New Rubaei Posted: Quatrain 13 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 13 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
The cypress tree has taken its height from your stature,
The sea has taken its pearls from your lips.
Wherever I see a violet, I say,
A hair from your head must have been blown into the meadow.
New Rubaei Posted: Quatrain 12 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 12 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Alas, this upright form is like the Day of Judgment.
No cypress tree has the grace that you possess.
Perhaps you will never come to visit again,
Until the dead say that the Day of Judgment has arrived.
New Rubaei Posted: Quatrain 11 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 11 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
If the trouble of the people of this neighborhood is because of us,
Or the fault of that sour face is ours,
Tomorrow that face will change like a lion,
And we too will leave like hair from dough.
New Ghazal Posted: Show your face and forget about my existence, Ghazal 250 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Show your face and forget about my existence, Ghazal 250 by Hafez
Description: English Translation:
Show your face and forget about my existence,
And tell the wind to carry away the harvest of the burned.
Since we gave our hearts and eyes to the storm of calamity,
Say, come, bring a flood of sorrow and destroy our house from its foundation.
Who will smell her raw amber-like tresses? Alas,
O foolish heart, forget this hope.
Let your chest be like the fire temple of Persia,
And let your eyes be like the water of the Tigris River.
May the fortune of the old Magi remain, it is easy,
Tell another to go and forget my name.
Without effort, you will not reach this goal,
If you seek a reward, take the obedience of the master.
On the day of my death, give me a breath of your promise,
And then take me free and relieved to the grave.
Last night, I said to your long eyelashes, "I will kill you,"
O God, take the thought of tyranny from her mind.
Hafez, consider the delicacy of your beloved's heart,
Go from her door and take these cries and lamentations.
New Ghazal Posted: O gentle breeze, bring me a scent from the path of my beloved, Ghazal 249 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, bring me a scent from the path of my beloved, Ghazal 249 by Hafez
Description: English Translation:
O gentle breeze, bring me a scent from the path of my beloved,
Carry away my heartache and bring me tidings of my heart’s desire.
Speak a life-giving word from my beloved’s mouth,
Bring a joyous letter from the realm of secrets.
So that I may perfume my nostrils with the grace of your breeze,
Bring me a whiff of my beloved’s breath.
By your loyalty, bring me the dust-free dust of that dear one's path,
Untainted by the dust of strangers.
Bring dust from my beloved’s path to blind my rival,
For the comfort of these bloodshot eyes.
Rawness and simplicity are not the ways of warriors,
Bring news from the cunning brow of that heart-stealer.
Thanks be to Him who has made you a bird of the meadow,
Bring tidings of the flower garden to the caged birds.
My heart’s taste has turned bitter from patience without my beloved,
Bring a coquettish smile from those sweet, sugar-sweet lips.
For days, my heart has not seen the face of my desire,
O wine-server, bring that mirror-like goblet.
What is Hafez's patched robe worth? Color it with wine,
And bring that wine-soaked, disheveled moment from the marketplace.
New Ghazal Posted: O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane, Ghazal 248 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane, Ghazal 248 by Hafez
Description: English Translation:
O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane,
Bring my sorrowful and sick heart some solace.
Strike our barren heart with the elixir of desire,
That is, bring me a sign from the dust of my friend's door.
In the ambush of glances, I am at war with my own heart,
Bring me an arrow and bow from her eyebrow and wink.
In this foreign land, with separation and heartache, I have aged,
Bring me a cup of wine from the hand of fresh youth.
Give even the deniers a couple of cups of this wine,
And if they do not accept it, bring me peace of mind.
O wine-server, do not postpone today’s pleasure until tomorrow,
Or bring me a letter of safety from the court of destiny.
Last night, my heart slipped away when Hafez said,
"O gentle breeze, bring me a scent from my beloved's lane."
New Ghazal Posted: O gentle breeze, from the beloved's abode do not hesitate to pass, Ghazal 247 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, from the beloved's abode do not hesitate to pass, Ghazal 247 by Hafez
Description: English Translation:
O gentle breeze, from the beloved's abode do not hesitate to pass,
And do not withhold from the lovelorn heart any news of him.
In gratitude for your blossoming to fulfill fortune's desire, O flower,
Do not withhold the breeze of union from the morning bird.
I was your companion in love when you were like the new moon,
Now that you are the full moon, do not withhold your gaze.
The world and all that is in it is simple and brief,
Do not withhold this brief thing from the people of knowledge.
Now that your ruby lips are a sweet spring,
Speak, and do not withhold honey from the parrot.
The poet carries your virtues to the horizons,
Do not withhold his duty and provisions for the journey.
When you ask for a blessing, the saying is this,
That in the price of words, do not withhold silver or gold.
Let the dust of sorrow go, may Hafez's state be pleasant,
Do not withhold tears from this traveler.
New Ghazal Posted: It’s a feast day, and the end of spring, and my friends await, Ghazal 246 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
It’s a feast day, and the end of spring, and my friends await, Ghazal 246 by Hafez
Description: English Translation:
It’s a feast day, and the end of spring, and my friends await,
O wine-server, bring the moon and wine before the king.
I had turned my heart away from the days of spring, but
The pure intentions of the fasting have done something.
Don’t attach your heart to the world, and ask in drunkenness,
About the grace of the cup and the tale of the fortunate Jamshid.
I have nothing but the coin of my life, where is the wine?
Even that I will offer as a sacrifice to the wine-server’s charm.
A happy fortune is blessed, and a generous king is fortunate,
O Lord, protect him from the evil eye of time.
Drink wine to my poetry, for it will give you a new beauty,
Your jeweled cup with this precious pearl.
If the pre-dawn meal is missed, what harm is there in the morning drink?
The seekers of their beloved open their fast with wine.
Because of the veil of Your generous forgiveness,
Forgive our hearts, for they are of little worth.
I fear that on the Day of Judgment, the reins will be pulled tight,
Both the sheikh’s rosary and the robe of the wine-drinking rogue.
When Hafez departs, the fast and the flowers will also go,
Necessarily drink wine, for the opportunity has passed.
New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 5 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
One of the students possessed a great deal of charm, and the teacher, as is the nature of human beings, had a special affection for his beauty. Whenever he had a private moment with the boy, he would say: "I am so captivated by your heavenly face,That I forget all…
New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 4 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
A man had lost his heart and given up his life, with his desires set on a perilous and deadly path. He had no hope of success, like one who could not imagine savoring a bite or catching a bird in a trap. "When your beloved does not value your…
New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 3 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
I saw a pious man who had become infatuated with someone, unable to bear the pain of separation and yet too shy to express his feelings. Despite facing much reproach and suffering, he did not abandon his love, saying: "I will not let go of your skirt,Even if you strike…
New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
They say a master had a slave of rare beauty, and he looked upon him with affection and devotion.The master once said to one of his friends, "It's a shame that this slave, with all his beauty and charm, behaves with such insolence and lack of respect."The friend replied, "Oh…
New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
They asked Hasan of Maymand, "Sultan Mahmud has many beautiful slaves, each one a wonder of the world. How is it that he shows no affection or inclination towards any of them as he does with Ayaz, who does not possess extraordinary beauty?"Hasan replied, "Whatever pleases the heart appears beautiful…
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 037
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 037
Description: Ghazal 037 from Divan of Hafez
Come, for the palace of hope is very weak-founded,
Bring wine, for the foundation of life is ruined.
I am the slave of one whose spirit is so high,
That he is free from everything that takes on the color of attachment.
What shall I tell you, that last night, drunk and ruined in the tavern,
The herald of the unseen world gave me such glad tidings.
O far-sighted king, the eagle of the celestial tree,
Your abode is not this ruined corner of affliction.
They call out to you from the battlements of the celestial throne,
I do not know what has befallen you in this snare.
Let me give you advice, remember it and act upon it,
For this saying is from the old man of the path.
Do not worry about the world's sorrow and do not forget my advice,
For this jest of my love is from the wayfarer.
Be content with what is given and untie the knot from your brow,
For the door of choice has not opened for me or you.
Do not seek the truth of a covenant from a weak-founded world,
For this old woman is the bride of a thousand grooms.
There is no sign of covenant or loyalty in the rose's smile,
Lament, O heartbroken nightingale, for there is a place for outcry.
Why are you envious, O weak-minded one, of Hafez?
Acceptance of the heart and the grace of speech are God-given.
New Hekayat Posted: Hekayat 14 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 14 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
An unpleasant-sounding man was loudly reciting the Quran. A wise man passed by and asked him, "How much are you paid for this?"He replied, "Nothing."The wise man then said, "Why do you trouble yourself so much, then?"The man answered, "I am doing it for the sake of God."The wise man…
New Hekayat Posted: Hekayat 13 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 13 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
There was a man in the mosque of Sinjar who would call the adhan (the call to prayer) voluntarily, but in such a way that the listeners were repelled by him. The caretaker of the mosque was a just and kind-hearted ruler who didn’t want to hurt the man’s feelings.…
New Hekayat Posted: Hekayat 12 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 12 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
A preacher with an unpleasant voice thought of himself as having a melodious one and would shout uselessly. He would say that the cawing of the crow of separation was hidden in the beauty of his melodies, or that the verse "Indeed, the most hateful of voices" referred to him.…
New Hekayat Posted: Hekayat 11 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 11 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
An astrologer entered his house and saw a stranger sitting with his wife. He started cursing, shouting, and causing a commotion. A wise person who was aware of the situation said: "How can you know what’s happening in the highest skies,When you don’t even know who’s in your own house?"
New Hekayat Posted: Hekayat 10 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 10 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
One of the poets went to the leader of a band of thieves and praised him. The leader ordered that the poet's clothes be stripped off and that he be driven out of the village. The poor man, now naked, walked through the cold. Dogs started chasing him. He wanted…
New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 9 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
I was hesitant about buying a house. A Jew said to me, "After all, I am one of the caretakers of this neighborhood. Ask me about this house, as it truly is, and buy it, for it has no defects." I said, "Except that you are my neighbor!" A house…
New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 8 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
A few of Mahmud's servants asked Hasan of Maymand, "What did the Sultan say to you today regarding such-and-such matter?" He replied, "It should not be hidden from you either." They said, "What the Sultan says to you is not appropriate to be told to people like us." He said,…
New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 7 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
I heard one of the sages say: No one has ever admitted to their own ignorance, except for the person who interrupts someone else speaking and begins their own speech before the other has finished. Speech has a beginning and an end, O wise one,Do not bring one word in…
New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 6 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Sahban Wa'il was regarded as unparalleled in eloquence because he would speak for an entire year before an audience without repeating a single word. And if repetition occurred, he would express it in a different way. Among the courtesies expected of the companions of kings, this is one of them.…
New Rubaei Posted: Quatrain 10 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 10 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
A wise one is intoxicated by the longing for you.
Blessed is he whose heart has been stolen by your beauty!
Without you, nothing exists in the realm of being,
And if nothing exists, as long as you are, everything is.
New Rubaei Posted: Quatrain 9 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 9 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Nights pass, but I cannot close my eyes.
All people are asleep, but I am intoxicated by thoughts of you.
Perhaps you will pour out my blood with your own hand,
So that I may give my life in your service.
New Rubaei Posted: Quatrain 8 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 8 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
That friend who broke the promise of friendship
Was leaving, and I had grasped their garment.
They said, "You will see me again in your dreams,"
Thinking I would have any sleep after that.
New Rubaei Posted: Quatrain 7 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 7 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
A hundred times I’ve told your servants, my love,
To never place a mirror before you.
I fear that seeing your moon-like face,
No one else will ever catch your sight.
New Rubaei Posted: Quatrain 6 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 6 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
You once said, "One night I'll gladden your heart
And free you from the chains of sorrow."
Have you seen how many nights have passed since then?
And how you've forgotten your own promise?
New Ghazal Posted: O parrot, eloquent speaker of secrets, Ghazal 245 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O parrot, eloquent speaker of secrets, Ghazal 245 by Hafez
Description: English Translation:
O parrot, eloquent speaker of secrets,
May your beak never be empty of sugar.
May your head be green and your heart eternally happy,
For you have beautifully depicted the lines of your beloved.
You have spoken enigmatically with your companions,
For God's sake, draw the curtain from this riddle.
Pour from the rosy goblet upon our faces,
For we are drowsy, O wakeful fortune.
What path was this that struck the lute player's curtain,
That both the drunk and the sober dance together?
From that opium that the wine server casts into the wine,
Neither the companions' heads nor turbans remain.
Alexander was not granted water,
This cannot be achieved by force or gold.
Come and hear the state of the afflicted,
With few words but profound meaning.
The porcelain idol is the enemy of religion and hearts,
O God, protect my heart and my faith.
Do not reveal the secrets of intoxication to the uninitiated,
Do not speak of the heart's discourse to the wall.
Due to the fortune of the victorious king,
Hafez has become a standard-bearer in poetry.
God has made him the equal of the servants,
O God, protect him from his afflictions.
New Ghazal Posted: Companions, untie the knot from your beloved's tresses, Ghazal 244 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Companions, untie the knot from your beloved's tresses, Ghazal 244 by Hafez
Description: English Translation:
Companions, untie the knot from your beloved's tresses,
Lengthen this pleasant night with this tale.
The presence of solitude is intimacy, and friends are gathered,
Indeed, you can read and elevate yourselves.
The lute and the harp, with a loud voice, say,
"Lend a keen ear to the message of those who know the secrets."
By the life of your friend, may sorrow not veil you,
If you rely on the effective favors.
There is a great difference between a lover and a beloved,
When your beloved is coy, you should be needy.
The first sermon of the old companion is this:
Beware of bad company.
Whoever is not alive with love in this circle,
Do not pray for him, according to my verdict.
And if Hafez asks you for a reward,
Refer him to the lips of your charming beloved.
New Ghazal Posted: Whoever has heard your sweet scent from the morning breeze, Ghazal 243 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Whoever has heard your sweet scent from the morning breeze, Ghazal 243 by Hafez
Description: English Translation:
Whoever has heard your sweet scent from the morning breeze,
Has heard familiar words from a familiar friend.
O king of beauty, cast a glance at this beggar's state,
For this ear has heard much of kings and beggars.
I delight my soul with the musk-scented wine,
For I have heard hypocrisy from the dervish's robe.
The secret of God, which the pious mystic has not told to anyone,
I wonder where the wine seller heard it from.
O Lord, where is the confidant of a secret, to whom one time,
My heart could explain what it said and what it heard.
It was not fitting for my truthful heart,
To hear unkind words from its comforter.
If I have been deprived of the threshold of his love, so what?
From the garden of time, what scent of loyalty has been heard?
O wine server, come, for love calls out loudly,
That he who told our story has also heard from us.
We do not drink wine under our robes today,
The old wine seller has heard this story a hundred times.
We do not drink wine to the sound of the lute today,
It has been a long time since the celestial dome has heard this sound.
The sage's advice is purely right and the ultimate good,
Fortunate is he who has heard it with acceptance.
Hafez, your duty is only to pray,
Do not be bound by whether it was heard or not.
New Ghazal Posted: Come, for the banner of the victorious king has arrived, Ghazal 242 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Come, for the banner of the victorious king has arrived, Ghazal 242 by Hafez
Description: English Translation:
Come, for the banner of the victorious king has arrived,
News of victory and good tidings has reached the sun and moon.
The beauty of fortune has cast aside the veil of adversity,
The perfection of justice has come to the cry of the suppliant.
The celestial sphere, now make a happy turn, for the moon has come,
The world has reached the desire of the heart, now that the king has arrived.
Those who cut off the path will now be safe,
The caravans of heart and knowledge, for the man of the path has arrived.
The beloved of Egypt, despite his jealous brothers,
Has risen from the depths of the well to the height of the moon.
Where is the Sufi, the hypocrite deceiver?
Tell him to burn, for the Mahdi, the refuge of religion, has arrived.
O gentle breeze, tell me what has befallen me in this sorrow of love,
From the fire of my burning heart and the smoke of my sighs.
From the longing for your face, O king, I have become this prisoner of separation,
The same one who was consumed by fire like a straw.
Do not go to sleep, for Hafez has arrived at the court of acceptance,
From the midnight incantation and the morning lesson.
New Ghazal Posted: O companions, remember the companion of the night, Ghazal 241 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O companions, remember the companion of the night, Ghazal 241 by Hafez
Description: English Translation:
O companions, remember the companion of the night,
Remember the rights of sincere servitude.
At the time of joy, remember the sighs and wails of lovers,
With the sound and melody of the lute and tambourine.
When the grace of wine reveals itself on the wine server's face,
Remember the lovers with songs and melodies.
When you bring the hand of hope into the midst of your desires,
Remember the days of our companionship.
Even if the steed of fortune becomes stubborn and runs away,
Remember the reins of your companions.
Do not grieve over the loyalty of the faithful,
Remember the disloyalty of the passage of time.
O dwellers of the exalted seat, in your merciful manner,
Remember Hafez and this threshold.
New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 5 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Galen (a famous ancient physician) saw a fool grabbing the collar of a scholar and disrespecting him. Galen said, "If this fool were not ignorant, his situation would not have escalated to this point with wise men." Two wise people will not have hatred or conflict,And no wise person quarrels…
New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 4 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
A respected scholar engaged in a debate with one of the heretics (may God curse them). Despite all his reasoning, he could not win the argument. He threw down his shield and walked away. Someone asked him: "With all your knowledge and wisdom, how could you not win an argument…
New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 3 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
A wise young man was well-versed in various disciplines of virtue, yet had an introverted nature. Whenever he sat in gatherings of scholars, he kept his speech to himself. One day, his father said: "My son, why don't you also speak about what you know?" The son replied: "I fear…
New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
A merchant suffered a loss of a thousand dinars. He said to his son: “You must not mention this to anyone.” The son replied: “Father, I will obey your command and not speak of it. However, I wish to understand the benefit of keeping it secret.” The father said: “So…
New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Chapter 4 of Gplenstan of Saadi Shirazi
I said to one of my friends: “The reason I often choose not to speak is that when we speak, both good and bad can be said. And the eyes of enemies see nothing but the bad.” He replied: "It is better that enemies never see any good." For an…
New Hekayat Posted: Hekayat 28 from Chapter 3 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 28 from Chapter 3 of Gplenstan of Saadi Shirazi
I heard of a dervish who had secluded himself in a cave, shutting the door to the world. In his eyes, the splendor and majesty of kings and the wealthy held no significance. Whoever opens the door of begging upon himself, Will remain needy until the day he dies. Let…
New Hekayat Posted: Hekayat 27 from Chapter 3 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 27 from Chapter 3 of Gplenstan of Saadi Shirazi
There is a story of a boxer who, frustrated by the hardships of life and overwhelmed by poverty, sought his father's permission to embark on a journey. He believed that by relying on the strength of his arms, he could grasp success. "Talent and virtue go unnoticed until they are…
New Ghazal Posted: The cloud of the month of Azar has risen, the wind of Nowruz blows, Ghazal 240 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The cloud of the month of Azar has risen, the wind of Nowruz blows, Ghazal 240 by Hafez
Description: English Translation:
The cloud of the month of Azar has risen, the wind of Nowruz blows,
I desire the face of wine and a musician who announces its arrival.
The beautiful ones are radiant, and I am ashamed of my poverty,
The burden of love and poverty is difficult, it must be borne.
There is a famine of generosity, one should not sell one's honor,
Wine and flowers must be bought with the price of one's robe.
It seems that fortune will open up a matter for me that yesterday,
I was praying for and breathing the dawn's pure breath.
With a lip and a hundred thousand smiles, the flower came to the garden,
It seems it heard something from a generous one in a corner.
If a skirt is torn in the world of revelry, what does it matter?
A robe must also be torn in the pursuit of a good reputation.
These subtleties that I have spoken from your ruby lip, who has said them?
And this audacity that I have seen from your locks, who has seen it?
If the king's justice does not inquire about the state of love's afflicted,
The recluses should give up hope of comfort.
I do not know which lover-killing arrow struck Hafez's heart,
All I know is that blood drips from his fresh poetry.
New Ghazal Posted: News has arrived that spring has come and the grass has sprouted, Ghazal 239 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
News has arrived that spring has come and the grass has sprouted, Ghazal 239 by Hafez
Description: English Translation:
News has arrived that spring has come and the grass has sprouted,
If duty arrives, its consumption is flowers and wine.
The bird’s song has arisen, where is the wine flask?
The nightingale cries out, what veil has the flower drawn?
What pleasure from heavenly fruits can one find,
Whoever has not tasted the apple of the beloved’s dimples?
Do not complain of sorrow, for on the path of seeking,
He who has not toiled has not easily arrived.
Pluck a flower from the moon-faced wine server today,
For around the garden’s cheek, the line of the violet has bloomed.
The wine server’s coquetry has stolen my heart so much,
That I have no inclination to speak or listen with anyone else.
I want to burn this colorful patch like a flower,
Which the old wine seller has not bought for a single sip.
Spring is passing, O just judge, take heed,
For the season has passed and Hafez has still not tasted wine.
New Ghazal Posted: The world has drawn a kohl-lined crescent on the brow of Eid, Ghazal 238 by Hafez Shirazi
Check out the latest ghazal from hamed:
The world has drawn a kohl-lined crescent on the brow of Eid, Ghazal 238 by Hafez Shirazi
Description: English Translation:
The world has drawn a kohl-lined crescent on the brow of Eid,
But the crescent of Eid should be seen on my beloved's brow.
My stature, like the back of a crescent, has become bent,
As my beloved's eyebrow has drawn itself out like kohl.
Perhaps the morning breeze of your handwriting passed through the meadow,
For the flower, to your scent, tore its clothes like the morning.
There was no lute, nor tambourine, nor wine, nor oud, yet there was,
My essence was drenched in rosewater and wine.
Come, so that I may tell you the sorrow of my heart’s weariness,
For without you, I have no ability to speak or listen.
If the price of your union is my life, I am the buyer,
For a discerning person buys a good commodity whatever the price.
When I saw your moon-like face in the darkness of your locks,
My night became as bright as day because of you.
My life has reached my lips, yet my desire has not been fulfilled,
Hope has reached its end, but my request has not been granted.
From the longing for your face, Hafez wrote a few words,
Read his poetry and listen to it as you would to a pearl.
New Ghazal Posted: My breath escapes, yet my desire for you does not fade, Ghazal 237 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My breath escapes, yet my desire for you does not fade, Ghazal 237 by Hafez
Description: English Translation:
My breath escapes, yet my desire for you does not fade,
Alas, my fortune does not awaken from sleep.
The morning breeze has cast dust from your path into my eyes,
So that the water of life does not appear in my sight.
Until I embrace your tall stature,
The tree of my desire and hope will not bear fruit.
Unless I fall at the feet of my beloved, the lovely one,
In no way will any other matter be resolved.
My heart has become a resident of your curl, having seen a happy omen,
And no news comes from that unfortunate stranger.
With the purity of my heart, I have released a thousand arrows of prayer,
But to no avail, not a single one hits the mark.
The beginning of my heart's story is with the morning breeze,
But to my misfortune, dawn does not come tonight.
In this thought, the time of my life has passed, and still,
The calamity of your dark curl does not leave my head.
Because Hafez's heart has become so weary of everyone,
Now it cannot escape from the snare of your locks.
New Ghazal Posted: If that celestial bird returns through my door, Ghazal 236 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If that celestial bird returns through my door, Ghazal 236 by Hafez
Description: English Translation:
If that celestial bird returns through my door,
The years that have passed will return to my aged head.
I have hope in these tears like rain, that once more
The flash of fortune that left my sight will return.
The one whose crown of my head was the dust of his feet,
I pray to God that she may return to my head.
I wish to follow her, I promise this to the friends,
Let news of me return, even if my person does not return.
If I do not offer the jewel of my life for my beloved’s step,
What else will my life be good for?
I will beat a new drum of fortune from the roof of prosperity
If I see that the moon of my journey returns.
It is the clamor of the lute and the sweet sleep of the morning wine
That prevent it, otherwise if she hears my morning sigh, she will return.
Longing for the face of the queen like the moon, Hafez,
May she return to my door in good health.
New Rubaei Posted: Quatrain 5 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 5 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
The heart wanders and the eye cannot be sewn shut,
Without asceticism, one cannot sell off adornments.
The needy moth was not burned by the candle,
It was the one who lit the candle who was consumed.
New Rubaei Posted: Quatrain 4 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 4 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Since one cannot free the heart from the desire of a friend,
The remedy is endurance and bowing the head.
Either one must say farewell to the ruby lip,
Or endure the pain of thorns with the rose.
New Rubaei Posted: Quatrain 3 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 3 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
O your eyes, drunk on sleep and wine,
Experts are thirsty, your union a mirage.
A person like you, both in ruin and prosperity,
May be seen in a mirror and in water.