hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 8:36 p.m.


New Ghazal Posted: Hold the wine cup around the tulip and be without hypocrisy, Ghazal 274 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Hold the wine cup around the tulip and be without hypocrisy, Ghazal 274 by Hafez

Description: English Translation:

Hold the wine cup around the tulip and be without hypocrisy,
Be a companion to the morning breeze with the scent of flowers.

I’m not telling you to drink wine all year round,
Drink wine for three months and be pious for nine.

When the old sage of love refers you to wine,
Drink and wait for God's mercy.

If you desire to reach the secret of the unseen like Jamshid,
Come and be a companion to the world-revealing cup.

Though the world's work is to be closed like a bud,
Be like the spring breeze, unlocking knots.

Don't expect loyalty from anyone, even if they don't speak,
Be a vain seeker of the Simorgh and the philosopher's stone.

Don't be a disciple of the obedience of strangers, Hafez,
But be an associate of pious revelers.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 8:30 p.m.


New Ghazal Posted: If you’re a true, loyal friend, be steadfast in your covenant, Ghazal 273 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If you’re a true, loyal friend, be steadfast in your covenant, Ghazal 273 by Hafez

Description: English Translation:

If you’re a true, loyal friend, be steadfast in your covenant,
Be a companion for the house, the bath, and the garden.

Don’t let the wind tangle your beloved's disheveled locks,
Don’t say that the hearts of lovers are always troubled.

If you desire to be a companion of Khizr,
Be hidden from Alexander's eyes like the water of life.

The psalm of love's melody is not for every bird,
Come and be the new rose of this nightingale of poetry.

Forget about the path of service and the ritual of worship,
For God's sake, be free and be with us and the sultan.

Don't draw your sword for the hunt in the sanctuary, beware,
And regret what you've done to our hearts.

You are the candle of the gathering, be unified in word and heart,
See the moth's desire and longing and smile.

The perfection of seduction and beauty lies in the play of glances,
Be one of the unique ones of the age in your style of looking.

Be silent, Hafez, and do not lament the cruelty of your beloved,
Who told you to be bewildered by a beautiful face?

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 8:23 p.m.


New Ghazal Posted: Return, and be the companion to my lonely heart, Ghazal 272 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Return, and be the companion to my lonely heart, Ghazal 272 by Hafez

Description: English Translation:

Return, and be the companion to my lonely heart,
Be the confidant of this burnt-out soul's secrets.

From that wine sold in the tavern of love,
Give me two or three cups and say, "It's Ramadan."

You've set fire to your ascetic robe, O seeker,
Strive to be the leader of the world's revelers.

When your beloved said, "I'm worried about you,"
Say, "I'm coming now, safe and sound, don't worry."

My heart has turned to blood from longing for that life-giving ruby,
O jewel of affection, remain with the same seal and mark.

So that no dust of sorrow may settle on her heart,
O stream of tears, flow after the letter.

Hafez, who desires the world-seeing cup,
Say, "Be in the sight of Asaf, the vizier of Jamshid."

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 8:13 p.m.


New Ghazal Posted: I have such a complaint about her dark tresses, don't ask, Ghazal 271 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I have such a complaint about her dark tresses, don't ask, Ghazal 271 by Hafez

Description: English Translation:

I have such a complaint about her dark tresses, don't ask,
For I've become so disheveled because of her, don't ask.

No one should abandon heart and religion for the hope of loyalty,
For I'm so regretful of this, don't ask.

With just a sip that harms no one,
I suffer such trouble from foolish people, don't ask.

O ascetic, pass us by safely, for this ruby wine
Steals hearts and religions in a way you can't imagine.

There's talk on this path that can break one's heart,
Everyone is making a racket, don't pay attention to it.

My desire was for piety and health, but
That alluring narcissus behaves in a way, don’t ask.

I asked the sphere of fortune about the state of my affairs,
It said, "I'm striking it with the polo mallet," don't ask.

I asked her, "Whose blood did you dye your locks with?" She said,
"Hafez, this story is too long to tell, honestly, don't ask."

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 7:43 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 60 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 60 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Those who are graceful and sweet-tongued
It's a pity they hide their beautiful faces.

Nevertheless, a veil is not entirely useless,
So that they may cover the ugly and reveal the beautiful.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 7:39 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 59 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 59 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

No enemy can wage war with you,
Because they will become entangled in your snare.

Neither will their heart allow them to fight you with a sword,
Nor will their patience allow them to turn their face away from you.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 7:33 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 58 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 58 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

They say, "Don't pursue that tall cypress,"
How long can one be the object of people's pointing fingers?

Don't give me useless advice, oh wise one,
How can I not go? For it drags me away with a noose.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 7:30 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 57 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 57 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

For a few days, I came in the garb of repentance,
My eyes fixed on the preacher's mouth, and my ears on his advice.

Suddenly, I saw that slender cypress of beauty,
And forgot the words of the wise man.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 7:26 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 56 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 56 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Into my eyes came that slender cypress of beauty,
Snatching my heart from my hand and casting it at their feet.

This playful eye takes hearts captive in its snare,
If you wish to give your heart to no one, close your eyes.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 7:23 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 55 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 55 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

The time of flowers and joy has arrived,
A time when one cannot endure the cold.

Gone is the one whose heart was not warmed by our love,
The cold has come, and the time of kindness.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 7:18 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 54 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 54 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

I said, "The night of union and the day of leisure have arrived,"
"That playful one has come running in haste."

I said, "Won't you turn your face towards me?"
He said, "Go away, you fool, don't be foolish, an elephant has arrived."

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 7:14 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 53 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 53 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

One day, his gaze fell upon me, the poor one,
I saw that a malicious teacher had arrived.

He didn't let the sunlight reach me,
That heavy shadow, like a cloud, came before me.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 7:10 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 52 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 52 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Do you know why my secret has come to my lips,
And my heart’s bird has taken flight from within?

Don’t be surprised if an iron mortar,
Having suffered injustice from a lover, begins to cry out.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 7:06 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 51 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 51 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

That beauty spot I saw has vanished,
And that playful beauty has become aged.

That mole, where my soul found peace,
Has become a dark hollow as a beard grew.

Details...
hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 6:03 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 043

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 043

Description: Ghazal 043 from Divan of Hafez

The garden square is delightful and the company of friends is pleasant,
The time of flowers is good, for it is the time of wine-drinkers.

From the gentle breeze, our hearts are filled with pleasure each moment,
Truly, the sweet breath of lovers is pleasant.

The unopened flower bud has begun to sing of departure,
Lament, O nightingale, for the heart's song of the thoughtful is pleasant.

Good tidings to the sweet-singing bird that on the path of love
Finds pleasure in the nightlong lament of the sleepless.

There is no happiness in the world's marketplace, or if there is,
The way of the rogue and the happy state of the outlaws is pleasant.

From the tongue of the free lily, it came to my ears,
That in this ancient monastery, the work of the carefree is pleasant.

Hafez! Saying farewell to the world is the way to happiness,
So that you don't think that the state of worldlings is pleasant.

Details...
hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 6:48 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 50 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 50 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Don't think I have patience with you,
Or the endurance for both friendship and distance.

But what can I do if I don't have patience and perseverance?
The happiness of lovers is essential.

Details...
hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 6:40 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 49 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 49 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Why should we have patience with you?
Or the endurance for both friendship and distance?

In a place where the Syrian rose grows,
The chirping of nightingales is necessary.

Details...
hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 6:34 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 48 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 48 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

The lamb, whose mother is being chased by a lion,
Poor thing, what trust can it have in her?

How long can this salt remain in water?
And how long can this snow last in the sun?

Details...
hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 6:30 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 47 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 47 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Wretched is the one who is infatuated with you,
If far from you, their heart is filled with blood.

The one who finds no peace without seeing your face,
Think how it will be for them without you for a while.

Details...
hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 6:25 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 46 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 46 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

If your hand is stained with my blood,
Don’t worry that in that moment my soul will grieve.

I will say, “What sin has come from me, the poor one,
That the sorrow of that moment is tired of me?”

Details...
hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 6:15 p.m.


New Ghazal Posted: Don’t ask me of the love-sickness I’ve endured, Ghazal 270 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Don’t ask me of the love-sickness I’ve endured, Ghazal 270 by Hafez

Description: English Translation:

Don’t ask me of the love-sickness I’ve endured,
Or the poison of separation I’ve tasted.

I’ve searched the world and in the end,
I’ve chosen a beloved, don’t ask me why.

My tears flow like water towards the dust of their door,
Don’t ask how much.

I heard words from their own lips last night,
Don’t ask what they were.

Why do you bite your lip and say, “Don’t say it”?
I’ve tasted a ruby lip, don’t ask me how.

Without you, in my beggar’s hut,
I’ve endured pains, don’t ask me how much.

Like a lonely Hafez on the path of love,
I’ve reached a station, don’t ask me where.

Details...
hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 6:06 p.m.


New Ghazal Posted: O heart, a companion on the journey of good fortune is enough for you, Ghazal 269 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O heart, a companion on the journey of good fortune is enough for you, Ghazal 269 by Hafez

Description: English Translation:

O heart, a companion on the journey of good fortune is enough for you,
The breeze of the Shiraz rose garden, a messenger on your path is enough.

Wander no more from your beloved's abode, O dervish,
For the spiritual journey and the corner of your monastery are enough.

And if a sorrow should lurk in a corner of your heart,
The sanctuary of the old man of the Magi is your refuge.

Sit at the head of the bench and drink from the wine cup,
For this much from the world, the acquisition of wealth and prestige is enough.

Do not seek more, make your task easy,
A flask of ruby wine and a beauty like the moon is enough.

The heavens give the reins of desire to foolish people,
You are a man of knowledge and wisdom, this is enough of a sin for you.

The longing for a familiar dwelling and the promise of an old friend,
An apology to the travelers who have left is enough.

Do not become accustomed to the favors of others, for in both worlds
God's pleasure and the king's bounty are enough.

There is no need for any other incantation, O Hafez,
Your midnight prayer and morning lesson are enough.

Details...
hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 5:43 p.m.


New Ghazal Posted: A rosebud from the garden of the world is enough for us, Ghazal 268 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
A rosebud from the garden of the world is enough for us, Ghazal 268 by Hafez

Description: English Translation:

A rosebud from the garden of the world is enough for us,
And the shade of that cypress with flowing locks from this meadow is enough for us.

I am far from the company of hypocrites,
A heavy jug from the world’s heavyweights is enough for us.

They give the palace of paradise as a reward for good deeds,
But we, who are rogues and beggars, the tavern of the Magi is enough for us.

Sit by the stream and watch life pass by,
For this hint from the transient world is enough for us.

Look at the world's market, its troubles, and its losses,
If these profits and losses are not enough for you, then they are enough for us.

The beloved is with us, what need is there to ask for more?
The fortune of the companionship of that soul-mate is enough for us.

God, do not send me to Your paradise from my own door,
For the head of your alley is enough of a universe and place for us.

Hafez complains of the unfairness of fate,
A nature like water and flowing ghazals are enough for us.

Details...
hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 5:31 p.m.


New Ghazal Posted: O gentle breeze, if you pass by the banks of the Aras River, Ghazal 277 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, if you pass by the banks of the Aras River, Ghazal 277 by Hafez

Description: English Translation:

O gentle breeze, if you pass by the banks of the Aras River,
Kiss the soil of that valley and make your breath fragrant.

The abode of Salami, whose wind always brings us a hundred greetings,
Is filled with the sound of camel drivers and the ringing of bells.

Kiss the litter of my beloved, then plead with tears,
Saying that I am burning from separation, O merciful rescuer.

I, who once considered the advice of the wise as a lullaby,
Have been slapped by the pain of separation, and that is enough advice for me.

Enjoy the night's pleasures, drink wine, for on the path of love
Night travelers are familiar with the night watchmen.

Lovemaking is not a game, O heart! Lose your head,
For the ball of love cannot be struck with the mallet of desire.

The heart willingly gives its life to the beloved's drunken eyes,
Even though the wise have given no one control over themselves.

Parrots feast in the sugar garden,
While the poor fly beats its head in regret.

If Hafez's name arises on the tongue of my beloved's pen,
That is enough of a request from the majesty of my king.

Details...