hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 8:18 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 29 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 29 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

It has passed, and what can I say of what has happened to me?
The flood of my love has overflowed from my heart.

Place your hand on my heart, O dear beloved,
So that you may see the arrow that has pierced through my armor.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 8:13 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 28 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 28 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

One must treat a friend as they are,
And endure pain, hidden beneath the skin.

Since I cannot bear to see the enemy,
For your sake, I must keep a friend.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 8:09 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 27 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 27 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

There is no night that my eyes do not long for you,
And this life, near death, is not free from your captivity.

If you choose another in my place,
I will not break my promise to you, for there is no one like you.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 8:05 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 26 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 26 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

They say, "Leave him, for he is a bad friend."
His goodness is not worth the harshness he shows.

By God, let me be between my friend and myself,
Both good and bad, pain and comfort, from my friend are good.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 7 a.m.


New Ghazal Posted: O slender cypress of beauty, who walks so gracefully and proudly, Ghazal 260 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O slender cypress of beauty, who walks so gracefully and proudly, Ghazal 260 by Hafez

Description: English Translation:

O slender cypress of beauty, who walks so gracefully and proudly,
A hundred needs arise each moment for lovers because of your coquetry.

Blessed be your beautiful countenance, for from eternity,
A robe of pride has been cut to fit your cypress-like stature.

He who desires the scent of amber from your locks,
Like incense, let him burn and sing on the fire of passion.

The moth’s heart burns from the candle, but
Without the candle of your face, my heart is consumed.

The Sufi who had sworn off wine yesterday,
Broke his vow when he saw the tavern door open.

I shall not be weighed down by the rival's taunt,
Like gold, even if they put me in a crucible.

The heart that has found its way to the Kaaba of your court,
Has no desire for the pilgrimage to the holy land of Hijaz.

What need is there for ablution with tears every moment, when
Without the arch of your eyebrow, my prayers are not accepted?

Like a wine drinker who has gone to the wine cellar, clapping his hands,
Hafez, who yesterday heard a secret from the cupbearer’s lips.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 6:55 a.m.


New Ghazal Posted: I am the one who has once again set my eyes on the sight of my beloved, Ghazal 259 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I am the one who has once again set my eyes on the sight of my beloved, Ghazal 259 by Hafez

Description: English Translation:

I am the one who has once again set my eyes on the sight of my beloved,
What thanks can I offer you, O Helper of your humble servant?

O you who are in need of trials, do not turn your face from the dust,
For the dust of the seeker’s path is the alchemy of desire.

Do not turn away from the difficulties of the spiritual path, O heart,
For a man of the path does not think about ups and downs.

If the lover does not purify himself with the blood of his liver,
His prayers are not right according to the verdict of love's mullah.

In this illusory realm, take nothing but the cup,
In this playhouse, seek nothing but love.

Buy a prayer with a half-kiss from a sincere heart,
For the malice of your enemy is returning from your soul and body.

Let the murmur of love be spread in the Hijaz and Iraq,
The melody of the verses of Hafez from Shiraz.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 6:50 a.m.


New Ghazal Posted: A thousand thanks that I have seen, to my heart's content, Ghazal 258 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
A thousand thanks that I have seen, to my heart's content, Ghazal 258 by Hafez

Description: English Translation:

A thousand thanks that I have seen, to my heart's content,
That with pure sincerity, your heart has become attuned to mine.

Those who travel the spiritual path bear the burden of tribulation,
But a companion of love has no fear of ups and downs.

The sorrow of a beloved is better hidden than spoken of to a rival,
For the hearts of the envious are not privy to secrets.

Though your beauty does not need the love of others,
I am not one to turn away from this love affair.

What shall I say of the burning within me?
Ask my tears for a tale, for I am no tale-bearer.

What a calamity it was that the coquette of fate stirred up,
Making your intoxicated narcissus dark with the kohl of pride.

It is enough for me that this gathering is illuminated by your friend,
Even if, like a candle of cruelty, you burn and consume me.

The point is the coquetry of beauty, and nothing else is needed,
To compare the beauty of Mahmud's kingdom to the curl of Iyaz.

Nahid's poetry is of no use,
In that realm where Hafez raised his voice.

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 6:43 a.m.


New Ghazal Posted: Show your face and tell me to take my life, Ghazal 257 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Show your face and tell me to take my life, Ghazal 257 by Hafez

Description: English Translation:

Show your face and tell me to take my life,
Set the moth on fire before the candle's flame.

See my parched lips and do not withhold water,
Come to your slain one and lift him from the dust.

Do not abandon the dervish even if he has no silver or gold,
Count his tears as silver and his face as gold in your sorrow.

Play the lute, even if there's no oud, who cares?
My heart is oud, my body is a censer, and my fire is love.

Come to the dance and throw off your robe and dance,
Or else turn your face away and keep my robe on your head.

Strip off the Sufi robe and drink clear wine,
Open the door to silver and fill your lap with gold.

Be my friend and be the enemy of both worlds,
Tell fortune to turn her back and gather an army on earth.

Don't think of leaving, dear friend, stay with me for a moment,
Beside the stream, seek pleasure and hold a goblet in your hand.

Go away from me, and from the fire and water of my heart and eyes,
My cheeks are pale, my lips are dry, and my side is wet.

Hafez, adorn the gathering and tell the preacher,
"See my gathering and abandon your pulpit."

Details...
hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 6:04 a.m.


New Ghazal Posted: Listen to my advice and don’t make excuses, Ghazal 256 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Listen to my advice and don’t make excuses, Ghazal 256 by Hafez

Description: English Translation:

Listen to my advice and don’t make excuses,
Accept whatever a wise advisor tells you.

Take pleasure from the sight of the young,
For the deceit of the old world lies in wait.

The pleasures of both worlds are flowing for lovers,
For this worldly good is little, and the divine gift is great.

I desire a pleasant company and a flowing river,
So that I may express my pain with a low and mournful cry.

I’m determined not to drink wine and commit sin,
If fate agrees with my plan.

Since destiny has decreed our separation,
Don’t take it amiss if things aren’t entirely to our liking.

O cupbearer, pour wine and musk into the goblet like a tulip,
For the image of my beloved’s mole doesn’t leave my mind.

Bring the goblet of sweet-tasting pearls, O cupbearer,
Let the envious one see the generosity of Asaf and die.

A hundred times I’ve put down the cup with the intention of repenting,
But the cupbearer’s coquetry is not at fault.

Two-year-old wine and a fourteen-year-old beloved,
This is enough for me, the company of the young and old.

Who can console our weary heart?
Tell the weary, chained Majnun.

Don’t speak of repentance in this gathering, Hafez,
For the cupbearers will shoot you with the arrows of their eyebrows.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 3:26 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 040

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 040

Description: Ghazal 040 from Divan of Hafez

All thanks to God that the door of the tavern is open,
For I have a face of need at its door.

The jars are all boiling and roaring with intoxication,
And the wine that is in them is truth, not illusion.

From it comes all intoxication, arrogance, and pride,
And from us all wretchedness, weakness, and need.

The secret that we haven't told and won't tell to others,
We'll tell to a friend, for he is the confidant of secrets.

To describe the breaking of the beloved's curly locks,
One cannot be brief, for this story is long.

The burden of Majnun's heart and the curl of Layla's hair
Are the face of Mahmoud and the sole of Ayaz.

I have closed my eyes like a hawk from all the world,
Until my eyes are open to your beautiful face.

Whoever comes to the Kaaba of your lane,
Is in prayer from the direction of your eyebrow.

O companions of the assembly, ask the candle about the sorrow of the poor Hafez,
For it is burning and melting away.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 9:59 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 039

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 039

Description: Ghazal 039 from Divan of Hafez

What need has my garden for cypress and pine?
Is our home-grown cypress any less?

O darling boy, what religion have you adopted?
That our blood is more lawful than our mother's milk?

When you see the image of sorrow from afar, you crave wine,
We have diagnosed it, and the cure is prescribed.

Why should we bow our heads at the threshold of the old magician?
Fortune is in that abode, and ease is at that door.

There is only one story of love's sorrow, and it is strange
That every time I hear it, it is unprecedented.

Yesterday she promised me union and had wine in mind,
What will she say today and what is in her mind now?

Shiraz, the waters of Rakhn, and this pleasant breeze,
Do not find fault with it, for it is the mole on the face of seven countries.

There is a difference between the water of Khizr, whose place is darkness,
And our water, whose source is "Allah-u-Akbar."

We do not lose the honor of poverty and contentment,
Tell the king that sustenance is predestined.

Hafez, what a wonderful sugar cane your pen is,
It bears fruit sweeter than honey and sugar.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 5:34 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 10 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 10 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

In the prime of my youth, as is common and as you well know, I had a secret affection and intimacy with a beloved. This was because he had a voice as sweet as melody and a beauty like the full moon when it appears. His cheek’s bloom drank the…

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 5:31 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 9 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

I saw a learned man who had become infatuated with someone, and his secret had become public. He endured great suffering and showed boundless patience. One day, with kindness, I said to him: "I know that your attachment to this person is without any deeper cause and that the foundation…

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 5:27 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 8 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

I remember in earlier days, a friend and I were as close as the kernels of two almonds in one shell. Suddenly, an unexpected separation occurred. After some time, when he returned, he began to reproach me, saying: "During this time, you did not send a messenger." I replied: "I…

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 5:25 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 7 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

A man said to a friend whom he had not seen in a long time, "Where have you been? I've been longing for your company." The friend replied, "Longing is better than growing tired of me." You came late, O intoxicated beloved,But we won’t quickly let go of your hem.A…

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 5:22 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 6 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

One night, I remember, a dear friend came to visit. I was so overwhelmed that I jumped up, accidentally extinguishing the lamp with my sleeve. A vision of someone whose appearance brightens the darkness I was astonished at my fortune, wondering where this blessing came from. He sat down and…

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 5:14 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 25 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 25 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

If I am wounded by the healing hand of the beloved,
Or if my brain is extracted like an almond from its shell,

My pride will not allow me to complain to anyone,
Lest people know that my beloved is the cause.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 5:09 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 24 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 24 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

If I were to give my heart to anyone, surely it would be to you, my friend,
For you have a pleasant disposition, a sweet scent, and a beautiful face.

I can endure the absence of anyone,
Except for you, whose existence is my whole existence.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 5:06 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 23 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 23 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

The warrior seeks martyrdom in single combat,
But he who died of your sorrow is more noble.

On the Day of Judgment, who will be deemed superior?
He who died by the enemy's hand, or he who died for love?

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 5:02 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 22 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 22 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Since my ill state pleases my beloved,
My enemy, through cruelty, might as well strip me bare.

Since my cruel enemy is sent by my beloved,
I would be disloyal if I didn't cherish this enemy-lover.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 4:59 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 21 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 21 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

O you who have entered my heart like blood into veins and skin,
Whatever befalls me from your hand is good.

O bird of dawn, you have risen,
But we have not slept all night for the sorrow of our beloved.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 4:51 a.m.


New Ghazal Posted: Fear not, the lost Joseph will return to Canaan, Ghazal 255 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Fear not, the lost Joseph will return to Canaan, Ghazal 255 by Hafez

Description: English Translation:

Fear not, the lost Joseph will return to Canaan,
Your cottage of sorrow will one day become a rose garden.

O sorrowful heart, your state will improve, do not be disheartened,
And this restless head will come to its senses.

If the spring of life returns once more to the grassy throne,
You will hold a flower umbrella, oh sweet-singing bird.

If the wheel of fortune does not turn to our desire for a few days,
The state of the world is not always the same.

Do not despair, for you do not know the secret of the unseen,
There are hidden games going on behind the veil.

O heart, if the flood of annihilation uproots the foundation of existence,
Since Noah is your helmsman, do not fear the storm.

If in the desert you wish to take a step towards the Kaaba,
Do not be troubled by the reproaches of the thorns of the desert.

Though the journey is very dangerous and the destination far,
There is no path that has no end.

God, who changes the state of affairs, knows everything
about our state in the separation from our beloved and the triumph of our rivals.

Hafez, in the corner of poverty and the solitude of dark nights,
As long as your constant practice is prayer and the recitation of the Quran, do not worry.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 4:45 a.m.


New Ghazal Posted: No longer does the patient nightingale sing from the cypress branch, Ghazal 254 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
No longer does the patient nightingale sing from the cypress branch, Ghazal 254 by Hafez

Description: English Translation:

No longer does the patient nightingale sing from the cypress branch,
For it has cried out that the evil eye be far from the rose’s face.

O rose, thanks be to Him who has made you the king of beauty,
Do not be arrogant with the love-sick, heartless nightingales.

I will not complain about your absence,
For without absence, there would be no pleasure in your presence.

If others are happy and joyful in pleasure,
Our sorrow for our beloved is a source of joy.

If the ascetic hopes for houris and palaces,
We have a tavern for a palace and a beloved like a houri.

Drink wine to the sound of the lute and don’t worry about anyone
Who tells you, “Don’t drink wine,” and says, “He is the Forgiver.”

Hafez, why complain about the sorrow of separation?
In separation, there is union, and in darkness, there is light.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 4:38 a.m.


New Ghazal Posted: O tulip of my life, joyful from the radiance of your face, Ghazal 253 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O tulip of my life, joyful from the radiance of your face, Ghazal 253 by Hafez

Description: English Translation:

O tulip of my life, joyful from the radiance of your face,
Return, for the spring of my life has withered without your flower.

If tears rain from my eyes, it is justified,
For my life's days have become as fleeting as lightning in your sorrow.

Seize this brief moment when a glimpse is possible,
For the work of our life is uncertain.

Until when, morning wine and dawn's sweet sleep?
Be alert, for the control of life has passed.

Yesterday, time passed and did not glance at us,
Poor heart, which saw nothing of the passage of time.

Not everyone is concerned about the circle of annihilation,
Whose life revolves around the point of your lips.

There is an ambush on every side from the troops of events,
Therefore, the rider of time gallops without reins.

I am alive without life, and do not wonder at this,
For the day of separation is not counted as part of life.

Hafez, speak so that on the page of the world,
This inscription may remain as a memento of your life.

Details...