neither the beloved nor the wine server buys,
To the breeze of spring in the circle of the meadow.

The wine of ruby has led my path, O master of lovers,
Give my blood to the beauty's mole-like dimple.

O Lord, at the time of flowers, forgive your servant's sin,
And entrust this story to the cypress by the stream's edge.

O you who have found the path to the desired wine,
From this sea, give a drop to me, the humble one.

As thanks for the fact that your eyes have not seen idols,
Grant us the forgiveness and kindness of the Lord of the Worlds.

When the cupbearer, like a king, drinks the morning wine,
Say, "Give a golden cup to the sleepless Hafez."

Details...