hamed
New Ghazal Posted: If my moon would lift the veil from her face, Ghazal 9 from Saadi Check out the latest ghazal from hamed: If my moon would lift the veil from her face, Ghazal 9 from Saadi Description: In this ghazal, Saadi Shirazi reflects on the overwhelming power of love, describing it as both intoxicating and consuming. The poet admires the unmatched beauty of his beloved, whose unveiled face would outshine the sun itself. This love, however, defies reason, as Saadi loses all sense upon seeing her. He explores the paradox of yearning—the more one seeks relief, the deeper the love’s grasp becomes. Saadi also emphasizes that true love is what elevates humanity above mere survival, suggesting that without it, one’s existence is no different from that of animals. Despite his own warnings to avoid love's entrapments, he acknowledges love's power over even the strongest. This ghazal beautifully captures the themes of love, beauty, and the transformative impact of passion on the soul.
hamed
New Ghazal Posted: I thirst beyond measure, O cupbearer, bring me that water, Ghazal 8 from Saadi Check out the latest ghazal from hamed: I thirst beyond measure, O cupbearer, bring me that water, Ghazal 8 from Saadi Description: In this ghazal, Saadi Shirazi delves into themes of intense yearning, loyalty, and submission to the overpowering allure of love. He compares his thirst for love to an unquenchable need, one that even the simplest pleasures, like sleep, can no longer satisfy. Saadi contemplates the impact of a beloved's beauty, which is powerful enough to distract even the most devout from their path. He acknowledges the helplessness of the lover, who willingly surrenders to love’s wounds, unable to escape its pull. In the end, Saadi resigns himself to the beloved’s influence, recognizing that he is not in control—she is the one drawing him near. This poem captures the depth of love’s ensnaring nature and the beloved's irresistible magnetism.
hamed
New Ghazal Posted: Desiring you and yet being patient, has gone beyond limits, my dear, Ghazal 7 from Saadi Check out the latest ghazal from hamed: Desiring you and yet being patient, has gone beyond limits, my dear, Ghazal 7 from Saadi Description: This ghazal by Saadi Shirazi explores themes of love, longing, and patience in the face of separation. The poet speaks of the heartache of enduring unrequited love, likening his yearning to a beggar seeking solace. He reflects on the nature of divine will, expressing both despair and surrender to fate. Saadi’s profound humility shines as he prays for a reunion with his beloved and recognizes the insignificance of worldly status in the realm of true beauty and affection. This ghazal captures the universal experience of longing, acceptance, and the bittersweet balance between patience and desire.
hamed
New Ghazal Posted: It was never our custom to break the bond of loyalty, Ghazal 6 from Saadi Check out the latest ghazal from hamed: It was never our custom to break the bond of loyalty, Ghazal 6 from Saadi Description: This ghazal is a powerful expression of love, loyalty, and the spiritual journey. Saadi explores themes such as: The Value of Loyalty: The poet emphasizes the importance of keeping one's promises and being loyal to friends and loved ones. The Power of Love: The poet describes love as a transformative force that can transcend worldly pleasures and even death. The Beauty of the Beloved: The poet extols the beauty of the beloved, comparing them to a divine creation. Spiritual Ecstasy: The poet speaks of the spiritual ecstasy that comes from being in love and the foolishness of those who reject such experiences. The ghazal also contains many literary devices, such as metaphors, similes, and allusions, which contribute to its richness and beauty. For example, the comparison of the beloved's beauty to a divine creation and the reference to the Day of Judgment are both powerful and evocative images.
hamed
New Ghazal Posted: I would not exchange the night of separation for a silk brocade, Ghazal 5 form Saadi Check out the latest ghazal from hamed: I would not exchange the night of separation for a silk brocade, Ghazal 5 form Saadi Description: This ghazal is a powerful expression of love, longing, and the complexities of human relationships. Saadi explores themes such as: The Pain of Separation: The poet expresses the deep sorrow and loneliness experienced during separation from the beloved. The Power of Beauty: The poet extols the beauty of the beloved and its ability to captivate and ensnare the heart. Love and Madness: The poet suggests that love can drive one to madness, and that the lover's actions may seem irrational to those who do not understand the depth of their passion. Hope and Despair: The poet oscillates between hope and despair, longing for the beloved's attention while acknowledging the pain of their absence. The ghazal also contains many literary devices, such as metaphors, similes, and allusions, which contribute to its richness and beauty. For example, the comparison of the beloved's beauty to a tall cypress and the reference to the story of Yusuf and Zuleikha are both powerful and evocative images.
hamed
New Ghazal Posted: If you are indifferent to the state of your friends, my beloved, Ghazal 4 from Saadi Check out the latest ghazal from hamed: If you are indifferent to the state of your friends, my beloved, Ghazal 4 from Saadi Description: This ghazal is a beautiful expression of love, longing, and the complexities of human relationships. Saadi explores themes such as: Unrequited Love: The poet expresses the pain of unrequited love and the longing for the beloved's attention. Beauty and Perfection: The poet extols the beauty of the beloved and suggests that it is impossible to make a mistake in finding beauty attractive. Devotion and Sacrifice: The poet expresses their deep devotion to the beloved, even to the point of accepting pain. Hope and Resilience: Despite the pain of love, the poet maintains hope for a better future. The ghazal also contains many literary devices, such as metaphors, similes, and allusions, which contribute to its richness and beauty.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 40 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 40 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain O Beloved, come and destroy this slave of Yours. Come and bring forth the color that only You know. O You Who have learned deceit in every place, Deceive me just once and come forth. Analysis of the Quatrains Surrender to Love: The speaker is asking the beloved to completely consume them in love, leading to spiritual annihilation or transformation. Divine Color: The "color" the beloved is asked to bring forth likely refers to a spiritual or mystical experience, a state of divine consciousness. Paradox of Deceit: The speaker paradoxically asks the beloved to deceive them, perhaps suggesting a desire for a deeper level of spiritual understanding or a test of their faith.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 39 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 39 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain As long as the image of my beloved is with me, O heart, All my life is spent in contemplation, O heart. And when the heart's desire is fulfilled, O heart, One thorn is better than a thousand dates. Analysis of the Quatrains The All-Consuming Image: The image of the beloved is so pervasive that it consumes the lover's entire life. The Paradox of Desire: The fulfillment of desire is paradoxical. Rather than bringing lasting happiness, it is compared to a painful thorn. Spiritual vs. Material: The contrast between a thorn and a thousand dates suggests a preference for spiritual fulfillment over material wealth.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 38 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 38 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain How long will you continue to gaze at us from afar? We are helpless, and so is our love. Who is this life, this insignificant child in our cradle? And who is this heart, this lonely wanderer of ours? Analysis of the Quatrains Longing for Union: The first line expresses the speaker's longing for a closer connection with the beloved, who is seemingly distant. Helplessness of Love: The speaker acknowledges the powerlessness of love and the lover. The phrase "we are helpless" suggests a sense of resignation or acceptance of their situation. The Fragility of Life: The comparison of life to a "child in a cradle" emphasizes its fragility and impermanence. The Lonely Heart: The heart is portrayed as a lonely wanderer, suggesting a sense of isolation and detachment.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 37 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 37 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrigue As long as you have this love, these sugar-sweet moments, Every day you listen to the bile-filled words. Your work every night is wine-drinking, Deceit, treachery, and increasing hostility. Analysis of the Quatrains The Paradox of Love: The speaker seems to be caught in a paradoxical situation. They enjoy the sweet moments of love but also endure bitter experiences. Negative Consequences of Love: The "bile-filled words" and "deceit, treachery, and increasing hostility" suggest that the love they experience brings about negative consequences. Nighttime Activities: The "wine-drinking" and other negative activities associated with night suggest a descent into darkness or a loss of spiritual clarity.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 37 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 37 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain How long will you continue with this excessive pride? How long will you be engrossed in these fleeting appearances? Glory be to God, what a strange thing it is of you. You are nothing, yet you have all these thoughts. Analysis of the Quatrains Excessive Pride: The poet criticizes the individual for their arrogance and pride. Fleeting Appearances: The "fleeting appearances" refer to the temporary nature of worldly things and the illusions of the ego. The Nature of the Self: The poet points out the paradox of the individual: they are essentially nothing, yet they hold onto grand illusions about themselves. Divine Perspective: The phrase "Glory be to God" highlights the divine perspective, which sees the individual's pride and illusions as insignificant.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 36 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 36 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain How long will you continue with this excessive pride? How long will you be engrossed in these fleeting appearances? Glory be to God, what a strange thing it is of you. You are nothing, yet you have all these thoughts. Analysis of the Quatrains Excessive Pride: The poet criticizes the individual for their arrogance and pride. Fleeting Appearances: The "fleeting appearances" refer to the temporary nature of worldly things and the illusions of the ego. The Nature of the Self: The poet points out the paradox of the individual: they are essentially nothing, yet they hold onto grand illusions about themselves. Divine Perspective: The phrase "Glory be to God" highlights the divine perspective, which sees the individual's pride and illusions as insignificant.
hamed
New Ghazal Posted: Your face beautifies our mirror, Ghazal 3 from Saadi Check out the latest ghazal from hamed: Your face beautifies our mirror, Ghazal 3 from Saadi Description: This ghazal is a beautiful expression of love and devotion. Saadi employs various poetic devices such as similes, metaphors, and hyperbole to convey the intensity of his feelings. The Beloved's Beauty: Saadi repeatedly emphasizes the beauty of the beloved, comparing their face to a mirror reflecting pure light. The Power of Love: The poet is so captivated by the beloved that he is willing to sacrifice his own life. The Nature of Love: Saadi explores the complex nature of love, including its joys, sorrows, and jealousies. The Unfairness of Love: The poet complains about the unfairness of love, suggesting that lovers often suffer. Key themes in this ghazal include: Love and devotion: The central theme is the poet's intense love for the beloved. Beauty: The beauty of the beloved is a recurring motif. The pain and pleasure of love: The ghazal explores both the joys and sorrows of love. The power of the beloved: The beloved is portrayed as having immense power over the poet.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 35 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 35 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain Until I sleep with you, I will not sleep from weariness, Until I sleep without you, I will not sleep from sorrow. Glory be to God, that both nights I am awake. You discern the difference between these awakenings. Analysis of the Quatrains Two Kinds of Sleeplessness: The speaker is unable to sleep both when they are with the beloved and when they are separated. Weariness and Sorrow: The two states of sleeplessness are caused by different emotions: weariness when with the beloved (perhaps due to spiritual ecstasy) and sorrow when separated. Divine Awareness: The speaker acknowledges God's awareness of these different states, suggesting a deep faith. The Beloved as Discerner: The beloved is seen as the ultimate judge, able to understand the nuances of the speaker's experiences.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 34 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 34 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain Since your embrace has been separated from me, No one has seen me silent from crying. Do not forget me from your soul, heart, and sight, For God's sake, do not forget me. Analysis of the Quatrains Separation and Longing: The speaker is expressing deep sorrow and longing for the beloved, from whom they have been separated. The Pain of Separation: The image of the speaker crying silently emphasizes the intensity of their grief. The Plea for Remembrance: The speaker begs the beloved not to forget them, appealing to the divine for the beloved's mercy.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 33 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 33 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain It has become late, but for the travelers, There is no satiety except for the wise. What of the day, the night, the morning of the brave, What of the wolf, the sheep, and the lamb for the lions. Analysis of the Quatrains The Journey of Life: The "travelers" here represent human souls on their journey through life. Satiety and Wisdom: Only the wise can truly find fulfillment or satiety, suggesting that true wisdom comes from spiritual understanding. Time and Courage: The phrases about day, night, morning, and the brave suggest that time and courage are constant companions on the journey of life. The Animal Kingdom as Metaphor: The reference to wolves, sheep, and lions could be a metaphor for different aspects of human nature or different spiritual states.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 32 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 32 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain My beloved, with tenderness and grace, has embroidered me, A tapestry woven from my veins and skin. My body is a patched robe, and within it is my Sufi heart, The whole world is a monastery, and my beloved is its Sheikh. Analysis of the Quatrains The Beloved as Creator: The beloved is depicted as an artist, creating a masterpiece from the speaker's body. This suggests a deep connection and intimacy with the divine. The Body as a Tapestry: The body is seen as a beautiful and intricate creation, woven with divine love. The Sufi Heart: The speaker identifies as a Sufi, someone seeking divine knowledge and love. The heart is the center of this spiritual quest. The World as a Monastery: The entire world is seen as a place of spiritual practice, and the beloved is the spiritual guide.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 31 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 31 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain I have placed my heart on the path of calamity, Especially for you, I have opened my heart. Today, the wind brought me your scent, As a thank you, I gave my heart to the wind. Analysis of the Quatrains Embracing Calamity: The speaker has willingly placed their heart on a path filled with trials and tribulations, suggesting a deep commitment to their spiritual journey. Love as the Motivation: The specific reason for this is to be closer to the beloved, indicating a deep love and devotion. The Scent of the Beloved: The wind carrying the beloved's scent symbolizes a spiritual connection or a divine sign. Offering the Heart to the Wind: This act can be interpreted as a surrender to divine will or a complete devotion to the beloved.
hamed
New Novel Description Posted: The Scorched Earth Check out the latest Novel Description from hamed: The Scorched Earth The Scorched Earth by Ahmad Mahmoud is a profound novel that examines the devastating impact of war, displacement, and social injustice on ordinary lives. Set during the Iran-Iraq War, this powerful narrative explores how the conflict transforms and challenges the characters’ relationships, beliefs, and identities as they struggle to survive…
hamed
New Novel Description Posted: The Neighbors Check out the latest Novel Description from hamed: The Neighbors The Neighbors by Ahmad Mahmoud is an influential novel in Persian literature, capturing the political tensions and social struggles of Iran in the early 1950s. Set against the backdrop of the oil nationalization movement and Prime Minister Mohammad Mossadegh's eventual overthrow, Mahmoud's story provides a powerful narrative about coming of…
hamed
New Novel Description Posted: ymphony of the Dead Check out the latest Novel Description from hamed: ymphony of the Dead Symphony of the Dead by Abbas Maroufi is a dark, haunting novel that explores themes of family dysfunction, personal despair, and societal decay in pre-revolutionary Iran. Often compared to works of Kafka and Faulkner, Maroufi’s novel employs a fragmented narrative structure and multiple perspectives to create a powerful, multi-layered story.…
hamed
New Novel Description Posted: The Book of Fate Check out the latest Novel Description from hamed: The Book of Fate The Book of Fate by Parinoush Saniee is a captivating, heartfelt novel that traces the life of a young Iranian woman whose dreams and desires are shaped and constrained by family expectations and political upheaval. Initially banned in Iran, the novel has become widely celebrated for its unflinching portrayal of…
hamed
New Novel Description Posted: Censoring an Iranian Love Story Check out the latest Novel Description from hamed: Censoring an Iranian Love Story Censoring an Iranian Love Story by Shahriar Mandanipour is an inventive, multilayered novel that explores love, censorship, and creative freedom in contemporary Iran. Published in 2009, it follows a writer’s attempt to craft a love story within the constraints of Iranian censorship, interweaving a fictional romance with the writer’s own…
hamed
New Novel Description Posted: Women Without Men Check out the latest Novel Description from hamed: Women Without Men Women Without Men by Shahrnush Parsipur is a poignant and surreal novel that explores the lives of five Iranian women seeking freedom and self-discovery in a society constrained by strict patriarchal norms. Originally published in 1989, the novel’s candid exploration of women’s issues and its defiance of traditional gender roles…
hamed
New Novel Description Posted: The Colonel Check out the latest Novel Description from hamed: The Colonel The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi is a powerful and darkly intense novel set in the turbulent political landscape of post-revolutionary Iran. Originally written in Persian in the 1980s but not published in Iran due to its controversial subject matter, The Colonel offers a harrowing look at the Iranian Revolution’s impact…
hamed
New Sokhanvar Posted: Ayyūqī Ayyughi (Poet) Check out the latest Sokhanvar from hamed: Ayyūqī Ayyughi (Poet) About ʿAyyūqī: ʿAyyūqī, an 11th-century Persian poet, is best known for his romantic poem Varqa o Golšāh, a love story steeped in the medieval Persian literary tradition. His work, believed to have been influenced by Ferdowsī’s Shāhnāma, combines Persian philology and narrative innovations, such as the interspersion of ghazals within…
hamed
New Novel Description Posted: Savushun (A Persian Requiem) Check out the latest Novel Description from hamed: Savushun (A Persian Requiem) Savushun (A Persian Requiem), written by Simin Daneshvar and published in 1969, is often regarded as one of the most significant modern Persian novels. As one of the first major works by an Iranian woman, it provides an intimate and compelling portrait of Iranian society, particularly the experiences of women,…
hamed
New Novel Description Posted: The Blind Owl (Buf-e Kur) Check out the latest Novel Description from hamed: The Blind Owl (Buf-e Kur) The Blind Owl (Buf-e Kur) by Sadegh Hedayat is one of the most haunting and influential works of Persian literature. First published in 1937, this novel is celebrated for its complex exploration of psychological despair, existential angst, and surrealism. Written in a deeply poetic, stream-of-consciousness style, The Blind Owl immerses…
hamed
New Novel Description Posted: My Uncle Napoleon Check out the latest Novel Description from hamed: My Uncle Napoleon My Uncle Napoleon, written by Iraj Pezeshkzad in 1973, is a beloved classic of Iranian literature. It’s often called the “Iranian Don Quixote” for its humorous, satirical take on family dynamics, politics, and social norms. Set in a large family home in 1940s Tehran, the novel centers around a boy…
hamed
New Sokhanvar Posted: Sheikh Abul Qasim Hasan (Onsori Balkhi) Check out the latest Sokhanvar from hamed: Sheikh Abul Qasim Hasan (Onsori Balkhi) Onsori Balkhi, also known as Abul Qasim Hasan Unsuri Balkhi, was a celebrated Persian poet of the 10th and early 11th centuries. Born in Balkh (in present-day Afghanistan), he lived during the golden age of Persian poetry under the Ghaznavid dynasty and served as the chief court poet for the…
hamed
New Sokhanvar Posted: Sheikh Abu Mansur Daghighi Toosi (Daghighi) Check out the latest Sokhanvar from hamed: Sheikh Abu Mansur Daghighi Toosi (Daghighi) Abu Mansur Daghighi Toosi, commonly known as Daghighi, was a Persian poet of the 10th century, born in Tus (in modern-day Iran). He is best known as an early Persian epic poet and as a forerunner to the legendary Ferdowsi, whose Shahnameh (Book of Kings) became the definitive epic of…
hamed
New Sokhanvar Posted: Sheikh Abu Sa’id ibn Abi al-Khayr (Abu Saeed) Check out the latest Sokhanvar from hamed: Sheikh Abu Sa’id ibn Abi al-Khayr (Abu Saeed) Abu Saeed Abulkheir (Abu Sa’id ibn Abi al-Khayr), born in 967 in Mayhana, Khorasan (in modern-day Turkmenistan), was a highly influential Persian Sufi mystic and poet. Known for his deep spiritual insight, wit, and simple but profound verse, Abu Saeed's legacy laid an essential foundation for later Sufi poets, including…
hamed
New Sokhanvar Posted: Hakim Jamal ad-Din Abu Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki (Nezami) Check out the latest Sokhanvar from hamed: Hakim Jamal ad-Din Abu Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki (Nezami) Nezami Ganjavi, one of the greatest Persian poets and a luminary in Persian literature, was born in Ganja (in present-day Azerbaijan) around 1141 and lived until 1209. His full name was Jamal ad-Din Abu Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki, but he is most commonly known simply as Nezami. Renowned…
hamed
New Lesson Posted: Gender-Neutral Pronouns in Persian Check out the latest lesson from hamed: Gender-Neutral Pronouns in Persian Overview In Persian, pronouns are entirely gender-neutral, which is unique compared to many languages that assign gender to pronouns. Persian does not distinguish between "he," "she," or "it" as in English or other gendered languages. This simplicity is both practical and reflects the language's structure, emphasizing that gender isn't a…
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 30 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 30 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain With love, our mount has journeyed forth from non-existence, Our night is illuminated by the wine of union. From that wine which is not forbidden in our religion, Until the dawn of non-existence, our lips will not dry. Analysis of the Quatrains The Journey of the Soul: The "mount" here symbolizes the soul, and its journey from "non-existence" suggests a spiritual awakening or enlightenment. The Wine of Union: The "wine" is a metaphor for divine love or spiritual ecstasy. It illuminates the night, suggesting that it brings light and understanding to the soul. The Forbidden Wine: The wine is not forbidden in the "religion" of love, implying that this spiritual pursuit is not against any divine law. Eternal Union: The desire for the lips to never dry from this wine suggests a longing for eternal union with the divine.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 29 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 29 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain O you who have taken a drink from our cup, You will become so intoxicated that you will see the night as day. O you who have fled from the door of our faith, Your ears will be scorched by separation until we are consumed by fire. Analysis of the Quatrains The Cup of Love: The "cup" here symbolizes the spiritual path or the teachings of the beloved. Taking a drink suggests being initiated into this spiritual path. Intoxication and Vision: The intoxication is not literal but spiritual. It refers to a state of divine ecstasy or enlightenment where one perceives reality differently. Fleeing the Faith: The "faith" here refers to the spiritual path or the love for the beloved. Fleeing suggests a turning away from this path. The Pain of Separation: The "scorched ears" and "consumed by fire" are metaphors for the intense pain and longing experienced by those separated from the beloved.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 28 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 28 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain This fast, like a sieve, will sift the soul, Revealing the hidden scrap. A soul that gazes fixedly at the moon's radiance, Without a veil, will receive the light of Saturn. Analysis of the Quatrains The Fast as a Sieve: The fast, or spiritual fasting, is likened to a sieve that filters out impurities, revealing the soul's true nature. The Hidden Scrap: This could refer to hidden desires, attachments, or impurities within the soul. Gazing at the Moon: Gazing at the moon is often a symbol of spiritual contemplation and seeking enlightenment. Receiving the Light of Saturn: Saturn, in many ancient cultures, was associated with wisdom, time, and the cosmos. Receiving its light suggests gaining cosmic knowledge or spiritual enlightenment.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 27 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 27 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain This fire of love is baking us, Every night it drags us to the tavern, It seats us with the people of the tavern, So that no one outside the tavern knows us. Analysis of the Quatrains The Fire of Love: The "fire of love" is a metaphor for the intense passion and longing associated with love, often used spiritually to represent divine love. The Tavern: In Rumi's poetry, the tavern often symbolizes a place of spiritual seeking, a place where the soul meets the divine. The People of the Tavern: These are the spiritual seekers, those who are on a journey of love and understanding. Seclusion from the World: The final line suggests a desire for seclusion from the world, a focus on the inner spiritual journey.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 26 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 26 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain O night, may you always bring joy and cheer, May your life be as long as the Day of Judgment. Within my memory is a fire in the form of my beloved, O sorrow, if you have courage, remember this. Analysis of the Quatrains The Night as a Companion: The night is personified and addressed, suggesting it is a source of comfort and companionship. A Long Life for the Night: The wish for the night to have a life as long as the Day of Judgment is a poetic exaggeration, emphasizing the desire for perpetual joy and companionship. The Fire of Love: The image of a fire within the speaker's memory symbolizes the intensity of their love for the beloved. A Challenge to Sorrow: The final line directly addresses sorrow, challenging it to remember the intensity of the speaker's love.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 25 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 25 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain O greenery of every tree, every garden, and every plant, O fortune, prosperity, and my work and livelihood, O solitude, spiritual music, sincerity, and hypocrisy, Without Your presence, all these are mere illusions, come. Analysis of the Quatrains Nature as a Metaphor: The poet associates the beloved with the beauty and vitality of nature, symbolizing life, growth, and abundance. Fortune and Prosperity: The beloved is seen as the source of all good fortune and success. Spiritual Practices: Solitude, spiritual music (Sama), sincerity, and even hypocrisy are mentioned, suggesting a range of spiritual practices and states. The Beloved as the Source of All: The final line emphasizes the beloved as the ultimate source of all things, without whom all other experiences are illusory.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 24 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 24 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain O friend, we are your companions in friendship, Wherever you step, we are your ground. In the religion of love, how can it be allowed That we see your world but not you? Analysis of the Quatrains Companionship in Friendship: The poet expresses a deep and intimate connection with the beloved, stating they are constant companions. The Ground Beneath One's Feet: This suggests a foundational level of support and connection. The beloved is seen as the very ground upon which the speaker stands. The Religion of Love: Love is elevated to the status of a religion, suggesting its profound and all-encompassing nature. The Paradox of Seeing: The final line presents a paradox. The speaker sees the beloved's world, their creation, but cannot directly perceive the beloved themselves. This could be a reference to the mystical experience of seeing the divine in all things, yet struggling to directly perceive the divine itself.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 23 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 23 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain O heart, a child of Venus, seeking a companion, Who has destroyed many like you. The heart said, "To become a unique one," That was why I asked for this task. Analysis of the Quatrains The Heart as a Child of Venus: This is a poetic personification. Venus, in many cultures, is associated with love and beauty. The heart, being a symbol of love and emotion, is likened to a child of Venus. Seeking a Companion: The heart is searching for a companion, perhaps a lover or a spiritual guide. The Heart's Destruction: The heart acknowledges that its desire for companionship has led to the destruction of many others. This could be a metaphorical representation of the heart's longing causing pain or turmoil. The Desire for Uniqueness: The heart's ultimate goal is to become unique or singular. This could be interpreted as a desire for spiritual enlightenment or a state of oneness with the divine.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 22 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 22 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain O sea of my heart, filled with pearls and coral, Open your gate, for those with little wealth. Your body, like an oyster, opens its mouth to sigh, How can I be a treasure if the way is closed to the coral? Analysis of the Quatrains The Heart as a Sea: The heart is compared to a vast sea, filled with precious treasures like pearls and coral. This is a common metaphor in Persian poetry, symbolizing depth, emotion, and spiritual riches. The Closed Gate: The image of a closed gate suggests a barrier or obstacle preventing access to the heart's treasures. The Oyster and the Sigh: The comparison of the body to an oyster, opening its mouth to sigh, emphasizes a sense of longing or despair. The Treasure and the Coral: The coral, as a precious gem found in the sea, symbolizes the heart's spiritual riches. The final line poses a question: How can the heart be a treasure if it cannot share its wealth?
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 21 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 21 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain O one whose hair is full of dishevelment, And whose ruby lips shower sweetness. You said you regret our separation, O life, what regret is there in regretting? Analysis of the Quatrains The Beloved's Beauty: The first two lines describe the physical beauty of the beloved, focusing on their hair and lips. Regret of Separation: The beloved expresses regret over their separation from the poet. The Paradox of Regret: The final line presents a paradoxical statement, suggesting that there is no harm or regret in regretting the separation.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 20 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 20 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain O Giver of faith's pearl, a precious core, You've given a mine to a heart that's poor. Nimrod, when he didn't give his heart to Khalil, Gave it to a gnat, and thus lost his life. Analysis of the Quatrain The Giver and the Gift: The poet addresses a divine or spiritual entity as the giver of faith and spiritual treasures. The Heart as a Mine: The heart is compared to a mine, suggesting that it contains immense potential and value. Nimrod and Khalil: These are historical figures. Nimrod was a tyrannical king in the Quran, while Khalil is often used as a name for Abraham, known for his unwavering faith. The Gnat and the Loss of Life: The image of Nimrod giving his heart to a gnat suggests a foolish or misguided choice that led to his downfall.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 19 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 19 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain O Giver of faith's pearl, a precious core, You've given a mine to a heart that's poor. Nimrod, when he didn't give his heart to Khalil, Gave it to a gnat, and thus lost his life. Analysis of the Quatrain The Giver and the Gift: The poet addresses a divine or spiritual entity as the giver of faith and spiritual treasures. The Heart as a Mine: The heart is compared to a mine, suggesting that it contains immense potential and value. Nimrod and Khalil: These are historical figures. Nimrod was a tyrannical king in the Quran, while Khalil is often used as a name for Abraham, known for his unwavering faith. The Gnat and the Loss of Life: The image of Nimrod giving his heart to a gnat suggests a foolish or misguided choice that led to his downfall.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 18 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 18 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain O Wheel of Fortune, with your tricks and malice, You've stolen the game from my heart's chessboard. One day you'll see me on the celestial table, As a moon, crafting bowls of wonder. Analysis of the Quatrain The Wheel of Fortune: This is a common symbol in many cultures representing the ups and downs of life, fate, and destiny. Stolen Game: The poet feels that Fate has cheated him, taking something precious from him. This "game" could be interpreted as love, happiness, or any other cherished aspect of life. Celestial Table: This image suggests a cosmic stage or setting, implying a grand and divine scheme. Moon Crafting Bowls: The moon is often a symbol of beauty and illumination in Persian poetry. Here, it is depicted as creating something beautiful or meaningful, perhaps suggesting that the poet will overcome their current challenges and create something worthwhile.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 17 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 17 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain O morning breeze, bring us news, Did you see that heart, fiery and fleet? Did you see that heart, so passionate and consumed, That burned a hundred thorns in its own fire? Analysis of the Quatrain The Morning Breeze as a Messenger: The poet personifies the morning breeze and asks it to deliver a message. This is a common poetic device used to convey a longing or a desire for news. The Fiery Heart: The "heart, fiery and fleet" is a powerful metaphor for passionate love or spiritual longing. The heart is depicted as both intense and restless. The Burning Thorns: The image of the heart burning thorns suggests a deep, consuming passion that may cause pain or suffering. This could also be interpreted as a metaphor for the purification of the soul through suffering. A Quest for News: The poet is clearly eager for news of this "fiery heart," suggesting a deep connection or longing.