New Rubaei Posted: Quatrain 42 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 42 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
That friend who is the solace of my heart,
They say is ugly, so let it be.
Perhaps in no one's eyes is it beautiful,
So that the companionship may be mine alone.
New Rubaei Posted: Quatrain 41 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 41 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
O Wind, when you intend to go to that land,
You will see the face of my beloved.
Please convey many prayers and greetings from me,
And say, "Do you remember your friends like this?"
New Rubaei Posted: Quatrain 40 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 40 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Though the candle wept, causing the heart to ache,
Amidst its tears, it forced a false smile.
They cut off the head of that playful one, and still
It stood and wagged its tongue.
New Rubaei Posted: Quatrain 39 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 39 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Since fortune cannot be improved by wise planning,
And effort and discourse are futile,
I said, "I will go and wait a while,"
But even patience leaves me, for patience cannot be extracted from it.
New Rubaei Posted: Quatrain 38 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 38 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
A mole that made me weak and helpless,
A line arrived and repelled that spot.
That dark mole was drinking my blood,
A beard grew and turned his whole face like that mole.
New Rubaei Posted: Quatrain 37 from Rubiyat of Omar Khayyam
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 37 from Rubiyat of Omar Khayyam
Description: English Translation:
Whenever that boy passes by me,
Do you know what happens to me out of longing?
Say whatever bitter words you want,
In the end, they will taste like sugar to me.
New Rubaei Posted: Quatrain 36 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 36 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
There's no one who can take the sorrow from my heart,
Or find a remedy for the plight of love.
I said, "Let her jokingly remove her hand from me,"
But she knows how to take my heart, even when walking away.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 041
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 041
Description: Ghazal 041 from Divan of Hafez
Though wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers,
Don't drink to the sound of the lute, for the morality police are sharp.
If a jug and a companion fall into your hands,
Drink with wisdom, for the times are full of strife.
Hide the goblet in a patched sleeve,
For like the eye of a jug, the time is bloodthirsty.
Let's wash our robes from wine with tears,
For it is the season of piety and the time of abstinence.
Don't seek a happy life from the overturned sky,
For the clear liquid in this jug is all mixed with pain.
The sky has become a blood-shedding lion,
Whose drops are the head of Khosrow and the crown of Parviz.
You captured Iraq and Persia with your beautiful poetry,
Come, it's time for Baghdad and the time for Tabriz.
New Rubaei Posted: Quatrain 35 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 35 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
If the wind steals the rose's youthful beauty,
The nightingale cannot fight it off to stay awake.
The rose, when growing obtained water from perfumer,
But at the end perfumer obtained the rosewater from the rose.
New Rubaei Posted: Quatrain 34 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 34 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
A turban that has touched my beloved's idol,
If but a breeze carries its scent,
Even if it passes over a hundred-year-old corpse,
It will raise the dead from the dark earth.
New Rubaei Posted: Quatrain 33 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 33 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
We've never heard of anyone who kept a promise of loyalty,
Like the small moth, to a friend until the end.
The scissors would sever the enemy's head,
But the moth would die for its friend.
New Rubaei Posted: Quatrain 32 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 32 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
As spring comes and the floodwaters rise,
Stones tumble down from the mountainside.
Such a flood has flowed from the spring of my eyes,
It seems your heart has grown even harder.
New Rubaei Posted: Quatrain 31 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 31 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Whatever you wear becomes beautiful on you,
Even if it's raw becomes silk or brocade.
Don't worry that whoever glances at your face
Will forever become patient with you.
New Rubaei Posted: Quatrain 30 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 30 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Your face, O celestial maiden, I take as an omen,
For it is so beautiful, I cannot even kiss it.
Blessed is the one who takes an omen from your garment,
For they will surely be joyful and free from sorrow.
New Rubaei Posted: Quatrain 29 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 29 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
It has passed, and what can I say of what has happened to me?
The flood of my love has overflowed from my heart.
Place your hand on my heart, O dear beloved,
So that you may see the arrow that has pierced through my armor.
New Rubaei Posted: Quatrain 28 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 28 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
One must treat a friend as they are,
And endure pain, hidden beneath the skin.
Since I cannot bear to see the enemy,
For your sake, I must keep a friend.
New Rubaei Posted: Quatrain 27 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 27 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
There is no night that my eyes do not long for you,
And this life, near death, is not free from your captivity.
If you choose another in my place,
I will not break my promise to you, for there is no one like you.
New Rubaei Posted: Quatrain 26 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 26 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
They say, "Leave him, for he is a bad friend."
His goodness is not worth the harshness he shows.
By God, let me be between my friend and myself,
Both good and bad, pain and comfort, from my friend are good.
New Ghazal Posted: O slender cypress of beauty, who walks so gracefully and proudly, Ghazal 260 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O slender cypress of beauty, who walks so gracefully and proudly, Ghazal 260 by Hafez
Description: English Translation:
O slender cypress of beauty, who walks so gracefully and proudly,
A hundred needs arise each moment for lovers because of your coquetry.
Blessed be your beautiful countenance, for from eternity,
A robe of pride has been cut to fit your cypress-like stature.
He who desires the scent of amber from your locks,
Like incense, let him burn and sing on the fire of passion.
The moth’s heart burns from the candle, but
Without the candle of your face, my heart is consumed.
The Sufi who had sworn off wine yesterday,
Broke his vow when he saw the tavern door open.
I shall not be weighed down by the rival's taunt,
Like gold, even if they put me in a crucible.
The heart that has found its way to the Kaaba of your court,
Has no desire for the pilgrimage to the holy land of Hijaz.
What need is there for ablution with tears every moment, when
Without the arch of your eyebrow, my prayers are not accepted?
Like a wine drinker who has gone to the wine cellar, clapping his hands,
Hafez, who yesterday heard a secret from the cupbearer’s lips.
New Ghazal Posted: I am the one who has once again set my eyes on the sight of my beloved, Ghazal 259 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I am the one who has once again set my eyes on the sight of my beloved, Ghazal 259 by Hafez
Description: English Translation:
I am the one who has once again set my eyes on the sight of my beloved,
What thanks can I offer you, O Helper of your humble servant?
O you who are in need of trials, do not turn your face from the dust,
For the dust of the seeker’s path is the alchemy of desire.
Do not turn away from the difficulties of the spiritual path, O heart,
For a man of the path does not think about ups and downs.
If the lover does not purify himself with the blood of his liver,
His prayers are not right according to the verdict of love's mullah.
In this illusory realm, take nothing but the cup,
In this playhouse, seek nothing but love.
Buy a prayer with a half-kiss from a sincere heart,
For the malice of your enemy is returning from your soul and body.
Let the murmur of love be spread in the Hijaz and Iraq,
The melody of the verses of Hafez from Shiraz.
New Ghazal Posted: A thousand thanks that I have seen, to my heart's content, Ghazal 258 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A thousand thanks that I have seen, to my heart's content, Ghazal 258 by Hafez
Description: English Translation:
A thousand thanks that I have seen, to my heart's content,
That with pure sincerity, your heart has become attuned to mine.
Those who travel the spiritual path bear the burden of tribulation,
But a companion of love has no fear of ups and downs.
The sorrow of a beloved is better hidden than spoken of to a rival,
For the hearts of the envious are not privy to secrets.
Though your beauty does not need the love of others,
I am not one to turn away from this love affair.
What shall I say of the burning within me?
Ask my tears for a tale, for I am no tale-bearer.
What a calamity it was that the coquette of fate stirred up,
Making your intoxicated narcissus dark with the kohl of pride.
It is enough for me that this gathering is illuminated by your friend,
Even if, like a candle of cruelty, you burn and consume me.
The point is the coquetry of beauty, and nothing else is needed,
To compare the beauty of Mahmud's kingdom to the curl of Iyaz.
Nahid's poetry is of no use,
In that realm where Hafez raised his voice.
New Ghazal Posted: Show your face and tell me to take my life, Ghazal 257 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Show your face and tell me to take my life, Ghazal 257 by Hafez
Description: English Translation:
Show your face and tell me to take my life,
Set the moth on fire before the candle's flame.
See my parched lips and do not withhold water,
Come to your slain one and lift him from the dust.
Do not abandon the dervish even if he has no silver or gold,
Count his tears as silver and his face as gold in your sorrow.
Play the lute, even if there's no oud, who cares?
My heart is oud, my body is a censer, and my fire is love.
Come to the dance and throw off your robe and dance,
Or else turn your face away and keep my robe on your head.
Strip off the Sufi robe and drink clear wine,
Open the door to silver and fill your lap with gold.
Be my friend and be the enemy of both worlds,
Tell fortune to turn her back and gather an army on earth.
Don't think of leaving, dear friend, stay with me for a moment,
Beside the stream, seek pleasure and hold a goblet in your hand.
Go away from me, and from the fire and water of my heart and eyes,
My cheeks are pale, my lips are dry, and my side is wet.
Hafez, adorn the gathering and tell the preacher,
"See my gathering and abandon your pulpit."
New Ghazal Posted: Listen to my advice and don’t make excuses, Ghazal 256 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Listen to my advice and don’t make excuses, Ghazal 256 by Hafez
Description: English Translation:
Listen to my advice and don’t make excuses,
Accept whatever a wise advisor tells you.
Take pleasure from the sight of the young,
For the deceit of the old world lies in wait.
The pleasures of both worlds are flowing for lovers,
For this worldly good is little, and the divine gift is great.
I desire a pleasant company and a flowing river,
So that I may express my pain with a low and mournful cry.
I’m determined not to drink wine and commit sin,
If fate agrees with my plan.
Since destiny has decreed our separation,
Don’t take it amiss if things aren’t entirely to our liking.
O cupbearer, pour wine and musk into the goblet like a tulip,
For the image of my beloved’s mole doesn’t leave my mind.
Bring the goblet of sweet-tasting pearls, O cupbearer,
Let the envious one see the generosity of Asaf and die.
A hundred times I’ve put down the cup with the intention of repenting,
But the cupbearer’s coquetry is not at fault.
Two-year-old wine and a fourteen-year-old beloved,
This is enough for me, the company of the young and old.
Who can console our weary heart?
Tell the weary, chained Majnun.
Don’t speak of repentance in this gathering, Hafez,
For the cupbearers will shoot you with the arrows of their eyebrows.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 040
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 040
Description: Ghazal 040 from Divan of Hafez
All thanks to God that the door of the tavern is open,
For I have a face of need at its door.
The jars are all boiling and roaring with intoxication,
And the wine that is in them is truth, not illusion.
From it comes all intoxication, arrogance, and pride,
And from us all wretchedness, weakness, and need.
The secret that we haven't told and won't tell to others,
We'll tell to a friend, for he is the confidant of secrets.
To describe the breaking of the beloved's curly locks,
One cannot be brief, for this story is long.
The burden of Majnun's heart and the curl of Layla's hair
Are the face of Mahmoud and the sole of Ayaz.
I have closed my eyes like a hawk from all the world,
Until my eyes are open to your beautiful face.
Whoever comes to the Kaaba of your lane,
Is in prayer from the direction of your eyebrow.
O companions of the assembly, ask the candle about the sorrow of the poor Hafez,
For it is burning and melting away.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 039
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 039
Description: Ghazal 039 from Divan of Hafez
What need has my garden for cypress and pine?
Is our home-grown cypress any less?
O darling boy, what religion have you adopted?
That our blood is more lawful than our mother's milk?
When you see the image of sorrow from afar, you crave wine,
We have diagnosed it, and the cure is prescribed.
Why should we bow our heads at the threshold of the old magician?
Fortune is in that abode, and ease is at that door.
There is only one story of love's sorrow, and it is strange
That every time I hear it, it is unprecedented.
Yesterday she promised me union and had wine in mind,
What will she say today and what is in her mind now?
Shiraz, the waters of Rakhn, and this pleasant breeze,
Do not find fault with it, for it is the mole on the face of seven countries.
There is a difference between the water of Khizr, whose place is darkness,
And our water, whose source is "Allah-u-Akbar."
We do not lose the honor of poverty and contentment,
Tell the king that sustenance is predestined.
Hafez, what a wonderful sugar cane your pen is,
It bears fruit sweeter than honey and sugar.
New Hekayat Posted: Hekayat 10 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 10 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
In the prime of my youth, as is common and as you well know, I had a secret affection and intimacy with a beloved. This was because he had a voice as sweet as melody and a beauty like the full moon when it appears. His cheek’s bloom drank the…
New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 9 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
I saw a learned man who had become infatuated with someone, and his secret had become public. He endured great suffering and showed boundless patience. One day, with kindness, I said to him: "I know that your attachment to this person is without any deeper cause and that the foundation…
New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 8 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
I remember in earlier days, a friend and I were as close as the kernels of two almonds in one shell. Suddenly, an unexpected separation occurred. After some time, when he returned, he began to reproach me, saying: "During this time, you did not send a messenger." I replied: "I…
New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 7 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
A man said to a friend whom he had not seen in a long time, "Where have you been? I've been longing for your company." The friend replied, "Longing is better than growing tired of me." You came late, O intoxicated beloved,But we won’t quickly let go of your hem.A…
New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 6 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
One night, I remember, a dear friend came to visit. I was so overwhelmed that I jumped up, accidentally extinguishing the lamp with my sleeve. A vision of someone whose appearance brightens the darkness I was astonished at my fortune, wondering where this blessing came from. He sat down and…
New Rubaei Posted: Quatrain 25 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 25 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
If I am wounded by the healing hand of the beloved,
Or if my brain is extracted like an almond from its shell,
My pride will not allow me to complain to anyone,
Lest people know that my beloved is the cause.
New Rubaei Posted: Quatrain 24 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 24 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
If I were to give my heart to anyone, surely it would be to you, my friend,
For you have a pleasant disposition, a sweet scent, and a beautiful face.
I can endure the absence of anyone,
Except for you, whose existence is my whole existence.
New Rubaei Posted: Quatrain 23 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 23 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
The warrior seeks martyrdom in single combat,
But he who died of your sorrow is more noble.
On the Day of Judgment, who will be deemed superior?
He who died by the enemy's hand, or he who died for love?
New Rubaei Posted: Quatrain 22 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 22 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Since my ill state pleases my beloved,
My enemy, through cruelty, might as well strip me bare.
Since my cruel enemy is sent by my beloved,
I would be disloyal if I didn't cherish this enemy-lover.
New Rubaei Posted: Quatrain 21 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 21 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
O you who have entered my heart like blood into veins and skin,
Whatever befalls me from your hand is good.
O bird of dawn, you have risen,
But we have not slept all night for the sorrow of our beloved.
New Ghazal Posted: Fear not, the lost Joseph will return to Canaan, Ghazal 255 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Fear not, the lost Joseph will return to Canaan, Ghazal 255 by Hafez
Description: English Translation:
Fear not, the lost Joseph will return to Canaan,
Your cottage of sorrow will one day become a rose garden.
O sorrowful heart, your state will improve, do not be disheartened,
And this restless head will come to its senses.
If the spring of life returns once more to the grassy throne,
You will hold a flower umbrella, oh sweet-singing bird.
If the wheel of fortune does not turn to our desire for a few days,
The state of the world is not always the same.
Do not despair, for you do not know the secret of the unseen,
There are hidden games going on behind the veil.
O heart, if the flood of annihilation uproots the foundation of existence,
Since Noah is your helmsman, do not fear the storm.
If in the desert you wish to take a step towards the Kaaba,
Do not be troubled by the reproaches of the thorns of the desert.
Though the journey is very dangerous and the destination far,
There is no path that has no end.
God, who changes the state of affairs, knows everything
about our state in the separation from our beloved and the triumph of our rivals.
Hafez, in the corner of poverty and the solitude of dark nights,
As long as your constant practice is prayer and the recitation of the Quran, do not worry.
New Ghazal Posted: No longer does the patient nightingale sing from the cypress branch, Ghazal 254 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
No longer does the patient nightingale sing from the cypress branch, Ghazal 254 by Hafez
Description: English Translation:
No longer does the patient nightingale sing from the cypress branch,
For it has cried out that the evil eye be far from the rose’s face.
O rose, thanks be to Him who has made you the king of beauty,
Do not be arrogant with the love-sick, heartless nightingales.
I will not complain about your absence,
For without absence, there would be no pleasure in your presence.
If others are happy and joyful in pleasure,
Our sorrow for our beloved is a source of joy.
If the ascetic hopes for houris and palaces,
We have a tavern for a palace and a beloved like a houri.
Drink wine to the sound of the lute and don’t worry about anyone
Who tells you, “Don’t drink wine,” and says, “He is the Forgiver.”
Hafez, why complain about the sorrow of separation?
In separation, there is union, and in darkness, there is light.
New Ghazal Posted: O tulip of my life, joyful from the radiance of your face, Ghazal 253 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O tulip of my life, joyful from the radiance of your face, Ghazal 253 by Hafez
Description: English Translation:
O tulip of my life, joyful from the radiance of your face,
Return, for the spring of my life has withered without your flower.
If tears rain from my eyes, it is justified,
For my life's days have become as fleeting as lightning in your sorrow.
Seize this brief moment when a glimpse is possible,
For the work of our life is uncertain.
Until when, morning wine and dawn's sweet sleep?
Be alert, for the control of life has passed.
Yesterday, time passed and did not glance at us,
Poor heart, which saw nothing of the passage of time.
Not everyone is concerned about the circle of annihilation,
Whose life revolves around the point of your lips.
There is an ambush on every side from the troops of events,
Therefore, the rider of time gallops without reins.
I am alive without life, and do not wonder at this,
For the day of separation is not counted as part of life.
Hafez, speak so that on the page of the world,
This inscription may remain as a memento of your life.
New Ghazal Posted: If life permits, I'll go to the tavern once more, Ghazal 252 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If life permits, I'll go to the tavern once more, Ghazal 252 by Hafez
Description: English Translation:
If life permits, I'll go to the tavern once more,
And do nothing else but serve the revelers.
Blessed is the day when I leave with weeping eyes,
So I can bring water to the tavern door once more.
There’s no reason for knowledge among these people, God knows,
So that I can sell my pearl to another buyer.
If my beloved has left and doesn’t recognize the right of old friendship,
Far be it from God that I should go after another beloved.
If the blue circle of the sky becomes favorable,
I will regain her with another compass.
My heart seeks peace if they’ll let me be,
Without her playful glance and that unruly curl.
Know our secret, for they’ve told it with drums and flutes
In the marketplace, time and again.
I complain every moment that the sky, every hour,
Intends to wound my wounded heart with more pain.
I will say, not only is Hafez alone in this incident,
Many others have drowned in this desert.
New Ghazal Posted: It’s the night of union, and the page of separation has turned, Ghazal 251 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
It’s the night of union, and the page of separation has turned, Ghazal 251 by Hafez
Description: English Translation:
It’s the night of union, and the page of separation has turned,
“Peace be upon it until the break of dawn.”
O heart, be steadfast in love,
For in this path, there is no work without reward.
I will not repent of my recklessness,
Even if you torment me with separation and stone.
Arise, O morning of bright heart, for God’s sake,
For I see the night of separation as too dark.
My heart went away and I did not see my beloved’s face,
Alas for this violence, alas for this torment.
If you desire loyalty, endure injustice, O Hafez,
For indeed, profit and loss are in commerce.
New Rubaei Posted: Quatrain 20 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 20 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
So much has she wounded the hearts of both friend and foe,
It's as if, as punishment, her skin has been transformed.
When her sorrow was upon everyone's heart,
Now all the world's sorrows are upon her heart.
New Rubaei Posted: Quatrain 19 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 19 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
That fickle lover, my stone-hearted beloved,
Is a candle to others, but a fire to my clothes.
O you who are at peace with all but me,
The fault is not yours, but my ill-fortune.
New Rubaei Posted: Quatrain 18 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 18 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
That moon you claimed was God's angel,
If you look at it now, it’s Satan.
That face, as warm as fire in winter,
Is now as cold as a winter coat in summer.
New Rubaei Posted: Quatrain 17 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 17 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
I shall rise and go, for patience is no longer possible,
I will lay down my life at their feet, for that will bring peace to my heart.
And I will confess before both friend and foe,
That whoever killed me, was justified in doing so.
New Rubaei Posted: Quatrain 16 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 16 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
They say the air of the month of Azar is pleasant,
The scent of flowers and the song of the garden bird are delightful,
Silk beneath and a mournful melody are enjoyable,
O unaware ones, all this is pleasant only with a beloved.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 038
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 038
Description: Ghazal 038 from Divan of Hafez
Without the light of your face, my day has no light,
And of my life, only the darkest night remains.
At the time of our farewell, I cried so much,
Far from your face, my eye has no light.
Your image would leave my eye and say,
"Alas, for this corner that will remain deserted."
Your union would keep death far from my head,
Now, from the fortune of your separation, no distance remains.
The time is near when your rival will say,
"Far from your face, this weary and suffering one will no longer remain."
Patience is my remedy for your separation, but
How can I be patient when it is no longer possible?
If my eye is flowing with tears in your absence,
Say that my liver is pouring out blood, for there is no excuse.
Hafez, from sorrow, he did not change from crying to laughter,
A mourner has no desire for celebration.
New Rubaei Posted: Quatrain 15 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 15 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
That night when you are beside me is day,
And that day when it passes with you is Nowruz.
Yesterday has gone, so do not wait for tomorrow,
Grasp that the fruit of life is today.
New Rubaei Posted: Quatrain 14 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 14 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Tonight, with my beloved's soul-kindling presence,
My fortune triumphs over my enemies.
Let the candle die and the moon fade, for me,
The night when you are beside me is day.