hamed
@hamed Aug. 29, 2024, 4:36 a.m.


New Ghazal Posted: Good tidings, O heart, for the spring breeze has returned, Ghazal 174 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Good tidings, O heart, for the spring breeze has returned, Ghazal 174 by Hafez

Description: English Translation:

Good tidings, O heart, for the spring breeze has returned,
The sweet-singing hoopoe has returned from the land of Saba.

Soar, O bird of dawn, and sing the song of David once more,
For the Solomon of flowers has returned with the wind.

Where is the mystic who can understand the language of the lily,
To ask why it departed and why it has returned?

Humanity and divine grace were kind to me,
For that moon-faced idol has returned from the path of loyalty.

The tulip smelled the sweet wine from the morning breeze,
It had a heartache, but it returned with hope of a cure.

My eye remained on the path of this caravan,
Until the sound of the door opening reached my ear.

Although Hafez knocked on the door of sorrow and broke his promise,
See his kindness, for he has returned to our door with grace.

Details...
hamed
@hamed Aug. 29, 2024, 4:29 a.m.


New Ghazal Posted: During my prayer, the curve of your eyebrow came to mind, Ghazal 173 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
During my prayer, the curve of your eyebrow came to mind, Ghazal 173 by Hafez

Description: English Translation:

During my prayer, the curve of your eyebrow came to mind,
A state arose that caused the prayer niche to cry out.

Expect no more patience, heart, or mind from me now,
For that endurance you saw has all vanished into thin air.

The wine is clear, and the birds of the garden are drunk,
It's the season of love, and the affair has been established.

I hear the scent of improvement from the state of the world,
The rose has brought joy, and the spring breeze has come happily.

O bride of art, do not complain about my fate,
Adorn the bridal chamber, for the groom has arrived.

All the enchanting plants have adorned themselves,
Our beloved has come with God-given beauty.

The trees are burdened because they are attached,
How fortunate is the cypress that is free from the burden of sorrow.

Let the musician sing a beautiful ghazal from Hafez's words,
So that I may say that the memory of my joyous time has returned.

Details...
hamed
@hamed Aug. 29, 2024, 4:22 a.m.


New Ghazal Posted: Your love became a sapling of wonder, Ghazal 172 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Your love became a sapling of wonder, Ghazal 172 by Hafez

Description: English Translation:

Your love became a sapling of wonder,
Your union, the pinnacle of wonder.

So immersed in the state of union at last,
I also reached the state of wonder.

Show me one heart that on its path,
Didn't have a mole of wonder on its face.

Neither union remains, nor the one seeking union,
Where the thought of wonder has come.

From every direction I listened,
The sound of the question of wonder arrived.

He became confused by the perfection of honor,
The one who received the glory of wonder.

From head to toe, Hafez's existence,
In love, became a sapling of wonder.

Details...
hamed
@hamed Aug. 29, 2024, 4:16 a.m.


New Ghazal Posted: Yesterday, a messenger of good tidings came from the presence of Asaf, Ghazal 171 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Yesterday, a messenger of good tidings came from the presence of Asaf, Ghazal 171 by Hafez

Description: English Translation:

Yesterday, a messenger of good tidings came from the presence of Asaf,
From the court of Solomon, a sign of joy arrived.

Turn the dust of our existence into mud with tears of our eyes,
For it is time to rebuild the ruined mansion of the heart.

This endless description they gave of the beloved's locks
Is a word from thousands, a message contained in speech.

O wine-stained robe, please cover my faults,
For that pure and chaste one has come for a visit.

Today, the place of everyone can be found among the beautiful ones,
For that moon that illuminates the gathering has come to the forefront.

Look at the ambition of an ant that has come to the throne of Jam,
Whose crown is the ascent to heaven.

O heart, guard your faith from her playful eyes,
For that archer's magic has come with the intention of plunder.

You are tainted, Hafez, seek grace from the King,
For that element of magnanimity has come for purification.

His gathering is an ocean, find your time and pearls,
O you who have suffered a loss, the time for trade has come.

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:23 p.m.


New Ghazal Posted: The solitary ascetic went to the tavern last night, Ghazal 170 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The solitary ascetic went to the tavern last night, Ghazal 170 by Hafez

Description: English Translation:

The solitary ascetic went to the tavern last night,
He broke his vows and embraced the cup.

The Sufi of the gathering, who once broke glasses and cups,
Became wise and sage with a single sip of wine.

The witness of youth's era had come to him in a dream,
And now, in his old age, he has become a lover and madman.

A coquettish girl passed by, a robber of faith and heart,
In pursuit of that familiar one, she became estranged from all.

The fire of the rose's face burned the nightingale's haystack,
The smiling face of the candle became a calamity for the moth.

The tears of night and morning, thank God, were not wasted,
Our drop of rain became a single pearl.

The narcissus-eyed cupbearer called out, a verse of enchantment,
Our circle of prayers became a gathering of tales.

Hafez's abode is now the court of a king,
The heart went to the heart's beloved, the soul to the soul's beloved.

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:18 p.m.


New Ghazal Posted: I see no friendship in anyone, what has happened to friends? Ghazal 169 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I see no friendship in anyone, what has happened to friends? Ghazal 169 by Hafez

Description: English Translation:

I see no friendship in anyone, what has happened to friends?
When did true friendship ever come? What has happened to the lovers?

The water of life has turned dark, where is the fortunate Khizr?
Blood has dripped from the rose branch, what has happened to the spring breezes?

No one says that a friend had the right to friendship.
What has happened to the grateful ones? What has happened to friends?

A ruby has not emerged from the mine of generosity for years,
What has happened to the sun's radiance and the effort of the wind and rain?

This land was a city of friends and the soil of kindhearted people,
When did kindness end? What has happened to the kings?

The ball of success and generosity has been thrown into the middle,
No one enters the field, what has happened to the riders?

Hundreds of thousands of flowers bloomed, but no bird sang,
What has happened to the nightingales? What has happened to thousands?

Venus does not play a pleasant tune, perhaps its lute has burned?
No one has the taste of intoxication, what has happened to the wine drinkers?

Hafez, no one knows the divine secrets, be silent,
Why do you ask what has happened to the days of old?

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:12 p.m.


New Ghazal Posted: My heart melted, hoping my affair would end, but it didn’t, Ghazal 168 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My heart melted, hoping my affair would end, but it didn’t, Ghazal 168 by Hafez

Description: English Translation:

My heart melted, hoping my affair would end, but it didn’t
I burned in this vain desire, but it didn’t happen.

One night, I pleaded to become the master of your gathering,
I became his humble servant willingly, but it didn't happen.

I sent a message saying I wanted to sit with the revelers,
I became a reveller and a suffering wretch, but it didn't happen.

It is reasonable for the heart’s dove to flutter within my chest,
Having seen the trap’s twists and turns on its path, but it didn't happen.

With the hope of kissing those ruby lips in drunkenness,
How much blood fell in my heart, like wine in a cup, but it didn't happen.

Don't step into the path of love without a reason,
For I made countless efforts for myself, but it didn’t happen.

Alas, in search of the treasure of the intended goal,
I became completely ruined by the world's sorrow, but it didn't happen.

What a pity, and what pain, that in search of the treasure of presence,
I became a beggar at the door of the noble ones, but it didn't happen.

Hafez devised a thousand tricks from the depths of his mind,
In the hope that the beloved would become submissive, but it didn't happen.

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:05 p.m.


New Ghazal Posted: A star shone brightly and became the moon of the gathering, Ghazal 167 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
A star shone brightly and became the moon of the gathering, Ghazal 167 by Hafez

Description: English Translation:

A star shone brightly and became the moon of the gathering,
It became the companion and solace of our weary heart.

My beloved, who did not go to school and learn to write,
With a glance, became a teacher to me, more learned than a hundred teachers.

With her scent, the sick heart of lovers, like the morning breeze,
Became a sacrifice to her rose-like cheek and narcissus-like eye.

Now my friend seats me at the head of the gathering,
Look at the beggar of the city who has become the king of the assembly.

She has tied the imagination to the water of life and Alexander's cup,
And become a drinker of the Sultan of the Fountains.

The abode of joy and love is now populated,
For my beloved's arched eyebrow has become its architect.

Cleanse your lips from the moisture of wine for God's sake,
For my mind is filled with thousands of sins.

Your coquetry has become a wine for lovers,
That knowledge has become ignorant and reason has become senseless.

My poetry, like gold, is precious, indeed,
The acceptance of the rulers has turned this base metal into gold.

Turn your reins from the path of the tavern, friends,
For Hafez went this way and became impoverished.

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:01 p.m.


New Ghazal Posted: The day of separation and the night of my beloved's absence is finally over, Ghazal 166 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The day of separation and the night of my beloved's absence is finally over, Ghazal 166 by Hafez

Description: English Translation:

The day of separation and the night of my beloved's absence is finally over,
I cast this fortune and the star and matter finally passed.

All that haughtiness and delicacy that autumn commanded,
Finally ended at the step of the spring breeze.

Thank God that by the fortune of a corner of a flower,
The pride of the winter wind and the majesty of the thorn is finally over.

The morning of hope, which was secluded behind the veil of the unseen,
Come out, for the work of the dark night is finally over.

All the restlessness of long nights and the sorrow of the heart
Finally ended in the shadow of my beloved's hair.

I still cannot believe, due to the fickleness of time,
The story of sorrow that ended in the fortune of my beloved.

O cupbearer, be kind and fill your cup with wine,
For by your wisdom, the turmoil of my hangover is finally over.

Although no one counts Hafez,
Thank God that this endless hardship is finally over.

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 7:02 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 011

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 011

Description: Ghazal 011 from Divan of Hafez

O wine-server, fill our cup with the light of wine,
Let the musician proclaim that the world's affairs are to our liking.

We have seen the reflection of our beloved's face in the cup,
O you who are unaware of the pleasure of our constant drinking.

He who has had his heart enlivened by love will never die,
Our eternity is recorded on the tablet of the universe.

So great is the coquetry and pride of the slender-waisted ones,
That they come to outshine our cypress-like stature.

O wind, if you pass through the garden of friends,
Be sure to deliver our message to our beloved.

Why do you deliberately forget our name?
He who you do not remember by name will come of his own accord.

Drunkenness is pleasing in the eyes of our beloved,
Therefore, they have entrusted us with the reins of intoxication.

I fear that on the Day of Judgment, we will not be able to account
For the lawful bread of the sheikh from our unlawful water.

Hafez sheds a tear like a seed from his eye,
Hoping that the bird of union will intend our snare.

The green sea of the sky and the crescent moon ship
Are drowned in the bounty of our patron, Haji Ghawam.

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 6:58 a.m.


New Ghazal Posted: The love for black-eyed beauties will never leave my head, Ghazal 165 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The love for black-eyed beauties will never leave my head, Ghazal 165 by Hafez

Description: English Translation:

The love for black-eyed beauties will never leave my head,
It is the decree of heaven and it will not change.

My rival has caused me harm and left no room for reconciliation,
Unless the morning sighs of the heartbroken reach the heavens?

From the day of creation, they decreed nothing for me but debauchery,
Whatever portion was assigned there, it will not increase.

O God, grant our watchman the sound of the tambourine and flute,
For the instrument of the law will not tolerate this lawless tale.

My only chance is to secretly love her,
What can I say about being beside her, kissing, and embracing, since it won't happen?

Ruby wine, a safe place, and a kind-hearted cupbearer,
Heart, when will your situation improve if it doesn't happen now?

O eye, do not let the image of sorrow remain on Hafez's chest,
For it is the wound of the beloved's sword, and its color will not change.

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 6:51 a.m.


New Ghazal Posted: The breath of the morning breeze will become fragrant, Ghazal 164 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The breath of the morning breeze will become fragrant, Ghazal 164 by Hafez

Description: English Translation:

The breath of the morning breeze will become fragrant,
The aging world will become young again.

The lilac will offer a ruby goblet to the jasmine,
The narcissus' eye will gaze anxiously at the tulip.

The nightingale, which has suffered so much from the pain of separation,
Will cry out loudly until the tent of the rose.

Do not reproach me if I leave the mosque for the tavern,
The sermon is long, and time will pass.

O heart, if you postpone today's pleasure until tomorrow,
Who will guarantee the capital of eternal life?

Do not let the month of Sha'ban slip from your hand, for this sun
Will be eclipsed until the night of Eid al-Fitr.

The flower is precious, cherish its companionship,
For it has come to the garden from this path and will leave from another.

O musician, this gathering is for companionship, sing a song,
Why do you keep saying that this has gone and that will come?

Hafez has come to the realm of existence for your sake,
Do not take a step towards farewell, for he will depart.

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 6:44 a.m.


New Ghazal Posted: A flower without my beloved's face is not pleasant, Ghazal 163 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
A flower without my beloved's face is not pleasant, Ghazal 163 by Hafez

Description: English Translation:

A flower without my beloved's face is not pleasant,
Spring without wine is not pleasant.

The side of the meadow and the circumambulation of the garden
Without a lily-faced beauty is not pleasant.

The cypress dancing and the state of the flower
Without the sound of a thousand nightingales is not pleasant.

With a sweet-lipped, rose-bodied lover,
Without kisses and embrace is not pleasant.

Every design that the hand of reason binds,
Except the design of a beautiful face, is not pleasant.

Hafez, life is a cheap commodity,
It is not pleasant to offer it for nothing.

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 6:39 a.m.


New Ghazal Posted: Welcome, flower, and even better than that, Ghazal 162 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Welcome, flower, and even better than that, Ghazal 162 by Hafez

Description: English Translation:

Welcome, flower, and even better than that,
If there’s nothing in your hand but a goblet.

Seize this moment of joy and find your pearl,
For a pearl is not always in an oyster shell.

Treasure this moment and drink wine in the rose garden,
For the flower will not be here next week.

O you with ruby lips, who holds a golden cup,
Forgive one who has no gold.

Come, O Sheikh, and from our wine cellar
Drink wine that is not found in the celestial river.

Wash your pages if you are a fellow student of mine,
For the knowledge of love is not in a book.

Drink from me and bind your heart to a witness,
Whose beauty is not adorned with jewelry.

O Lord, give me a wine without a hangover,
With which there is no headache.

I am a servant of that Sultan from my heart,
Even if he does not remember his servant.

The sun adorns the crown of the world,
For nothing is as beautiful as this diadem.

Whoever finds fault with Hafez’s poetry,
Has no grace in their essence.

Details...
hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 6:34 a.m.


New Ghazal Posted: When will a sad heart inspire a beautiful poem? Ghazal 161 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
When will a sad heart inspire a beautiful poem? Ghazal 161 by Hafez

Description: English Translation:

When will a sad heart inspire a beautiful poem?
We have said one point about this matter and that is enough.

If I find a signet ring from your ruby,
A hundred of Solomon's kingdoms would be beneath my jewel.

Do not be saddened by the envy of the envious, O heart,
Perhaps there is some good for you in this.

Whoever does not understand anything from this imaginative pen,
Even if the painter draws his picture beautifully, it is in vain.

The cup of wine and the blood of the heart, each was given to someone,
In the circle of destiny, circumstances are like this.

In the matter of the rose and the nightingale, the eternal decree is this:
That one is a market witness and the other is secluded.

It is not that the art of debauchery has left Hafez's mind,
For this previous record will continue until the last day.

Details...
hamed
@hamed Aug. 26, 2024, 6:56 p.m.


New Video Posted: A Toast to Life: Omar Khayyam's Quatrain 173

Check out the latest video from hamed:
A Toast to Life: Omar Khayyam's Quatrain 173

Description: In this post, we examine Quatrain 173 from the Rubaiyat of Omar Khayyam. We will begin by reading the original Persian poem, followed by its English translation, and then a brief analysis.
Omar Khayyám, the 11th-century Persian poet, philosopher, and astronomer, is renowned for his Rubaiyat, a collection of quatrains that offer profound insights into life, love, and the cosmos. Quatrain 173 is a particularly striking example of his work, capturing the essence of human existence with its evocative imagery and philosophical depth.

Details...
hamed
@hamed Aug. 26, 2024, 5:15 p.m.


New Blog Post: A Toast to Life: Omar Khayyam's Quatrain 173

Check out the latest blog post from hamed:
A Toast to Life: Omar Khayyam's Quatrain 173

In this post, we examine Quatrain 173 from the Rubaiyat of Omar Khayyam. We will begin by reading the original Persian poem, followed by its English translation, and then a brief analysis. Omar Khayyám, the 11th-century Persian poet, philosopher, and astronomer, is renowned for his Rubaiyat, a collection of quatrains…

Details...
hamed
@hamed Aug. 26, 2024, 12:09 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 009

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 009

Description: Ghazal 009 from Divan of Hafez

The garden is once again filled with the splendor of youth,
And the good news of the nightingale's sweet song arrives.

O gentle breeze, if you return to the garden's young ones,
Convey my service to the cypress, rose, and basil.

If the wine-seller's maid appears thus,
I will use my eyelashes to sweep the tavern's floor.

O you who play polo with an amber ball from the land of Sara,
Do not disturb the mind of this lost one.

I fear these people who laugh at the afflicted,
Will destroy faith in the tavern.

Be a friend of God's men, for in Noah's ark,
There is soil that the flood's water cannot wash away.

Leave the house of the heavens and seek bread,
For that black-bowl will eventually kill the guest.

Whoever's final bed is a handful of dust,
What need is there to build a palace in the sky?

O my Canaanite moon, the throne of Egypt is yours,
It is time to leave the prison.

Hafez, drink wine, be a rogue, and be happy, but
Do not trap others like a hypocrite with the Quran.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:43 p.m.


New Ghazal Posted: Solitude is pleasant if my beloved is my companion, Ghazal 160 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Solitude is pleasant if my beloved is my companion, Ghazal 160 by Hafez

Description: English Translation:

Solitude is pleasant if my beloved is my companion,
Not that I burn and he is the candle of the gathering.

I am not that Solomon's ring that is worthless to me,
Upon which the devil's hand occasionally falls.

O God, do not allow it that in the realm of union,
A rival, intimate and deprived, should be my lot.

O royal bird, never cast your shadow of honor
In a land where the parrot is no better than a crow.

What need is there for expressing longing? The fire of the heart's passion
Can be known from the burning that is in the words.

The desire for your street does not leave my head, truly,
A stranger's restless heart is with his homeland.

If Hafez becomes as eloquent as a lily,
Like a bud before you, he will keep his mouth shut.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:38 p.m.


New Ghazal Posted: The purity of a Sufi's heart is not always genuine, Ghazal 159 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The purity of a Sufi's heart is not always genuine, Ghazal 159 by Hafez

Description: English Translation:

The purity of a Sufi's heart is not always genuine,
Many a robe deserves to be set on fire.

Be wary of our Sufi who is intoxicated by morning prayers,
That he might be drunk at nightfall.

It would be good if the touchstone of experience were to come forth,
So that the hypocrisy of whoever has deceit in them is revealed.

If the cupbearer's line draws such a design on water,
Many a face can be painted with blood.

A pampered lover of pleasure will not find the path to a friend,
Love is the way of the carefree and afflicted dervishes.

Why worry about the troubles of this world for a few days? Drink wine,
It is a pity for a wise heart to be confused.

Let the wine seller take Hafez's patched robe and prayer rug,
If his wine is from the hand of the moon-faced cupbearer.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:33 p.m.


New Ghazal Posted: Me and denying wine! What a tale is this? Ghazal 158 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Me and denying wine! What a tale is this? Ghazal 158 by Hafez

Description: English Translation:

Me and denying wine! What a tale is this?
Often, this is all the sense and ability I have.

Until now, I didn't know the ultimate path to the tavern,
Otherwise, our secret would have been revealed to what extent.

The ascetic, wonder, prayer, and me, intoxication and need,
With whom will your favor ultimately be?

If the ascetic does not take the path of debauchery, he is excused,
Love is a matter that is dependent on guidance.

I who have abandoned the path of piety at night with a tambourine and lute,
What a tale it would be if I now turn my head to that path.

I am the old servant of the Magians, may they free me from my ignorance,
Whatever our old man does is the essence of grace.

Last night, I did not sleep from this sorrow, for a friend said,
If Hafez is drunk, there is reason to complain.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:28 p.m.


New Ghazal Posted: Whoever has a love affair with your green line (eyebrow), Ghazal 157 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Whoever has a love affair with your green line (eyebrow), Ghazal 157 by Hafez

Description: English Translation:

Whoever has a love affair with your green line (eyebrow),
Will not step outside this circle until it's over.

When I rise like a tulip from the dust of the grave,
The brand of your love will be my deepest secret.

Where are you, O unique pearl, at last?
For your sake, people's eyes are all seas of tears.

From the root of each of my eyelashes, water flows, come
If you have a desire for the bank of a stream and a view.

Come out from behind the veil for a moment, like a flower and wine,
For another meeting may not be found.

I am the extended shadow of your curved locks in the wind,
For in this shadow, there is peace for my infatuated heart.

May your eye not be inclined to scorn Hafez,
For it is like the proud narcissus.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:23 p.m.


New Ghazal Posted: In beauty, character, and loyalty, no one can compare to my beloved, Ghazal 156 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
In beauty, character, and loyalty, no one can compare to my beloved, Ghazal 156 by Hafez

Description: English Translation:

In beauty, character, and loyalty, no one can compare to my beloved,
No one can deny this truth about my beloved.

Although beauty-sellers have come forth with their charms,
No one can compare to my beloved in beauty and grace.

By the right of our long acquaintance, no confidant of secrets
Can match the loyalty and devotion of my beloved.

A thousand designs emerge from the pen of creation, but not one
Can match the pleasing design of my beloved's portrait.

A thousand coins are brought to the market of existence,
But none can match the pure coin of my beloved.

Alas for the caravan of life, which has passed so quickly
That not even their dust reaches the air of our land.

Heart, do not be troubled by the envy of the envious and be confident,
For evil will not reach the hopeful among us.

Live in such a way that if you become the dust of the road, no one
Will have a speck of dust on their path from passing us.

Hafez burned, and I fear that the tale of his story
Will not reach the ears of our successful king.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 6:28 p.m.


New Ghazal Posted: If I pursue him, he will stir up troubles, Ghazal 155 by Hfez

Check out the latest ghazal from hamed:
If I pursue him, he will stir up troubles, Ghazal 155 by Hfez

Description: English Translation:

If I pursue him, he will stir up troubles,
And if I cease from seeking him, resentment will arise.

Even if in passing I show a moment of loyalty,
Like dust I'll be scattered in his wake like the wind.

And if I ask for half a kiss, alas,
Like sugar, it will crumble from the sweetness of his lips.

That deceit I see in your narcissus,
Will mix much honor with the dust of the road.

The ups and downs of the desert of love are a trap of calamity,
Where is the lionheart that does not flee from calamity?

Desire life and patience, for the deceitful wheel of fortune
Will stir up even stranger games than this.

Bow your head at the threshold of surrender, Hafez,
For if you fight, time will fight.

Details...