hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 15 from Chapter 7 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 15 from Chapter 7 of Golestan of Saadi One of the great religious leaders lost a son. When people asked what should be inscribed on his son's grave, he replied, “The verses of the Holy Book are far too honored and noble to be written on such places where, over time, they would wear away, people would pass…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 14 from Chapter 7 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 14 from Chapter 7 of Golestan of Saadi A man suffered from an eye ailment and went to a veterinarian for treatment. The veterinarian applied the same remedy he used on animals, which caused the man to go blind. When the case was taken to court, the judge ruled that the veterinarian bore no responsibility. He said, “If…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 13 from Chapter 7 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 13 from Chapter 7 of Golestan of Saadi A Hindu man was learning the skill of fire-juggling with oil. A wise man remarked to him, “For someone whose home is made of reeds, this is not a game to play.” Do not speak until you know your words are truly right,And say nothing if you know it won’t…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 12 from Chapter 7 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 12 from Chapter 7 of Golestan of Saadi One year, a quarrel broke out among the pilgrims traveling on foot to Mecca, and I was among them. In truth, we got into a scuffle, striking each other and giving in to the vices of anger and strife. I overheard a person seated comfortably in a litter say to…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 11 from Chapter 7 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 11 from Chapter 7 of Golestan of Saadi When I was a child, I asked an elder about the signs of maturity. He said, “It is written that there are three signs: reaching fifteen years of age, experiencing nocturnal emission, and the growth of facial hair.” “But in truth,” he continued, “there is only one real sign, and…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 10 from Chapter 7 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 10 from Chapter 7 of Golestan of Saadi A poor dervish’s wife was pregnant, and after years of longing, the dervish had still not been blessed with a child. He vowed, “If God Almighty grants me a son, I will give everything I own to other dervishes, except for the cloak on my back.” By chance, a son…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Chapter 7 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 9 from Chapter 7 of Golestan of Saadi It is mentioned in the writings of wise scholars that a scorpion is not born like other animals. Instead, it devours its mother’s insides, tearing her belly open, and then escapes into the desert. The skins found in a scorpion’s nest are remnants of this act. I once shared this…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Chapter 7 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 8 from Chapter 7 of Golestan of Saadi I saw a Bedouin telling his son, "O my son, on the Day of Judgment, you will be asked what deeds you have earned, not to whom you are related." Meaning, they will ask you about your actions, not about who your father was. The cloth of the Kaaba, which…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Chapter 7 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 7 from Chapter 7 of Golestan of Saadi   I heard an elder teacher advising his disciple, saying, “My son! If a person placed as much trust in the Provider as they do in the provision, they would surpass the rank of angels. God did not forget you in that stateWhen you were a hidden, senseless drop of…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Chapter 7 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 6 from Chapter 7 of Golestan of Saadi A king entrusted his son to a scholar, saying, “This child is yours; raise him as you would one of your own sons.” The scholar accepted this duty and devoted several years to teaching the prince. Despite his efforts, he achieved no significant progress with him, while his own sons…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Chapter 7 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 5 from Chapter 7 of Golestan of Saadi A pious man's son came into a great inheritance from the legacy of Oman. He immediately began to indulge in sin and excess, squandering his wealth extravagantly. In short, there was no vice he didn't engage in, nor any drink he didn’t taste. Once, I advised him, saying, "My child!…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Chapter 7 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 4 from Chapter 7 of Golestan of Saadi In the Western lands, I once saw a schoolteacher who was sour-faced, bitter in speech, ill-tempered, and prone to tormenting others. He was miserly, lacking piety, and his very presence ruined the happiness of Muslims. His recitation of the Qur'an darkened the hearts of those who heard it. A group…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Chapter 7 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 3 from Chapter 7 of Golestan of Saadi One of the scholars was teaching a prince and would strike him without hesitation and scold him harshly. Eventually, the prince, unable to endure it any longer, complained to his father, revealing his bruised and wounded body. The king’s heart was deeply disturbed. He summoned the teacher and asked, "Why…
hamed
New Ghazal Posted: The value of a king remains unchanged, Ghazal 21 by Saadi Check out the latest ghazal from hamed: The value of a king remains unchanged, Ghazal 21 by Saadi Description: In this heartfelt ghazal, Saadi Shirazi speaks to the enduring power of loyalty and devotion. The poet contrasts the king’s unchanging worth with his own unwavering commitment to the beloved, even in the face of hardship. Saadi celebrates love's resilience and the soul's yearning for the beloved’s presence, above all other places. Through rich imagery, he expresses the humility and dedication of a true lover who treasures even the smallest glimmer of kindness, all the while knowing that such love is rare and irreplaceable. Saadi’s prayer closes the ghazal, suggesting the transformative potential of devotion.
hamed
New Movie Posted: Children of Heaven Check out the latest movie posted by hamed: Children of Heaven Children of Heaven is a 1997 Iranian family drama film written and directed by Majid Majidi. Siblings Ali and Zahra make an intricate arrangement to conceal the loss of Zahra's pair of shoes. However, when it becomes difficult to do so, Ali decides to participate in a race to win new shoes. Initial release: February 1997 Director: Majid Majidi Nominations: Academy Award for Best International Feature Film, AFI Grand Jury Prize, Silver Condor Award for Best Fictional Film Budget: 180,000 USD Cinematography: Parviz Malekzaade Costume design: Asghar Nezhad Imani
hamed
New Taraneh Posted: Deltangi Check out the latest taraneh from hamed: Deltangi This song is a heartfelt expression of longing and sorrow. The singer is deeply missing someone and yearns for their return. The imagery of rain and clouds is used to symbolize the emotional state of the singer - dark, gloomy, and longing for a cleansing. The repetition of the phrase "I've missed you for a very long time" emphasizes the depth of their longing, and the inability to find joy or love in anything else. The song conveys a sense of hopelessness and a deep yearning for the return of the beloved.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 55 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 55 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain Your love has slain the Turk and the Arab, I am the servant of that martyr and that warrior. Your love said, 'No one can take my life,' Rightly did the heart say, 'Let go of this game.' Analysis of the Quatrains The Power of Love: The poet suggests that divine love is so powerful that it can conquer even the most formidable foes, represented by the Turk and the Arab. The Lover as a Servant: The poet sees themselves as a servant of this love, willing to sacrifice everything for it. The Immortality of Love: Love is portrayed as invincible and eternal, claiming that no one can take its life. Letting Go of the Worldly Game: The final line suggests a call to let go of worldly attachments and surrender to the power of love.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 54 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 54 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain May the lover be intoxicated and disgraced all year long, May they be mad, infatuated, and passionately in love. With sobriety, we worry about everything, But when intoxicated, let whatever happen, happen. Analysis of the Quatrains The State of the Lover: The lover is described as being perpetually intoxicated, mad, and passionately in love. Sobriety vs. Intoxication: The quatrain contrasts the sober state, filled with worries, and the intoxicated state, which is free from such concerns. The Embrace of Fate: The final line suggests a carefree attitude, accepting whatever life brings when one is in a state of intoxication or spiritual ecstasy.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 53 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 53 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain The lover, in the solitude of night, seeks the lost one, Often the celestial bodies are misaligned. Because the night of union is a difficult night, Hidden from the eyes of people, from the sight of people. Analysis of the Quatrains The Night of Union: This refers to the mystical union between the lover and the Beloved (often interpreted as God or the divine). Celestial Bodies: These symbolize the spiritual or cosmic order, which can be disrupted during this intense spiritual journey. The Difficulty of the Path: The night of union is described as difficult, implying the challenges and trials faced on the spiritual path. Secrecy: The lover seeks solitude and hides their spiritual journey from the world, emphasizing the personal and private nature of this quest.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 52 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 52 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain: When the tanbur sounds its tune,* The heart, without head or foot, becomes a chain. For hidden within its strings, someone's voice Is saying, 'Come, seek me, and be my companion.' * Tanbur is a type of long-necked lute, a traditional stringed instrument in Persian music. Analysis of the Quatrains The Music of the Soul: The tanbur's music acts as a catalyst for a profound spiritual experience. The Captive Heart: The heart, symbolized as a chain, is bound and captivated by the music. The Hidden Voice: The music carries a hidden message, a divine invitation to seek a deeper connection. The Call to Union: The voice within the music calls out, inviting the listener to join in a spiritual journey.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 51 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 51 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain O heart, beware of giving yourself over to sorrow, Do not engage in the company of the unfamiliar in this world. With a radish and bread, if you are content, Like a radish, clear the path of the world for yourself. Analysis of the Quatrains Contentment and Simplicity: The poet advocates for a simple life, free from worldly worries and desires. Avoiding Harmful Company: The poet warns against associating with those who might lead one astray from the spiritual path. The Path of the World: The "path of the world" refers to the material world and its distractions. Radish as a Symbol: The radish, a simple vegetable, symbolizes humility, simplicity, and the ability to clear obstacles.
hamed
New Ghazal Posted: What use is wisdom’s book to a carefree soul? Ghazal 20 by Saadi Check out the latest ghazal from hamed: What use is wisdom’s book to a carefree soul? Ghazal 20 by Saadi Description: In this reflective ghazal, Saadi Shirazi contrasts the tension between rationality and the irrational nature of love. He portrays love as an all-consuming force, impossible to temper with logic or restraint. Saadi muses on the futility of a rational mind trying to sway a lover’s heart and celebrates the boundless devotion that disregards blame and embraces longing. The poem highlights the inner conflict between societal expectations and the lover’s drive toward self-abandonment for the beloved, showing how love defies logic, like water and fire refusing to coexist. Ultimately, the poem reflects a sense of eternity within a single night of longing, suggesting love’s timeless, untamed nature.
hamed
New Ghazal Posted: Who gave such a firm bow to that tender arm? Check out the latest ghazal from hamed: Who gave such a firm bow to that tender arm? Description: This ghazal by Saadi Shirazi reflects on the irresistible allure of a beloved whose beauty is both captivating and disarming. Through imagery of bows, arrows, and fortresses, Saadi conveys how profoundly love has overwhelmed him, making even the smallest gestures of the beloved as powerful as armor in battle. The poem explores the transformative power of love and beauty, likening the beloved's features to treasures and marvels that eclipse worldly riches and powers. In the final verses, Saadi underscores that true love requires resilience, as it means embracing both beauty and flaws—a virtue he prizes above all.
hamed
New Ghazal Posted: Saqi, bring that ruby-like flowing wine, Ghazal 18 by Saadi Check out the latest ghazal from hamed: Saqi, bring that ruby-like flowing wine, Ghazal 18 by Saadi Description: This ghazal by Saadi Shirazi explores themes of love, separation, and surrender. Saadi opens by asking for wine, symbolizing the desire for relief from the hardships of love. He describes the necessity of an almost divine intoxication to bear the weight of his longing and expresses the immense power of the beloved’s beauty, which he sees as both captivating and life-altering. Saadi also introduces the paradox of suffering and joy in love—although reunion may bring happiness, it cannot erase the scars of past separation. The ghazal beautifully portrays love as both an enchanting and consuming force, demanding complete surrender.
hamed
New Ghazal Posted: What can the servant do but submit to the master's command? Ghazal 17 by Saadi Check out the latest ghazal from hamed: What can the servant do but submit to the master's command? Ghazal 17 by Saadi Description: In this ghazal, Saadi explores themes of devotion, helplessness in love, and surrender to the beloved. He presents love as a master-servant relationship where the lover is bound to follow the beloved’s will, unable to resist or escape. Saadi emphasizes a true lover's willingness to endure pain and submission, even if it means placing himself in harm's way. The poem concludes with a declaration that those truly committed to the path of love must bow humbly, embracing all its challenges. Through vivid imagery and metaphors, Saadi portrays the inevitability and intensity of deep, devoted love.
hamed
New Ghazal Posted: As long as the burden of your sorrow weighs upon my faint heart, Ghazal 16 from Saadi Check out the latest ghazal from hamed: As long as the burden of your sorrow weighs upon my faint heart, Ghazal 16 from Saadi Description: In this ghazal, Saadi conveys the depth of his love and devotion, expressing how his beloved’s absence consumes him. His longing is so intense that even the beauty of flowers holds no allure, as his thoughts are only of his beloved. Saadi reveals that nothing, not even other pleasures, can replace the sweetness of being near his beloved. Even if offered in abundance, they turn bitter without the beloved’s presence. In the end, Saadi submits to love’s hold, offering himself wholly, even if it means surrendering his life, so long as he remains with the one he loves. This ghazal speaks to love’s consuming power and a lover’s willingness to endure suffering for devotion.
hamed
New Taraneh Posted: Jazireh Check out the latest taraneh from hamed: Jazireh A Heartbroken Ballad: A Tale of Lost Love This poignant song delves into the depths of heartbreak and longing. The singer, once a carefree island, finds their world shattered upon the arrival of love. They become captivated by the beloved, only to be left behind as they depart. The lyrics paint a vivid picture of despair, loneliness, and the enduring hope for a love that has slipped away.
hamed
New Taraneh Posted: To Baroon Keh Rafty Check out the latest taraneh from hamed: To Baroon Keh Rafty This song is a poignant expression of heartbreak and longing. The singer is deeply affected by the departure of their loved one, especially during rainy nights. The singer feels isolated and lost without their loved one. The imagery of a withered garden and a scratched mirror reflects the emotional pain caused by the separation. espite the sorrow, the singer finds hope in the moonlight, symbolizing the loved one's presence even in their absence. The rain is used as a metaphor for the singer's tears and the overall melancholy mood. Overall, the song conveys a deep sense of longing and the enduring power of love.
hamed
New Taraneh Posted: Farangis Check out the latest taraneh from hamed: Farangis This song is a heartfelt expression of deep sorrow and heartbreak. The singer is pouring out their emotions in the dead of night, feeling isolated and lost. The singer feels trapped by their emotions and the memories of their lost love. The imagery of tears becoming stars and the sky crying rain suggests a sense of hopelessness and despair. The lyrics repeatedly emphasize the destructive power of love and how it has ruined the singer. The "alley of sorrow" symbolizes the singer's isolation and the feeling of being alone in their pain. The overall tone of the song is one of profound sadness and longing.
hamed
New Taraneh Posted: Ghoroob Check out the latest taraneh from hamed: Ghoroob Ghoroob · Siavash Ghomayshi Ghesehe Golo Tagarg - Persian Music ℗ Caltex Records This song paints a vivid picture of longing and loss. The lyrics convey a deep sense of sadness and nostalgia, as the singer reminisces about a loved one who is no longer present. Overall, the song expresses a profound sense of loss and the enduring power of memory.
hamed
New Ghazal Posted: Rise, let us cast aside this blue robe of hypocrisy, Ghazal 15 from Saadi Check out the latest ghazal from hamed: Rise, let us cast aside this blue robe of hypocrisy, Ghazal 15 from Saadi Description: In this ghazal, Saadi Shirazi calls for a rejection of hypocrisy and shallow displays of piety. He contrasts false devotion with a longing for true unity, inviting a dismantling of symbolic idols that lead people astray. Saadi reflects on his own desires, including wine and companionship, and humorously touches on his age while still chasing youthful pleasures. His heart yearns for open fields and the purity of love, even if it leaves him bereft of peace and reason. Saadi embraces his vulnerability and passion, insisting that true devotion transcends social judgment or Sufi restraint.
hamed
New Ghazal Posted: Tonight they beat this untimely drum with a lighter hand, Ghazal 14 from Saadi Check out the latest ghazal from hamed: Tonight they beat this untimely drum with a lighter hand, Ghazal 14 from Saadi Description: In this ghazal, Saadi Shirazi poetically reflects on fleeting time, unfulfilled desires, and the mingling of gratitude with humility. He describes a night that seems to slip by too quickly, depriving him of the joy he longs to experience fully. Saadi’s emotions are layered, blending delight and gratitude with a sense of inadequacy in accepting divine gifts. He accepts honor in submission, illustrating the humility of one who feels blessed beyond measure. He ends by acknowledging his reputation among both mystics and common people, asserting his own form of reverent “idol-worship”—a metaphor for deep, heartfelt devotion, transcending literal interpretations of faith.
hamed
New Ghazal Posted: Oh, if I could once more see the face of my beloved, Ghazal 13 from Saadi Check out the latest ghazal from hamed: Oh, if I could once more see the face of my beloved, Ghazal 13 from Saadi Description: In this contemplative ghazal, Saadi Shirazi speaks of the complexities of love, loyalty, and longing. He expresses the ache of separation from his beloved and the disappointment of friends who abandon him in his time of need. Saadi emphasizes the significance of faith and dedication, valuing the sacredness of his love over traditional religious symbols. He reflects on the sacrifices required in love, such as surrendering one's autonomy, and the need to conceal one's sorrows until finding a true confidant. Finally, Saadi’s friends question his choice to give his heart to love, suggesting it has cost him his dignity, to which he responds with acceptance of his path. This ghazal highlights Saadi’s wisdom on the beauty and trials of love, as well as the personal sacrifices it demands.
hamed
New Ghazal Posted: I love this soulful lamenting, Ghazal 12 from Saadi Check out the latest ghazal from hamed: I love this soulful lamenting, Ghazal 12 from Saadi Description: In this reflective ghazal, Saadi Shirazi contemplates love, longing, and the passage of time. He expresses a fondness for his own lamentations, finding them a way to endure each day. The poet reveals his deep desire to see the beloved’s face once more, a beauty that outshines even the light of dawn. He also touches on the patience required for those who seek true joy, comparing it to enduring winter before spring. Saadi contrasts true lovers, who sacrifice in pursuit of the divine and meaningful, with those focused on material gain. Finally, he emphasizes the importance of the present moment, urging to cherish today rather than dwell on the past or future. This ghazal reflects Saadi’s wisdom on love, patience, and living in the now.
hamed
New Ghazal Posted: Tonight, the gathering of mystics glows from your face’s light, Ghazal 11 from Saadi Check out the latest ghazal from hamed: Tonight, the gathering of mystics glows from your face’s light, Ghazal 11 from Saadi Description: In this ghazal, Saadi Shirazi revels in the joy and beauty of a beloved who captivates his heart. He celebrates the gathering of mystics, illuminated by the radiance of the beloved’s presence, but cautions against letting others know of such an enchanting gathering. Saadi also admires the power of beauty combined with a sweet voice, likening the beloved's eyes and brows to arrows aimed at his heart, and marvels at the captivating allure that can shake even the city of Shiraz. Finally, he expresses his own longing, describing himself as a caged bird, yearning to break free and soar. This ghazal captures the ecstasy of love, the allure of beauty, and the deep yearning for freedom.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 50 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 50 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain I saw in a dream the beautiful cupbearer, Holding a cup of wine in their hand. I said to myself, 'Perhaps you are their servant,' 'Maybe you will be in our master's place.' Analysis of the Quatrains The Dream Vision: The speaker has a dream about a beautiful wine-server, a common symbol for divine love or spiritual guidance. Longing for Service: The speaker expresses a desire to serve this divine figure, perhaps indicating a longing for spiritual connection. A Shift in Roles: The speaker speculates about the possibility of taking the place of the 'master', suggesting a desire for a more intimate and direct connection with the divine.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 49 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 49 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain The smoke of our hearts is a sign of our longing, O heart, And that smoke which rises from the heart is evident, O heart. Every wave that the heart makes from blood, O heart, That heart was nothing but a sea, O heart. Analysis of the Quatrains The Heart as a Vessel: The heart is seen as a container filled with emotions and desires. The Smoke of Longing: The "smoke" represents the intensity of longing and desire. The Heart as a Sea: The heart is compared to a vast sea, suggesting its depth and capacity for emotion. The Waves of Blood: The "waves of blood" symbolize the powerful emotions and passions that churn within the heart.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 48 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 48 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain The heart said to the soul, O heir of both worlds, From this work, what do you hope to gain? Arise, so that we may go forth before the other, Before the messenger comes who says, "Come!" Analysis of the Quatrains The Dialogue Between Heart and Soul: The heart and soul are personified and engaged in a conversation, representing the inner conflict or dialogue within the individual. The Call to Action: The heart urges the soul to take action and move towards a higher state of being. The Messenger: The "messenger" likely refers to death, which will inevitably come and call us to account for our actions. The Urgency of the Moment: The speaker emphasizes the urgency of seeking spiritual enlightenment before it is too late.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 47 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 47 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain Someone's hands have made my hands into women's hands, They've made me wander without honor or sense. The fruit of their heart has made my heart their own, They've made me into whatever shape they desired. Analysis of the Quatrains Subjugation and Control: The speaker is being controlled and manipulated by someone with power over them. Loss of Dignity: The speaker's "hands being made into women's hands" might symbolize a loss of masculinity or power, or perhaps a more general sense of being diminished. Heart's Surrender: The speaker's heart has been captured, indicating a deep emotional connection or dependence on the other person. Complete Submissiveness: The speaker is being shaped and molded according to the desires of another.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 46 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 46 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain In my mind, I have visions of madness from wine, And the showering of sweetness from your sugar-sweet lips. O hidden cupbearer, as you have poured repeatedly, All these hidden secrets will be revealed this moment. Analysis of the Quatrains Mystical Intoxication: The "wine" here symbolizes divine love or spiritual ecstasy, which can lead to a state of madness or divine frenzy. The Beloved's Sweetness: The "sugar-sweet lips" represent the beloved, whose love is compared to the sweetness of honey. The Hidden Cupbearer: This refers to God, who is seen as the divine provider of spiritual nectar. Revelation: The final line suggests that the secrets of the heart will be revealed, perhaps through spiritual enlightenment or a deep experience of love.
hamed
New Taraneh Posted: Baroon Check out the latest taraneh from hamed: Baroon Baroon · Siavash Ghomayshi Shokoufehaye Kaviri - Persian Music ℗ Caltex Records Released on: 2000-02-01
hamed
Exciting News! The Taraneh Collection is Now Live We’re thrilled to announce that Taraneh, our dedicated space for Persian music, is now live on Saraye Sokhan! Dive into a curated selection of Persian songs, complete with lyrics in Persian and English translations. Each Taraneh entry links to major streaming platforms like YouTube, Spotify, and Apple Music, making it easy to enjoy Persian melodies on your favorite apps. Join us in celebrating the artistry and poetry of Persian music – start exploring Taraneh today!
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 45 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 45 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain In the eye, see the two eyes of that enraptured one, Hear well the timeless point. Every drop of blood that those narcissus eyes have not drunk, See that blood flowing from my own eyes. Analysis of the Quatrains The All-Encompassing Gaze: The "two eyes of that enraptured one" likely refer to the divine or the beloved, whose gaze is all-seeing and all-knowing. The Timeless Point: This could refer to a deep spiritual truth or insight that is beyond time. The Metaphor of Blood: The blood represents a deep emotional connection or spiritual longing. The eyes of the beloved are seen as consuming this emotional energy.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 44 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 44 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain There is no place for your being except in that Soul, In your mountain, there is a mine, seek that mine. O wandering Sufi, if you have the ability, seek, Do not seek outside yourself, seek it within yourself. Analysis of the Quatrains The Divine Essence: "That Soul" refers to the divine essence, or the ultimate reality. The Inner Journey: The speaker encourages a search within oneself, suggesting an inward spiritual journey. The Sufi Path: The reference to the "Sufi" and "wandering" implies the mystical path of seeking the divine. The Inner Mine: The "mine" symbolizes the hidden spiritual treasures within the individual.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 43 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 43 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain I will throw myself into the intoxication of the moment, So that I may behold the soul of the world there. Either I will reach my goal and desire, Or I will surrender my head like a heart lost there. Analysis of the Quatrains Seeking Spiritual Ecstasy: The speaker desires to enter a state of spiritual intoxication, perhaps through meditation or divine love. The Soul of the World: The "soul of the world" refers to the divine essence or the ultimate reality. The Ultimate Goal: The speaker aims to attain their ultimate goal or desire, which is likely spiritual enlightenment or union with the divine. Sacrifice and Surrender: The speaker is willing to sacrifice everything, even their life, in pursuit of this goal.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 42 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 42 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain Since destiny had already written our separation, Why was there all that strife and terror? If we were bad, you were relieved of our troubles. If we were good, remember our companionship. Analysis of the Quatrains The Inescapability of Fate: The speaker acknowledges that their separation was preordained and beyond their control. The Question of Purpose: The speaker questions the purpose of the strife and terror they experienced if their separation was inevitable. Contrasting Scenarios: The speaker presents two contrasting scenarios: if they were bad, their absence would have been a relief, but if they were good, their companionship should be remembered. Acceptance and Resignation: The overall tone of the quatrain suggests a sense of acceptance and resignation to fate.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 41 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 41 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain Nothing but love has been my companion, Neither my beginning nor my end, nor my start. My soul gives out a voice from within, When will the lazy one open the door to the path of love for me? Analysis of the Quatrains Love as the Sole Companion: The speaker asserts that love is the only true and constant companion in their life. The Eternity of Love: Love is portrayed as something that transcends the boundaries of time and existence, being both the beginning and the end. The Inner Voice: The speaker's soul gives out a voice, suggesting an inner longing and a deep connection to the divine. The Lazy One: The "lazy one" could refer to the self or the ego, which is reluctant to fully embrace the path of love.
hamed
New Ghazal Posted: This reckless old man is delighted with youth, Ghazal 10 from Saadi Check out the latest ghazal from hamed: This reckless old man is delighted with youth, Ghazal 10 from Saadi Description: In this ghazal, Saadi Shirazi contemplates the allure of youth and the wisdom of embracing the present. The poet, despite his age, feels a youthful attraction and finds himself powerless before the beauty and allure of his beloved, whose presence overcomes him as effortlessly as an arrow finds its target. Saadi warns the young to cherish the fleeting days of youth and to seize opportunities, as delaying brings regret. He reflects on life’s limitations, noting that while one can resolve many issues, destiny remains beyond control. The ghazal ends with Saadi’s humility before his beloved, acknowledging that even complete devotion still requires seeking forgiveness for inevitable shortcomings. This piece captures a timeless reflection on love, youth, fate, and human frailty.