hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 4:32 a.m.


New Ghazal Posted: If life permits, I'll go to the tavern once more, Ghazal 252 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If life permits, I'll go to the tavern once more, Ghazal 252 by Hafez

Description: English Translation:

If life permits, I'll go to the tavern once more,
And do nothing else but serve the revelers.

Blessed is the day when I leave with weeping eyes,
So I can bring water to the tavern door once more.

There’s no reason for knowledge among these people, God knows,
So that I can sell my pearl to another buyer.

If my beloved has left and doesn’t recognize the right of old friendship,
Far be it from God that I should go after another beloved.

If the blue circle of the sky becomes favorable,
I will regain her with another compass.

My heart seeks peace if they’ll let me be,
Without her playful glance and that unruly curl.

Know our secret, for they’ve told it with drums and flutes
In the marketplace, time and again.

I complain every moment that the sky, every hour,
Intends to wound my wounded heart with more pain.

I will say, not only is Hafez alone in this incident,
Many others have drowned in this desert.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 4:26 a.m.


New Ghazal Posted: It’s the night of union, and the page of separation has turned, Ghazal 251 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
It’s the night of union, and the page of separation has turned, Ghazal 251 by Hafez

Description: English Translation:

It’s the night of union, and the page of separation has turned,
“Peace be upon it until the break of dawn.”

O heart, be steadfast in love,
For in this path, there is no work without reward.

I will not repent of my recklessness,
Even if you torment me with separation and stone.

Arise, O morning of bright heart, for God’s sake,
For I see the night of separation as too dark.

My heart went away and I did not see my beloved’s face,
Alas for this violence, alas for this torment.

If you desire loyalty, endure injustice, O Hafez,
For indeed, profit and loss are in commerce.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 4 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 20 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 20 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

So much has she wounded the hearts of both friend and foe,
It's as if, as punishment, her skin has been transformed.

When her sorrow was upon everyone's heart,
Now all the world's sorrows are upon her heart.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 3:55 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 19 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 19 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

That fickle lover, my stone-hearted beloved,
Is a candle to others, but a fire to my clothes.

O you who are at peace with all but me,
The fault is not yours, but my ill-fortune.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 3:50 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 18 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 18 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

That moon you claimed was God's angel,
If you look at it now, it’s Satan.

That face, as warm as fire in winter,
Is now as cold as a winter coat in summer.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 3:47 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 17 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 17 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

I shall rise and go, for patience is no longer possible,
I will lay down my life at their feet, for that will bring peace to my heart.

And I will confess before both friend and foe,
That whoever killed me, was justified in doing so.

Details...
hamed
@hamed Sept. 19, 2024, 3:43 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 16 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 16 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

They say the air of the month of Azar is pleasant,
The scent of flowers and the song of the garden bird are delightful,

Silk beneath and a mournful melody are enjoyable,
O unaware ones, all this is pleasant only with a beloved.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 1:49 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 038

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 038

Description: Ghazal 038 from Divan of Hafez

Without the light of your face, my day has no light,
And of my life, only the darkest night remains.

At the time of our farewell, I cried so much,
Far from your face, my eye has no light.

Your image would leave my eye and say,
"Alas, for this corner that will remain deserted."

Your union would keep death far from my head,
Now, from the fortune of your separation, no distance remains.

The time is near when your rival will say,
"Far from your face, this weary and suffering one will no longer remain."

Patience is my remedy for your separation, but
How can I be patient when it is no longer possible?

If my eye is flowing with tears in your absence,
Say that my liver is pouring out blood, for there is no excuse.

Hafez, from sorrow, he did not change from crying to laughter,
A mourner has no desire for celebration.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 12:26 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 15 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 15 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

That night when you are beside me is day,
And that day when it passes with you is Nowruz.

Yesterday has gone, so do not wait for tomorrow,
Grasp that the fruit of life is today.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 12:23 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 14 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 14 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Tonight, with my beloved's soul-kindling presence,
My fortune triumphs over my enemies.

Let the candle die and the moon fade, for me,
The night when you are beside me is day.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 12:20 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 13 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 13 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

The cypress tree has taken its height from your stature,
The sea has taken its pearls from your lips.

Wherever I see a violet, I say,
A hair from your head must have been blown into the meadow.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 12:16 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 12 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 12 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Alas, this upright form is like the Day of Judgment.
No cypress tree has the grace that you possess.

Perhaps you will never come to visit again,
Until the dead say that the Day of Judgment has arrived.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 12:13 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 11 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 11 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

If the trouble of the people of this neighborhood is because of us,
Or the fault of that sour face is ours,

Tomorrow that face will change like a lion,
And we too will leave like hair from dough.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 7:42 a.m.


New Ghazal Posted: Show your face and forget about my existence, Ghazal 250 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Show your face and forget about my existence, Ghazal 250 by Hafez

Description: English Translation:

Show your face and forget about my existence,
And tell the wind to carry away the harvest of the burned.

Since we gave our hearts and eyes to the storm of calamity,
Say, come, bring a flood of sorrow and destroy our house from its foundation.

Who will smell her raw amber-like tresses? Alas,
O foolish heart, forget this hope.

Let your chest be like the fire temple of Persia,
And let your eyes be like the water of the Tigris River.

May the fortune of the old Magi remain, it is easy,
Tell another to go and forget my name.

Without effort, you will not reach this goal,
If you seek a reward, take the obedience of the master.

On the day of my death, give me a breath of your promise,
And then take me free and relieved to the grave.

Last night, I said to your long eyelashes, "I will kill you,"
O God, take the thought of tyranny from her mind.

Hafez, consider the delicacy of your beloved's heart,
Go from her door and take these cries and lamentations.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 7:34 a.m.


New Ghazal Posted: O gentle breeze, bring me a scent from the path of my beloved, Ghazal 249 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, bring me a scent from the path of my beloved, Ghazal 249 by Hafez

Description: English Translation:

O gentle breeze, bring me a scent from the path of my beloved,
Carry away my heartache and bring me tidings of my heart’s desire.

Speak a life-giving word from my beloved’s mouth,
Bring a joyous letter from the realm of secrets.

So that I may perfume my nostrils with the grace of your breeze,
Bring me a whiff of my beloved’s breath.

By your loyalty, bring me the dust-free dust of that dear one's path,
Untainted by the dust of strangers.

Bring dust from my beloved’s path to blind my rival,
For the comfort of these bloodshot eyes.

Rawness and simplicity are not the ways of warriors,
Bring news from the cunning brow of that heart-stealer.

Thanks be to Him who has made you a bird of the meadow,
Bring tidings of the flower garden to the caged birds.

My heart’s taste has turned bitter from patience without my beloved,
Bring a coquettish smile from those sweet, sugar-sweet lips.

For days, my heart has not seen the face of my desire,
O wine-server, bring that mirror-like goblet.

What is Hafez's patched robe worth? Color it with wine,
And bring that wine-soaked, disheveled moment from the marketplace.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 7:29 a.m.


New Ghazal Posted: O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane, Ghazal 248 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane, Ghazal 248 by Hafez

Description: English Translation:

O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane,
Bring my sorrowful and sick heart some solace.

Strike our barren heart with the elixir of desire,
That is, bring me a sign from the dust of my friend's door.

In the ambush of glances, I am at war with my own heart,
Bring me an arrow and bow from her eyebrow and wink.

In this foreign land, with separation and heartache, I have aged,
Bring me a cup of wine from the hand of fresh youth.

Give even the deniers a couple of cups of this wine,
And if they do not accept it, bring me peace of mind.

O wine-server, do not postpone today’s pleasure until tomorrow,
Or bring me a letter of safety from the court of destiny.

Last night, my heart slipped away when Hafez said,
"O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane."

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 7:25 a.m.


New Ghazal Posted: O gentle breeze, from the beloved's abode do not hesitate to pass, Ghazal 247 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, from the beloved's abode do not hesitate to pass, Ghazal 247 by Hafez

Description: English Translation:

O gentle breeze, from the beloved's abode do not hesitate to pass,
And do not withhold from the lovelorn heart any news of him.

In gratitude for your blossoming to fulfill fortune's desire, O flower,
Do not withhold the breeze of union from the morning bird.

I was your companion in love when you were like the new moon,
Now that you are the full moon, do not withhold your gaze.

The world and all that is in it is simple and brief,
Do not withhold this brief thing from the people of knowledge.

Now that your ruby lips are a sweet spring,
Speak, and do not withhold honey from the parrot.

The poet carries your virtues to the horizons,
Do not withhold his duty and provisions for the journey.

When you ask for a blessing, the saying is this,
That in the price of words, do not withhold silver or gold.

Let the dust of sorrow go, may Hafez's state be pleasant,
Do not withhold tears from this traveler.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 7:20 a.m.


New Ghazal Posted: It’s a feast day, and the end of spring, and my friends await, Ghazal 246 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
It’s a feast day, and the end of spring, and my friends await, Ghazal 246 by Hafez

Description: English Translation:

It’s a feast day, and the end of spring, and my friends await,
O wine-server, bring the moon and wine before the king.
I had turned my heart away from the days of spring, but
The pure intentions of the fasting have done something.
Don’t attach your heart to the world, and ask in drunkenness,
About the grace of the cup and the tale of the fortunate Jamshid.
I have nothing but the coin of my life, where is the wine?
Even that I will offer as a sacrifice to the wine-server’s charm.
A happy fortune is blessed, and a generous king is fortunate,
O Lord, protect him from the evil eye of time.
Drink wine to my poetry, for it will give you a new beauty,
Your jeweled cup with this precious pearl.
If the pre-dawn meal is missed, what harm is there in the morning drink?
The seekers of their beloved open their fast with wine.
Because of the veil of Your generous forgiveness,
Forgive our hearts, for they are of little worth.
I fear that on the Day of Judgment, the reins will be pulled tight,
Both the sheikh’s rosary and the robe of the wine-drinking rogue.
When Hafez departs, the fast and the flowers will also go,
Necessarily drink wine, for the opportunity has passed.

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 6:39 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 5 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

One of the students possessed a great deal of charm, and the teacher, as is the nature of human beings, had a special affection for his beauty. Whenever he had a private moment with the boy, he would say: "I am so captivated by your heavenly face,That I forget all…

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 6:37 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 4 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

A man had lost his heart and given up his life, with his desires set on a perilous and deadly path. He had no hope of success, like one who could not imagine savoring a bite or catching a bird in a trap. "When your beloved does not value your…

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 6:34 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 3 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

I saw a pious man who had become infatuated with someone, unable to bear the pain of separation and yet too shy to express his feelings. Despite facing much reproach and suffering, he did not abandon his love, saying: "I will not let go of your skirt,Even if you strike…

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 6:32 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

They say a master had a slave of rare beauty, and he looked upon him with affection and devotion.The master once said to one of his friends, "It's a shame that this slave, with all his beauty and charm, behaves with such insolence and lack of respect."The friend replied, "Oh…

Details...
hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 6:30 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

They asked Hasan of Maymand, "Sultan Mahmud has many beautiful slaves, each one a wonder of the world. How is it that he shows no affection or inclination towards any of them as he does with Ayaz, who does not possess extraordinary beauty?"Hasan replied, "Whatever pleases the heart appears beautiful…

Details...
hamed
@hamed Sept. 17, 2024, 9:40 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 037

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 037

Description: Ghazal 037 from Divan of Hafez

Come, for the palace of hope is very weak-founded,
Bring wine, for the foundation of life is ruined.

I am the slave of one whose spirit is so high,
That he is free from everything that takes on the color of attachment.

What shall I tell you, that last night, drunk and ruined in the tavern,
The herald of the unseen world gave me such glad tidings.

O far-sighted king, the eagle of the celestial tree,
Your abode is not this ruined corner of affliction.

They call out to you from the battlements of the celestial throne,
I do not know what has befallen you in this snare.

Let me give you advice, remember it and act upon it,
For this saying is from the old man of the path.

Do not worry about the world's sorrow and do not forget my advice,
For this jest of my love is from the wayfarer.

Be content with what is given and untie the knot from your brow,
For the door of choice has not opened for me or you.

Do not seek the truth of a covenant from a weak-founded world,
For this old woman is the bride of a thousand grooms.

There is no sign of covenant or loyalty in the rose's smile,
Lament, O heartbroken nightingale, for there is a place for outcry.

Why are you envious, O weak-minded one, of Hafez?
Acceptance of the heart and the grace of speech are God-given.

Details...