hamed
@hamed Aug. 20, 2024, 6:31 a.m.


New Ghazal Posted: A nightingale suffered heartache and gained a rose, Ghazal 134 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from hamed:
A nightingale suffered heartache and gained a rose, Ghazal 134 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

A nightingale suffered heartache and gained a rose,
The wind of jealousy scattered a hundred thorns into its heart.

A parrot was happy with the thought of sugar,
Suddenly, the flood of annihilation annulled the image of its hope.

May the apple of my eye, that fruit of my heart, be remembered,
For it became so easily lost and made my situation difficult.

The carriers of my burden have fallen, God help me,
For my hope of kindness accompanied this convoy.

Don't scorn my earthly face and the moisture of my eyes,
The turquoise sky of joy made a dunghill of this clay.

Alas and alack that the envious moon of the sky
Made my arched eyebrow's moon dwell in the tomb.

I didn't approach Shahrukh and the opportunity for Hafez was lost,
What can I do? The play of time made me careless.

Details...
hamed
@hamed Aug. 19, 2024, 6:30 p.m.


New Ghazal Posted: The Sufi set a trap and opened his hookah pipe, Ghazal 133 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The Sufi set a trap and opened his hookah pipe, Ghazal 133 by Hafez

Description: English Translation:
The Sufi set a trap and opened his hookah pipe,
He laid the foundation of deceit with the cheating sky.

May the wheel of fortune break his egg in the hat,
For he displayed his trickery to the people of secrets.

O wine-server, come, for the beautiful witness of the Sufis
Has appeared again and begun to play coy.

Where did this musician come from who made an Iraqi instrument?
And began a melody of return to the path of Hijaz?

O heart, come let us seek refuge in God,
From the one who had short sleeves and a long hand.

Don't be crafty, for whoever didn't win true love
Raised the door of meaning on the face of his heart.

Tomorrow, when the court of truth becomes apparent,
The hypocrite will be ashamed, for he acted upon appearances.

O beautiful partridge, where are you going? Stop.
Don't be deceived that the cat of the ascetic said his prayers.

Hafez, don't blame the revelers, for from eternity
God made us free from hypocritical asceticism.

Details...
hamed
@hamed Aug. 19, 2024, 6:23 p.m.


New Ghazal Posted: With the clear water of wine, a mystic performed ablutions, Ghazal 132 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
With the clear water of wine, a mystic performed ablutions, Ghazal 132 by Hafez

Description: English Translation:
With the clear water of wine, a mystic performed ablutions,
At dawn, when he visited the tavern.

As soon as the golden cup of the sun was hidden,
The crescent moon beckoned to the goblet.

Blessed is the prayer and supplication of one who, out of pain,
Performed ablutions with tears and the blood of his liver.

The Imam, the master, whose prayers were long,
Shortened his robe with the blood of his daughter, the rose.

My heart bought turmoil from the ring of her curls,
I don't know what profit I gained from this trade.

If the Imam of the congregation asks today,
Tell him that Hafez purified himself with wine.

Details...
hamed
@hamed Aug. 18, 2024, 6:30 p.m.


New Blog Post: World is Not Run Wisely, Quatrain 26 from Omar Khayyam

Check out the latest blog post from hamed:
World is Not Run Wisely, Quatrain 26 from Omar Khayyam

This world is not run according to the wise, so it is not that important what the true nature of life is. Because ultimately we have to abandon many dreams and lie within earth, what is the worrying for? This is the message of quatrain 26 by from Rubaiyat of…

Details...
hamed
@hamed Aug. 18, 2024, 7:46 a.m.


New Blog Post: Ghazal 120 by Hafez, Beloved’s Gaze

Check out the latest blog post from hamed:
Ghazal 120 by Hafez, Beloved’s Gaze

Introduction This post goes into Ghazal 120 from the renowned Divan of Hafez. We will embark on a verse-by-verse exploration of this exquisite poem, examining each couplet in its original Persian form, followed by an English translation. To enrich our understanding, we will then engage in a line-by-line analysis, unraveling…

Details...
hamed
@hamed Aug. 18, 2024, 4:18 a.m.


New Ghazal Posted: Come, for the Turk of the sky has plundered the fast, Ghazal 131 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Come, for the Turk of the sky has plundered the fast, Ghazal 131 by Hafez

Description: No description

Details...
hamed
@hamed Aug. 16, 2024, 6:34 p.m.


New Blog Post: A Ruby-Tinted Paradise: Deciphering Omar Khayyam's Quatrain 161

Check out the latest blog post from hamed:
A Ruby-Tinted Paradise: Deciphering Omar Khayyam's Quatrain 161

Omar Khayyam, the renowned Persian poet and philosopher, has captivated readers for centuries with his profound and often enigmatic quatrains. One such verse, number 161 from the Rubaiyat, invites us into a world of contemplation on life, pleasure, and the pursuit of meaning. ایدل تو به اسرار معما نرسی در…

Details...
hamed
@hamed Aug. 16, 2024, 9:27 a.m.


New Blog Post: Women Poets of Persia: A Journey Through Time

Check out the latest blog post from hamed:
Women Poets of Persia: A Journey Through Time

Persian literature boasts a rich tapestry of poetry, and within this vibrant fabric, the voices of women poets have shone with increasing brilliance throughout centuries. From the constraints of traditional roles to the freedom of modern expression, these women have used their art as a powerful tool for self-expression, social…

Details...
hamed
@hamed Aug. 16, 2024, 9:21 a.m.


New Lesson Posted: Lesson 6: Ordering Food and Shopping in Persian

Check out the latest lesson from hamed:
Lesson 6: Ordering Food and Shopping in Persian

Ordering Food Let's start with some essential phrases for ordering food in a restaurant. من می‌خواهم ... بخورم. (man mikhāham ... bekhuram): I want to eat ... لطفا منوی غذا را بیاورید. (lotfan menu-ye ghāzā rā biāvarid): Please bring the menu. من ... می‌خواهم. (man ... mikhāham): I want ...…

Details...
hamed
@hamed Aug. 16, 2024, 9:16 a.m.


New Lesson Posted: Lesson 5: Essential Persian Phrases

Check out the latest lesson from hamed:
Lesson 5: Essential Persian Phrases

Greetings and Basic Interactions Let's start with some fundamental phrases for everyday interactions. سلام (salām): Hello خدانگهدار (khodahafez): Goodbye صبح بخیر (sobh bekheir): Good morning روز بخیر (ruz bekheir): Good day شب بخیر (shab bekheir): Good night ممنون (mamnoon): Thank you خواهش می‌کنم (khāhesh mikonam): You're welcome ببخشید (bebakshid): Excuse…

Details...
hamed
@hamed Aug. 15, 2024, 3:50 p.m.


New Blog Post: Expanding on Hafez's Timeless Wisdom: An Exploration of Ghazal 115

Check out the latest blog post from hamed:
Expanding on Hafez's Timeless Wisdom: An Exploration of Ghazal 115

Hafez, the symbol of sweetness of Persian poetry, has woven a blend of profound thoughts and emotions into his ghazals. Ghazal 115 is no exception, offering a rich blend of philosophical musings, romantic imagery, and spiritual aspirations. We examine each verse line, first in Persian, then its English translation and…

Details...
hamed
@hamed Aug. 15, 2024, 9:22 a.m.


New Blog Post: A Prison of Existence: Omar Khayyam's Yearning for Liberation

Check out the latest blog post from hamed:
A Prison of Existence: Omar Khayyam's Yearning for Liberation

Omar Khayyam, the renowned Persian poet and philosopher, is celebrated for his introspective quatrains that explores the complexities of human existence. His poetry often explores themes of mortality, fate, and the search for meaning. In Quatrain 165 from the Rubaiyat, Khayyam encapsulates a profound sense of disillusionment and a yearning…

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:37 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 42 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 42 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

If you become like me, fallen into this trap,
You will be ruined by wine and cup so often.
We are lovers, rogues, intoxicated, and world-burning.
Don't sit with us if you don't want to be disreputable.

Poetic and Interpretive Translation:

Should you, like me, be ensnared by love's sweet chain,
You'll find yourself lost in wine's enchanting domain.
For we are lovers, wild and free, consumed by desire,
Don't join us if you fear a tarnished name.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:35 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 41 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 41 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Oh, if only fate had been harmonious,
And with the cruelty of time, been a companion.
When youth snatched the reins from my hand,
Old age, like a stirrup, had remained steady.

Poetic and Interpretive Translation:

I wish that fate had been kind to me,
A steadfast friend in time's cruelty.
When youth slipped through my grasp so fast,
Old age would've been a steady mast.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:32 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 40 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 40 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

The divider of heaven and hell, that knot-opener,
Doesn't allow us to rise from our feet.
How long will this plundering wolf be? Show us,
Cast down the enemy's claw, O lion of God.

Poetic and Interpretive Translation:

The one who decrees heaven and hell, the solver of mysteries,
Keeps us bound and unable to rise.
How long will this predatory wolf continue its reign? Reveal,
Cast down the enemy's power, O divine lion.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:30 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 39 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 39 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

With a playful and cheerful companion, a lute, a flute,
A corner, leisure, and a bottle of wine,
When our veins and arteries are warmed by the wine,
We won't owe even a drop to the generous Hatem Tai.

Poetic and Interpretive Translation:

With a merry friend, a lute, and a sweet flute's sound,
A quiet corner, leisure, and wine so profound,
Our bodies warmed, our spirits unbound,
We'll need no gift from any generous mound.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:28 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 38 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 38 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

That cup of joy, the hunter, is not in my hand,
Nor that goblet, like a portrait, in my hand.
That wine that coils around itself like a chain,
Bring me, I've gone mad, it's not in my hand.

Poetic and Interpretive Translation:

That cup of joy, my heart's desire, I cannot find,
Nor that beloved one, so etched in my mind.
That wine that binds me with its sweet embrace,
Oh, bring it to me, I'm lost in this place.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:25 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 37 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 37 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

You said, "Don't have bad thoughts about me."
"Be happy and put your mind on patience."
Where is patience and what heart is that, for which they call?
It is a drop of blood and a thousand thoughts.

Poetic and Interpretive Translation:

You said, "Fear not, for I'll be true,"
"Be patient, hope will see you through."
But where's the patience, where the heart to bear,
When every beat's a wound, a deep despair?

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:23 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 36 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 36 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

O shadow of your hyacinth, nourished by the softest breeze,
Your ruby lip, nurtured by the pearls of Eden,
Constantly nurtures life like your own lip,
From that rahat (comfort) which is a soul nurtured in the body.

Poetic and Interpretive Translation:

Your hyacinth shade, so sweetly kissed by breeze,
Your ruby lips, Eden's pearl, bring me ease.
Like your own lips, you nourish life's sweet breath,
From that deep solace, a soul given rebirth.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:20 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 35 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 35 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

O wind! Tell my secret to her,
Tell the secret of my heart in a hundred languages.
Tell it not in such a way that it would sadden her,
Say something and imply the rest.

Poetic and Interpretive Translation:

O wind, carry my secret to her ear,
In countless tongues, my heart's deep yearnings bear.
Speak softly, lest you cause her any pain,
Hint at my love, then gently turn again.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:18 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 34 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 34 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Your eye, from which enchantment and color rain,
Alas, from it also rain arrows of war.
You became very quickly bored of your companions,
Alas for your heart, from which stones rain.

Poetic and Interpretive Translation:

Your eyes, they cast a magical spell,
Yet wound me with arrows from hell.
You tire so quickly of those near and dear,
Your heart, alas, turns so cold and austere.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:15 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 33 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 33 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

O shy bud hidden from you,
Confused and shy, the drowsy narcissus from you.
How can a flower compare with you, my love?
For it has light from the moon, and the moon has light from you!

Poetic and Interpretive Translation:

O bashful bud, concealed by your beauty's grace,
The narcissus, dazed, hides its face.
A flower cannot match your radiant light,
For its glow comes from the moon, and the moon from your sight.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:13 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 32 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 32 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Why should wine boil from sorrow?
Why should you struggle with the army of sorrow?
Your lips are green, don't keep the cup away from them.
Wine on green lips is a pleasant drink.

Poetic and Interpretive Translation:

Why let sorrow stir your wine?
Why fight a losing battle with despair?
Your lips are as fresh as spring, so why deny them wine?
A sip from that green cup would be divine.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5:10 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 31 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 31 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

I have gained nothing from my life but sorrow,
In love, from both good and bad, I've gained nothing but sorrow.
I have not found a faithful companion except pain,
I have not found a beloved companion except sorrow.

Poetic and Interpretive Translation:

All my life has yielded naught but pain,
In love, both joy and sorrow are in vain.
A loyal friend I've never known, it's true,
Only sorrow has been my constant, too.

Details...