hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 10:07 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 9 from Golestan of Saadi

One of the Arab kings was ill in his old age and had lost hope of living. A rider came in and brought the news that a certain fortress had been conquered by the grace of the king, the enemies were captured, and the army and people of that region…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 10:05 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 8 from Golestan of Saadi

They asked Hormoz, “What fault did you find in your father’s ministers that you ordered them to be imprisoned?” He replied, "I found no specific fault, but I saw that their fear of me was immense, and they did not fully trust my reign. I feared that out of concern…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 10:02 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 7 from Golestan of Saadi

A king boarded a ship with a Persian slave who had never seen the sea and had not experienced the hardship of a ship. The slave began to cry and tremble uncontrollably. Despite their efforts to calm him, he would not be soothed, and the king’s enjoyment was spoiled. They…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 10 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 6 from Golestan of Saadi

They tell a story about a king of Persia who extended his hand in oppression over the wealth of his subjects and began to inflict tyranny and harm. To the point that people fled from his deceitful actions and sought refuge from his oppression in distant lands. As the population…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 9:25 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 5 from Golestan of Saadi

I saw the son of a colonel at the door of Ughlumush’s house. He had extraordinary intelligence, wisdom, and insight. Even from his childhood, signs of greatness were evident on his forehead. Above his head, due to his wisdom, A star of high fortune shone. In short, he became favored…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 9:22 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 4 from Golestan of Saadi

A group of Arab thieves had taken a position on a mountain, blocking the caravan route, and the people of the region were terrified by their tricks, and the Sultan’s army was defeated. They had taken a stronghold on the peak of the mountain and made it their refuge and…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 4:51 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 3 from Golestan of Saadi

I heard of a prince who was short and insignificant, while his other brothers were tall and handsome. The father looked at him with disdain and contempt. The son, with wisdom and insight, said, “O father, a wise short man is better than a tall ignorant one. Not everything that…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 4:40 a.m.


New Ghazal Posted: As long as there is a name and trace of wine and tavern, Ghazal 205 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
As long as there is a name and trace of wine and tavern, Ghazal 205 by Hafez

Description: English Translation:

As long as there is a name and trace of wine and tavern,
Our heads will be dust on the path of the Magi.

The ring of the Magi's wisdom has been in my ear from eternity,
We are as we were, and so we shall remain.

When a lover passes by our grave, with a hopeful heart,
It will be a place of pilgrimage for the world's lovers.

Go away, self-righteous ascetic, for between you and me
The secret of this curtain is hidden and will remain hidden.

My Turkish lover-slayer went out drunk today,
So that more blood will flow from my eyes.

My eye, the moment it does not rest in the grave for your love,
Until the morning of resurrection, will be worried.

If Hafez's fortune will help him in this way,
The beloved's tresses will be in the hands of others.

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 4:34 a.m.


New Ghazal Posted: Blessed be the memory of those secret glances you gave me, Ghazal 204 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Blessed be the memory of those secret glances you gave me, Ghazal 204 by Hafez

Description: English Translation:

Blessed be the memory of those secret glances you gave me,
When your love's signature was evident on my face.

Blessed be the memory of when your reproachful gaze would slay me,
Like the miraculous healing of Jesus in your sweet-lipped words.

Blessed be the memory of when we drank wine together in a gathering of friends,
Just you and I, and God was with us.

Blessed be the memory of when your face lit up like a joyous candle,
And this burning heart was a careless moth.

Blessed be the memory of that gathering of good manners and refinement,
Where you laughed a drunken laugh over wine.

Blessed be the memory of when your smile like a ruby in a goblet,
There were many tales between me and your ruby lips.

Blessed be the memory of when my beloved girded her waist,
And the new moon, a messenger of the world, was at her stirrup.

Blessed be the memory of when I was a tavern dweller and drunk,
And what I lack in my mosque today was there.

Blessed be the memory of when, with your correction,
The order of every unpolished gem that Hafez had was made right.

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 4:28 a.m.


New Ghazal Posted: For years, our book was pledged to wine, Ghazal 203 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
For years, our book was pledged to wine, Ghazal 203 by Hafez

Description: English Translation:

For years, our book was pledged to wine,
The prosperity of the tavern was from our study and prayer.

See the goodness of the old Magi, for like us, drunkards,
Whatever we did, in his gracious eyes, was beautiful.

Let us wash our books of knowledge with wine,
For I have seen the sky and it was intent on the heart of the wise.

If you seek beauty, O heart, ask of those idols,
For this was said by one who was insightful in the science of perception.

My heart, like a compass, revolved in every direction,
And in that circle, it was a perpetually lost wanderer.

The musician played a tune of the pain of love,
Which made the sages of the world shed tears from their eyes.

I blossomed with joy, for like a flower by a stream,
The shadow of that tall cypress was above me.

My saffron-robed old man would not permit evil against the blue-robed ones,
Otherwise, there would have been many stories.

Hafez’s sorrowful heart was not spent on him,
For this dealer was insightful into everyone’s hidden faults.

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 4:21 a.m.


New Ghazal Posted: Perhaps they will open the doors of the taverns, Ghazal 202 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Perhaps they will open the doors of the taverns, Ghazal 202 by Hafez

Description: English Translation:

Perhaps they will open the doors of the taverns,
And untie the knot of our entangled affairs?

If they closed it for the sake of the self-conceited ascetic,
Be of good cheer, for they will open it for God’s sake.

By the purity of the hearts of the joyful wine-drinkers,
Many closed doors are opened with the key of prayer.

Write a letter of condolence about the daughter of the rose,
So that all the curly-haired beauties will open their locks.

Cut the hair of the lute at the death of pure wine,
So that all rivals will shed tears from their eyelashes.

God forbid they should close the door of the tavern,
And open the door of hypocrisy and pretense.

Hafez, tomorrow you will see this robe you are wearing,
And what a girdle they will open deceitfully from beneath it.

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 4:15 a.m.


New Ghazal Posted: Pure wine and a charming wine-server are two snares of the path, Ghazal 201 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Pure wine and a charming wine-server are two snares of the path, Ghazal 201 by Hafez

Description: English Translation:

Pure wine and a charming wine-server are two snares of the path,
From which the wise of the world cannot escape.

Though I am a lover, a rogue, and drunk, with a black reputation,
A thousand thanks that the people of the city are innocent.

Cruelty is not the profession of the dervish and the wanderer,
Bring wine, for these travelers are not men of the path.

Do not despise the beggars of love, for these people
Are kings without a waist and emperors without a crown.

Be aware, for at the time of the wind of arrogance,
A thousand stacks of worship are not worth half a grain.

Do not cause the star of loveliness to be broken,
When the servants flee and the attendants jump.

I am the slave of the ambition of the steadfastly suffering,
Not those who wear blue robes but have black hearts.

Do not step into the tavern except with courtesy,
For the seekers of its door are the confidants of the king.

The rank of love is a lofty ambition, Hafez,
For lovers do not give themselves to a path without ambition.

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 6:48 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Golestan of Saadi

One of the kings of Khorasan saw Mahmud of Ghazni in a dream, where his entire body had disintegrated into dust except for his eyes, which continued to move and observe. The other wise men were baffled by the interpretation of this dream, except for a dervish who explained, “He…

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 6:13 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Golestan of Saadi

I heard of a king who indicated his intention to execute a prisoner. In the depths of despair, the prisoner began to heap insults upon the king, as if to say, 'When one is ready to die, they'll say anything.' The king asked his ministers what the prisoner was saying.…

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 2:14 p.m.


New Ghazal Posted: Do you know what the lute and the oud are saying? Ghazal 200 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Do you know what the lute and the oud are saying? Ghazal 200 by Hafez

Description: English Translation:

Do you know what the lute and the oud are saying?
They secretly drink wine, even though they’ll be punished.

They take away the honor of love and the splendor of lovers,
They find fault with the young and reprimand the old.

Nothing but a dark heart has resulted, and still
They falsely believe they are making elixir.

They say, “Don’t reveal or listen to the secret of love,”
It’s a difficult tale they tell.

We, deceived from outside the curtain by a hundred tricks,
What schemes do they have inside the curtain?

The worry of the old Magi's time they give back,
Look at these seekers and what they do to the old.

A hundred kingdoms of the heart can be bought with half a glance,
The beautiful ones are at fault in this transaction.

One group, with earnestness and striving, established a connection with the beloved,
Another group simply resigns it to fate.

In short, don’t trust in the permanence of the world,
For this is a factory where things are constantly changed.

Drink wine, for the sheikh, Hafez, the mullah, and the censor,
If you look closely, all of them are hypocrites.

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 1:24 p.m.


New Ghazal Posted: Those preachers who make such a show in the prayer niche and pulpit, Ghazal 199 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Those preachers who make such a show in the prayer niche and pulpit, Ghazal 199 by Hafez

Description: English Translation:

Those preachers who make such a show in the prayer niche and pulpit,
When they go into private, they do something else entirely!

I have a question, ask the wise of the assembly:
Why do those who call others to repentance repent so little themselves?

It seems they don't believe in the Day of Judgment,
For they play such games with hearts and deceit in the court of the Judge.

O Lord, show these hypocrites with their own donkey,
For they make such a fuss over Turkish and Armenian slaves.

O beggar of the monastery, rise up, for in the monastery of the Magi,
They give a water that enriches hearts.

His endless beauty kills so many lovers,
Another group raise their heads from the unseen out of love.

O angel, recite your rosary at the door of the wine house,
For there, the nature of Adam is intoxicated.

At dawn, a cry came from the heavens, and Reason said,
The celestial beings seem to be memorizing Hafez's poetry.

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 1:17 p.m.


New Ghazal Posted: I asked, “When will your lips grant my heart its desire?” Ghazal 198 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I asked, “When will your lips grant my heart its desire?” Ghazal 198 by Hafez

Description: English Translation:

I asked, “When will your lips grant my heart its desire?”
She said, “Your eyes will see whatever you wish to see.”

I asked, “Your lips demand the tribute of Egypt,”
She said, “In this trade, they will lose less.”

I asked, “What path did your mole take to your mouth?”
She said, “This is a tale that is told to the discerning.”

I said, “Don’t be an idolater and sit with the Eternal One,”
She said, “In the street of love, both this and that are done.”

I said, “The tavern’s air takes sorrow from the heart,”
She said, “Blessed are those who have a joyful heart.”

I said, “Wine and a robe are not the religion’s way,”
She said, “This act is done according to the religion of the Magi.”

I asked, “What good is wine from ruby lips to the old?”
She said, “With a sweet kiss, they rejuvenate.”

I asked, “When will the master go to the bridal chamber?”
She said, “When Jupiter and the moon are in conjunction.”

I said, “The prayer for his prosperity is Hafez’s constant supplication,”
She said, “This prayer is made by the angels of the seven heavens.”

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 1:08 p.m.


New Ghazal Posted: If the beloveds behave in such a manner, Ghazal 197 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If the beloveds behave in such a manner, Ghazal 197 by Hafez

Description: English Translation:

If the beloveds behave in such a manner,
They will cause cracks in the faith of the ascetics.

Wherever that narcissus branch blooms,
They will recognize its flowerbed as the narcissus' eye.

O young cypress-like one, take care,
Before they make a polo stick out of your stature.

Lovers have no authority over themselves,
Whatever your command is, they will do.

In my eyes, it’s less than a drop
These tales they make of a storm.

When our beloved begins to dance,
The celestial beings will clap their hands on the celestial throne.

My eyes are filled with blood,
Where is such cruelty done to a human?

Gladly, a lazy heart will rise with sorrow,
They will find sweet pleasure in the crucible of separation.

Don’t hide your head, Hafez, from the midnight sigh,
Until the morning makes your face radiant.

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 12:59 p.m.


New Ghazal Posted: Those who change dust to gold with a glance, Ghazal 196 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Those who change dust to gold with a glance, Ghazal 196 by Hafez

Description: English Translation:

Those who change dust to gold with a glance,
Will they perhaps glance at us?

My pain is better hidden from the pretentious physicians,
Perhaps they will find a cure from the treasury of the unseen.

Since the beloved doesn’t remove the veil from her face,
Why does everyone make up stories in their imagination?

Since beauty is ultimately neither in revelry nor asceticism,
It is better to leave one’s affairs to divine grace.

Don’t be ignorant, for in me is the Yazid of love,
People of insight deal with the familiar.

There is much turmoil hidden behind this curtain,
Who knows what they will do when the curtain is lifted?

Don’t be surprised if the stone laments this tale,
Those with hearts recite tales of joy.

Drink wine, for a hundred sins hidden from others
Are better than worship done with hypocrisy.

A garment that bears the scent of Yusuf,
I fear my jealous brothers will seize.

Pass by the tavern so that the assembly of the present
May spend their time in prayer for you.

Hidden from the envious, I say to myself, those who forbid,
Do good deeds secretly for the sake of God.

Hafez, lasting union is not possible,
Kings pay little attention to the state of beggars.

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 12:47 p.m.


New Ghazal Posted: Kings are slaves to your intoxicated narcissus, Ghazal 195 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Kings are slaves to your intoxicated narcissus, Ghazal 195 by Hafez

Description: English Translation:

Kings are slaves to your intoxicated narcissus,
The wise are ruined by the wine of your ruby lips.

The breeze has become a tale-bearer for you, and my tears for me,
Otherwise, lovers and beloveds are secret-keepers.

When you pass beneath your double curls, look,
See how many mourners there are on your right and left.

Pass like the breeze over the violet garden and see,
How restless they are from the entanglement of your curls.

Paradise is our destiny, O God-knower, go,
For sinners are deserving of your grace.

It's not only me who composes a ghazal for that rose-like face,
For your nightingale, from every side, are thousands.

Be my helper, O Khidr of a fortunate journey, for I
Am walking on foot, and my companions are riding.

Come to the tavern and make your face purple,
Don't go to the monastery, for there are evil-doers.

May Hafez never be freed from that lustrous curl,
For those bound by your snare are the saved ones.

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 12:37 p.m.


New Ghazal Posted: Those with the fragrance of saffron, when they sit with sorrow, they make us sit. Ghazal 194 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Those with the fragrance of saffron, when they sit with sorrow, they make us sit. Ghazal 194 by Hafez

Description: English Translation:

Those with the fragrance of saffron, when they sit with sorrow, they make us sit.
Those with fairy-like faces, when they steal peace from our hearts, they take it.

They tie our hearts to the saddle of injustice,
And from their amber-scented locks, they scatter our souls.

They sit with us for a breath of a lifetime, then they rise,
They uproot the sapling of desire in our hearts, then they plant it.

If they understand the tears of the solitary, they will find pearls,
If they know, they will not turn the face of the sun away from the early risers.

When they laugh, pomegranate rubies rain from my eyes,
When they see my hidden secret, they read it.

Whoever thinks the cure for a lover's pain is easy,
Is trapped in the thoughts of those who seek a cure.

Like Mansur, they take away whatever they want from those who desire it.
When they call on Hafez at this door, they drive him away.

In this presence, when the lovers are needy, they play hard to get,
For if they are bound by this pain, they are trapped in a cure.

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 12:28 p.m.


New Ghazal Posted: Those who are unaware are bewildered by our love game, Ghazal 193 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Those who are unaware are bewildered by our love game, Ghazal 193 by Hafez

Description: English Translation:

Those who are unaware are bewildered by our love game,
I am as I seem, and they think they understand.

The wise are the points of the compass of existence, but
Love knows that they are wandering in this circle.

The vision of his face is not only in my eye,
The moon and sun also turn this mirror.

God made a covenant between us and sweet-lipped ones,
We are all servants, and these people are lords.

We are impoverished and crave wine and music,
Alas, if they don't pawn their woolen cloaks.

The sun cannot unite with a blind moth,
For in that mirror, the discerning are bewildered.

Boasting about love and complaining about the beloved, what a false boast!
Such lovers are deserving of separation.

Unless your black eyes teach you a lesson,
Otherwise, secrecy and intoxication are not possible for everyone.

If the wind carries your scent to the meadow of spirits,
Reason and soul will scatter their essence as an offering.

If the ascetic does not understand Hafez's revelry, what has become of him?
The devil would flee from those people who read the Quran.

If the hypocrites become aware of our secret thoughts,
After this, they will not pawn their Sufi cloaks.

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 12:19 p.m.


New Ghazal Posted: Why does the cypress of my garden have no desire for the meadow? Ghazal 192 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Why does the cypress of my garden have no desire for the meadow? Ghazal 192 by Hafez

Description: English Translation:

Why does the cypress of my garden have no desire for the meadow?
It doesn't become a companion to the rose, nor does it remember the saffron.

Yesterday, I complained about her curl, out of sheer foolishness,
She said that this crooked black thing doesn’t listen to me.

Until my restless heart went to the China of her locks,
From that long journey, it doesn’t have the intention of returning home.

I plead before her arched brow, but in vain,
She has turned a deaf ear to me.

Despite all the attention of your skirt, I am surprised by the breeze,
That it doesn’t make the dust smell like Khutan musk as it passes you.

When the violet's curl becomes disheveled from the breeze,
Alas, how my heart doesn't remember that covenant-breaker.

My heart doesn't become a companion to my soul in hope of her face,
My soul doesn't serve my body for the sake of her street.

My silver-legged cupbearer, even if she gives me all the pain,
Who is there to say that my body, like a wine cup, doesn't open its mouth to all?

Don't mistreat the water of my face, for the cloud's blessing,
Without the help of my tears, doesn't produce Aden pearls.

Hafez, who has been killed by your glance, has not heard advice,
A sword is fitting for whoever doesn't heed the pain of words.

Details...
hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 12:12 p.m.


New Ghazal Posted: Who is that who, out of kindness, will be faithful to me? Ghazal 191 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Who is that who, out of kindness, will be faithful to me? Ghazal 191 by Hafez

Description: English Translation:

Who is that who, out of kindness, will be faithful to me?
And for a moment do good deeds instead of bad ones, like me?

First, with the sound of the flute, bring his message to my heart,
And then, with a cup of wine, be faithful to me.

The beloved from whom my soul has withered, has not opened the door to my desire,
I cannot be hopeless of him; perhaps he will comfort me.

I said, "My knot has not been untied, since that curl and I have been together,"
He said, "I have commanded her to play games with you."

The rough-clad, quick-tempered one has not heard the scent of love,
Tell him a secret of intoxication, so that he abandons sobriety.

For a beggar like me, without a sign, such companionship is difficult,
Where will a king have a secret pleasure with a market rogue?

From that tangled curl, it is easy to see oppression,
What does anyone care about its chains and shackles if they are cunning?

The army of sorrows has become countless, I seek help from fate,
So that the proud servant of the Eternal may have compassion.

Hafez, with his deceitful eyes, don't tune your heart to his tune,
For that jet-black curl of his will play many games.

Details...