hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 6:23 p.m.


New Ghazal Posted: Let's set a path so a sigh can be struck on that instrument, Ghazal 154 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Let's set a path so a sigh can be struck on that instrument, Ghazal 154 by Hafez

Description: English Translation:

Let's set a path so a sigh can be struck on that instrument,
Let's recite a poem with which a heavy jug can be struck.

If we can lay our heads at the beloved's threshold,
A triumphant cry can be struck into the sky.

Our bent posture may seem easy,
But an arrow can be struck from this bow into the enemies' eyes.

The secrets of lovemaking cannot fit into a monastery,
The cup of the Magian's wine can also be struck with the Magians.

A dervish cannot have a leaf from the sultan's palace,
We are left with an old cloak in which a fire can be struck.

The wise of both worlds lose in a single glance,
It's love, and the first wager can be struck against the life.

If the fortune of your union wants to open a door,
Heads can be struck against the threshold with this imagination.

Love, youth, and debauchery are a collection of desires,
When the meanings are gathered, the tongue can be struck.

Your locks have become the robber of my peace, and it's no wonder,
If you are the robber, you can strike a hundred caravans.

Hafez, by the Quran, may you return from infatuation and glitter,
Perhaps a ball of pleasure can be struck in this world.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 6:17 p.m.


New Ghazal Posted: At dawn, like the eastern king, the sun rose over the mountains, Ghazal 153 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, like the eastern king, the sun rose over the mountains, Ghazal 153 by Hafez

Description: English Translation:

At dawn, like the eastern king, the sun rose over the mountains,
And with a gracious hand, my beloved opened the door for the hopeful.

As the bright morning revealed the state of the world's love,
A delightful smile broke out, striking a blow at the pride of the successful.

Last night, my beloved arose in the assembly with the intention of dancing,
She untied the knot of her eyebrow and struck the hearts of her lovers.

I washed my hands of the color of piety at that moment, stained with blood,
For the eye of the wine drinker raised a cry to the vigilant.

Whose iron heart taught this treachery?
From the beginning, it struck the path of the night-watchers.

The thought of kingship was cooked, and suddenly the poor heart
God protect him, struck a blow at the hearts of the riders.

What life and blood we gave for the color and hue of her face,
When her image was first drawn, it struck a blow on the hearts of the dying.

How can I confine my heart with a woolen robe,
When the hairs of her eyelashes have opened the path for dagger-bearers?

Look at the cast of fortune and the auspiciousness of the king's fortune,
Grant Hafez the desire of his heart, for he has cast a fortunate omen.

O victorious, brave, and righteous king of the realm,
Whose boundless generosity brought a smile to the clouds of spring.

From the moment the cup of wine was honored in his hand,
Time raised a cup of joy in memory of wine-drinkers.

Victory shone from his flashing sword that day,
When like the sun that burns the stars, it struck alone at thousands.

Pray for the duration of his life and kingdom from the grace of God, O heart,
For the wheel of fortune has spun this coin of sovereignty through the ages.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 6:12 p.m.


New Ghazal Posted: From eternity, a ray of your beauty breathed forth from revelation, Ghazal 152 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
From eternity, a ray of your beauty breathed forth from revelation, Ghazal 152 by Hafez

Description: English Translation:

From eternity, a ray of your beauty breathed forth from revelation,
Love appeared and set the whole world ablaze.

When your face revealed its radiance, love had no angel,
It became pure fire from this jealousy and struck Adam.

Reason wanted to kindle a lamp from that flame,
But the lightning of jealousy flashed and shook the world.

The claimant wanted to come to the arena of secrets,
An invisible hand struck the uninitiated on the chest.

Others cast their lot for pleasure,
But our sorrowful heart was struck by grief.

The celestial soul had a desire for the well of your dimples,
Its hand reached for that curved and twisted lock of hair.

Hafez wrote a joyous song of your love on that day,
And the pen struck the equipment of a happy heart.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 2:47 p.m.


New Ghazal Posted: Spending even a moment with sorrow isn't worth the whole world, Ghazal 151 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Spending even a moment with sorrow isn't worth the whole world, Ghazal 151 by Hafez

Description: English Translation:

Spending even a moment with sorrow isn't worth the whole world,
Sell my robe for wine, for nothing is better than this.

The wine-sellers don't fill my cup at their alley,
What a prayer mat of piety that's not worth a single cup.

My rival reproached me for turning my face away from this path,
What has become of this head of mine that isn't worth the dust of a door?

The splendor of a king's crown, which holds the fear of death within it,
Is a charming hat but not worth losing one's head for.

How easy the sorrow of the sea seemed at first, for the sake of gain,
I was wrong, for this storm isn't worth a hundred pearls.

It's better for you to hide your face from your admirers,
For the joy of kingship is not worth the sorrow of an army.

Strive for contentment, O Hafez, and abandon this lowly world,
For a handful of the lowly's favor is not worth two hundred minas of gold.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:39 a.m.


New Ghazal Posted: If the cupbearer pours such wine into the cup, Ghazal 150 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If the cupbearer pours such wine into the cup, Ghazal 150 by Hafez

Description: English Translation:

If the cupbearer pours such wine into the cup,
He will immerse all the sages in eternal drinking.

And if he places a mole like a grain of wheat beneath the curve of his curls,
How many wise birds will he ensnare in his net.

Blessed is the state of that drunkard who at the feet of his beloved,
Doesn’t know where to put his head or turban.

The raw ascetic who denies wine and the cup,
Will ripen when he casts a glance at raw wine.

Strive to acquire skill each day, for drinking wine during the day
Will cast a veil of darkness over a mirror-like heart.

It is time for the wine of morning light when night
Casts the curtain of dusk around the horizon.

Never drink wine with the city's morality police,
He will drink your wine and throw a stone in your cup.

Hafez, lift your head from the corner of the sun's hat,
If your fortune casts your lot with that full moon.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:32 a.m.


New Ghazal Posted: My heart accepts no path but the love of beautiful faces, Ghazal 149 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My heart accepts no path but the love of beautiful faces, Ghazal 149 by Hafez

Description: English Translation:

My heart accepts no path but the love of beautiful faces,
Despite all advice, it refuses to listen.

For God's sake, O advisor, speak of the cup and wine,
For no image takes hold in our imagination better than this.

Come, O rosy-cheeked cupbearer, bring the colorful wine,
For no thought takes hold in our minds better than this.

I secretly drink from the jug, pretending to be engrossed in a book,
It's strange if the fire of this ruby doesn't ignite within the book.

I wish to burn this patched cloak someday,
When the old wine-seller doesn't fill it with a cup.

Therefore, friends find solace in his ruby wine,
For it takes no imprint other than truth.

With such a captivating face and eyes, how can you turn away?
Go, for this meaningless sermon doesn't enter my head.

I see the heart of those who argue with fate's decree is very narrow,
Perhaps they don't take the cup.

I laugh amidst my tears, like a candle in this assembly,
My tongue is fiery, but it doesn't catch.

How beautifully you've captured my heart, I praise your intoxicated eyes,
For no one catches wild birds better than you.

The matter is of our need and the beloved's independence,
What good is it to bewitch, O heart? For it doesn't take hold in the beloved's heart.

One day, I will obtain that mirror like Alexander,
If this fire catches someday, or if it doesn't.

For God's sake, have mercy, O benefactor, for the dervish at your door
Knows no other door, takes no other path.

I am surprised by the king's generosity for this sweet, fresh poem,
That he doesn't fill Hafez from head to toe with gold.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:25 a.m.


New Ghazal Posted: When my love takes a cup in hand, Ghazal 148 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
When my love takes a cup in hand, Ghazal 148 by Hafez

Description: English Translation:

When my love takes a cup in hand,
The market of idols is shattered.

Whoever sees his eyes says,
"Where is the morality police to arrest this drunk?"

I've fallen into the sea like a fish,
Hoping my beloved will catch me.

I've fallen at his feet, pleading,
Will someone be there to lift me up?

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:19 a.m.


New Ghazal Posted: The gentle morning breeze brought me news last night, Ghazal 147 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The gentle morning breeze brought me news last night, Ghazal 147 by Hafez

Description: English Translation:

The gentle morning breeze brought me news last night
That the days of hardship and sorrow are drawing to a close.

Let us give the morning wine-servers tattered garments,
With this good news that the morning breeze has brought.

Come, come, for you, O Paradise nymph, have brought
A paradise to this world for my wandering heart.

Let's go to Shiraz with the favor of fortune,
What a companion fortune has brought me!

Try to break this felt hat with the force of your heart,
For it has often brought a king's crown.

What cries have reached the moon from my heart,
When the memory of that moon-faced beauty arose.

Hafez has raised the banner of victory to the sky,
For he has made a request to the emperor.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:15 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez - Ghazal 008

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez - Ghazal 008

Description: Ghazal 008 from Devan of Hafez

O wine-server, arise and pass the cup of wine!
Scatter the dust of sorrow upon the days.

Place the goblet of wine in my hand so that I may
Cast off this blue-colored robe of misery.

Though it is a disgrace among the wise,
We do not seek fame or reputation.

Drink wine and forget this arrogant wind,
And scatter dust upon this fruitless breath.

The smoke of the sigh from my sorrowful chest
Has burned these raw and withered hearts.

I see no one, from the special to the common,
Who is privy to the secret of my infatuated heart.

I am content with my beloved,
Who has completely stolen my peace of mind.

No one would look at the cypress in the meadow,
Whoever has seen that slender silver-body cypress.

Be patient, Hafez, through the hardship of day and night,
In the end, you will find satisfaction.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:10 a.m.


New Ghazal Posted: The morning breeze brings the scent of my beloved's hair, Ghazal 146 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The morning breeze brings the scent of my beloved's hair, Ghazal 146 by Hafez

Description: English Translation:

The morning breeze brings the scent of my beloved's hair,
Stirring the restless heart and setting it on fire.

I uprooted that cypress-like form from the garden of my sight,
For every flower that bloomed from its sorrow brought hardship.

I saw the moon's light shining from the roof of his palace,
Which would hide from the shame of that sun behind the wall.

For fear of the plunder of his love, I released my blood-filled heart,
But it would still shed blood and follow that familiar path.

Now and then, I would go out, following the words of the musician and the cupbearer,
For that difficult path would bring difficult news from that messenger.

All of the beloved's generosity was a path of kindness and grace,
Whether he recited the rosary or wore a girdle.

May God forgive the curve of her eyebrow, although I was powerless,
With a coquettish glance, she would bring a message to my sick heart.

I was amazed last night at Hafez's cup and goblet,
But I didn't forbid him, for he brought it like a Sufi.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 8:23 a.m.


New Video Posted: Quatrain 1 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from hamed:
Quatrain 1 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: English translation:

“Arise, come, let us hasten to our hearts’ desire,
Resolve our problems with your beauty’s fire.
Let’s share a jug of wine before it’s too late,
Before our own bodies turn to clay and fate.”

برخیز بیا بتاز بهر دل ما

حل کن بجمال خویشتن مشکل ما

یک کوزه شراب تا بهم نوش کنیم

زان پیش که کوزه‌ها کنند از گل ما

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 8:14 a.m.


New Ghazal Posted: What intoxication is this? I don't know who brought it to us, Ghazal 145 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
What intoxication is this? I don't know who brought it to us, Ghazal 145 by Hafez

Description: English Translation:

What intoxication is this? I don't know who brought it to us,
Who was the cupbearer, and from where did he bring this wine?

You too, take a cup of wine and head out to the wilderness,
For the melodious bird has brought a sweet-sounding instrument.

O heart, don't complain about your closed state like a rosebud,
For the morning breeze has brought the wind of relief.

The arrival of the rose and jasmine is auspicious,
The violet is happy and has come, and the saffron has brought fragrance.

The gentle breeze is with the good news of Solomon's hoopoe,
Which has brought tidings of joy from the garden of Sheba.

The cure for the weakness of our heart is the coquetry of the cupbearer,
Lift your head, for the physician has come and brought the medicine.

O Sheikh, don't be angry with me, the disciple of the old magicians,
For you made a promise and he fulfilled it.

I am amazed at the narrow-mindedness of that military Turk,
Who attacked me, a dervish with only one robe.

The heavens now willingly serve Hafez,
For he has made a request at the door of your fortune.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 8:04 a.m.


New Ghazal Posted: You can only gaze upon the secret of the Jamshid's cup, Ghazal 144 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
You can only gaze upon the secret of the Jamshid's cup, Ghazal 144 by Hafez

Description: English Translation:

You can only gaze upon the secret of the Jamshid's cup
When you can make the dust of the tavern the kohl for your eyes.

Don't be without wine and a musician, for under the celestial dome
You can drive away sorrow from your heart with this melody.

The flower of your desire will only unveil its face
When you can serve it like the morning breeze.

Begging at the tavern door is a strange elixir;
If you do this, you can turn dust into gold.

Take a step forward on the journey of love,
For you can gain great benefits if you can make this journey.

You cannot go beyond the realm of nature,
Where can you pass through the street of the spiritual path?

The beauty of the beloved has no veil or curtain,
But show the dust of the path to be able to see.

Come, for the solution to the joy of presence and the order of things
You can find in the grace-bestowing of the people of insight.

But as long as you desire the lips of the beloved and the cup of wine,
Don't expect to be able to do anything else.

O heart, if you become aware of the light of guidance,
Like a candle, you can joyfully leave this world.

If you heed this royal advice, O Hafez,
You can pass through the highway of truth.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 7:59 a.m.


New Ghazal Posted: For years, my heart sought the Jamshid's cup from me, Ghazal 143 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
For years, my heart sought the Jamshid's cup from me, Ghazal 143 by Hafez

Description: English Translation:

For years, my heart sought the Jamshid's cup from me,
And what it had within itself, it sought from strangers.

A jewel that is from the oyster of the universe and space,
It sought from those lost at the lip of the sea.

I took my problem to the old magician last night,
For he used to solve riddles with the confirmation of his gaze.

I saw him joyful and smiling, with a cup of wine in his hand,
And in that mirror, he was watching a hundred different spectacles.

I said, “When did the sage give you this world-seeing cup?”
He said, “On the day he created this blue dome.”

Without a heart, in all circumstances, God was with him,
He didn’t see Him and from afar, he was making God.

All these magic tricks that he was doing here,
Samari was doing in front of his staff and miraculous hand.

He said, “That friend, because of whom the gallows became high,
His crime was that he revealed the secrets.”

If the grace of the Holy Spirit helps again,
Others will also do what the Messiah did.

I said to him, “What is the purpose of the chain of the idols’ curls?”
Hafez said, “It was a complaint from a lovesick heart.”

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 7:48 a.m.


New Ghazal Posted: The beloved rose-cheeked maiden has renounced seclusion, Ghazal 142 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The beloved rose-cheeked maiden has renounced seclusion, Ghazal 142 by Hafez

Description: English Translation:

The beloved rose-cheeked maiden has renounced seclusion,
She went to the morality police and acted according to their orders.

She came out from behind the curtain to the party, saying "cleanse my sweat,"
So that her rivals would not say, "Why did she stay away?"

Give the heart good tidings, for the musician of love
Has struck up a drunken tune and found a cure for drunkenness.

Not with seven waters, but with a hundred fires, her color cannot be washed away,
Whatever she did with the ascetic's wine-stained robe.

The bud of the rose of our union blossomed from his breeze,
The sweet-singing bird made a melody from the red rose leaf.

Hafez, do not let go of humility, for the envious one
Has set his heart on pride, wealth, and religion.

Details...
hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 7:38 a.m.


New Ghazal Posted: Have you seen, O heart, what the sorrow of love has done again? Ghazal 141 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Have you seen, O heart, what the sorrow of love has done again? Ghazal 141 by Hafez

Description: English Translation:

Have you seen, O heart, what the sorrow of love has done again?
What it has done to the beloved and the faithful friend?

Alas for that magical narcissus that has stirred up such a game,
Alas for that intoxicated one who has done such things to the sober.

My tears took the color of twilight from my beloved's unkindness,
See what an unkind fate has done in this affair.

A flash of lightning shone from Layla's house at dawn,
Alas, what it did to Majnun's heartbroken heart.

O cupbearer, give me the cup of wine, for the knower of the unseen
Does not know what has happened behind the veil of secrets.

The one who so finely painted this circle of enamel,
No one knows what he did with the compass in its rotation.

The thought of love kindled the fire of sorrow in Hafez's heart and burned it,
See what the long-time friend has done to his friend.

Details...
hamed
@hamed Aug. 23, 2024, 6:36 a.m.


New Ghazal Posted: The beloved departed and did not inform the lovelorn, Ghazal 140 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The beloved departed and did not inform the lovelorn, Ghazal 140 by Hafez

Description: English Translation:

The beloved departed and did not inform the lovelorn,
Nor did he remember the friend of the city and the companion of the journey.

Either my fortune neglected the path of generosity,
Or he did not pass through the highway of the spiritual path.

I said perhaps I could soften his heart with tears,
But my tears had no effect on his stony heart.

Don’t jest, for the restless bird of my heart
Has not abandoned the dream of the lover's snare.

Whoever saw your face kissed my eye,
A deed that my sight could not ignore.

I stood ready to sacrifice my life for him like a candle,
But he passed by us like the morning breeze.

Details...
hamed
@hamed Aug. 23, 2024, 6:32 a.m.


New Ghazal Posted: I turned my face towards his path, but he did not pass by me, Ghazal 139 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I turned my face towards his path, but he did not pass by me, Ghazal 139 by Hafez

Description: English Translation:

I turned my face towards his path, but he did not pass by me,
I had a hundred kind looks in my eyes, but he gave me not one glance.

The flood of our tears could not wash away the malice from his heart,
Like raindrops on a hard stone, my tears left no trace.

O Lord, protect that brave young man,
Who did not fear the arrow of the hermit's sigh.

Last night, neither fish nor bird slept from my wailing,
And yet that playful-eyed one did not lift his head from sleep.

I wanted to melt like a candle at his feet,
But he passed by us like the morning breeze.

My dear, what heartless and incompetent person is this,
Who did not shield his life from the wound of your sharp sword?

Hafez's tongue-tied pen in the gathering,
Did not tell anyone your secret until it was broken.

Details...
hamed
@hamed Aug. 23, 2024, 6:24 a.m.


New Ghazal Posted: Blessed is the memory of one who, at the time of departure, Ghazal 138 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Blessed is the memory of one who, at the time of departure, Ghazal 138 by Hafez

Description: Blessed is the memory of one who, at the time of departure,
Did not remember us, nor gladdened our grieving hearts.

That fortunate young man, who wrote the script of good fortune and acceptance,
Did not free this old servant, I do not know why.

I would wash my paper-thin garment in blood,
If the sky had not guided me to the banner of justice.

My heart cried out in this mountain, more than Farhad,
In hope of a sound that might reach you.

When the shadow of the morning bird retreated from the meadow,
It did not make a nest in the tangle of the cypress's tresses.

Perhaps if the messenger of the breeze learned from you,
It would move faster than this wind has.

The coiffeur's pen cannot draw the picture of my desire,
Whoever did not confess to this God-given beauty.

O musician, turn the page and play the melody of Iraq,
For on this path, my beloved has gone and did not remember me.

Hafez's song is an Iraqi ode,
Who heard this sorrowful path, and did not cry out?

Details...
hamed
@hamed Aug. 23, 2024, 5:44 a.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 007

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 007

Description: Ghazal 007 from Divan of Hafez

O Sufi, come, for the wine cup is a clear mirror,
So that you may see the purity of the ruby-colored wine.

Ask the secrets of the heart from the intoxicated revelers,
For this state is not for the high-ranking ascetic.

The simurgh cannot be caught in a falconer's snare,
For there the wind always holds the snare.

In this gathering, take a couple of cups and go,
Meaning, do not desire lasting union.

O heart, youth is gone and you haven't plucked a flower from pleasure,
Don't disgrace yourself in old age.

Strive for the pleasures of the moment, for they won't last,
Just like the Adam of Paradise, abandoned the garden of peace.

We have only the right to serve at your threshold,
O master, look upon your servant with compassion.

Hafez is a disciple of the wine cup, O breeze, go,
And convey my servitude to the master of the cup.

Details...
hamed
@hamed Aug. 22, 2024, 2:34 a.m.


New Ghazal Posted: My heart she stole, and hid her face from me, Ghazal 137 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My heart she stole, and hid her face from me, Ghazal 137 by Hafez

Description: English Translation:

My heart he stole, and hid his face from me,
Oh God, with whom can one play such a game?

My lonely nights were intent on killing me,
But his thought showered me with boundless kindness.

Why should I not be as blood-red as a tulip?
For his narcissus has held his head high towards us.

To whom shall I say, with this heart-burning pain?
My physician has aimed at my weak life.

I burned like a candle in such a way that upon me,
A jug wept and a lute wailed.

O gentle breeze, if you have a remedy, now is the time,
For the pain of my longing is intent on killing me.

Amongst kind people, how can one say?
That our beloved spoke thus and acted so.

An enemy did not do to Hafez's life what
The arrow of that eyebrow-bow has done.

Details...
hamed
@hamed Aug. 21, 2024, 5:29 a.m.


New Ghazal Posted: One cannot put a hand in the ring of those twin curls, Ghazal 136 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
One cannot put a hand in the ring of those twin curls, Ghazal 136 by Hafez

Description: English Translation:

One cannot put a hand in the ring of those twin curls,
One cannot rely on your promise and the morning breeze.

I will do all I can in my pursuit of you,
But this much is certain, I cannot change fate.

My heart's skirt has fallen into a hundred pools of blood,
I cannot release it from the accusations of the enemy.

One cannot compare her face to the moon in the sky,
One cannot compare a friend to anyone without a head or foot.

When my cypress-like beloved begins to dance,
What place is there for the garment of the soul, that it cannot be a robe?

Only a pure gaze can see the beloved's face,
For in the mirror of the heart, one cannot but see purity.

The difficulty of love is not within the capacity of our knowledge,
This riddle cannot be solved with this faulty thinking.

My jealousy has killed me, for you are a beloved of the world,
But one cannot make a nightly disturbance with the people of God.

What shall I say? Your delicate and refined nature
Is such that one cannot even pray softly.

Besides your eyebrows, there is no prayer niche in Hafez's heart,
We cannot worship anyone else in our religion.

Details...
hamed
@hamed Aug. 20, 2024, 7:09 a.m.


New Blog Post: Exploring Ghazal 121 from Divan of Hafez

Check out the latest blog post from hamed:
Exploring Ghazal 121 from Divan of Hafez

In this post, we explore the exquisite poetry of Hafez through a close examination of Ghazal 121 from the Divan. We will embark on a verse-by-verse journey, exploring the original Persian text, its English translation, and a detailed analysis of each line. This deep dive aims to uncover the rich…

Details...
hamed
@hamed Aug. 20, 2024, 6:38 a.m.


New Ghazal Posted: Like the wind, I will set my heart on the beloved's path, Ghazal 135 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from hamed:
Like the wind, I will set my heart on the beloved's path, Ghazal 135 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

Like the wind, I will set my heart on the beloved's path,
I will fill my breath with the sweet scent of musk.

My life is passing in vain without wine and a lover,
From today, I will start working.

Whatever reputation I gained from knowledge and religion,
I will offer as a gift to the dust of that beloved's path.

Like a morning candle, I have become illuminated by his love,
That I will spend my life in this work and endeavor.

For the sake of your eyes, I will ruin myself,
I will make the foundation of our old covenant firm.

Where is the gentle breeze? For this blood-soaked life of mine, like a flower,
I will sacrifice to the scent of my beloved's hair.

Hypocrisy and ostentation do not bring peace to Hafez's heart,
I will choose the path of revelry and love.

Details...