New Ghazal Posted: She has stolen my peace, patience, and sanity, Ghazal 282 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
She has stolen my peace, patience, and sanity, Ghazal 282 by Hafez
Description: English Translation:
She has stolen my peace, patience, and sanity,
That stone-hearted beauty with silver earrings.
A graceful, playful wanderer with a fur cap,
A delicate, wild moon in a Turkic robe.
From the heat of the fire of my love's passion,
I constantly boil like a kettle.
If I become a shirt, I'll be at ease,
If I can embrace her like a robe.
Even if my bones decay,
Your love will not be forgotten from my heart.
She has stolen my heart and soul, she has stolen my heart and soul,
I carry her on my shoulders, I carry her on my shoulders.
Your remedy, your remedy, O Hafez,
Is her sweet lip, her sweet lip, her sweet lip.
New Ghazal Posted: O Lord, this newly blossomed, smiling one You have entrusted to me, Ghazal 281 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O Lord, this newly blossomed, smiling one You have entrusted to me, Ghazal 281 by Hafez
Description: English Translation:
O Lord, this newly blossomed, smiling one You have entrusted to me,
I entrust to You from the envious eye of the garden.
Though she has journeyed a hundred stages from the path of loyalty,
May the evil of the celestial sphere be far from her body and soul.
O gentle breeze, if you reach the abode of Salma,
Convey my greetings to her.
With politeness, untie that black lock,
Do not disturb the place of precious hearts.
Tell her that my heart has a right to loyalty with her mole and curl,
Respect her in that amber-shattering curl.
In a place where wine is drunk in remembrance of her lips,
That drunkard is lowly who is aware of himself.
Wealth and property cannot be gained from the door of the tavern,
Whoever drinks this water should cast his garment into the sea.
Whoever fears the sorrow and grief of love is not worthy,
May our heads and her feet, or our lips and her mouth, be united.
Hafez’s poetry is all the essence of knowledge,
Praise be to his charming breath and the grace of his speech.
New Rubaei Posted: Quatrain 65 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 65 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: Here's a possible English translation of the quatrain:
Men don't desire paradise, scent, or hue,
Nor beautiful hair or a lovely view.
They seek a companion, one of a kind,
In this world and the next, this friend they find.
New Rubaei Posted: Quatrain 64 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 64 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
I don’t have a pain that physicians know,
It’s a pain of love that only lovers understand.
The sorrow of a familiar face has killed us,
This state should not be known to strangers.
New Rubaei Posted: Quatrain 63 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 63 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
If Majnun hadn't hoped for Layla,
Perhaps he wouldn't have claimed sincere love.
In the religion of love, whoever is truly devoted
Doesn't turn their heart away from anyone for worldly reasons.
New Rubaei Posted: Quatrain 62 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 62 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
No one can fault us for losing our sight,
For it is not only our desire that leads us astray.
There is an idle beast, a person of crooked nature,
Who does not distinguish between the ugly and the beautiful.
New Rubaei Posted: Quatrain 61 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 61 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
That child of war who shatters armies
Continually shatters our hearts like a non-believer's.
The beloved, who wields a whip in his head,
Is better than one who sees and yet reins in his passion.
New Ghazal Posted: When the morning breeze tangled her amber-scattering locks, Ghazal 280 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When the morning breeze tangled her amber-scattering locks, Ghazal 280 by Hafez
Description: English Translation:
When the morning breeze tangled her amber-scattering locks,
With each tangle, her life was renewed.
Where is a confidant to whom I can fully describe
How my heart yearns during this time of separation?
Time, like the face of you, has folded up like a rose petal,
But out of shame for you, it hid in a bud.
You are asleep, and love's boundary has not yet appeared,
Blessed is this path that has no end.
Perhaps the beauty of the Kaaba will be an excuse for travelers,
Whose hearts have burned in its desert.
What will this house of sorrow bring to me?
A sign of my heart's Joseph from his well of beauty marks?
I would take that lock of hair and give it to the master,
For heart-broken Hafez has burned from his deceit and hands.
New Ghazal Posted: How delightful is Shiraz and its unparalleled situation! Ghazal 279 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
How delightful is Shiraz and its unparalleled situation! Ghazal 279 by Hafez
Description: English Translation:
How delightful is Shiraz and its unparalleled situation!
O God, preserve it from decline.
From the Rock of Paradise, a hundred tablets of God have descended,
Whose clear waters bestow the life of Khizr.
Between Jaʿfarābād and the place of prayer,
Its north wind wafts with fragrance.
Come to Shiraz and seek the blessing of the Holy Spirit
From its people of great virtue.
Who has taken the name of Egyptian sugar there?
Who have not enjoyed its sweetness?
O Saba, what news do you bring from that
joyful, intoxicated wanderer? How is he?
If that sweet boy sheds my blood,
O heart, consider it lawful, like a mother’s milk.
O God, do not wake me from my sleep,
For I have a sweet solitude with his thoughts.
Why, Hafez, when you feared separation,
Did you not give thanks for the days of union?
New Ghazal Posted: I crave a bitter wine, so potent it can fell a man, Ghazal 278 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I crave a bitter wine, so potent it can fell a man, Ghazal 278 by Hafez
Description: English Translation:
I crave a bitter wine, so potent it can fell a man,
So that I may rest for a moment from the world and its tumult.
The banquet of this lowly world-nourishing fortune holds no sweetness of tranquility,
Wash the taste of greed and desire from your heart, O heart, cleanse it of bitterness and saltiness.
Bring wine, for one cannot be safe from the deceit of the sky,
From the playful mischief of Venus and the warlike Mars.
Cast the net of Bahram's hunt, lift the Jamshid cup,
For I have traversed this desert, and it is neither Bahram nor his wild ass.
Come, let us reveal the secret of the world in pure wine,
On the condition that you do not reveal it to the crooked-hearted and the blind.
To look upon the dervishes is not contrary to greatness,
Solomon, with such majesty, had his gaze upon the ants.
The bow of my beloved's eyebrow does not bend over Hafez,
But a smile comes, despite this weak arm of mine.
New Ghazal Posted: The nightingale’s sole thought is of the rose as its beloved, Ghazal 277 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The nightingale’s sole thought is of the rose as its beloved, Ghazal 277 by Hafez
Description: English Translation:
The nightingale’s sole thought is of the rose as its beloved,
The rose thinks of how to flirt in its actions.
Seduction is not merely about killing the lover,
A true master is one whose heart is the servant of love.
It's fitting that blood should surge in the ruby heart
Because of this deception where porcelain breaks the market.
The nightingale learned speech from the rose's grace, otherwise
All these promises and ghazals wouldn't be arranged in its beak.
O you who pass through the lover's alley,
Beware, for its wall may collapse.
That traveler who has a hundred caravans of hearts accompanying him,
Wherever he is, God keep him safe.
Though the conversation of safety is pleasant, dear heart,
The path of love is precious, don't abandon it.
The carefree Sufi who tilted his cap askew
Will have his turban disheveled with two more cups.
Hafez's heart, accustomed to your sight,
Is spoiled by union, don't trouble it.
New Ghazal Posted: If the gardener desires but five days of conversation with the rose, Ghazal 276 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If the gardener desires but five days of conversation with the rose, Ghazal 276 by Hafez
Description: English Translation:
If the gardener desires but five days of conversation with the rose,
The nightingale must patiently endure the thorn of separation.
O heart, do not despair of being bound by her tresses,
For when a clever bird is caught in a trap, it must endure.
What is the use of prudence with a world-burning rogue?
It's a matter of kingship that requires deliberation and consideration.
Relying on piety and knowledge on the spiritual path is infidelity,
If a traveler has a hundred skills, they must still trust in God.
With such locks and a face, it is forbidden to play with glances,
Whoever desires jasmine and hyacinth curls should have such a face.
One must endure the coquetry of that intoxicated narcissus,
This restless heart must desire those curls and locks.
O cupbearer, why so much delay in the rotation of the cup?
When the circle falls upon lovers, there must be a chain.
Who is Hafez if he does not drink wine without the sound of a river?
Why should a humble lover have so many pretensions?
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 044
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 044
Description: Ghazal 044 from Divan of Hafez
Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower,
The nightingale is describing it in a hundred thousand tongues.
Seek your book of poems and take the path of the wilderness,
For what time is it for school and the discussion of revealing commentaries?
The schoolman was drunk yesterday and gave a verdict,
That wine is forbidden but better than the property of endowments.
Don't find fault with your pain and your clarity, drink it up,
For whatever our cupbearer does is pure kindness.
Cut yourself off from people and like the Simorgh, take the measure of your actions,
For the reputation of hermits extends from the letter Qaf to Qaf.
The talk of the claimants and the imagination of the associates
Is the same story as the embroiderer and the sackcloth weaver.
Be silent, Hafez, and guard these golden points,
For the city’s cheat is a goldsmith.
New Ghazal Posted: O Sufi, pluck a rose and give it to the patched garment, Ghazal 275 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O Sufi, pluck a rose and give it to the patched garment, Ghazal 275 by Hafez
Description: English Translation:
O Sufi, pluck a rose and give it to the patched garment,
And give this dry asceticism to pleasant wine.
Leave your ascetic pretensions and ecstatic utterances on the path of the lute's melody,
Give your rosary and your coarse woolen cloak to wine and the wine drinker.
Give the heavy asceticism, which neither the beloved nor the wine server buys,
To the breeze of spring in the circle of the meadow.
The wine of ruby has led my path, O master of lovers,
Give my blood to the beauty's mole-like dimple.
O Lord, at the time of flowers, forgive your servant's sin,
And entrust this story to the cypress by the stream's edge.
O you who have found the path to the desired wine,
From this sea, give a drop to me, the humble one.
As thanks for the fact that your eyes have not seen idols,
Grant us the forgiveness and kindness of the Lord of the Worlds.
When the cupbearer, like a king, drinks the morning wine,
Say, "Give a golden cup to the sleepless Hafez."
New Ghazal Posted: Hold the wine cup around the tulip and be without hypocrisy, Ghazal 274 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Hold the wine cup around the tulip and be without hypocrisy, Ghazal 274 by Hafez
Description: English Translation:
Hold the wine cup around the tulip and be without hypocrisy,
Be a companion to the morning breeze with the scent of flowers.
I’m not telling you to drink wine all year round,
Drink wine for three months and be pious for nine.
When the old sage of love refers you to wine,
Drink and wait for God's mercy.
If you desire to reach the secret of the unseen like Jamshid,
Come and be a companion to the world-revealing cup.
Though the world's work is to be closed like a bud,
Be like the spring breeze, unlocking knots.
Don't expect loyalty from anyone, even if they don't speak,
Be a vain seeker of the Simorgh and the philosopher's stone.
Don't be a disciple of the obedience of strangers, Hafez,
But be an associate of pious revelers.
New Ghazal Posted: If you’re a true, loyal friend, be steadfast in your covenant, Ghazal 273 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If you’re a true, loyal friend, be steadfast in your covenant, Ghazal 273 by Hafez
Description: English Translation:
If you’re a true, loyal friend, be steadfast in your covenant,
Be a companion for the house, the bath, and the garden.
Don’t let the wind tangle your beloved's disheveled locks,
Don’t say that the hearts of lovers are always troubled.
If you desire to be a companion of Khizr,
Be hidden from Alexander's eyes like the water of life.
The psalm of love's melody is not for every bird,
Come and be the new rose of this nightingale of poetry.
Forget about the path of service and the ritual of worship,
For God's sake, be free and be with us and the sultan.
Don't draw your sword for the hunt in the sanctuary, beware,
And regret what you've done to our hearts.
You are the candle of the gathering, be unified in word and heart,
See the moth's desire and longing and smile.
The perfection of seduction and beauty lies in the play of glances,
Be one of the unique ones of the age in your style of looking.
Be silent, Hafez, and do not lament the cruelty of your beloved,
Who told you to be bewildered by a beautiful face?
New Ghazal Posted: Return, and be the companion to my lonely heart, Ghazal 272 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Return, and be the companion to my lonely heart, Ghazal 272 by Hafez
Description: English Translation:
Return, and be the companion to my lonely heart,
Be the confidant of this burnt-out soul's secrets.
From that wine sold in the tavern of love,
Give me two or three cups and say, "It's Ramadan."
You've set fire to your ascetic robe, O seeker,
Strive to be the leader of the world's revelers.
When your beloved said, "I'm worried about you,"
Say, "I'm coming now, safe and sound, don't worry."
My heart has turned to blood from longing for that life-giving ruby,
O jewel of affection, remain with the same seal and mark.
So that no dust of sorrow may settle on her heart,
O stream of tears, flow after the letter.
Hafez, who desires the world-seeing cup,
Say, "Be in the sight of Asaf, the vizier of Jamshid."
New Ghazal Posted: I have such a complaint about her dark tresses, don't ask, Ghazal 271 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I have such a complaint about her dark tresses, don't ask, Ghazal 271 by Hafez
Description: English Translation:
I have such a complaint about her dark tresses, don't ask,
For I've become so disheveled because of her, don't ask.
No one should abandon heart and religion for the hope of loyalty,
For I'm so regretful of this, don't ask.
With just a sip that harms no one,
I suffer such trouble from foolish people, don't ask.
O ascetic, pass us by safely, for this ruby wine
Steals hearts and religions in a way you can't imagine.
There's talk on this path that can break one's heart,
Everyone is making a racket, don't pay attention to it.
My desire was for piety and health, but
That alluring narcissus behaves in a way, don’t ask.
I asked the sphere of fortune about the state of my affairs,
It said, "I'm striking it with the polo mallet," don't ask.
I asked her, "Whose blood did you dye your locks with?" She said,
"Hafez, this story is too long to tell, honestly, don't ask."
New Rubaei Posted: Quatrain 60 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 60 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Those who are graceful and sweet-tongued
It's a pity they hide their beautiful faces.
Nevertheless, a veil is not entirely useless,
So that they may cover the ugly and reveal the beautiful.
New Rubaei Posted: Quatrain 59 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 59 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
No enemy can wage war with you,
Because they will become entangled in your snare.
Neither will their heart allow them to fight you with a sword,
Nor will their patience allow them to turn their face away from you.
New Rubaei Posted: Quatrain 58 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 58 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
They say, "Don't pursue that tall cypress,"
How long can one be the object of people's pointing fingers?
Don't give me useless advice, oh wise one,
How can I not go? For it drags me away with a noose.
New Rubaei Posted: Quatrain 57 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 57 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
For a few days, I came in the garb of repentance,
My eyes fixed on the preacher's mouth, and my ears on his advice.
Suddenly, I saw that slender cypress of beauty,
And forgot the words of the wise man.
New Rubaei Posted: Quatrain 56 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 56 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Into my eyes came that slender cypress of beauty,
Snatching my heart from my hand and casting it at their feet.
This playful eye takes hearts captive in its snare,
If you wish to give your heart to no one, close your eyes.
New Rubaei Posted: Quatrain 55 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 55 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
The time of flowers and joy has arrived,
A time when one cannot endure the cold.
Gone is the one whose heart was not warmed by our love,
The cold has come, and the time of kindness.
New Rubaei Posted: Quatrain 54 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 54 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
I said, "The night of union and the day of leisure have arrived,"
"That playful one has come running in haste."
I said, "Won't you turn your face towards me?"
He said, "Go away, you fool, don't be foolish, an elephant has arrived."
New Rubaei Posted: Quatrain 53 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 53 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
One day, his gaze fell upon me, the poor one,
I saw that a malicious teacher had arrived.
He didn't let the sunlight reach me,
That heavy shadow, like a cloud, came before me.
New Rubaei Posted: Quatrain 52 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 52 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Do you know why my secret has come to my lips,
And my heart’s bird has taken flight from within?
Don’t be surprised if an iron mortar,
Having suffered injustice from a lover, begins to cry out.
New Rubaei Posted: Quatrain 51 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 51 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
That beauty spot I saw has vanished,
And that playful beauty has become aged.
That mole, where my soul found peace,
Has become a dark hollow as a beard grew.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 043
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 043
Description: Ghazal 043 from Divan of Hafez
The garden square is delightful and the company of friends is pleasant,
The time of flowers is good, for it is the time of wine-drinkers.
From the gentle breeze, our hearts are filled with pleasure each moment,
Truly, the sweet breath of lovers is pleasant.
The unopened flower bud has begun to sing of departure,
Lament, O nightingale, for the heart's song of the thoughtful is pleasant.
Good tidings to the sweet-singing bird that on the path of love
Finds pleasure in the nightlong lament of the sleepless.
There is no happiness in the world's marketplace, or if there is,
The way of the rogue and the happy state of the outlaws is pleasant.
From the tongue of the free lily, it came to my ears,
That in this ancient monastery, the work of the carefree is pleasant.
Hafez! Saying farewell to the world is the way to happiness,
So that you don't think that the state of worldlings is pleasant.
New Rubaei Posted: Quatrain 50 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 50 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Don't think I have patience with you,
Or the endurance for both friendship and distance.
But what can I do if I don't have patience and perseverance?
The happiness of lovers is essential.
New Rubaei Posted: Quatrain 49 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 49 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Why should we have patience with you?
Or the endurance for both friendship and distance?
In a place where the Syrian rose grows,
The chirping of nightingales is necessary.
New Rubaei Posted: Quatrain 48 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 48 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
The lamb, whose mother is being chased by a lion,
Poor thing, what trust can it have in her?
How long can this salt remain in water?
And how long can this snow last in the sun?
New Rubaei Posted: Quatrain 47 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 47 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Wretched is the one who is infatuated with you,
If far from you, their heart is filled with blood.
The one who finds no peace without seeing your face,
Think how it will be for them without you for a while.
New Rubaei Posted: Quatrain 46 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 46 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
If your hand is stained with my blood,
Don’t worry that in that moment my soul will grieve.
I will say, “What sin has come from me, the poor one,
That the sorrow of that moment is tired of me?”
New Ghazal Posted: Don’t ask me of the love-sickness I’ve endured, Ghazal 270 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Don’t ask me of the love-sickness I’ve endured, Ghazal 270 by Hafez
Description: English Translation:
Don’t ask me of the love-sickness I’ve endured,
Or the poison of separation I’ve tasted.
I’ve searched the world and in the end,
I’ve chosen a beloved, don’t ask me why.
My tears flow like water towards the dust of their door,
Don’t ask how much.
I heard words from their own lips last night,
Don’t ask what they were.
Why do you bite your lip and say, “Don’t say it”?
I’ve tasted a ruby lip, don’t ask me how.
Without you, in my beggar’s hut,
I’ve endured pains, don’t ask me how much.
Like a lonely Hafez on the path of love,
I’ve reached a station, don’t ask me where.
New Ghazal Posted: O heart, a companion on the journey of good fortune is enough for you, Ghazal 269 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O heart, a companion on the journey of good fortune is enough for you, Ghazal 269 by Hafez
Description: English Translation:
O heart, a companion on the journey of good fortune is enough for you,
The breeze of the Shiraz rose garden, a messenger on your path is enough.
Wander no more from your beloved's abode, O dervish,
For the spiritual journey and the corner of your monastery are enough.
And if a sorrow should lurk in a corner of your heart,
The sanctuary of the old man of the Magi is your refuge.
Sit at the head of the bench and drink from the wine cup,
For this much from the world, the acquisition of wealth and prestige is enough.
Do not seek more, make your task easy,
A flask of ruby wine and a beauty like the moon is enough.
The heavens give the reins of desire to foolish people,
You are a man of knowledge and wisdom, this is enough of a sin for you.
The longing for a familiar dwelling and the promise of an old friend,
An apology to the travelers who have left is enough.
Do not become accustomed to the favors of others, for in both worlds
God's pleasure and the king's bounty are enough.
There is no need for any other incantation, O Hafez,
Your midnight prayer and morning lesson are enough.
New Ghazal Posted: A rosebud from the garden of the world is enough for us, Ghazal 268 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A rosebud from the garden of the world is enough for us, Ghazal 268 by Hafez
Description: English Translation:
A rosebud from the garden of the world is enough for us,
And the shade of that cypress with flowing locks from this meadow is enough for us.
I am far from the company of hypocrites,
A heavy jug from the world’s heavyweights is enough for us.
They give the palace of paradise as a reward for good deeds,
But we, who are rogues and beggars, the tavern of the Magi is enough for us.
Sit by the stream and watch life pass by,
For this hint from the transient world is enough for us.
Look at the world's market, its troubles, and its losses,
If these profits and losses are not enough for you, then they are enough for us.
The beloved is with us, what need is there to ask for more?
The fortune of the companionship of that soul-mate is enough for us.
God, do not send me to Your paradise from my own door,
For the head of your alley is enough of a universe and place for us.
Hafez complains of the unfairness of fate,
A nature like water and flowing ghazals are enough for us.
New Ghazal Posted: O gentle breeze, if you pass by the banks of the Aras River, Ghazal 277 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, if you pass by the banks of the Aras River, Ghazal 277 by Hafez
Description: English Translation:
O gentle breeze, if you pass by the banks of the Aras River,
Kiss the soil of that valley and make your breath fragrant.
The abode of Salami, whose wind always brings us a hundred greetings,
Is filled with the sound of camel drivers and the ringing of bells.
Kiss the litter of my beloved, then plead with tears,
Saying that I am burning from separation, O merciful rescuer.
I, who once considered the advice of the wise as a lullaby,
Have been slapped by the pain of separation, and that is enough advice for me.
Enjoy the night's pleasures, drink wine, for on the path of love
Night travelers are familiar with the night watchmen.
Lovemaking is not a game, O heart! Lose your head,
For the ball of love cannot be struck with the mallet of desire.
The heart willingly gives its life to the beloved's drunken eyes,
Even though the wise have given no one control over themselves.
Parrots feast in the sugar garden,
While the poor fly beats its head in regret.
If Hafez's name arises on the tongue of my beloved's pen,
That is enough of a request from the majesty of my king.
New Ghazal Posted: My heart, restless and wild like a gypsy, is filled with passion, Ghazal 266 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My heart, restless and wild like a gypsy, is filled with passion, Ghazal 266 by Hafez
Description: English Translation:
My heart, restless and wild like a gypsy, is filled with passion,
Full of false promises and deceptive appearances.
A thousand robes of piety and ascetic garb are nothing
Compared to the torn garment of a moon-faced beauty.
I will take the thought of your mole with me to the grave,
So that my dust may be perfumed with your mole.
The angel of love does not know what it is, O cupbearer,
Ask for a cup and a rose to sprinkle on Adam's dust.
Tie a cup to my shroud so that on the morning of resurrection
I may drink wine from my heart and fear the Day of Judgment no more.
I have come to your door, poor and weary, have mercy,
For I have nothing to cling to but your love.
Come, for the tavern's oracle said to me last night,
Be content with your fate and do not flee from it.
Between the lover and the beloved, there is no barrier,
Hafez, rise above your own self-imposed veil.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 042
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 042
Description: Ghazal 042 from Divan of Hafez
To tell you my heart's state is a desire,
To hear the news of my heart is a desire.
See the raw hope that it is a desire
To hide my open secret from rivals.
To sleep with you until dawn on such a precious
Night of Power is a desire.
Alas, that such a delicate pearl
Should be lost in the dark night is a desire.
O gentle breeze, aid me tonight,
For I desire to blossom at dawn.
For honor's sake, at the tip of my eyelashes,
It is my desire to tread the dust of your path.
Like Hafez, in spite of the claimants,
It is my desire to speak witty poetry.
New Ghazal Posted: My desire for your lips' promise has yet to be fulfilled, Ghazal 265 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My desire for your lips' promise has yet to be fulfilled, Ghazal 265 by Hafez
Description: English Translation:
My desire for your lips' promise has yet to be fulfilled,
I still drink a potion of longing, hoping for your ruby cup.
On the very first day, my faith was lost in your dark locks,
Who knows what will be the end of this affair?
O cupbearer, one sip of that fiery water, for I
Am still raw among the well-cooked in the fire of love.
One night, in error, I compared your locks to Khutan musk,
And every moment, a strand of hair wounds my body.
Since the sun has seen your radiant face in my solitude,
Like a shadow, it leaves my doors and roof every moment.
My name slipped from my beloved's lips one day by mistake,
Yet people of the heart still find the scent of life in my name.
From eternity, the cupbearer of your ruby lips has given us
A draught from a cup that I am still intoxicated by.
You said, "Give your life so that you may have peace,"
I have given my life to sorrows, and I still have no peace.
Hafez has written in his pen the story of your ruby lips,
The water of life flows from my pen every moment.
New Ghazal Posted: Rise up and pour the wine of joy into the golden goblet, Ghazal 264 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Rise up and pour the wine of joy into the golden goblet, Ghazal 264 by Hafez
Description: English Translation:
Rise up and pour the wine of joy into the golden goblet,
Before the goblet of our heads is turned to dust.
Ultimately, our destination is the valley of the silent,
For now, create a tumult in the celestial dome.
The impure eye is far from the beloved's face,
Cast your gaze upon their face from the mirror of purity.
O cypress with your green head, if I should turn to dust,
Put on airs and cast your shadow on this earth.
My heart, which has been stung by the serpent of your locks,
Cast into the healing potion from your lips.
Know that the kingdom of this world offers no permanence,
Set a fire from the heart of the wine cup in these possessions.
They say I am lazy in the spiritual path because I bathe in tears,
First purify yourself and then cast your gaze upon that purity.
O Lord, cast the smoke of my sigh into the mirror of perception
Of that self-conceited ascetic who sees only faults.
Like a flower, take the scent of him, O Hafez,
And cast this robe upon the path of that graceful figure.
New Ghazal Posted: Come, and cast our ship into the sea of wine, Ghazal 262 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Come, and cast our ship into the sea of wine, Ghazal 262 by Hafez
Description: English Translation:
Come, and cast our ship into the sea of wine,
Create a tumult and commotion in the hearts of the pious and the young.
Cast me into the ship of wine, O cupbearer,
For it has been said, “Do good and cast it into the water.”
I have returned from the tavern, having strayed from the path,
Guide me back to the right path through Your grace.
Bring me a cup of that rose-colored, musk-scented wine,
And cast the fire of envy and jealousy into the heart of the rosewater.
Though I am drunk and ruined, show me some kindness,
Cast a glance upon this bewildered and ruined heart.
If you need sunlight in the middle of the night,
Remove the veil from the face of the rose-cheeked maiden.
When the day of my death comes and they bury me in the earth,
Carry me to the tavern and cast me into the wine vat.
If the cruelty of fate has pierced your heart, as it has Hafez’s,
Aim the arrow of a shooting star at the demon of affliction.
New Ghazal Posted: Who can tell of the state of hearts filled with blood? Ghazal 262 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Who can tell of the state of hearts filled with blood? Ghazal 262 by Hafez
Description: English Translation:
Who can tell of the state of hearts filled with blood?
And from which sky will a wine-filled goblet flow again?
May he be ashamed before the eyes of wine-drinkers,
If the intoxicated narcissus blooms again.
Except for the Plato of the wine cellar,
Who can tell us the secret of wisdom?
Whoever, like a tulip, has become a dusty cup,
Let him wash his face with blood for this injustice.
If my heart does not open like a rosebud,
It will never again receive a goblet from your lips.
Since the lute has spoken so much in secret,
Cut its strings so it cannot grow again.
Around the Kaaba of the wine goblet, Hafez,
If I do not die, I will remain forever.
New Ghazal Posted: Come, for you can enter my weary heart once more, Ghazal 261 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Come, for you can enter my weary heart once more, Ghazal 261 by Hafez
Description: English Translation:
Come, for you can enter my weary heart once more,
Come, for you can bring life to my lifeless body.
Come, for your absence has so closed my eyes,
That only the opening of the door of reunion can open them again.
A sorrow, like a rusty army, has seized my heart's kingdom,
But it will be driven away by the army of joy from your face.
In the mirror of my heart, whatever I see,
Nothing appears except the image of your beauty.
Know this, as night is pregnant with a new day,
I count the stars until night gives birth again.
Come, so that the nightingale of Hafez's contented heart
May sing again with the scent of the rose of your reunion.
New Rubaei Posted: Quatrain 45 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 45 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Every cypress in the vast world
May bow before your stature.
Don't expect a tall cypress to have a small head;
A long neck usually has a small head.
New Rubaei Posted: Quatrain 44 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 44 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
The one whose gaze wanders to everyone,
In the eyes of the discerning, is considered worthless.
A judge gives a legal ruling based on two witnesses,
But in the religion of love, one witness is enough.
New Rubaei Posted: Quatrain 43 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 43 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
The one whose body is as beautiful as the moon,
Illuminates whatever they look upon.
A mirror in anyone's hand will not show light,
If it is not from the luster of their flawless face.