hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 5:27 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 28 from Chapter 3 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 28 from Chapter 3 of Gplenstan of Saadi Shirazi

I heard of a dervish who had secluded himself in a cave, shutting the door to the world. In his eyes, the splendor and majesty of kings and the wealthy held no significance. Whoever opens the door of begging upon himself, Will remain needy until the day he dies. Let…

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 5:22 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 27 from Chapter 3 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 27 from Chapter 3 of Gplenstan of Saadi Shirazi

There is a story of a boxer who, frustrated by the hardships of life and overwhelmed by poverty, sought his father's permission to embark on a journey. He believed that by relying on the strength of his arms, he could grasp success. "Talent and virtue go unnoticed until they are…

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:54 p.m.


New Ghazal Posted: The cloud of the month of Azar has risen, the wind of Nowruz blows, Ghazal 240 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The cloud of the month of Azar has risen, the wind of Nowruz blows, Ghazal 240 by Hafez

Description: English Translation:

The cloud of the month of Azar has risen, the wind of Nowruz blows,
I desire the face of wine and a musician who announces its arrival.

The beautiful ones are radiant, and I am ashamed of my poverty,
The burden of love and poverty is difficult, it must be borne.

There is a famine of generosity, one should not sell one's honor,
Wine and flowers must be bought with the price of one's robe.

It seems that fortune will open up a matter for me that yesterday,
I was praying for and breathing the dawn's pure breath.

With a lip and a hundred thousand smiles, the flower came to the garden,
It seems it heard something from a generous one in a corner.

If a skirt is torn in the world of revelry, what does it matter?
A robe must also be torn in the pursuit of a good reputation.

These subtleties that I have spoken from your ruby lip, who has said them?
And this audacity that I have seen from your locks, who has seen it?

If the king's justice does not inquire about the state of love's afflicted,
The recluses should give up hope of comfort.

I do not know which lover-killing arrow struck Hafez's heart,
All I know is that blood drips from his fresh poetry.

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:49 p.m.


New Ghazal Posted: News has arrived that spring has come and the grass has sprouted, Ghazal 239 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
News has arrived that spring has come and the grass has sprouted, Ghazal 239 by Hafez

Description: English Translation:

News has arrived that spring has come and the grass has sprouted,
If duty arrives, its consumption is flowers and wine.

The bird’s song has arisen, where is the wine flask?
The nightingale cries out, what veil has the flower drawn?

What pleasure from heavenly fruits can one find,
Whoever has not tasted the apple of the beloved’s dimples?

Do not complain of sorrow, for on the path of seeking,
He who has not toiled has not easily arrived.

Pluck a flower from the moon-faced wine server today,
For around the garden’s cheek, the line of the violet has bloomed.

The wine server’s coquetry has stolen my heart so much,
That I have no inclination to speak or listen with anyone else.

I want to burn this colorful patch like a flower,
Which the old wine seller has not bought for a single sip.

Spring is passing, O just judge, take heed,
For the season has passed and Hafez has still not tasted wine.

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:44 p.m.


New Ghazal Posted: The world has drawn a kohl-lined crescent on the brow of Eid, Ghazal 238 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from hamed:
The world has drawn a kohl-lined crescent on the brow of Eid, Ghazal 238 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

The world has drawn a kohl-lined crescent on the brow of Eid,
But the crescent of Eid should be seen on my beloved's brow.

My stature, like the back of a crescent, has become bent,
As my beloved's eyebrow has drawn itself out like kohl.

Perhaps the morning breeze of your handwriting passed through the meadow,
For the flower, to your scent, tore its clothes like the morning.

There was no lute, nor tambourine, nor wine, nor oud, yet there was,
My essence was drenched in rosewater and wine.

Come, so that I may tell you the sorrow of my heart’s weariness,
For without you, I have no ability to speak or listen.

If the price of your union is my life, I am the buyer,
For a discerning person buys a good commodity whatever the price.

When I saw your moon-like face in the darkness of your locks,
My night became as bright as day because of you.

My life has reached my lips, yet my desire has not been fulfilled,
Hope has reached its end, but my request has not been granted.

From the longing for your face, Hafez wrote a few words,
Read his poetry and listen to it as you would to a pearl.

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:39 p.m.


New Ghazal Posted: My breath escapes, yet my desire for you does not fade, Ghazal 237 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My breath escapes, yet my desire for you does not fade, Ghazal 237 by Hafez

Description: English Translation:

My breath escapes, yet my desire for you does not fade,
Alas, my fortune does not awaken from sleep.

The morning breeze has cast dust from your path into my eyes,
So that the water of life does not appear in my sight.

Until I embrace your tall stature,
The tree of my desire and hope will not bear fruit.

Unless I fall at the feet of my beloved, the lovely one,
In no way will any other matter be resolved.

My heart has become a resident of your curl, having seen a happy omen,
And no news comes from that unfortunate stranger.

With the purity of my heart, I have released a thousand arrows of prayer,
But to no avail, not a single one hits the mark.

The beginning of my heart's story is with the morning breeze,
But to my misfortune, dawn does not come tonight.

In this thought, the time of my life has passed, and still,
The calamity of your dark curl does not leave my head.

Because Hafez's heart has become so weary of everyone,
Now it cannot escape from the snare of your locks.

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:32 p.m.


New Ghazal Posted: If that celestial bird returns through my door, Ghazal 236 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If that celestial bird returns through my door, Ghazal 236 by Hafez

Description: English Translation:

If that celestial bird returns through my door,
The years that have passed will return to my aged head.

I have hope in these tears like rain, that once more
The flash of fortune that left my sight will return.

The one whose crown of my head was the dust of his feet,
I pray to God that she may return to my head.

I wish to follow her, I promise this to the friends,
Let news of me return, even if my person does not return.

If I do not offer the jewel of my life for my beloved’s step,
What else will my life be good for?

I will beat a new drum of fortune from the roof of prosperity
If I see that the moon of my journey returns.

It is the clamor of the lute and the sweet sleep of the morning wine
That prevent it, otherwise if she hears my morning sigh, she will return.

Longing for the face of the queen like the moon, Hafez,
May she return to my door in good health.

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 6:37 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 5 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 5 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

The heart wanders and the eye cannot be sewn shut,
Without asceticism, one cannot sell off adornments.
The needy moth was not burned by the candle,
It was the one who lit the candle who was consumed.

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 6:34 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 4 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 4 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Since one cannot free the heart from the desire of a friend,
The remedy is endurance and bowing the head.
Either one must say farewell to the ruby lip,
Or endure the pain of thorns with the rose.

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 6:30 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 3 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 3 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

O your eyes, drunk on sleep and wine,
Experts are thirsty, your union a mirage.
A person like you, both in ruin and prosperity,
May be seen in a mirror and in water.

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 6:20 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 036

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 036

Description: Ghazal 036 from Divan of Hafez

Since your lock of hair has fallen into the breeze,
My lovelorn heart has broken in two.

Your magical eye itself is the very essence of black magic,
But it is this fragile copy that has been ruined.

Do you know what that black mole is in the curve of your curl?
It is a speck of soot that has fallen in the loop of the letter Jim.

Your dark curl in the rose garden of your cheek
Is what? A peacock that has fallen into the Garden of Paradise.

My heart, in longing for your face, O companion of my soul,
Is dust on the path that has fallen into the breeze.

Like this earthly dust, this body cannot rise
From the head of your lane, because it has fallen so low.

The shadow of your stature on my form, O breath of life,
Is the reflection of a spirit that has fallen on my decaying bones.

He who remembered nothing but the Kaaba from your lips,
I saw him dwelling at the door of the tavern.

Hafez, the lost one, has a union with your grief, O dear beloved,
A union that was made in ancient times.

Details...
hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 6:08 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 2 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 2 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Your lovers are captive at your door, so come.
Don't let them hold your ill-temper against you.
Any cruelty or injustice you have committed is forgiven,
So come before they refuse your apology.

Details...
hamed
@hamed Sept. 15, 2024, 5:57 p.m.


New Ghazal Posted: Blessed is the time when my beloved returns, Ghazal 235 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from hamed:
Blessed is the time when my beloved returns, Ghazal 235 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

Blessed is the time when my beloved returns,
To soothe the sorrows of the sorrowful.

With the black-eyed steed, I have drawn near to the procession of her imagination,
Hoping that that noble one will return.

If not, let my head go into the curve of her polo mallet,
I will not complain about my head, and what will my head do anyway?

I have settled at the head of her path like dust,
Hoping that she will return by this path.

Do not think that the heart which has made a rendezvous with the curl of her hair,
Will find peace in that heart again.

What torments the nightingales have suffered from the day,
Because of the scent of the one who will not return again in springtime.

It is hoped, from the pattern of destiny's chain, O Hafez,
That like a cypress, my beloved will return to my hand.

Details...
hamed
@hamed Sept. 15, 2024, 5:50 p.m.


New Ghazal Posted: When the sun of wine rises from the east of the goblet, Ghazal 234 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
When the sun of wine rises from the east of the goblet, Ghazal 234 by Hafez

Description: English Translation:

When the sun of wine rises from the east of the goblet,
A thousand tulips will bloom from the garden of the wine server's cheek.

The breeze will break the hyacinth's bud in the flower's head,
When the scent of that bud rises from the meadow.

The tale of the night of separation is not that tale,
That even a hint of its narration would fill a hundred treatises.

From the circle of the unfortunate fortune's table, one cannot expect,
That without a hundred sorrows, a single morsel will rise.

By one's own effort, one cannot find the pearl of one's desire,
It seems that this task can only be accomplished through a divine decree.

If you have the patience of Noah, the prophet, in the sorrow of the flood,
The calamity will pass, and a thousand-year desire will be fulfilled.

When the breeze of your locks passes over Hafez's grave,
A hundred thousand tulips will bloom from his lifeless dust.

Details...
hamed
@hamed Sept. 15, 2024, 5:44 p.m.


New Ghazal Posted: I will not cease from seeking until my desire is fulfilled, Ghazal 233 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I will not cease from seeking until my desire is fulfilled, Ghazal 233 by Hafez

Description: English Translation:

I will not cease from seeking until my desire is fulfilled,
Either my body reaches my beloved, or my soul leaves my body.

After my death, open my grave and see,
How smoke rises from my shroud from the fire within.

Reveal your face so that people may be bewildered and astonished,
Open your lips so that a cry may rise from men and women.

My life is at my lips and regret in my heart, for from your lips
No delight has ever come to take my soul from my body.

My soul is weary from longing for your mouth,
For how can the desire of the needy ever be satisfied by that mouth?

They say that your remembrance is mentioned among lovers,
Wherever the name of Hafez is mentioned in a gathering.

Details...
hamed
@hamed Sept. 15, 2024, 5:38 p.m.


New Ghazal Posted: I’m determined to do something to end my sorrow, Ghazal 232 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I’m determined to do something to end my sorrow, Ghazal 232 by Hafez

Description: I’m determined to do something to end my sorrow,
If I can manage it I will do it somehow.

The solitude of the heart is no place for the company of opposites,
When the devil exits, the angel enters.

The company of tyrants is the darkness of the longest night,
Seek light from the sun, for it will rise.

Why sit at the door of the world’s rude masters?
When will the master come out to receive you?

Do not abandon begging, for you may find treasure
From the glance of a passerby who is generous.

The righteous and the fortunate have shown their wares,
So that they may be accepted and noticed.

O nightingale, the lover, ask for life, so that finally
The garden may become green and the flower branch may bear fruit.

Hafez's neglect in this mansion is no surprise,
Whoever goes to the tavern comes out unaware.

Details...
hamed
@hamed Sept. 15, 2024, 5:31 p.m.


New Ghazal Posted: I said, "I have sorrow for you," she replied, "Your sorrow will end." Ghazal 231 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I said, "I have sorrow for you," she replied, "Your sorrow will end." Ghazal 231 by Hafez

Description: English Translation:

I said, "I have sorrow for you," she replied, "Your sorrow will end."
I said, "Be my moon," she said, "If it rises."

I said, "Learn the custom of loyalty from the loving,"
She said, "Such a thing is less common from the beautiful."

I said, "I will close the path of my gaze to your thought,"
She said, "It is a night traveler and will come by another path."

I said, "The scent of your locks has misled the world,"
She said, "If you knew, even she would lead you."

I said, "How pleasant is the air that rises from the morning breeze,"
She said, "Cooler is the breeze that comes from the beloved's lane."

I said, "The drink of your ruby lips has killed us with desire,"
She said, "Be a servant, for He is a master of servants."

I said, "When will your merciful heart intend peace?"
She said, "Don't tell anyone until the time comes."

I said, "Have you seen how the time of our togetherness ended?"
She said, "Be quiet, Hafez, for this sorrow too will end."

Details...
hamed
@hamed Sept. 14, 2024, 12:16 p.m.


New Ghazal Posted: If my heart is drawn to the wine of musk, perhaps, Ghazal 230 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If my heart is drawn to the wine of musk, perhaps, Ghazal 230 by Hafez

Description: English Translation:

If my heart is drawn to the wine of musk, perhaps
The scent of goodness does not come from hypocritical piety.

If all the world forbids me from love,
I will do what the Lord commands.

Do not despair of the grace of generosity, for the noble character
Forgives sin and bestows blessings upon lovers.

My heart resides in the circle of remembrance with this hope,
That it may untie a ring from my beloved's locks.

You, with your God-given beauty and the bridal chamber of fortune,
What need is there for your hairdresser to adorn you?

The meadow is pleasant, the air is delightful, and the wine is pure,
Now, nothing else is needed except a happy heart.

The bride of the world is beautiful, but beware,
For this seductress will not be married to anyone.

I said to the beautiful one, "O moon-faced one, what would happen if
A heartbroken lover were to find peace with a morsel of sugar from you?"

With a laugh, she said, "Do not displease God, Hafez,
For your kiss would tarnish the moon's face."

Details...
hamed
@hamed Sept. 14, 2024, 12:11 p.m.


New Ghazal Posted: Fortune shows me no sign from my beloved's lips, Ghazal 229 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Fortune shows me no sign from my beloved's lips, Ghazal 229 by Hafez

Description: English Translation:

Fortune shows me no sign from my beloved's lips,
Destiny gives no news of my hidden secret.

For a kiss from her lips, I would give my life,
But she takes this and gives me nothing in return.

I am dying in this separation, and there is no way through that curtain,
Or perhaps there is, but the gatekeeper shows me no sign.

The wanton wind has pulled at her locks,
For there is no room for my gentle breeze there.

As much as I try to approach her like a compass,
Time, like a point, does not allow me to reach the center.

Eventually, patience will yield sweetness, but
The treachery of time does not give me time.

I said I would go to sleep and see my beloved’s face,
But Hafez, sighs and laments give me no respite.

Details...
hamed
@hamed Sept. 14, 2024, 12:03 p.m.


New Ghazal Posted: What harm if I pluck a fruit from your garden? Ghazal 228 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
What harm if I pluck a fruit from your garden? Ghazal 228 by Hafez

Description: English Translation:

What harm if I pluck a fruit from your garden?
What if I see your face in the lamplight?

O God, in the shade of that tall cypress,
What harm if I, the burnt one, sit for a moment?

Finally, O seal of Jamshid, of auspicious signs,
What harm if your image falls upon the face of my ring?

When the city preacher chooses the love of the king and the bailiff,
What harm if I choose the love of a beloved?

My reason has left the house, and if wine is this,
I saw beforehand what would happen to my house of faith.

My precious life has been spent on a beloved and wine,
What can come of this, what of that?

The master knows that I am in love and says nothing,
What harm if Hafez also knows that I am like this?

Details...
hamed
@hamed Sept. 14, 2024, 11:57 a.m.


New Ghazal Posted: Though this speech may not be easy for the city’s preacher, Ghazal 227 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Though this speech may not be easy for the city’s preacher, Ghazal 227 by Hafez

Description: English Translation:

Though this speech may not be easy for the city’s preacher,
For he practices hypocrisy and will not become a true believer.

Learn cunning and be generous, for it is not such a great skill,
An animal that does not drink wine will not become human.

A pure gem is needed to be capable of grace,
Otherwise, not every stone and mud will become pearl and coral.

Use the Greatest Name, O heart, be happy,
For through deceit and trickery, the devil will not become a Muslim.

I make love and hope that this noble art
Will not, like other arts, lead to deprivation.

Yesterday, he said that tomorrow I would satisfy your heart,
God grant a reason so that he will not regret it.

I ask God for a good character like yours,
So that our hearts will no longer be disturbed by you.

Until the atom has the lofty ambition of Hafez,
It will not seek the spring of the radiant sun.

Details...
hamed
@hamed Sept. 14, 2024, 11:17 a.m.


New Ghazal Posted: I fear my tears will become a curtain in our grief, Ghazal 226 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I fear my tears will become a curtain in our grief, Ghazal 226 by Hafez

Description: English Translation:

I fear my tears will become a curtain in our grief,
And this secret, sealed with a seal, will be revealed to the world.

They say that stone becomes ruby in the realm of patience,
Yes, it can, but it will become so with the blood of the liver.

I wish to go weeping and pleading to the tavern,
Perhaps there I will be freed from the clutches of sorrow.

From every shore, I have sent an arrow of prayer,
May one of them be effective.

O my life, tell our story to the beloved,
But do not tell it in such a way that the morning breeze will hear.

Through the alchemy of your love, my face has turned to gold,
Yes, by the grace of your favor, dust turns to gold.

In the narrowness of my confusion, from the arrogance of my rival,
O God, may it never be that a beggar becomes respected.

There are many things besides beauty that are needed
For one to be accepted by the discerning.

This rebelliousness that is the battlement of the palace of union,
Many heads have been turned to dust at its threshold.

Hafez, as the musk of your locks is in your hand,
Draw a breath, or else the morning breeze will hear.

Details...
hamed
@hamed Sept. 14, 2024, 6:31 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 035

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 035

Description: Ghazal 035 from Divan of Hafez

Go about your business, O preacher, what is this outcry?
My heart has fallen from the path, what has befallen you?

Between Him who created from nothing,
There is a moment when nothing was created.

Until her lips reach my heart, like a reed,
All the advice in the world is just wind to my ear.

The beggar of your lane is independent of eight paradises,
The captive of your love is free from both worlds.

Although my intoxication of love has ruined me,
The foundation of my existence is prosperous from that ruin.

O heart, do not lament over your beloved's cruelty and injustice,
For your beloved has destined this for you, and this is from that decree.

Go, do not read tales and cast spells, Hafez,
For I have many memories of these tales and spells.

Details...
hamed
@hamed Sept. 13, 2024, 9:18 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 034

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 034

Description: Ghazal 034 from Divan of Hafez

The arched doorway of my eye's vision is your nest,
So be gracious and descend, for this house is your home.

With the grace of your mole and your line, you stole the hearts of the mystics,
Such wondrous tricks are under your snare and bait.

May your heart be happy with the union of the rose, O nightingale of the morning breeze,
For in the meadow, all is the song of your love.

Entrust the cure for my heart's weakness to your lips,
For this exhilarating ruby is in your treasury.

I am poor in body from the wealth of serving you,
But the essence of my soul is the dust of your threshold.

I am not one to give the coin of my heart to every jest,
The door of the treasury is sealed with your seal and your mark.

What a plaything you are, O sweet-working king,
That a steed like the sky is tamed by your whip.

What place is there for me, for the juggler's sky to slip,
From these tricks that are in the quiver of your excuses?

Now the sky dances to the tune of your assembly,
For the poem of the sweet-speaking Hafez is your song.

Details...