hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 4:19 p.m.


New Ghazal Posted: When your dark curls remember us one day, Ghazal 190 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
When your dark curls remember us one day, Ghazal 190 by Hafez

Description: English Translation:

When your dark curls remember us one day,
They will earn the reward of two hundred freed slaves.

May the messenger of the Salm caravan be blessed,
What harm is there if with a greeting he gladdens our heart?

Test it, for they will give you many treasures of your desire,
If your kindness revives someone as ruined as me.

O Lord, place in the heart of that sweet king
The desire to pass mercifully over Farhad.

It is better for a king than a hundred years of worship and asceticism,
To value a single hour of life in which he grants justice.

Now your coquettish airs have taken away my foundation,
What new foundation will the wise one lay?

Your pure gem is independent of our praise,
What does a hairdresser have to do with God-given beauty?

We have not succeeded in our goal in Shiraz,
Happy is the day when Hafez takes the road to Baghdad.

Details...
hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 4:11 p.m.


New Ghazal Posted: If the bird of fortune decides to return, Ghazal 189 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If the bird of fortune decides to return, Ghazal 189 by Hafez

Description: English Translation:

If the bird of fortune decides to return,
The beloved will come back and make a rendezvous.
Though the eye is no longer a receptacle for pearls and gems,
It will shed blood and devise offerings.
Yesterday I said, “Let the ruby of her lips cure me,”
A divine voice replied, “Yes, it will.”
No one will come near her and whisper our tale,
Unless the gentle breeze lends an ear.
I have released the bird of my gaze to roam freely,
Perhaps it will return with a picture and a hunt.
The city is empty of lovers, perhaps from a side,
A man will come out of himself and do something.
Where is the generous one who, from his joyous gathering,
Will take a sip and dispel the hangover?
Either loyalty, or news of your union, or the death of a rival,
Can the heavens do one of these three things?
Hafez, if you don’t go to his door, someday,
He will glance at you from a corner.

Details...
hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 4:06 p.m.


New Ghazal Posted: Let that busybody fault me for revelry and love, Ghazal 188 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Let that busybody fault me for revelry and love, Ghazal 188 by Hafez

Description: English Translation:

Let that busybody fault me for revelry and love,
Who would object to the secrets of divine knowledge.

See the perfection of the secret of love, not the defect of sin,
For whoever lacks skill looks for faults.

From the fragrance of the houris of paradise, that breath arises,
Which makes the dust of our tavern smell like ambergris.

The wine-server's glance strikes the path of Islam so,
That only Suhayb would abstain from wine.

The key to the treasure of happiness is the acceptance of the people of the heart,
May it never be that one doubts or hesitates in this matter.

The night traveler of the safe valley may sometimes attain his desire,
If he serves Shuayb for years.

Hafez sheds blood from his eyes, telling tales,
When he remembers the time of youth and old age.

Details...
hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 3:59 p.m.


New Ghazal Posted: O heart, burn, for your burning will accomplish great things, Ghazal 187 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O heart, burn, for your burning will accomplish great things, Ghazal 187 by Hafez

Description: English Translation:

O heart, burn, for your burning will accomplish great things,
A midnight supplication will repel a hundred calamities.

Endure the reproach of your fair-faced beloved,
For one glance will make up for a hundred injustices.

They will remove the veil from your earthly and heavenly realms,
Whoever serves the cup of the world-revealing mirror.

The physician of love is the Messiah-breathed and compassionate, but,
How can he give medicine when he doesn't see the pain in you?

Leave your affairs to God and be happy,
For if He doesn't have mercy, the claimant will become God.

I am tired of my dormant fortune, perhaps it will awaken,
At the time of the morning prayer, and make a supplication?

Hafez has burned and hasn't caught a whiff of the beloved's tresses,
Unless the west wind will bring news of this good fortune.

Details...
hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 3:06 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 017

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 017

Description: Ghazal 017 from Divan of Hafez

My heart, consumed by love's fire, has burned,
A fire raged in this house that consumed the home.

My body, due to the separation from my beloved, has wasted away,
My soul has burned in the fire of my beloved's radiant face.

See the burning of my heart, for my tears, like a candle's heart,
Last night, out of love, burned like a moth.

A friend is not a stranger who is sympathetic to me,
When I abandoned myself, a stranger's heart burned.

The water of the tavern has carried away my robe of asceticism,
The fire of the tavern has consumed my house of reason.

Since my heart's cup broke from the vow I made,
Like a tulip, my liver has burned without wine or tavern.

End the story and return, for my eyes are tired,
I have taken off my robe and burned it in gratitude.

Hafez, speak plainly and drink wine for a moment,
For we did not sleep at night, and the candle burned away in tales.

Details...
hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 2:26 p.m.


New Ghazal Posted: If the wine seller fulfills the needs of the revelers, Ghazal 186 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If the wine seller fulfills the needs of the revelers, Ghazal 186 by Hafez

Description: English Translation:

If the wine seller fulfills the needs of the revelers,
God will forgive sins and repel calamity.

O cupbearer, give the beggar wine in a cup of justice,
So that he doesn't develop pride, for the world is full of calamity.

Truly, from these sorrows, news of safety will arrive,
If a seeker remains faithful to their covenant.

Whether hardship comes or ease, O wise one,
Do not attribute it to anything but God.

In a workshop where reason and wisdom have no path,
Why should a weak understanding make a foolish judgment?

Let the musician tune the string, for no one dies without their destined time,
And whoever does not sing this song will make a mistake.

We who were killed by the pain of love and the intoxication of wine,
Either union with the beloved or pure wine will heal us.

Life has gone to the head of wine, and Hafez has burned with love,
Where is the breath of Jesus to revive us?

Details...
hamed
@hamed Sept. 2, 2024, 12:19 p.m.


New Blog Post: The Timeless Wisdom of Omar Khayyam: A Reflection on Quatrain 133

Check out the latest blog post from hamed:
The Timeless Wisdom of Omar Khayyam: A Reflection on Quatrain 133

In the timeless verses of Omar Khayyam, we find profound reflections on the nature of existence and the inevitability of death. Quatrain 133 from his celebrated work, the Rubaiyat, encapsulates these themes with striking clarity. This quatrain serves as a poignant reminder of the fleeting nature of life and the…

Details...
hamed
@hamed Aug. 31, 2024, 10:30 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 016

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 016

Description: Ghazal 016 from Divan of Hafez

The arch that your playful eyebrow formed
Was aimed at the life of my weak and sorrowful heart.

There was no design in the two worlds but the color of love was formed,
The universe has not drawn the design of affection from our time.

With one coquettish glance, that narcissus-like eye sold itself,
Your charming eye has cast a hundred temptations into the world.

You have drunk wine and become intoxicated, and you go to the meadow,
The water of your face has set fire to the hyacinths.

Last night, drunk, I passed through the meadow's gathering place,
For I thought about your lips when seeing a rosebud.

The violet, with its coiled tresses, was tying itself in a knot,
The breeze carried the tale of your locks.

Out of shame for comparing it to your face,
The jasmine, in the hand of the breeze, put dust in its mouth.

Out of piety, I had never seen wine or a musician before this,
But the desire for intoxicants has led me here and there.

Now, I wash my robe in the ruby-colored wine,
One cannot escape one's predetermined destiny.

Perhaps Hafez's relief in this ruin was that
The divine bounty cast him into the wine of the Magi.

The world will now be to my liking, since the passage of time
Has made me a servant of the world's master.

Details...
hamed
@hamed Aug. 31, 2024, 10:30 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 015

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 015

Description: Ghazal 015 from Divan of Hafez

O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy?
And which heavenly bird will give you food and water?

Sleep has fled from my eyes in this heart-burning thought:
Whose embrace has become the home of your comfort and sleep?

You do not ask about the dervish, and I fear that you have no
Thought of forgiveness or regard for reward.

The wine of love has struck the path of the lovers,
It is clear from this manner that your wine is intoxicating.

The arrow you shot at my heart missed its mark due to a mistake,
So what else will your wise judgment devise?

Every moan and cry that I have made, you have not heard,
It is clear, my beloved, that your rank is high.

The water source is far from this desert, beware,
Lest the desert demon deceive you with its mirage.

In the path of old age, what path will you follow, O heart?
Alas, the days of your youth were spent in vain.

O heart-inflaming palace, which is the abode of intimacy,
May God not allow the calamities of time to ruin you.

Hafez is not a slave who will flee from his master,
Make peace and return, for I am ruined by your reproach.

Details...
hamed
@hamed Aug. 31, 2024, 6:25 a.m.


New Ghazal Posted: Is there any cash that the clever ones can get? Ghazal 185 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Is there any cash that the clever ones can get? Ghazal 185 by Hafez

Description: English Translation:

Is there any cash that the clever ones can get?
So that all the monastery dwellers can find something to do?

My best judgment is that all friends should let go,
And seek the curve of the beloved's curl.

The rivals have grasped the lock of the wine-server's hair well,
If only the heavens would let them have a rendezvous.

Do not waste the strength of the ascetic's arm on the beautiful ones,
For in this crowd, they will find a lover on horseback.

O God, how brave these Turkish children are with blood,
That with the arrow of an eyelash, they capture prey every moment.

Dancing to wet poetry and the wail of the flute is pleasant,
Especially a dance where they hold the hand of a beautiful one.

Hafez, the sons of this time have no sorrow for the poor,
From among these, if they can, they will find a corner.

Details...
hamed
@hamed Aug. 31, 2024, 5:57 a.m.


New Ghazal Posted: Last night, I saw that the angels knocked on the tavern door, Ghazal 184 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, I saw that the angels knocked on the tavern door, Ghazal 184 by Hafez

Description: English Translation:

Last night, I saw that the angels knocked on the tavern door,
They created the clay of Adam and filled the cup.

The inhabitants of the sanctuary of seclusion and the chastity of the heavens,
Drank a cup of intoxication with me, the wayfarer.

The sky could not bear the burden of trust,
So they cast the lot in the name of me, the madman.

Excuse all the wars of the seventy-two nations,
Since they did not see the truth of the legendary path.

Thank God that peace was made between me and Him,
The Sufis danced and raised a cup of thanksgiving.

That is not fire from whose flame a candle laughs,
That is fire that has fallen on the haystack of the moth.

No one like Hafez has unveiled the face of thought,
Until they combed the head of the lock of speech with a pen.

Details...
hamed
@hamed Aug. 31, 2024, 5:52 a.m.


New Ghazal Posted: Last night at dawn, they saved me from sorrow, Ghazal 183 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Last night at dawn, they saved me from sorrow, Ghazal 183 by Hafez

Description: English Translation:

Last night at dawn, they saved me from sorrow,
And in that darkness of night, they gave me the water of life.

They made me oblivious to the radiance of my own being,
Wine from the cup of the manifestation of my attributes.

What a blessed dawn it was, and what a fortunate night,
That night of power when they gave me this new birth.

After this, my face and the mirror of the description of beauty,
In which they gave news of the manifestation of my essence.

If I have become successful and happy, what is strange?
I was deserving, and they gave these to me as my alms.

The divine voice gave me the good tidings of this fortune that day,
That they gave me patience and steadfastness for that injustice and cruelty.

All this sweetness and nectar that pours from my speech,
Is the reward of patience, which they gave me from that branch of the celestial tree.

The ambition of Hafez and the breaths of the morning worshipers,
Were what saved me from the bonds of the sorrows of time.

Details...
hamed
@hamed Aug. 31, 2024, 5:46 a.m.


New Ghazal Posted: You have not written according to my state for many days, Ghazal 182 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
You have not written according to my state for many days, Ghazal 182 by Hafez

Description: English Translation:

You have not written according to my state for many days,
Who is the confidant I can send to you with a few messages?

We cannot reach that lofty destination,
Unless your kindness takes a few steps forward.

As the wine went from the jug to the goblet and the flower dropped its veil,
Seize the opportunity for pleasure and raise a few cups.

Sugar mixed with flowers is not the cure for our heart,
Mix a few kisses with a few insults.

Let the ascetic pass safely through the alley of the revelers,
So that a few words of bad reputation do not ruin him.

You have said all the faults of wine, now tell its virtues too,
Do not negate wisdom for the sake of a few common people.

O beggars of the tavern, God is with you,
Do not expect favors from a few benefactors.

The old man of the tavern said well to his suffering friend,
"Do not speak of the state of your burning heart with such rawness."

Hafez has burned from the longing for your sunlit face,
O successful one, cast a glance at a few failures.

Details...
hamed
@hamed Aug. 31, 2024, 5:30 a.m.


New Ghazal Posted: After this, my hand and the skirt of that tall cypress, Ghazal 181 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
After this, my hand and the skirt of that tall cypress, Ghazal 181 by Hafez

Description: English Translation:

After this, my hand and the skirt of that tall cypress,
Which has uprooted me from my very foundation,

There is no need for a musician or wine, just lift your veil,
For the fire of your face will set me dancing like frankincense.

No face can become a mirror to the bridal chamber of fortune,
Except that face which is rubbed with the hoof of a steed.

I said, "Tell me all the secrets of your sorrow,"
"I cannot bear any more patience, what shall I do and for how long?"

Do not hunt that musk deer of mine, O hunter,
Have shame for those black eyes and do not bind it with a noose.

I, who am made of dust and cannot rise from this door,
How can I kiss the lips of that lofty palace?

Hafez, do not turn your heart away from that dark-haired one,
For it is better for a madman to be bound.

Details...
hamed
@hamed Aug. 30, 2024, 12:12 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 014

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 014

Description: Ghazal 014 from Divan of Hafez

I said, "O queen of beauties, have mercy on this stranger,"
She replied, "The lowly stranger loses his way in following his heart."

I said, "Do not pass me by for a moment," he said, "Excuse me,"
"How can a pampered one bear the grief of so many strangers?"

Sleeping on a royal bed of sable, what does the beloved care?
If the stranger makes his bed and pillow from thorns and stones.

O you in whose locks the place of many acquaintances lies,
How well that dark mole sits on your colorful cheek, O stranger.

The reflection of wine appears in the color of your moon-like face,
Like a purple leaf on a green page, O stranger.

That mole-like line around your face is a great stranger,
Though there may be no dark line in the picture gallery, O stranger.

I said, "O night of strangers, your dark tresses,"
"Beware in the morning when this stranger cries out."

Hafez said, "The familiar ones are in a state of wonder,"
"It would not be strange if the weary and lowly stranger sits down."

Details...
hamed
@hamed Aug. 30, 2024, 10:12 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 013

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 013

Description: Ghazal 013 from Divan of Hafez

Dawn breaks, and the clouds gather,
"Drink! Drink!" the morning calls to friends.

Dewdrops fall on the face of the tulip,
"Evermore! Evermore!" to loved ones.

A heavenly breeze blows from the meadow,
So drink, sip by sip, the pure wine.

The flower has laid out an emerald bed in the garden,
So enjoy a moment of bliss like a fiery ruby.

The tavern door is closed once more,
O Opener, open the doors!

Your lips and teeth owe a debt of gratitude,
To these burning hearts and souls.

What a strange season this is,
To close the tavern so hastily.

On the face of the fairy-like wine-server,
Like Hafez, drink pure wine.

Details...
hamed
@hamed Aug. 30, 2024, 7:21 a.m.


New Ghazal Posted: O pistachio of your smile that has mocked the tale of sugar, Ghazal 180 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from hamed:
O pistachio of your smile that has mocked the tale of sugar, Ghazal 180 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

O pistachio of your smile that has mocked the tale of sugar,
I long to see you smile sweetly, for God's sake.

The tree of life cannot breathe from your stature,
I shall pass over this story, for the speech becomes long.

If you wish that a river of blood does not rise from your eye,
Do not bind your heart to the loyalty of the company of strangers.

Whether you show yourself or taunt me,
We are not believers of the self-satisfied sheikh.

When will he become aware of my troubled state?
He whose heart has not been captured by this snare.

The market of longing is hot, where is that slender cypress?
So that I may sacrifice my life on the fire of its face.

In the place where our beloved breathes with a sugar-sweet smile,
O pistachio, who are you? For God's sake, do not mock me.

Hafez, since you do not abandon the coquetry of the Turks,
Do you know where your place is? Khwarezm or Khudjand?

Details...
hamed
@hamed Aug. 30, 2024, 7:15 a.m.


New Ghazal Posted: Good tidings have arrived that the days of sorrow will not endure, Ghazal 179 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Good tidings have arrived that the days of sorrow will not endure, Ghazal 179 by Hafez

Description: English Translation:

Good tidings have arrived that the days of sorrow will not endure,
Such as it is, it will not remain so, nor will it remain that way.

Although I have become humble in my beloved's eyes,
Even my rival will not remain so respected.

Like a curtain-drawer who strikes everyone with a sword,
No one will remain abiding in the sanctuary's sacred precinct.

What is the point of gratitude or complaint about the good and bad of fate?
For whatever is written on the tablet of existence will not remain.

The song of Jamshid's assembly, they say, was this:
"Bring the cup of wine, for Jam will not remain."

Count it a treasure, O moth of the candle of union,
For this transaction will not last until dawn.

O wealthy one, gain the heart of the poor,
For the treasury of gold and heaps of wealth will not remain.

On this emerald portico, it is written in gold,
That nothing but the kindness of the generous will remain.

Do not despair of your beloved's kindness, O Hafez,
For the mark of tyranny and the sign of oppression will not remain.

Details...
hamed
@hamed Aug. 30, 2024, 7:08 a.m.


New Ghazal Posted: Whoever becomes the confidant of the heart in the beloved's sanctuary will remain, Ghazal 178 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Whoever becomes the confidant of the heart in the beloved's sanctuary will remain, Ghazal 178 by Hafez

Description: English Translation:

Whoever becomes the confidant of the heart in the beloved's sanctuary will remain,
And whoever doesn't know this art will remain in denial.

If my heart has slipped out from behind the veil, do not blame it,
Thank God that it did not remain hidden in the veil of illusion.

The Sufis have all abandoned the group of wine drinkers,
While our cloak remained in the wine seller's house.

The morality enforcer became a sheikh and forgot his own sin,
Our story is one that will remain on everyone's lips.

Every ruby wine we took from that crystal hand,
Became water of regret and remained in our tearful eyes.

Except for my heart, which from eternity to eternity has been in love,
We have never heard of anyone else who remained in this affair.

Whoever became ill wishing to have eyes like yours,
Did not achieve your manner and remained ill.

I have never heard anything sweeter than the sound of love's speech,
A memory that will remain in this revolving dome.

I had a cloak that covered my hundred faults,
The robe was pawned for wine and music, and remained a girdle.

The Chinese portrait was so amazed by your beauty,
That its story remained everywhere on doors and walls.

One day, Hafez's heart will return to the spectacle of your locks,
And remain captured forever.

Details...
hamed
@hamed Aug. 30, 2024, 7:02 a.m.


New Ghazal Posted: Not every one who lights up a face knows how to be a lover, Ghazal 177 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from hamed:
Not every one who lights up a face knows how to be a lover, Ghazal 177 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

Not every one who lights up a face knows how to be a lover,
Not everyone who makes a mirror knows the ways of Alexander.

Not everyone who tilts their hat and sits haughtily
Knows the art of hat-wearing and the manner of a lord.

Do not serve like beggars, expecting a reward,
For a true friend knows the ways of serving his servants.

I am a slave to the ambition of that carefree rogue,
Who knows the alchemy of poverty.

Loyalty and a good covenant are good if you learn them,
Otherwise, everyone you see knows oppression.

I lost my mad heart and did not know
That a human child knows the ways of a fairy.

There are a thousand subtleties finer than hair in this,
Not everyone who shaves their head knows the way of a dervish.

My focus is on the mole between your eyes,
For it knows the value of a single pearl.

Everyone who becomes the king of beauties by their stature and face,
The world would obey if justice knew.

Only one who knows the grace of nature and the art of Persian speech
Will understand the charming poetry of Hafez.

Details...
hamed
@hamed Aug. 30, 2024, 6:57 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 012

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 012

Description: Ghazal 012 from Divan of Hafez

O radiance of the moon of beauty, from your shining face,
The water of goodness flows from the well of your chin.

The soul at the edge of life desires to see you,
Will it return or rise? What is your command?

No one gained any benefit from the circle of your narcissus,
It is better not to sell modesty to your intoxicated ones.

Our sleepy fortune will awaken,
For your shining face has cast water upon our eyes.

Send a bouquet of flowers with the breeze,
So that we may hear a scent from the soil of your garden.

May your life and desires be fulfilled, O cupbearers of Jam's feast,
Though our cup was not filled with wine in your era.

The heart is in ruin, inform the beloved,
Beware, O friends, my life and your life.

When will this desire be fulfilled, O Lord, that our united mind,
Becomes entangled with your disheveled hair?

Keep your hem away from dust and blood as you pass by us,
For many have been slain on this path, sacrificed for you.

Hafez makes a prayer, listen and say Amen,
May our sustenance be your sugar-scattering ruby lips.

O breeze, tell the inhabitants of Yazd from us,
That the heads of the ungrateful are like your polo ball.

Though we are far from the court of proximity, our ambition is not distant,
We are the servants of your king and the praisers of you.

O high-born king, for God's sake, make an effort,
So that I may kiss the soil of your threshold like a star.

Details...
hamed
@hamed Aug. 30, 2024, 5:41 a.m.


New Ghazal Posted: At dawn, the fortune of wakefulness came to my bedside, Ghazal 176 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, the fortune of wakefulness came to my bedside, Ghazal 176 by Hafez

Description: English Translation:

At dawn, the fortune of wakefulness came to my bedside,
Saying, "Arise, for that sweet king has come."

Take a cup and wander joyfully to see,
How your beloved has come in what manner.

Give good tidings, O solitary, gentle breeze,
That the musk deer from the desert of Khotan has arrived.

Tears brought water to the faces of the heartbroken,
The mournful cry of a poor lover has arrived.

The heart's bird is once again a fan of the arched eyebrow,
O anxious dove, beware, for the falcon has come.

O cupbearer, give me wine and do not worry about friends or foes,
For what we desired has come, and this has also come.

When the spring cloud saw the custom of the times' treachery,
Its tears fell on the jasmine, hyacinth, and narcissus.

When the nightingale heard Hafez's words,
It came pouring out wine to watch the flowers.

Details...
hamed
@hamed Aug. 29, 2024, 4:27 p.m.


New Hekayat Posted: Bitterness and sweetness, ugliness and beauty have all passed

Check out the latest hekayat from hamed:
Bitterness and sweetness, ugliness and beauty have all passed

A king commanded the execution of an innocent man. The innocent one said, 'O king, because of the anger you have towards me, do not seek to harm yourself, for this punishment will end for me in a moment, but the sin of it will remain with you forever.' Time,…

Details...
hamed
@hamed Aug. 29, 2024, 4:43 a.m.


New Ghazal Posted: The spring breeze came bearing tidings of joy for the old wine-seller, Ghazal 175 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The spring breeze came bearing tidings of joy for the old wine-seller, Ghazal 175 by Hafez

Description: English Translation:

The spring breeze came bearing tidings of joy for the old wine-seller,
For the season of mirth, pleasure, elegance, and sweet drink has arrived.

The air has become like the breath of Christ, and the wind blows gently,
The trees have turned green, and the birds are singing loudly.

The tulip's fire was fanned by the spring breeze,
So much that the bud was drenched in sweat and the flower boiled.

Listen attentively with your inner ear, and strive for pleasure,
For this word of dawn reached my ear from the divine voice.

Come back from the thought of division and become united,
By the command of the one who, when the devil became a messenger, arrived.

I don't know what the free lily heard from the morning bird,
That it came with ten tongues silent.

What place is there for the talk of strangers in a gathering of intimates?
Cover the mouth of the cup, for the one wearing a robe has arrived.

Hafez is going from the monastery to the tavern,
Perhaps he has come to his senses from the intoxication of hypocritical asceticism.

Details...