New Ghazal Posted: You have not written according to my state for many days, Ghazal 182 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
You have not written according to my state for many days, Ghazal 182 by Hafez
Description: English Translation:
You have not written according to my state for many days,
Who is the confidant I can send to you with a few messages?
We cannot reach that lofty destination,
Unless your kindness takes a few steps forward.
As the wine went from the jug to the goblet and the flower dropped its veil,
Seize the opportunity for pleasure and raise a few cups.
Sugar mixed with flowers is not the cure for our heart,
Mix a few kisses with a few insults.
Let the ascetic pass safely through the alley of the revelers,
So that a few words of bad reputation do not ruin him.
You have said all the faults of wine, now tell its virtues too,
Do not negate wisdom for the sake of a few common people.
O beggars of the tavern, God is with you,
Do not expect favors from a few benefactors.
The old man of the tavern said well to his suffering friend,
"Do not speak of the state of your burning heart with such rawness."
Hafez has burned from the longing for your sunlit face,
O successful one, cast a glance at a few failures.
New Ghazal Posted: After this, my hand and the skirt of that tall cypress, Ghazal 181 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
After this, my hand and the skirt of that tall cypress, Ghazal 181 by Hafez
Description: English Translation:
After this, my hand and the skirt of that tall cypress,
Which has uprooted me from my very foundation,
There is no need for a musician or wine, just lift your veil,
For the fire of your face will set me dancing like frankincense.
No face can become a mirror to the bridal chamber of fortune,
Except that face which is rubbed with the hoof of a steed.
I said, "Tell me all the secrets of your sorrow,"
"I cannot bear any more patience, what shall I do and for how long?"
Do not hunt that musk deer of mine, O hunter,
Have shame for those black eyes and do not bind it with a noose.
I, who am made of dust and cannot rise from this door,
How can I kiss the lips of that lofty palace?
Hafez, do not turn your heart away from that dark-haired one,
For it is better for a madman to be bound.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 014
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 014
Description: Ghazal 014 from Divan of Hafez
I said, "O queen of beauties, have mercy on this stranger,"
She replied, "The lowly stranger loses his way in following his heart."
I said, "Do not pass me by for a moment," he said, "Excuse me,"
"How can a pampered one bear the grief of so many strangers?"
Sleeping on a royal bed of sable, what does the beloved care?
If the stranger makes his bed and pillow from thorns and stones.
O you in whose locks the place of many acquaintances lies,
How well that dark mole sits on your colorful cheek, O stranger.
The reflection of wine appears in the color of your moon-like face,
Like a purple leaf on a green page, O stranger.
That mole-like line around your face is a great stranger,
Though there may be no dark line in the picture gallery, O stranger.
I said, "O night of strangers, your dark tresses,"
"Beware in the morning when this stranger cries out."
Hafez said, "The familiar ones are in a state of wonder,"
"It would not be strange if the weary and lowly stranger sits down."
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 013
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 013
Description: Ghazal 013 from Divan of Hafez
Dawn breaks, and the clouds gather,
"Drink! Drink!" the morning calls to friends.
Dewdrops fall on the face of the tulip,
"Evermore! Evermore!" to loved ones.
A heavenly breeze blows from the meadow,
So drink, sip by sip, the pure wine.
The flower has laid out an emerald bed in the garden,
So enjoy a moment of bliss like a fiery ruby.
The tavern door is closed once more,
O Opener, open the doors!
Your lips and teeth owe a debt of gratitude,
To these burning hearts and souls.
What a strange season this is,
To close the tavern so hastily.
On the face of the fairy-like wine-server,
Like Hafez, drink pure wine.
New Ghazal Posted: O pistachio of your smile that has mocked the tale of sugar, Ghazal 180 by Hafez Shirazi
Check out the latest ghazal from hamed:
O pistachio of your smile that has mocked the tale of sugar, Ghazal 180 by Hafez Shirazi
Description: English Translation:
O pistachio of your smile that has mocked the tale of sugar,
I long to see you smile sweetly, for God's sake.
The tree of life cannot breathe from your stature,
I shall pass over this story, for the speech becomes long.
If you wish that a river of blood does not rise from your eye,
Do not bind your heart to the loyalty of the company of strangers.
Whether you show yourself or taunt me,
We are not believers of the self-satisfied sheikh.
When will he become aware of my troubled state?
He whose heart has not been captured by this snare.
The market of longing is hot, where is that slender cypress?
So that I may sacrifice my life on the fire of its face.
In the place where our beloved breathes with a sugar-sweet smile,
O pistachio, who are you? For God's sake, do not mock me.
Hafez, since you do not abandon the coquetry of the Turks,
Do you know where your place is? Khwarezm or Khudjand?
New Ghazal Posted: Good tidings have arrived that the days of sorrow will not endure, Ghazal 179 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Good tidings have arrived that the days of sorrow will not endure, Ghazal 179 by Hafez
Description: English Translation:
Good tidings have arrived that the days of sorrow will not endure,
Such as it is, it will not remain so, nor will it remain that way.
Although I have become humble in my beloved's eyes,
Even my rival will not remain so respected.
Like a curtain-drawer who strikes everyone with a sword,
No one will remain abiding in the sanctuary's sacred precinct.
What is the point of gratitude or complaint about the good and bad of fate?
For whatever is written on the tablet of existence will not remain.
The song of Jamshid's assembly, they say, was this:
"Bring the cup of wine, for Jam will not remain."
Count it a treasure, O moth of the candle of union,
For this transaction will not last until dawn.
O wealthy one, gain the heart of the poor,
For the treasury of gold and heaps of wealth will not remain.
On this emerald portico, it is written in gold,
That nothing but the kindness of the generous will remain.
Do not despair of your beloved's kindness, O Hafez,
For the mark of tyranny and the sign of oppression will not remain.
New Ghazal Posted: Whoever becomes the confidant of the heart in the beloved's sanctuary will remain, Ghazal 178 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Whoever becomes the confidant of the heart in the beloved's sanctuary will remain, Ghazal 178 by Hafez
Description: English Translation:
Whoever becomes the confidant of the heart in the beloved's sanctuary will remain,
And whoever doesn't know this art will remain in denial.
If my heart has slipped out from behind the veil, do not blame it,
Thank God that it did not remain hidden in the veil of illusion.
The Sufis have all abandoned the group of wine drinkers,
While our cloak remained in the wine seller's house.
The morality enforcer became a sheikh and forgot his own sin,
Our story is one that will remain on everyone's lips.
Every ruby wine we took from that crystal hand,
Became water of regret and remained in our tearful eyes.
Except for my heart, which from eternity to eternity has been in love,
We have never heard of anyone else who remained in this affair.
Whoever became ill wishing to have eyes like yours,
Did not achieve your manner and remained ill.
I have never heard anything sweeter than the sound of love's speech,
A memory that will remain in this revolving dome.
I had a cloak that covered my hundred faults,
The robe was pawned for wine and music, and remained a girdle.
The Chinese portrait was so amazed by your beauty,
That its story remained everywhere on doors and walls.
One day, Hafez's heart will return to the spectacle of your locks,
And remain captured forever.
New Ghazal Posted: Not every one who lights up a face knows how to be a lover, Ghazal 177 by Hafez Shirazi
Check out the latest ghazal from hamed:
Not every one who lights up a face knows how to be a lover, Ghazal 177 by Hafez Shirazi
Description: English Translation:
Not every one who lights up a face knows how to be a lover,
Not everyone who makes a mirror knows the ways of Alexander.
Not everyone who tilts their hat and sits haughtily
Knows the art of hat-wearing and the manner of a lord.
Do not serve like beggars, expecting a reward,
For a true friend knows the ways of serving his servants.
I am a slave to the ambition of that carefree rogue,
Who knows the alchemy of poverty.
Loyalty and a good covenant are good if you learn them,
Otherwise, everyone you see knows oppression.
I lost my mad heart and did not know
That a human child knows the ways of a fairy.
There are a thousand subtleties finer than hair in this,
Not everyone who shaves their head knows the way of a dervish.
My focus is on the mole between your eyes,
For it knows the value of a single pearl.
Everyone who becomes the king of beauties by their stature and face,
The world would obey if justice knew.
Only one who knows the grace of nature and the art of Persian speech
Will understand the charming poetry of Hafez.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 012
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 012
Description: Ghazal 012 from Divan of Hafez
O radiance of the moon of beauty, from your shining face,
The water of goodness flows from the well of your chin.
The soul at the edge of life desires to see you,
Will it return or rise? What is your command?
No one gained any benefit from the circle of your narcissus,
It is better not to sell modesty to your intoxicated ones.
Our sleepy fortune will awaken,
For your shining face has cast water upon our eyes.
Send a bouquet of flowers with the breeze,
So that we may hear a scent from the soil of your garden.
May your life and desires be fulfilled, O cupbearers of Jam's feast,
Though our cup was not filled with wine in your era.
The heart is in ruin, inform the beloved,
Beware, O friends, my life and your life.
When will this desire be fulfilled, O Lord, that our united mind,
Becomes entangled with your disheveled hair?
Keep your hem away from dust and blood as you pass by us,
For many have been slain on this path, sacrificed for you.
Hafez makes a prayer, listen and say Amen,
May our sustenance be your sugar-scattering ruby lips.
O breeze, tell the inhabitants of Yazd from us,
That the heads of the ungrateful are like your polo ball.
Though we are far from the court of proximity, our ambition is not distant,
We are the servants of your king and the praisers of you.
O high-born king, for God's sake, make an effort,
So that I may kiss the soil of your threshold like a star.
New Ghazal Posted: At dawn, the fortune of wakefulness came to my bedside, Ghazal 176 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, the fortune of wakefulness came to my bedside, Ghazal 176 by Hafez
Description: English Translation:
At dawn, the fortune of wakefulness came to my bedside,
Saying, "Arise, for that sweet king has come."
Take a cup and wander joyfully to see,
How your beloved has come in what manner.
Give good tidings, O solitary, gentle breeze,
That the musk deer from the desert of Khotan has arrived.
Tears brought water to the faces of the heartbroken,
The mournful cry of a poor lover has arrived.
The heart's bird is once again a fan of the arched eyebrow,
O anxious dove, beware, for the falcon has come.
O cupbearer, give me wine and do not worry about friends or foes,
For what we desired has come, and this has also come.
When the spring cloud saw the custom of the times' treachery,
Its tears fell on the jasmine, hyacinth, and narcissus.
When the nightingale heard Hafez's words,
It came pouring out wine to watch the flowers.
New Hekayat Posted: Bitterness and sweetness, ugliness and beauty have all passed
Check out the latest hekayat from hamed:
Bitterness and sweetness, ugliness and beauty have all passed
A king commanded the execution of an innocent man. The innocent one said, 'O king, because of the anger you have towards me, do not seek to harm yourself, for this punishment will end for me in a moment, but the sin of it will remain with you forever.' Time,…
New Ghazal Posted: The spring breeze came bearing tidings of joy for the old wine-seller, Ghazal 175 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The spring breeze came bearing tidings of joy for the old wine-seller, Ghazal 175 by Hafez
Description: English Translation:
The spring breeze came bearing tidings of joy for the old wine-seller,
For the season of mirth, pleasure, elegance, and sweet drink has arrived.
The air has become like the breath of Christ, and the wind blows gently,
The trees have turned green, and the birds are singing loudly.
The tulip's fire was fanned by the spring breeze,
So much that the bud was drenched in sweat and the flower boiled.
Listen attentively with your inner ear, and strive for pleasure,
For this word of dawn reached my ear from the divine voice.
Come back from the thought of division and become united,
By the command of the one who, when the devil became a messenger, arrived.
I don't know what the free lily heard from the morning bird,
That it came with ten tongues silent.
What place is there for the talk of strangers in a gathering of intimates?
Cover the mouth of the cup, for the one wearing a robe has arrived.
Hafez is going from the monastery to the tavern,
Perhaps he has come to his senses from the intoxication of hypocritical asceticism.
New Ghazal Posted: Good tidings, O heart, for the spring breeze has returned, Ghazal 174 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Good tidings, O heart, for the spring breeze has returned, Ghazal 174 by Hafez
Description: English Translation:
Good tidings, O heart, for the spring breeze has returned,
The sweet-singing hoopoe has returned from the land of Saba.
Soar, O bird of dawn, and sing the song of David once more,
For the Solomon of flowers has returned with the wind.
Where is the mystic who can understand the language of the lily,
To ask why it departed and why it has returned?
Humanity and divine grace were kind to me,
For that moon-faced idol has returned from the path of loyalty.
The tulip smelled the sweet wine from the morning breeze,
It had a heartache, but it returned with hope of a cure.
My eye remained on the path of this caravan,
Until the sound of the door opening reached my ear.
Although Hafez knocked on the door of sorrow and broke his promise,
See his kindness, for he has returned to our door with grace.
New Ghazal Posted: During my prayer, the curve of your eyebrow came to mind, Ghazal 173 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
During my prayer, the curve of your eyebrow came to mind, Ghazal 173 by Hafez
Description: English Translation:
During my prayer, the curve of your eyebrow came to mind,
A state arose that caused the prayer niche to cry out.
Expect no more patience, heart, or mind from me now,
For that endurance you saw has all vanished into thin air.
The wine is clear, and the birds of the garden are drunk,
It's the season of love, and the affair has been established.
I hear the scent of improvement from the state of the world,
The rose has brought joy, and the spring breeze has come happily.
O bride of art, do not complain about my fate,
Adorn the bridal chamber, for the groom has arrived.
All the enchanting plants have adorned themselves,
Our beloved has come with God-given beauty.
The trees are burdened because they are attached,
How fortunate is the cypress that is free from the burden of sorrow.
Let the musician sing a beautiful ghazal from Hafez's words,
So that I may say that the memory of my joyous time has returned.
New Ghazal Posted: Your love became a sapling of wonder, Ghazal 172 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Your love became a sapling of wonder, Ghazal 172 by Hafez
Description: English Translation:
Your love became a sapling of wonder,
Your union, the pinnacle of wonder.
So immersed in the state of union at last,
I also reached the state of wonder.
Show me one heart that on its path,
Didn't have a mole of wonder on its face.
Neither union remains, nor the one seeking union,
Where the thought of wonder has come.
From every direction I listened,
The sound of the question of wonder arrived.
He became confused by the perfection of honor,
The one who received the glory of wonder.
From head to toe, Hafez's existence,
In love, became a sapling of wonder.
New Ghazal Posted: Yesterday, a messenger of good tidings came from the presence of Asaf, Ghazal 171 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Yesterday, a messenger of good tidings came from the presence of Asaf, Ghazal 171 by Hafez
Description: English Translation:
Yesterday, a messenger of good tidings came from the presence of Asaf,
From the court of Solomon, a sign of joy arrived.
Turn the dust of our existence into mud with tears of our eyes,
For it is time to rebuild the ruined mansion of the heart.
This endless description they gave of the beloved's locks
Is a word from thousands, a message contained in speech.
O wine-stained robe, please cover my faults,
For that pure and chaste one has come for a visit.
Today, the place of everyone can be found among the beautiful ones,
For that moon that illuminates the gathering has come to the forefront.
Look at the ambition of an ant that has come to the throne of Jam,
Whose crown is the ascent to heaven.
O heart, guard your faith from her playful eyes,
For that archer's magic has come with the intention of plunder.
You are tainted, Hafez, seek grace from the King,
For that element of magnanimity has come for purification.
His gathering is an ocean, find your time and pearls,
O you who have suffered a loss, the time for trade has come.
New Ghazal Posted: The solitary ascetic went to the tavern last night, Ghazal 170 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The solitary ascetic went to the tavern last night, Ghazal 170 by Hafez
Description: English Translation:
The solitary ascetic went to the tavern last night,
He broke his vows and embraced the cup.
The Sufi of the gathering, who once broke glasses and cups,
Became wise and sage with a single sip of wine.
The witness of youth's era had come to him in a dream,
And now, in his old age, he has become a lover and madman.
A coquettish girl passed by, a robber of faith and heart,
In pursuit of that familiar one, she became estranged from all.
The fire of the rose's face burned the nightingale's haystack,
The smiling face of the candle became a calamity for the moth.
The tears of night and morning, thank God, were not wasted,
Our drop of rain became a single pearl.
The narcissus-eyed cupbearer called out, a verse of enchantment,
Our circle of prayers became a gathering of tales.
Hafez's abode is now the court of a king,
The heart went to the heart's beloved, the soul to the soul's beloved.
New Ghazal Posted: I see no friendship in anyone, what has happened to friends? Ghazal 169 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I see no friendship in anyone, what has happened to friends? Ghazal 169 by Hafez
Description: English Translation:
I see no friendship in anyone, what has happened to friends?
When did true friendship ever come? What has happened to the lovers?
The water of life has turned dark, where is the fortunate Khizr?
Blood has dripped from the rose branch, what has happened to the spring breezes?
No one says that a friend had the right to friendship.
What has happened to the grateful ones? What has happened to friends?
A ruby has not emerged from the mine of generosity for years,
What has happened to the sun's radiance and the effort of the wind and rain?
This land was a city of friends and the soil of kindhearted people,
When did kindness end? What has happened to the kings?
The ball of success and generosity has been thrown into the middle,
No one enters the field, what has happened to the riders?
Hundreds of thousands of flowers bloomed, but no bird sang,
What has happened to the nightingales? What has happened to thousands?
Venus does not play a pleasant tune, perhaps its lute has burned?
No one has the taste of intoxication, what has happened to the wine drinkers?
Hafez, no one knows the divine secrets, be silent,
Why do you ask what has happened to the days of old?
New Ghazal Posted: My heart melted, hoping my affair would end, but it didn’t, Ghazal 168 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My heart melted, hoping my affair would end, but it didn’t, Ghazal 168 by Hafez
Description: English Translation:
My heart melted, hoping my affair would end, but it didn’t
I burned in this vain desire, but it didn’t happen.
One night, I pleaded to become the master of your gathering,
I became his humble servant willingly, but it didn't happen.
I sent a message saying I wanted to sit with the revelers,
I became a reveller and a suffering wretch, but it didn't happen.
It is reasonable for the heart’s dove to flutter within my chest,
Having seen the trap’s twists and turns on its path, but it didn't happen.
With the hope of kissing those ruby lips in drunkenness,
How much blood fell in my heart, like wine in a cup, but it didn't happen.
Don't step into the path of love without a reason,
For I made countless efforts for myself, but it didn’t happen.
Alas, in search of the treasure of the intended goal,
I became completely ruined by the world's sorrow, but it didn't happen.
What a pity, and what pain, that in search of the treasure of presence,
I became a beggar at the door of the noble ones, but it didn't happen.
Hafez devised a thousand tricks from the depths of his mind,
In the hope that the beloved would become submissive, but it didn't happen.
New Ghazal Posted: A star shone brightly and became the moon of the gathering, Ghazal 167 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A star shone brightly and became the moon of the gathering, Ghazal 167 by Hafez
Description: English Translation:
A star shone brightly and became the moon of the gathering,
It became the companion and solace of our weary heart.
My beloved, who did not go to school and learn to write,
With a glance, became a teacher to me, more learned than a hundred teachers.
With her scent, the sick heart of lovers, like the morning breeze,
Became a sacrifice to her rose-like cheek and narcissus-like eye.
Now my friend seats me at the head of the gathering,
Look at the beggar of the city who has become the king of the assembly.
She has tied the imagination to the water of life and Alexander's cup,
And become a drinker of the Sultan of the Fountains.
The abode of joy and love is now populated,
For my beloved's arched eyebrow has become its architect.
Cleanse your lips from the moisture of wine for God's sake,
For my mind is filled with thousands of sins.
Your coquetry has become a wine for lovers,
That knowledge has become ignorant and reason has become senseless.
My poetry, like gold, is precious, indeed,
The acceptance of the rulers has turned this base metal into gold.
Turn your reins from the path of the tavern, friends,
For Hafez went this way and became impoverished.
New Ghazal Posted: The day of separation and the night of my beloved's absence is finally over, Ghazal 166 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The day of separation and the night of my beloved's absence is finally over, Ghazal 166 by Hafez
Description: English Translation:
The day of separation and the night of my beloved's absence is finally over,
I cast this fortune and the star and matter finally passed.
All that haughtiness and delicacy that autumn commanded,
Finally ended at the step of the spring breeze.
Thank God that by the fortune of a corner of a flower,
The pride of the winter wind and the majesty of the thorn is finally over.
The morning of hope, which was secluded behind the veil of the unseen,
Come out, for the work of the dark night is finally over.
All the restlessness of long nights and the sorrow of the heart
Finally ended in the shadow of my beloved's hair.
I still cannot believe, due to the fickleness of time,
The story of sorrow that ended in the fortune of my beloved.
O cupbearer, be kind and fill your cup with wine,
For by your wisdom, the turmoil of my hangover is finally over.
Although no one counts Hafez,
Thank God that this endless hardship is finally over.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 011
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 011
Description: Ghazal 011 from Divan of Hafez
O wine-server, fill our cup with the light of wine,
Let the musician proclaim that the world's affairs are to our liking.
We have seen the reflection of our beloved's face in the cup,
O you who are unaware of the pleasure of our constant drinking.
He who has had his heart enlivened by love will never die,
Our eternity is recorded on the tablet of the universe.
So great is the coquetry and pride of the slender-waisted ones,
That they come to outshine our cypress-like stature.
O wind, if you pass through the garden of friends,
Be sure to deliver our message to our beloved.
Why do you deliberately forget our name?
He who you do not remember by name will come of his own accord.
Drunkenness is pleasing in the eyes of our beloved,
Therefore, they have entrusted us with the reins of intoxication.
I fear that on the Day of Judgment, we will not be able to account
For the lawful bread of the sheikh from our unlawful water.
Hafez sheds a tear like a seed from his eye,
Hoping that the bird of union will intend our snare.
The green sea of the sky and the crescent moon ship
Are drowned in the bounty of our patron, Haji Ghawam.
New Ghazal Posted: The love for black-eyed beauties will never leave my head, Ghazal 165 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The love for black-eyed beauties will never leave my head, Ghazal 165 by Hafez
Description: English Translation:
The love for black-eyed beauties will never leave my head,
It is the decree of heaven and it will not change.
My rival has caused me harm and left no room for reconciliation,
Unless the morning sighs of the heartbroken reach the heavens?
From the day of creation, they decreed nothing for me but debauchery,
Whatever portion was assigned there, it will not increase.
O God, grant our watchman the sound of the tambourine and flute,
For the instrument of the law will not tolerate this lawless tale.
My only chance is to secretly love her,
What can I say about being beside her, kissing, and embracing, since it won't happen?
Ruby wine, a safe place, and a kind-hearted cupbearer,
Heart, when will your situation improve if it doesn't happen now?
O eye, do not let the image of sorrow remain on Hafez's chest,
For it is the wound of the beloved's sword, and its color will not change.
New Ghazal Posted: The breath of the morning breeze will become fragrant, Ghazal 164 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The breath of the morning breeze will become fragrant, Ghazal 164 by Hafez
Description: English Translation:
The breath of the morning breeze will become fragrant,
The aging world will become young again.
The lilac will offer a ruby goblet to the jasmine,
The narcissus' eye will gaze anxiously at the tulip.
The nightingale, which has suffered so much from the pain of separation,
Will cry out loudly until the tent of the rose.
Do not reproach me if I leave the mosque for the tavern,
The sermon is long, and time will pass.
O heart, if you postpone today's pleasure until tomorrow,
Who will guarantee the capital of eternal life?
Do not let the month of Sha'ban slip from your hand, for this sun
Will be eclipsed until the night of Eid al-Fitr.
The flower is precious, cherish its companionship,
For it has come to the garden from this path and will leave from another.
O musician, this gathering is for companionship, sing a song,
Why do you keep saying that this has gone and that will come?
Hafez has come to the realm of existence for your sake,
Do not take a step towards farewell, for he will depart.
New Ghazal Posted: A flower without my beloved's face is not pleasant, Ghazal 163 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A flower without my beloved's face is not pleasant, Ghazal 163 by Hafez
Description: English Translation:
A flower without my beloved's face is not pleasant,
Spring without wine is not pleasant.
The side of the meadow and the circumambulation of the garden
Without a lily-faced beauty is not pleasant.
The cypress dancing and the state of the flower
Without the sound of a thousand nightingales is not pleasant.
With a sweet-lipped, rose-bodied lover,
Without kisses and embrace is not pleasant.
Every design that the hand of reason binds,
Except the design of a beautiful face, is not pleasant.
Hafez, life is a cheap commodity,
It is not pleasant to offer it for nothing.
New Ghazal Posted: Welcome, flower, and even better than that, Ghazal 162 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Welcome, flower, and even better than that, Ghazal 162 by Hafez
Description: English Translation:
Welcome, flower, and even better than that,
If there’s nothing in your hand but a goblet.
Seize this moment of joy and find your pearl,
For a pearl is not always in an oyster shell.
Treasure this moment and drink wine in the rose garden,
For the flower will not be here next week.
O you with ruby lips, who holds a golden cup,
Forgive one who has no gold.
Come, O Sheikh, and from our wine cellar
Drink wine that is not found in the celestial river.
Wash your pages if you are a fellow student of mine,
For the knowledge of love is not in a book.
Drink from me and bind your heart to a witness,
Whose beauty is not adorned with jewelry.
O Lord, give me a wine without a hangover,
With which there is no headache.
I am a servant of that Sultan from my heart,
Even if he does not remember his servant.
The sun adorns the crown of the world,
For nothing is as beautiful as this diadem.
Whoever finds fault with Hafez’s poetry,
Has no grace in their essence.
New Ghazal Posted: When will a sad heart inspire a beautiful poem? Ghazal 161 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When will a sad heart inspire a beautiful poem? Ghazal 161 by Hafez
Description: English Translation:
When will a sad heart inspire a beautiful poem?
We have said one point about this matter and that is enough.
If I find a signet ring from your ruby,
A hundred of Solomon's kingdoms would be beneath my jewel.
Do not be saddened by the envy of the envious, O heart,
Perhaps there is some good for you in this.
Whoever does not understand anything from this imaginative pen,
Even if the painter draws his picture beautifully, it is in vain.
The cup of wine and the blood of the heart, each was given to someone,
In the circle of destiny, circumstances are like this.
In the matter of the rose and the nightingale, the eternal decree is this:
That one is a market witness and the other is secluded.
It is not that the art of debauchery has left Hafez's mind,
For this previous record will continue until the last day.
New Video Posted: A Toast to Life: Omar Khayyam's Quatrain 173
Check out the latest video from hamed:
A Toast to Life: Omar Khayyam's Quatrain 173
Description: In this post, we examine Quatrain 173 from the Rubaiyat of Omar Khayyam. We will begin by reading the original Persian poem, followed by its English translation, and then a brief analysis.
Omar Khayyám, the 11th-century Persian poet, philosopher, and astronomer, is renowned for his Rubaiyat, a collection of quatrains that offer profound insights into life, love, and the cosmos. Quatrain 173 is a particularly striking example of his work, capturing the essence of human existence with its evocative imagery and philosophical depth.
New Blog Post: A Toast to Life: Omar Khayyam's Quatrain 173
Check out the latest blog post from hamed:
A Toast to Life: Omar Khayyam's Quatrain 173
In this post, we examine Quatrain 173 from the Rubaiyat of Omar Khayyam. We will begin by reading the original Persian poem, followed by its English translation, and then a brief analysis. Omar Khayyám, the 11th-century Persian poet, philosopher, and astronomer, is renowned for his Rubaiyat, a collection of quatrains…
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 009
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 009
Description: Ghazal 009 from Divan of Hafez
The garden is once again filled with the splendor of youth,
And the good news of the nightingale's sweet song arrives.
O gentle breeze, if you return to the garden's young ones,
Convey my service to the cypress, rose, and basil.
If the wine-seller's maid appears thus,
I will use my eyelashes to sweep the tavern's floor.
O you who play polo with an amber ball from the land of Sara,
Do not disturb the mind of this lost one.
I fear these people who laugh at the afflicted,
Will destroy faith in the tavern.
Be a friend of God's men, for in Noah's ark,
There is soil that the flood's water cannot wash away.
Leave the house of the heavens and seek bread,
For that black-bowl will eventually kill the guest.
Whoever's final bed is a handful of dust,
What need is there to build a palace in the sky?
O my Canaanite moon, the throne of Egypt is yours,
It is time to leave the prison.
Hafez, drink wine, be a rogue, and be happy, but
Do not trap others like a hypocrite with the Quran.
New Ghazal Posted: Solitude is pleasant if my beloved is my companion, Ghazal 160 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Solitude is pleasant if my beloved is my companion, Ghazal 160 by Hafez
Description: English Translation:
Solitude is pleasant if my beloved is my companion,
Not that I burn and he is the candle of the gathering.
I am not that Solomon's ring that is worthless to me,
Upon which the devil's hand occasionally falls.
O God, do not allow it that in the realm of union,
A rival, intimate and deprived, should be my lot.
O royal bird, never cast your shadow of honor
In a land where the parrot is no better than a crow.
What need is there for expressing longing? The fire of the heart's passion
Can be known from the burning that is in the words.
The desire for your street does not leave my head, truly,
A stranger's restless heart is with his homeland.
If Hafez becomes as eloquent as a lily,
Like a bud before you, he will keep his mouth shut.
New Ghazal Posted: The purity of a Sufi's heart is not always genuine, Ghazal 159 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The purity of a Sufi's heart is not always genuine, Ghazal 159 by Hafez
Description: English Translation:
The purity of a Sufi's heart is not always genuine,
Many a robe deserves to be set on fire.
Be wary of our Sufi who is intoxicated by morning prayers,
That he might be drunk at nightfall.
It would be good if the touchstone of experience were to come forth,
So that the hypocrisy of whoever has deceit in them is revealed.
If the cupbearer's line draws such a design on water,
Many a face can be painted with blood.
A pampered lover of pleasure will not find the path to a friend,
Love is the way of the carefree and afflicted dervishes.
Why worry about the troubles of this world for a few days? Drink wine,
It is a pity for a wise heart to be confused.
Let the wine seller take Hafez's patched robe and prayer rug,
If his wine is from the hand of the moon-faced cupbearer.
New Ghazal Posted: Me and denying wine! What a tale is this? Ghazal 158 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Me and denying wine! What a tale is this? Ghazal 158 by Hafez
Description: English Translation:
Me and denying wine! What a tale is this?
Often, this is all the sense and ability I have.
Until now, I didn't know the ultimate path to the tavern,
Otherwise, our secret would have been revealed to what extent.
The ascetic, wonder, prayer, and me, intoxication and need,
With whom will your favor ultimately be?
If the ascetic does not take the path of debauchery, he is excused,
Love is a matter that is dependent on guidance.
I who have abandoned the path of piety at night with a tambourine and lute,
What a tale it would be if I now turn my head to that path.
I am the old servant of the Magians, may they free me from my ignorance,
Whatever our old man does is the essence of grace.
Last night, I did not sleep from this sorrow, for a friend said,
If Hafez is drunk, there is reason to complain.
New Ghazal Posted: Whoever has a love affair with your green line (eyebrow), Ghazal 157 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Whoever has a love affair with your green line (eyebrow), Ghazal 157 by Hafez
Description: English Translation:
Whoever has a love affair with your green line (eyebrow),
Will not step outside this circle until it's over.
When I rise like a tulip from the dust of the grave,
The brand of your love will be my deepest secret.
Where are you, O unique pearl, at last?
For your sake, people's eyes are all seas of tears.
From the root of each of my eyelashes, water flows, come
If you have a desire for the bank of a stream and a view.
Come out from behind the veil for a moment, like a flower and wine,
For another meeting may not be found.
I am the extended shadow of your curved locks in the wind,
For in this shadow, there is peace for my infatuated heart.
May your eye not be inclined to scorn Hafez,
For it is like the proud narcissus.
New Ghazal Posted: In beauty, character, and loyalty, no one can compare to my beloved, Ghazal 156 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
In beauty, character, and loyalty, no one can compare to my beloved, Ghazal 156 by Hafez
Description: English Translation:
In beauty, character, and loyalty, no one can compare to my beloved,
No one can deny this truth about my beloved.
Although beauty-sellers have come forth with their charms,
No one can compare to my beloved in beauty and grace.
By the right of our long acquaintance, no confidant of secrets
Can match the loyalty and devotion of my beloved.
A thousand designs emerge from the pen of creation, but not one
Can match the pleasing design of my beloved's portrait.
A thousand coins are brought to the market of existence,
But none can match the pure coin of my beloved.
Alas for the caravan of life, which has passed so quickly
That not even their dust reaches the air of our land.
Heart, do not be troubled by the envy of the envious and be confident,
For evil will not reach the hopeful among us.
Live in such a way that if you become the dust of the road, no one
Will have a speck of dust on their path from passing us.
Hafez burned, and I fear that the tale of his story
Will not reach the ears of our successful king.
New Ghazal Posted: If I pursue him, he will stir up troubles, Ghazal 155 by Hfez
Check out the latest ghazal from hamed:
If I pursue him, he will stir up troubles, Ghazal 155 by Hfez
Description: English Translation:
If I pursue him, he will stir up troubles,
And if I cease from seeking him, resentment will arise.
Even if in passing I show a moment of loyalty,
Like dust I'll be scattered in his wake like the wind.
And if I ask for half a kiss, alas,
Like sugar, it will crumble from the sweetness of his lips.
That deceit I see in your narcissus,
Will mix much honor with the dust of the road.
The ups and downs of the desert of love are a trap of calamity,
Where is the lionheart that does not flee from calamity?
Desire life and patience, for the deceitful wheel of fortune
Will stir up even stranger games than this.
Bow your head at the threshold of surrender, Hafez,
For if you fight, time will fight.
New Ghazal Posted: Let's set a path so a sigh can be struck on that instrument, Ghazal 154 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Let's set a path so a sigh can be struck on that instrument, Ghazal 154 by Hafez
Description: English Translation:
Let's set a path so a sigh can be struck on that instrument,
Let's recite a poem with which a heavy jug can be struck.
If we can lay our heads at the beloved's threshold,
A triumphant cry can be struck into the sky.
Our bent posture may seem easy,
But an arrow can be struck from this bow into the enemies' eyes.
The secrets of lovemaking cannot fit into a monastery,
The cup of the Magian's wine can also be struck with the Magians.
A dervish cannot have a leaf from the sultan's palace,
We are left with an old cloak in which a fire can be struck.
The wise of both worlds lose in a single glance,
It's love, and the first wager can be struck against the life.
If the fortune of your union wants to open a door,
Heads can be struck against the threshold with this imagination.
Love, youth, and debauchery are a collection of desires,
When the meanings are gathered, the tongue can be struck.
Your locks have become the robber of my peace, and it's no wonder,
If you are the robber, you can strike a hundred caravans.
Hafez, by the Quran, may you return from infatuation and glitter,
Perhaps a ball of pleasure can be struck in this world.
New Ghazal Posted: At dawn, like the eastern king, the sun rose over the mountains, Ghazal 153 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, like the eastern king, the sun rose over the mountains, Ghazal 153 by Hafez
Description: English Translation:
At dawn, like the eastern king, the sun rose over the mountains,
And with a gracious hand, my beloved opened the door for the hopeful.
As the bright morning revealed the state of the world's love,
A delightful smile broke out, striking a blow at the pride of the successful.
Last night, my beloved arose in the assembly with the intention of dancing,
She untied the knot of her eyebrow and struck the hearts of her lovers.
I washed my hands of the color of piety at that moment, stained with blood,
For the eye of the wine drinker raised a cry to the vigilant.
Whose iron heart taught this treachery?
From the beginning, it struck the path of the night-watchers.
The thought of kingship was cooked, and suddenly the poor heart
God protect him, struck a blow at the hearts of the riders.
What life and blood we gave for the color and hue of her face,
When her image was first drawn, it struck a blow on the hearts of the dying.
How can I confine my heart with a woolen robe,
When the hairs of her eyelashes have opened the path for dagger-bearers?
Look at the cast of fortune and the auspiciousness of the king's fortune,
Grant Hafez the desire of his heart, for he has cast a fortunate omen.
O victorious, brave, and righteous king of the realm,
Whose boundless generosity brought a smile to the clouds of spring.
From the moment the cup of wine was honored in his hand,
Time raised a cup of joy in memory of wine-drinkers.
Victory shone from his flashing sword that day,
When like the sun that burns the stars, it struck alone at thousands.
Pray for the duration of his life and kingdom from the grace of God, O heart,
For the wheel of fortune has spun this coin of sovereignty through the ages.
New Ghazal Posted: From eternity, a ray of your beauty breathed forth from revelation, Ghazal 152 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
From eternity, a ray of your beauty breathed forth from revelation, Ghazal 152 by Hafez
Description: English Translation:
From eternity, a ray of your beauty breathed forth from revelation,
Love appeared and set the whole world ablaze.
When your face revealed its radiance, love had no angel,
It became pure fire from this jealousy and struck Adam.
Reason wanted to kindle a lamp from that flame,
But the lightning of jealousy flashed and shook the world.
The claimant wanted to come to the arena of secrets,
An invisible hand struck the uninitiated on the chest.
Others cast their lot for pleasure,
But our sorrowful heart was struck by grief.
The celestial soul had a desire for the well of your dimples,
Its hand reached for that curved and twisted lock of hair.
Hafez wrote a joyous song of your love on that day,
And the pen struck the equipment of a happy heart.
New Ghazal Posted: Spending even a moment with sorrow isn't worth the whole world, Ghazal 151 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Spending even a moment with sorrow isn't worth the whole world, Ghazal 151 by Hafez
Description: English Translation:
Spending even a moment with sorrow isn't worth the whole world,
Sell my robe for wine, for nothing is better than this.
The wine-sellers don't fill my cup at their alley,
What a prayer mat of piety that's not worth a single cup.
My rival reproached me for turning my face away from this path,
What has become of this head of mine that isn't worth the dust of a door?
The splendor of a king's crown, which holds the fear of death within it,
Is a charming hat but not worth losing one's head for.
How easy the sorrow of the sea seemed at first, for the sake of gain,
I was wrong, for this storm isn't worth a hundred pearls.
It's better for you to hide your face from your admirers,
For the joy of kingship is not worth the sorrow of an army.
Strive for contentment, O Hafez, and abandon this lowly world,
For a handful of the lowly's favor is not worth two hundred minas of gold.
New Ghazal Posted: If the cupbearer pours such wine into the cup, Ghazal 150 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If the cupbearer pours such wine into the cup, Ghazal 150 by Hafez
Description: English Translation:
If the cupbearer pours such wine into the cup,
He will immerse all the sages in eternal drinking.
And if he places a mole like a grain of wheat beneath the curve of his curls,
How many wise birds will he ensnare in his net.
Blessed is the state of that drunkard who at the feet of his beloved,
Doesn’t know where to put his head or turban.
The raw ascetic who denies wine and the cup,
Will ripen when he casts a glance at raw wine.
Strive to acquire skill each day, for drinking wine during the day
Will cast a veil of darkness over a mirror-like heart.
It is time for the wine of morning light when night
Casts the curtain of dusk around the horizon.
Never drink wine with the city's morality police,
He will drink your wine and throw a stone in your cup.
Hafez, lift your head from the corner of the sun's hat,
If your fortune casts your lot with that full moon.
New Ghazal Posted: My heart accepts no path but the love of beautiful faces, Ghazal 149 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My heart accepts no path but the love of beautiful faces, Ghazal 149 by Hafez
Description: English Translation:
My heart accepts no path but the love of beautiful faces,
Despite all advice, it refuses to listen.
For God's sake, O advisor, speak of the cup and wine,
For no image takes hold in our imagination better than this.
Come, O rosy-cheeked cupbearer, bring the colorful wine,
For no thought takes hold in our minds better than this.
I secretly drink from the jug, pretending to be engrossed in a book,
It's strange if the fire of this ruby doesn't ignite within the book.
I wish to burn this patched cloak someday,
When the old wine-seller doesn't fill it with a cup.
Therefore, friends find solace in his ruby wine,
For it takes no imprint other than truth.
With such a captivating face and eyes, how can you turn away?
Go, for this meaningless sermon doesn't enter my head.
I see the heart of those who argue with fate's decree is very narrow,
Perhaps they don't take the cup.
I laugh amidst my tears, like a candle in this assembly,
My tongue is fiery, but it doesn't catch.
How beautifully you've captured my heart, I praise your intoxicated eyes,
For no one catches wild birds better than you.
The matter is of our need and the beloved's independence,
What good is it to bewitch, O heart? For it doesn't take hold in the beloved's heart.
One day, I will obtain that mirror like Alexander,
If this fire catches someday, or if it doesn't.
For God's sake, have mercy, O benefactor, for the dervish at your door
Knows no other door, takes no other path.
I am surprised by the king's generosity for this sweet, fresh poem,
That he doesn't fill Hafez from head to toe with gold.
New Ghazal Posted: When my love takes a cup in hand, Ghazal 148 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When my love takes a cup in hand, Ghazal 148 by Hafez
Description: English Translation:
When my love takes a cup in hand,
The market of idols is shattered.
Whoever sees his eyes says,
"Where is the morality police to arrest this drunk?"
I've fallen into the sea like a fish,
Hoping my beloved will catch me.
I've fallen at his feet, pleading,
Will someone be there to lift me up?
New Ghazal Posted: The gentle morning breeze brought me news last night, Ghazal 147 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The gentle morning breeze brought me news last night, Ghazal 147 by Hafez
Description: English Translation:
The gentle morning breeze brought me news last night
That the days of hardship and sorrow are drawing to a close.
Let us give the morning wine-servers tattered garments,
With this good news that the morning breeze has brought.
Come, come, for you, O Paradise nymph, have brought
A paradise to this world for my wandering heart.
Let's go to Shiraz with the favor of fortune,
What a companion fortune has brought me!
Try to break this felt hat with the force of your heart,
For it has often brought a king's crown.
What cries have reached the moon from my heart,
When the memory of that moon-faced beauty arose.
Hafez has raised the banner of victory to the sky,
For he has made a request to the emperor.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez - Ghazal 008
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez - Ghazal 008
Description: Ghazal 008 from Devan of Hafez
O wine-server, arise and pass the cup of wine!
Scatter the dust of sorrow upon the days.
Place the goblet of wine in my hand so that I may
Cast off this blue-colored robe of misery.
Though it is a disgrace among the wise,
We do not seek fame or reputation.
Drink wine and forget this arrogant wind,
And scatter dust upon this fruitless breath.
The smoke of the sigh from my sorrowful chest
Has burned these raw and withered hearts.
I see no one, from the special to the common,
Who is privy to the secret of my infatuated heart.
I am content with my beloved,
Who has completely stolen my peace of mind.
No one would look at the cypress in the meadow,
Whoever has seen that slender silver-body cypress.
Be patient, Hafez, through the hardship of day and night,
In the end, you will find satisfaction.
New Ghazal Posted: The morning breeze brings the scent of my beloved's hair, Ghazal 146 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The morning breeze brings the scent of my beloved's hair, Ghazal 146 by Hafez
Description: English Translation:
The morning breeze brings the scent of my beloved's hair,
Stirring the restless heart and setting it on fire.
I uprooted that cypress-like form from the garden of my sight,
For every flower that bloomed from its sorrow brought hardship.
I saw the moon's light shining from the roof of his palace,
Which would hide from the shame of that sun behind the wall.
For fear of the plunder of his love, I released my blood-filled heart,
But it would still shed blood and follow that familiar path.
Now and then, I would go out, following the words of the musician and the cupbearer,
For that difficult path would bring difficult news from that messenger.
All of the beloved's generosity was a path of kindness and grace,
Whether he recited the rosary or wore a girdle.
May God forgive the curve of her eyebrow, although I was powerless,
With a coquettish glance, she would bring a message to my sick heart.
I was amazed last night at Hafez's cup and goblet,
But I didn't forbid him, for he brought it like a Sufi.
New Video Posted: Quatrain 1 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Check out the latest video from hamed:
Quatrain 1 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Description: English translation:
“Arise, come, let us hasten to our hearts’ desire,
Resolve our problems with your beauty’s fire.
Let’s share a jug of wine before it’s too late,
Before our own bodies turn to clay and fate.”
برخیز بیا بتاز بهر دل ما
حل کن بجمال خویشتن مشکل ما
یک کوزه شراب تا بهم نوش کنیم
زان پیش که کوزهها کنند از گل ما
New Ghazal Posted: What intoxication is this? I don't know who brought it to us, Ghazal 145 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
What intoxication is this? I don't know who brought it to us, Ghazal 145 by Hafez
Description: English Translation:
What intoxication is this? I don't know who brought it to us,
Who was the cupbearer, and from where did he bring this wine?
You too, take a cup of wine and head out to the wilderness,
For the melodious bird has brought a sweet-sounding instrument.
O heart, don't complain about your closed state like a rosebud,
For the morning breeze has brought the wind of relief.
The arrival of the rose and jasmine is auspicious,
The violet is happy and has come, and the saffron has brought fragrance.
The gentle breeze is with the good news of Solomon's hoopoe,
Which has brought tidings of joy from the garden of Sheba.
The cure for the weakness of our heart is the coquetry of the cupbearer,
Lift your head, for the physician has come and brought the medicine.
O Sheikh, don't be angry with me, the disciple of the old magicians,
For you made a promise and he fulfilled it.
I am amazed at the narrow-mindedness of that military Turk,
Who attacked me, a dervish with only one robe.
The heavens now willingly serve Hafez,
For he has made a request at the door of your fortune.