Saraye Sokhan Blog offers a treasure trove of insights into the rich tapestry of Persian literature. Discover thought-provoking articles on both classic and contemporary works, from the timeless epics of Ferdowsi to the innovative prose of modern Iranian authors. Immerse yourself in the world of Persian poetry, fiction, and non-fiction, exploring themes of love, loss, philosophy, and social commentary.
By admin on July 24, 2024
گفتم غم تو دارم، گفتا غمت سر آید … گفتم که ماه من شو، گفتا اگر برآید
گفتم ز مهر ورزان رسم وفا بیاموز … گفتا ز خوبرویان این کار کمتر آید
گفتم که بر خیالت راه نظر ببندم … گفتا که شبرو است او از راه دیگر آید
گفتم …
Read ...By admin on July 24, 2024
In this post we discusses ghazal number 30. We begin by reciting each verse in its original Persian, followed by the English translation. The episode concludes with a concise analysis of the ghazal’s themes and messages.
زلفت هزار دل به یکی تاره مو ببست
راه هزار چارهگر از …
Read ...By admin on July 23, 2024
We read each line in original Persian and then its translation to English.
گر ز دستِ زلفِ مُشکینت خطایی رفت رفت
ور ز هندویِ شما بر ما جفایی رفت رفت
اگر از دست زلف سیاه تو گناهی سرزده است ، مشکلی نیست و اگر از خال سیاه او …
Read ...By admin on July 23, 2024
In this post we discuss Ghazal number 16 when Hazrat e Hafez says:
خَمی که ابروی شوخِ تو در کمان انداخت
به قصد جانِ منِ زارِ ناتوان انداخت
تیر مژگانی که در کمان ابروی فریبا و دلربا و افسونگرت قرار گرفت و پرتاب شد به سمت قلبِ منِ …
Read ...By admin on July 22, 2024
In this post we discuss Ghazal number 12. In this Ghazal hazarat e Hafez says:
ای فروغِ ماهِ حُسن، از روی رخشان شما
آبِروی خوبی از چاه زَنَخدان شما
ای کسی که ماه ِ حُسن و زیبایی، فروغ و روشنی و پرتو ِ خود را از چهرهیِ تابان ِ شما …
Read ...By admin on July 22, 2024
In this post we discuss Ghazal number nine. In this Ghazal Hazrat e Hafez says:
رونق عهد شباب است دگر بُستان را
میرسد مژدهٔ گل بلبل خوشالحان را
The garden blooms anew, in the era of youth’s reign, The nightingale receives glad tidings of the rose’s refrain.
دوباره نیکویی …
Read ...By admin on July 22, 2024
Khājeh Shams-od-Dīn Moḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī known by his pen name Hafez 'the memorizer; was a Persian lyric poet whose collected works are regarded by many Iranians as one of the highest pinnacles of Persian literature. His works are often found in the homes of Persian speakers, who learn his poems …
Read ...By admin on July 21, 2024
First its original poem in Persian and then its translation to English:
امروز ترا دسترس فردا نیست
و اندیشه فردات بجز سودا نیست
ضایع مکن این دم ار دلت شیدا نیست
کاین باقی عمر را بها پیدا نیست
Today is yours, the future’s not to hold, And …
Read ...