hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 21 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 21 from Golestan of Saadi They tell the story of a troublemaker who threw a stone at a pious man. The dervish had no opportunity for revenge, so he kept the stone. Later, when the king became angry with that troublemaker and threw him into a well, the dervish went in and struck him on…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 20 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 20 from Golestan of Saadi I heard of a heedless man who destroyed the homes of the subjects to fill the king’s treasury, unaware of the wise saying: “Whoever offends God, the Almighty, to win the hearts of people, God will set those very people against him to ruin his life.” The burning fire does…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 19 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 19 from Golestan of Saadi It is said that Nushirvan the Just was once hunting and they roasted some game, but there was no salt. A servant went to the village to fetch some. Nushirvan said, “Buy the salt at its price so that it does not become customary to take it for free and…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 18 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 18 from Golestan of Saadi A prince inherited a vast treasure from his father. He opened his hand in generosity, giving liberally and showering his wealth upon the army and the people. The scent of aloeswood does not spread from the box, Put it on the fire, and it will smell like ambergris. If you…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 17 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 17 from Golestan of Saadi A few travelers were in my company, outwardly adorned with piety, and one of the nobles had a high opinion of this group and had assigned them a stipend. However, one of them acted in a way that was not befitting of dervishes. The noble’s opinion soured, and their support…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 16 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 16 from Golestan of Saadi One of my friends complained to me about the unfavorable times, saying, “I have little means and many dependents, and I cannot bear the burden of poverty. Many times I have thought of moving to another region where no one would know of my good or bad fortune.” Many have…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 15 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 15 from Golestan of Saadi One of the ministers was dismissed and joined the circle of dervishes. The blessing of their company influenced him, and he found peace of mind. The king once again favored him and offered him a position. He declined, saying, “Dismissal is better for the wise than engagement.” Those who sit…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 14 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 14 from Golestan of Saadi One of the former kings was negligent in the governance of his kingdom and treated his army harshly. Consequently, a formidable enemy arose, and everyone turned their backs on him. When they withhold treasure from the army, They hesitate to draw their swords. One of those who betrayed me had…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 13 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 13 from Golestan of Saadi I heard about a king who spent a night in revelry and, at the end of his drunkenness, said: “There is no moment in the world more delightful than this, When we have no thoughts of good or bad, and no worries about anyone.” A dervish, who was sleeping outside…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 12 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 12 from Golestan of Saadi An unjust king asked a pious man, “Which act of worship is the most virtuous?” The pious man replied, “For you, it is to sleep at midday so that you do not harm people for a while.” I saw a tyrant asleep at midday, And I said, “This is a…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 11 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 11 from Golestan of Saadi A dervish, whose prayers were always answered, appeared in Baghdad. Hajjaj Yusuf was informed and summoned him. He said, “Pray a good prayer for me.” The dervish replied, “O God, take his life.” Hajjaj asked, “For God’s sake, what kind of prayer is this?” The dervish replied, “This is a…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 10 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 10 from Golestan of Saadi I was meditating at the tomb of the Prophet Yahya (John the Baptist), peace be upon him, in the Great Mosque of Damascus when one of the Arab kings, known for his injustice, happened to come for a visit. He prayed and made supplications, asking for his needs to be…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 9 from Golestan of Saadi One of the Arab kings was ill in his old age and had lost hope of living. A rider came in and brought the news that a certain fortress had been conquered by the grace of the king, the enemies were captured, and the army and people of that region…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 8 from Golestan of Saadi They asked Hormoz, “What fault did you find in your father’s ministers that you ordered them to be imprisoned?” He replied, "I found no specific fault, but I saw that their fear of me was immense, and they did not fully trust my reign. I feared that out of concern…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 7 from Golestan of Saadi A king boarded a ship with a Persian slave who had never seen the sea and had not experienced the hardship of a ship. The slave began to cry and tremble uncontrollably. Despite their efforts to calm him, he would not be soothed, and the king’s enjoyment was spoiled. They…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 6 from Golestan of Saadi They tell a story about a king of Persia who extended his hand in oppression over the wealth of his subjects and began to inflict tyranny and harm. To the point that people fled from his deceitful actions and sought refuge from his oppression in distant lands. As the population…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 5 from Golestan of Saadi I saw the son of a colonel at the door of Ughlumush’s house. He had extraordinary intelligence, wisdom, and insight. Even from his childhood, signs of greatness were evident on his forehead. Above his head, due to his wisdom, A star of high fortune shone. In short, he became favored…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 4 from Golestan of Saadi A group of Arab thieves had taken a position on a mountain, blocking the caravan route, and the people of the region were terrified by their tricks, and the Sultan’s army was defeated. They had taken a stronghold on the peak of the mountain and made it their refuge and…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 3 from Golestan of Saadi I heard of a prince who was short and insignificant, while his other brothers were tall and handsome. The father looked at him with disdain and contempt. The son, with wisdom and insight, said, “O father, a wise short man is better than a tall ignorant one. Not everything that…
hamed
New Ghazal Posted: As long as there is a name and trace of wine and tavern, Ghazal 205 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: As long as there is a name and trace of wine and tavern, Ghazal 205 by Hafez Description: English Translation: As long as there is a name and trace of wine and tavern, Our heads will be dust on the path of the Magi. The ring of the Magi's wisdom has been in my ear from eternity, We are as we were, and so we shall remain. When a lover passes by our grave, with a hopeful heart, It will be a place of pilgrimage for the world's lovers. Go away, self-righteous ascetic, for between you and me The secret of this curtain is hidden and will remain hidden. My Turkish lover-slayer went out drunk today, So that more blood will flow from my eyes. My eye, the moment it does not rest in the grave for your love, Until the morning of resurrection, will be worried. If Hafez's fortune will help him in this way, The beloved's tresses will be in the hands of others.
hamed
New Ghazal Posted: Blessed be the memory of those secret glances you gave me, Ghazal 204 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Blessed be the memory of those secret glances you gave me, Ghazal 204 by Hafez Description: English Translation: Blessed be the memory of those secret glances you gave me, When your love's signature was evident on my face. Blessed be the memory of when your reproachful gaze would slay me, Like the miraculous healing of Jesus in your sweet-lipped words. Blessed be the memory of when we drank wine together in a gathering of friends, Just you and I, and God was with us. Blessed be the memory of when your face lit up like a joyous candle, And this burning heart was a careless moth. Blessed be the memory of that gathering of good manners and refinement, Where you laughed a drunken laugh over wine. Blessed be the memory of when your smile like a ruby in a goblet, There were many tales between me and your ruby lips. Blessed be the memory of when my beloved girded her waist, And the new moon, a messenger of the world, was at her stirrup. Blessed be the memory of when I was a tavern dweller and drunk, And what I lack in my mosque today was there. Blessed be the memory of when, with your correction, The order of every unpolished gem that Hafez had was made right.
hamed
New Ghazal Posted: For years, our book was pledged to wine, Ghazal 203 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: For years, our book was pledged to wine, Ghazal 203 by Hafez Description: English Translation: For years, our book was pledged to wine, The prosperity of the tavern was from our study and prayer. See the goodness of the old Magi, for like us, drunkards, Whatever we did, in his gracious eyes, was beautiful. Let us wash our books of knowledge with wine, For I have seen the sky and it was intent on the heart of the wise. If you seek beauty, O heart, ask of those idols, For this was said by one who was insightful in the science of perception. My heart, like a compass, revolved in every direction, And in that circle, it was a perpetually lost wanderer. The musician played a tune of the pain of love, Which made the sages of the world shed tears from their eyes. I blossomed with joy, for like a flower by a stream, The shadow of that tall cypress was above me. My saffron-robed old man would not permit evil against the blue-robed ones, Otherwise, there would have been many stories. Hafez’s sorrowful heart was not spent on him, For this dealer was insightful into everyone’s hidden faults.
hamed
New Ghazal Posted: Perhaps they will open the doors of the taverns, Ghazal 202 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Perhaps they will open the doors of the taverns, Ghazal 202 by Hafez Description: English Translation: Perhaps they will open the doors of the taverns, And untie the knot of our entangled affairs? If they closed it for the sake of the self-conceited ascetic, Be of good cheer, for they will open it for God’s sake. By the purity of the hearts of the joyful wine-drinkers, Many closed doors are opened with the key of prayer. Write a letter of condolence about the daughter of the rose, So that all the curly-haired beauties will open their locks. Cut the hair of the lute at the death of pure wine, So that all rivals will shed tears from their eyelashes. God forbid they should close the door of the tavern, And open the door of hypocrisy and pretense. Hafez, tomorrow you will see this robe you are wearing, And what a girdle they will open deceitfully from beneath it.
hamed
New Ghazal Posted: Pure wine and a charming wine-server are two snares of the path, Ghazal 201 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Pure wine and a charming wine-server are two snares of the path, Ghazal 201 by Hafez Description: English Translation: Pure wine and a charming wine-server are two snares of the path, From which the wise of the world cannot escape. Though I am a lover, a rogue, and drunk, with a black reputation, A thousand thanks that the people of the city are innocent. Cruelty is not the profession of the dervish and the wanderer, Bring wine, for these travelers are not men of the path. Do not despise the beggars of love, for these people Are kings without a waist and emperors without a crown. Be aware, for at the time of the wind of arrogance, A thousand stacks of worship are not worth half a grain. Do not cause the star of loveliness to be broken, When the servants flee and the attendants jump. I am the slave of the ambition of the steadfastly suffering, Not those who wear blue robes but have black hearts. Do not step into the tavern except with courtesy, For the seekers of its door are the confidants of the king. The rank of love is a lofty ambition, Hafez, For lovers do not give themselves to a path without ambition.
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 2 from Golestan of Saadi One of the kings of Khorasan saw Mahmud of Ghazni in a dream, where his entire body had disintegrated into dust except for his eyes, which continued to move and observe. The other wise men were baffled by the interpretation of this dream, except for a dervish who explained, “He…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 1 from Golestan of Saadi I heard of a king who indicated his intention to execute a prisoner. In the depths of despair, the prisoner began to heap insults upon the king, as if to say, 'When one is ready to die, they'll say anything.' The king asked his ministers what the prisoner was saying.…
hamed
New Ghazal Posted: Do you know what the lute and the oud are saying? Ghazal 200 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Do you know what the lute and the oud are saying? Ghazal 200 by Hafez Description: English Translation: Do you know what the lute and the oud are saying? They secretly drink wine, even though they’ll be punished. They take away the honor of love and the splendor of lovers, They find fault with the young and reprimand the old. Nothing but a dark heart has resulted, and still They falsely believe they are making elixir. They say, “Don’t reveal or listen to the secret of love,” It’s a difficult tale they tell. We, deceived from outside the curtain by a hundred tricks, What schemes do they have inside the curtain? The worry of the old Magi's time they give back, Look at these seekers and what they do to the old. A hundred kingdoms of the heart can be bought with half a glance, The beautiful ones are at fault in this transaction. One group, with earnestness and striving, established a connection with the beloved, Another group simply resigns it to fate. In short, don’t trust in the permanence of the world, For this is a factory where things are constantly changed. Drink wine, for the sheikh, Hafez, the mullah, and the censor, If you look closely, all of them are hypocrites.
hamed
New Ghazal Posted: Those preachers who make such a show in the prayer niche and pulpit, Ghazal 199 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Those preachers who make such a show in the prayer niche and pulpit, Ghazal 199 by Hafez Description: English Translation: Those preachers who make such a show in the prayer niche and pulpit, When they go into private, they do something else entirely! I have a question, ask the wise of the assembly: Why do those who call others to repentance repent so little themselves? It seems they don't believe in the Day of Judgment, For they play such games with hearts and deceit in the court of the Judge. O Lord, show these hypocrites with their own donkey, For they make such a fuss over Turkish and Armenian slaves. O beggar of the monastery, rise up, for in the monastery of the Magi, They give a water that enriches hearts. His endless beauty kills so many lovers, Another group raise their heads from the unseen out of love. O angel, recite your rosary at the door of the wine house, For there, the nature of Adam is intoxicated. At dawn, a cry came from the heavens, and Reason said, The celestial beings seem to be memorizing Hafez's poetry.
hamed
New Ghazal Posted: I asked, “When will your lips grant my heart its desire?” Ghazal 198 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: I asked, “When will your lips grant my heart its desire?” Ghazal 198 by Hafez Description: English Translation: I asked, “When will your lips grant my heart its desire?” She said, “Your eyes will see whatever you wish to see.” I asked, “Your lips demand the tribute of Egypt,” She said, “In this trade, they will lose less.” I asked, “What path did your mole take to your mouth?” She said, “This is a tale that is told to the discerning.” I said, “Don’t be an idolater and sit with the Eternal One,” She said, “In the street of love, both this and that are done.” I said, “The tavern’s air takes sorrow from the heart,” She said, “Blessed are those who have a joyful heart.” I said, “Wine and a robe are not the religion’s way,” She said, “This act is done according to the religion of the Magi.” I asked, “What good is wine from ruby lips to the old?” She said, “With a sweet kiss, they rejuvenate.” I asked, “When will the master go to the bridal chamber?” She said, “When Jupiter and the moon are in conjunction.” I said, “The prayer for his prosperity is Hafez’s constant supplication,” She said, “This prayer is made by the angels of the seven heavens.”
hamed
New Ghazal Posted: If the beloveds behave in such a manner, Ghazal 197 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: If the beloveds behave in such a manner, Ghazal 197 by Hafez Description: English Translation: If the beloveds behave in such a manner, They will cause cracks in the faith of the ascetics. Wherever that narcissus branch blooms, They will recognize its flowerbed as the narcissus' eye. O young cypress-like one, take care, Before they make a polo stick out of your stature. Lovers have no authority over themselves, Whatever your command is, they will do. In my eyes, it’s less than a drop These tales they make of a storm. When our beloved begins to dance, The celestial beings will clap their hands on the celestial throne. My eyes are filled with blood, Where is such cruelty done to a human? Gladly, a lazy heart will rise with sorrow, They will find sweet pleasure in the crucible of separation. Don’t hide your head, Hafez, from the midnight sigh, Until the morning makes your face radiant.
hamed
New Ghazal Posted: Those who change dust to gold with a glance, Ghazal 196 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Those who change dust to gold with a glance, Ghazal 196 by Hafez Description: English Translation: Those who change dust to gold with a glance, Will they perhaps glance at us? My pain is better hidden from the pretentious physicians, Perhaps they will find a cure from the treasury of the unseen. Since the beloved doesn’t remove the veil from her face, Why does everyone make up stories in their imagination? Since beauty is ultimately neither in revelry nor asceticism, It is better to leave one’s affairs to divine grace. Don’t be ignorant, for in me is the Yazid of love, People of insight deal with the familiar. There is much turmoil hidden behind this curtain, Who knows what they will do when the curtain is lifted? Don’t be surprised if the stone laments this tale, Those with hearts recite tales of joy. Drink wine, for a hundred sins hidden from others Are better than worship done with hypocrisy. A garment that bears the scent of Yusuf, I fear my jealous brothers will seize. Pass by the tavern so that the assembly of the present May spend their time in prayer for you. Hidden from the envious, I say to myself, those who forbid, Do good deeds secretly for the sake of God. Hafez, lasting union is not possible, Kings pay little attention to the state of beggars.
hamed
New Ghazal Posted: Kings are slaves to your intoxicated narcissus, Ghazal 195 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Kings are slaves to your intoxicated narcissus, Ghazal 195 by Hafez Description: English Translation: Kings are slaves to your intoxicated narcissus, The wise are ruined by the wine of your ruby lips. The breeze has become a tale-bearer for you, and my tears for me, Otherwise, lovers and beloveds are secret-keepers. When you pass beneath your double curls, look, See how many mourners there are on your right and left. Pass like the breeze over the violet garden and see, How restless they are from the entanglement of your curls. Paradise is our destiny, O God-knower, go, For sinners are deserving of your grace. It's not only me who composes a ghazal for that rose-like face, For your nightingale, from every side, are thousands. Be my helper, O Khidr of a fortunate journey, for I Am walking on foot, and my companions are riding. Come to the tavern and make your face purple, Don't go to the monastery, for there are evil-doers. May Hafez never be freed from that lustrous curl, For those bound by your snare are the saved ones.
hamed
New Ghazal Posted: Those with the fragrance of saffron, when they sit with sorrow, they make us sit. Ghazal 194 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Those with the fragrance of saffron, when they sit with sorrow, they make us sit. Ghazal 194 by Hafez Description: English Translation: Those with the fragrance of saffron, when they sit with sorrow, they make us sit. Those with fairy-like faces, when they steal peace from our hearts, they take it. They tie our hearts to the saddle of injustice, And from their amber-scented locks, they scatter our souls. They sit with us for a breath of a lifetime, then they rise, They uproot the sapling of desire in our hearts, then they plant it. If they understand the tears of the solitary, they will find pearls, If they know, they will not turn the face of the sun away from the early risers. When they laugh, pomegranate rubies rain from my eyes, When they see my hidden secret, they read it. Whoever thinks the cure for a lover's pain is easy, Is trapped in the thoughts of those who seek a cure. Like Mansur, they take away whatever they want from those who desire it. When they call on Hafez at this door, they drive him away. In this presence, when the lovers are needy, they play hard to get, For if they are bound by this pain, they are trapped in a cure.
hamed
New Ghazal Posted: Those who are unaware are bewildered by our love game, Ghazal 193 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Those who are unaware are bewildered by our love game, Ghazal 193 by Hafez Description: English Translation: Those who are unaware are bewildered by our love game, I am as I seem, and they think they understand. The wise are the points of the compass of existence, but Love knows that they are wandering in this circle. The vision of his face is not only in my eye, The moon and sun also turn this mirror. God made a covenant between us and sweet-lipped ones, We are all servants, and these people are lords. We are impoverished and crave wine and music, Alas, if they don't pawn their woolen cloaks. The sun cannot unite with a blind moth, For in that mirror, the discerning are bewildered. Boasting about love and complaining about the beloved, what a false boast! Such lovers are deserving of separation. Unless your black eyes teach you a lesson, Otherwise, secrecy and intoxication are not possible for everyone. If the wind carries your scent to the meadow of spirits, Reason and soul will scatter their essence as an offering. If the ascetic does not understand Hafez's revelry, what has become of him? The devil would flee from those people who read the Quran. If the hypocrites become aware of our secret thoughts, After this, they will not pawn their Sufi cloaks.
hamed
New Ghazal Posted: Why does the cypress of my garden have no desire for the meadow? Ghazal 192 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Why does the cypress of my garden have no desire for the meadow? Ghazal 192 by Hafez Description: English Translation: Why does the cypress of my garden have no desire for the meadow? It doesn't become a companion to the rose, nor does it remember the saffron. Yesterday, I complained about her curl, out of sheer foolishness, She said that this crooked black thing doesn’t listen to me. Until my restless heart went to the China of her locks, From that long journey, it doesn’t have the intention of returning home. I plead before her arched brow, but in vain, She has turned a deaf ear to me. Despite all the attention of your skirt, I am surprised by the breeze, That it doesn’t make the dust smell like Khutan musk as it passes you. When the violet's curl becomes disheveled from the breeze, Alas, how my heart doesn't remember that covenant-breaker. My heart doesn't become a companion to my soul in hope of her face, My soul doesn't serve my body for the sake of her street. My silver-legged cupbearer, even if she gives me all the pain, Who is there to say that my body, like a wine cup, doesn't open its mouth to all? Don't mistreat the water of my face, for the cloud's blessing, Without the help of my tears, doesn't produce Aden pearls. Hafez, who has been killed by your glance, has not heard advice, A sword is fitting for whoever doesn't heed the pain of words.
hamed
New Ghazal Posted: Who is that who, out of kindness, will be faithful to me? Ghazal 191 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Who is that who, out of kindness, will be faithful to me? Ghazal 191 by Hafez Description: English Translation: Who is that who, out of kindness, will be faithful to me? And for a moment do good deeds instead of bad ones, like me? First, with the sound of the flute, bring his message to my heart, And then, with a cup of wine, be faithful to me. The beloved from whom my soul has withered, has not opened the door to my desire, I cannot be hopeless of him; perhaps he will comfort me. I said, "My knot has not been untied, since that curl and I have been together," He said, "I have commanded her to play games with you." The rough-clad, quick-tempered one has not heard the scent of love, Tell him a secret of intoxication, so that he abandons sobriety. For a beggar like me, without a sign, such companionship is difficult, Where will a king have a secret pleasure with a market rogue? From that tangled curl, it is easy to see oppression, What does anyone care about its chains and shackles if they are cunning? The army of sorrows has become countless, I seek help from fate, So that the proud servant of the Eternal may have compassion. Hafez, with his deceitful eyes, don't tune your heart to his tune, For that jet-black curl of his will play many games.
hamed
New Ghazal Posted: When your dark curls remember us one day, Ghazal 190 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: When your dark curls remember us one day, Ghazal 190 by Hafez Description: English Translation: When your dark curls remember us one day, They will earn the reward of two hundred freed slaves. May the messenger of the Salm caravan be blessed, What harm is there if with a greeting he gladdens our heart? Test it, for they will give you many treasures of your desire, If your kindness revives someone as ruined as me. O Lord, place in the heart of that sweet king The desire to pass mercifully over Farhad. It is better for a king than a hundred years of worship and asceticism, To value a single hour of life in which he grants justice. Now your coquettish airs have taken away my foundation, What new foundation will the wise one lay? Your pure gem is independent of our praise, What does a hairdresser have to do with God-given beauty? We have not succeeded in our goal in Shiraz, Happy is the day when Hafez takes the road to Baghdad.
hamed
New Ghazal Posted: If the bird of fortune decides to return, Ghazal 189 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: If the bird of fortune decides to return, Ghazal 189 by Hafez Description: English Translation: If the bird of fortune decides to return, The beloved will come back and make a rendezvous. Though the eye is no longer a receptacle for pearls and gems, It will shed blood and devise offerings. Yesterday I said, “Let the ruby of her lips cure me,” A divine voice replied, “Yes, it will.” No one will come near her and whisper our tale, Unless the gentle breeze lends an ear. I have released the bird of my gaze to roam freely, Perhaps it will return with a picture and a hunt. The city is empty of lovers, perhaps from a side, A man will come out of himself and do something. Where is the generous one who, from his joyous gathering, Will take a sip and dispel the hangover? Either loyalty, or news of your union, or the death of a rival, Can the heavens do one of these three things? Hafez, if you don’t go to his door, someday, He will glance at you from a corner.
hamed
New Ghazal Posted: Let that busybody fault me for revelry and love, Ghazal 188 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Let that busybody fault me for revelry and love, Ghazal 188 by Hafez Description: English Translation: Let that busybody fault me for revelry and love, Who would object to the secrets of divine knowledge. See the perfection of the secret of love, not the defect of sin, For whoever lacks skill looks for faults. From the fragrance of the houris of paradise, that breath arises, Which makes the dust of our tavern smell like ambergris. The wine-server's glance strikes the path of Islam so, That only Suhayb would abstain from wine. The key to the treasure of happiness is the acceptance of the people of the heart, May it never be that one doubts or hesitates in this matter. The night traveler of the safe valley may sometimes attain his desire, If he serves Shuayb for years. Hafez sheds blood from his eyes, telling tales, When he remembers the time of youth and old age.
hamed
New Ghazal Posted: O heart, burn, for your burning will accomplish great things, Ghazal 187 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: O heart, burn, for your burning will accomplish great things, Ghazal 187 by Hafez Description: English Translation: O heart, burn, for your burning will accomplish great things, A midnight supplication will repel a hundred calamities. Endure the reproach of your fair-faced beloved, For one glance will make up for a hundred injustices. They will remove the veil from your earthly and heavenly realms, Whoever serves the cup of the world-revealing mirror. The physician of love is the Messiah-breathed and compassionate, but, How can he give medicine when he doesn't see the pain in you? Leave your affairs to God and be happy, For if He doesn't have mercy, the claimant will become God. I am tired of my dormant fortune, perhaps it will awaken, At the time of the morning prayer, and make a supplication? Hafez has burned and hasn't caught a whiff of the beloved's tresses, Unless the west wind will bring news of this good fortune.
hamed
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 017 Check out the latest video from hamed: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 017 Description: Ghazal 017 from Divan of Hafez My heart, consumed by love's fire, has burned, A fire raged in this house that consumed the home. My body, due to the separation from my beloved, has wasted away, My soul has burned in the fire of my beloved's radiant face. See the burning of my heart, for my tears, like a candle's heart, Last night, out of love, burned like a moth. A friend is not a stranger who is sympathetic to me, When I abandoned myself, a stranger's heart burned. The water of the tavern has carried away my robe of asceticism, The fire of the tavern has consumed my house of reason. Since my heart's cup broke from the vow I made, Like a tulip, my liver has burned without wine or tavern. End the story and return, for my eyes are tired, I have taken off my robe and burned it in gratitude. Hafez, speak plainly and drink wine for a moment, For we did not sleep at night, and the candle burned away in tales.
hamed
New Ghazal Posted: If the wine seller fulfills the needs of the revelers, Ghazal 186 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: If the wine seller fulfills the needs of the revelers, Ghazal 186 by Hafez Description: English Translation: If the wine seller fulfills the needs of the revelers, God will forgive sins and repel calamity. O cupbearer, give the beggar wine in a cup of justice, So that he doesn't develop pride, for the world is full of calamity. Truly, from these sorrows, news of safety will arrive, If a seeker remains faithful to their covenant. Whether hardship comes or ease, O wise one, Do not attribute it to anything but God. In a workshop where reason and wisdom have no path, Why should a weak understanding make a foolish judgment? Let the musician tune the string, for no one dies without their destined time, And whoever does not sing this song will make a mistake. We who were killed by the pain of love and the intoxication of wine, Either union with the beloved or pure wine will heal us. Life has gone to the head of wine, and Hafez has burned with love, Where is the breath of Jesus to revive us?
hamed
New Blog Post: The Timeless Wisdom of Omar Khayyam: A Reflection on Quatrain 133 Check out the latest blog post from hamed: The Timeless Wisdom of Omar Khayyam: A Reflection on Quatrain 133 In the timeless verses of Omar Khayyam, we find profound reflections on the nature of existence and the inevitability of death. Quatrain 133 from his celebrated work, the Rubaiyat, encapsulates these themes with striking clarity. This quatrain serves as a poignant reminder of the fleeting nature of life and the…
hamed
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 016 Check out the latest video from hamed: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 016 Description: Ghazal 016 from Divan of Hafez The arch that your playful eyebrow formed Was aimed at the life of my weak and sorrowful heart. There was no design in the two worlds but the color of love was formed, The universe has not drawn the design of affection from our time. With one coquettish glance, that narcissus-like eye sold itself, Your charming eye has cast a hundred temptations into the world. You have drunk wine and become intoxicated, and you go to the meadow, The water of your face has set fire to the hyacinths. Last night, drunk, I passed through the meadow's gathering place, For I thought about your lips when seeing a rosebud. The violet, with its coiled tresses, was tying itself in a knot, The breeze carried the tale of your locks. Out of shame for comparing it to your face, The jasmine, in the hand of the breeze, put dust in its mouth. Out of piety, I had never seen wine or a musician before this, But the desire for intoxicants has led me here and there. Now, I wash my robe in the ruby-colored wine, One cannot escape one's predetermined destiny. Perhaps Hafez's relief in this ruin was that The divine bounty cast him into the wine of the Magi. The world will now be to my liking, since the passage of time Has made me a servant of the world's master.
hamed
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 015 Check out the latest video from hamed: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 015 Description: Ghazal 015 from Divan of Hafez O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy? And which heavenly bird will give you food and water? Sleep has fled from my eyes in this heart-burning thought: Whose embrace has become the home of your comfort and sleep? You do not ask about the dervish, and I fear that you have no Thought of forgiveness or regard for reward. The wine of love has struck the path of the lovers, It is clear from this manner that your wine is intoxicating. The arrow you shot at my heart missed its mark due to a mistake, So what else will your wise judgment devise? Every moan and cry that I have made, you have not heard, It is clear, my beloved, that your rank is high. The water source is far from this desert, beware, Lest the desert demon deceive you with its mirage. In the path of old age, what path will you follow, O heart? Alas, the days of your youth were spent in vain. O heart-inflaming palace, which is the abode of intimacy, May God not allow the calamities of time to ruin you. Hafez is not a slave who will flee from his master, Make peace and return, for I am ruined by your reproach.
hamed
New Ghazal Posted: Is there any cash that the clever ones can get? Ghazal 185 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Is there any cash that the clever ones can get? Ghazal 185 by Hafez Description: English Translation: Is there any cash that the clever ones can get? So that all the monastery dwellers can find something to do? My best judgment is that all friends should let go, And seek the curve of the beloved's curl. The rivals have grasped the lock of the wine-server's hair well, If only the heavens would let them have a rendezvous. Do not waste the strength of the ascetic's arm on the beautiful ones, For in this crowd, they will find a lover on horseback. O God, how brave these Turkish children are with blood, That with the arrow of an eyelash, they capture prey every moment. Dancing to wet poetry and the wail of the flute is pleasant, Especially a dance where they hold the hand of a beautiful one. Hafez, the sons of this time have no sorrow for the poor, From among these, if they can, they will find a corner.
hamed
New Ghazal Posted: Last night, I saw that the angels knocked on the tavern door, Ghazal 184 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Last night, I saw that the angels knocked on the tavern door, Ghazal 184 by Hafez Description: English Translation: Last night, I saw that the angels knocked on the tavern door, They created the clay of Adam and filled the cup. The inhabitants of the sanctuary of seclusion and the chastity of the heavens, Drank a cup of intoxication with me, the wayfarer. The sky could not bear the burden of trust, So they cast the lot in the name of me, the madman. Excuse all the wars of the seventy-two nations, Since they did not see the truth of the legendary path. Thank God that peace was made between me and Him, The Sufis danced and raised a cup of thanksgiving. That is not fire from whose flame a candle laughs, That is fire that has fallen on the haystack of the moth. No one like Hafez has unveiled the face of thought, Until they combed the head of the lock of speech with a pen.
hamed
New Ghazal Posted: Last night at dawn, they saved me from sorrow, Ghazal 183 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Last night at dawn, they saved me from sorrow, Ghazal 183 by Hafez Description: English Translation: Last night at dawn, they saved me from sorrow, And in that darkness of night, they gave me the water of life. They made me oblivious to the radiance of my own being, Wine from the cup of the manifestation of my attributes. What a blessed dawn it was, and what a fortunate night, That night of power when they gave me this new birth. After this, my face and the mirror of the description of beauty, In which they gave news of the manifestation of my essence. If I have become successful and happy, what is strange? I was deserving, and they gave these to me as my alms. The divine voice gave me the good tidings of this fortune that day, That they gave me patience and steadfastness for that injustice and cruelty. All this sweetness and nectar that pours from my speech, Is the reward of patience, which they gave me from that branch of the celestial tree. The ambition of Hafez and the breaths of the morning worshipers, Were what saved me from the bonds of the sorrows of time.