New Blog Post: A Glimpse into Persian Literary Luminaries
Check out the latest blog post from admin:
A Glimpse into Persian Literary Luminaries
Epic Poets Ferdowsi: Often hailed as the "Persian Homer," he is best known for his epic masterpiece, Shahnameh (Book of Kings), a monumental work chronicling the history of ancient Persia. Sufi Poets and Mystics Rumi: A renowned Sufi mystic and poet whose works, filled with divine love and ecstasy, have…
New Rubaei Posted: Rubaei 42 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 42 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
If you become like me, fallen into this trap,
You will be ruined by wine and cup so often.
We are lovers, rogues, intoxicated, and world-burning.
Don't sit with us if you don't want to be disreputable.
Poetic and Interpretive Translation:
Should you, like me, be ensnared by love's sweet chain,
You'll find yourself lost in wine's enchanting domain.
For we are lovers, wild and free, consumed by desire,
Don't join us if you fear a tarnished name.
New Rubaei Posted: Rubaei 41 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 41 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
Oh, if only fate had been harmonious,
And with the cruelty of time, been a companion.
When youth snatched the reins from my hand,
Old age, like a stirrup, had remained steady.
Poetic and Interpretive Translation:
I wish that fate had been kind to me,
A steadfast friend in time's cruelty.
When youth slipped through my grasp so fast,
Old age would've been a steady mast.
New Rubaei Posted: Rubaei 40 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 40 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
The divider of heaven and hell, that knot-opener,
Doesn't allow us to rise from our feet.
How long will this plundering wolf be? Show us,
Cast down the enemy's claw, O lion of God.
Poetic and Interpretive Translation:
The one who decrees heaven and hell, the solver of mysteries,
Keeps us bound and unable to rise.
How long will this predatory wolf continue its reign? Reveal,
Cast down the enemy's power, O divine lion.
New Rubaei Posted: Rubaei 39 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 39 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
With a playful and cheerful companion, a lute, a flute,
A corner, leisure, and a bottle of wine,
When our veins and arteries are warmed by the wine,
We won't owe even a drop to the generous Hatem Tai.
Poetic and Interpretive Translation:
With a merry friend, a lute, and a sweet flute's sound,
A quiet corner, leisure, and wine so profound,
Our bodies warmed, our spirits unbound,
We'll need no gift from any generous mound.
New Rubaei Posted: Rubaei 38 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 38 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
That cup of joy, the hunter, is not in my hand,
Nor that goblet, like a portrait, in my hand.
That wine that coils around itself like a chain,
Bring me, I've gone mad, it's not in my hand.
Poetic and Interpretive Translation:
That cup of joy, my heart's desire, I cannot find,
Nor that beloved one, so etched in my mind.
That wine that binds me with its sweet embrace,
Oh, bring it to me, I'm lost in this place.
New Rubaei Posted: Rubaei 37 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 37 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
You said, "Don't have bad thoughts about me."
"Be happy and put your mind on patience."
Where is patience and what heart is that, for which they call?
It is a drop of blood and a thousand thoughts.
Poetic and Interpretive Translation:
You said, "Fear not, for I'll be true,"
"Be patient, hope will see you through."
But where's the patience, where the heart to bear,
When every beat's a wound, a deep despair?
New Rubaei Posted: Rubaei 36 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 36 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
O shadow of your hyacinth, nourished by the softest breeze,
Your ruby lip, nurtured by the pearls of Eden,
Constantly nurtures life like your own lip,
From that rahat (comfort) which is a soul nurtured in the body.
Poetic and Interpretive Translation:
Your hyacinth shade, so sweetly kissed by breeze,
Your ruby lips, Eden's pearl, bring me ease.
Like your own lips, you nourish life's sweet breath,
From that deep solace, a soul given rebirth.
New Rubaei Posted: Rubaei 35 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 35 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
O wind! Tell my secret to her,
Tell the secret of my heart in a hundred languages.
Tell it not in such a way that it would sadden her,
Say something and imply the rest.
Poetic and Interpretive Translation:
O wind, carry my secret to her ear,
In countless tongues, my heart's deep yearnings bear.
Speak softly, lest you cause her any pain,
Hint at my love, then gently turn again.
New Rubaei Posted: Rubaei 34 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 34 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
Your eye, from which enchantment and color rain,
Alas, from it also rain arrows of war.
You became very quickly bored of your companions,
Alas for your heart, from which stones rain.
Poetic and Interpretive Translation:
Your eyes, they cast a magical spell,
Yet wound me with arrows from hell.
You tire so quickly of those near and dear,
Your heart, alas, turns so cold and austere.
New Rubaei Posted: Rubaei 33 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 33 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
O shy bud hidden from you,
Confused and shy, the drowsy narcissus from you.
How can a flower compare with you, my love?
For it has light from the moon, and the moon has light from you!
Poetic and Interpretive Translation:
O bashful bud, concealed by your beauty's grace,
The narcissus, dazed, hides its face.
A flower cannot match your radiant light,
For its glow comes from the moon, and the moon from your sight.
New Rubaei Posted: Rubaei 32 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 32 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
Why should wine boil from sorrow?
Why should you struggle with the army of sorrow?
Your lips are green, don't keep the cup away from them.
Wine on green lips is a pleasant drink.
Poetic and Interpretive Translation:
Why let sorrow stir your wine?
Why fight a losing battle with despair?
Your lips are as fresh as spring, so why deny them wine?
A sip from that green cup would be divine.
New Rubaei Posted: Rubaei 31 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Rubaei 31 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
I have gained nothing from my life but sorrow,
In love, from both good and bad, I've gained nothing but sorrow.
I have not found a faithful companion except pain,
I have not found a beloved companion except sorrow.
Poetic and Interpretive Translation:
All my life has yielded naught but pain,
In love, both joy and sorrow are in vain.
A loyal friend I've never known, it's true,
Only sorrow has been my constant, too.
New Ghazal Posted: I have a beloved whose face is surrounded by a halo of hyacinth, Ghazal 120 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I have a beloved whose face is surrounded by a halo of hyacinth, Ghazal 120 by Hafez
Description: English Translation:
I have a beloved whose face is surrounded by a halo of hyacinth,
And whose spring-like cheek bears a line of purple.
May the dust of the line cover the sun of her face, O God,
Grant her eternal life, for she possesses eternal beauty.
When I fell in love, I said I had found the pearl I sought,
Not knowing that this sea has such blood-shedding waves.
You cannot take my life from your eyes, for wherever I look,
It has taken aim from a corner and has an arrow in its bow.
Like a snare of tangled hair, it scatters the dust of lovers' hearts,
And tells the whispering breeze to keep our secret hidden.
Pour a drop on the ground and listen to the state of the lovers' hearts,
For it has many tales of Jamshid and Kay Khusrow.
When the rose smiles on your face, O nightingale, do not fall into its trap,
For there is no trust in a rose, even if it has the beauty of the world.
For God's sake, take my justice from him, O officer of the gathering,
For he has drunk wine with another and is arrogant with me.
If you are going to saddle your horse, please catch me quickly,
For there are dangers in delay, and it harms the seeker.
Do not deprive my eyes of the cypress of my beloved's stature,
Seat me by its spring, for it has a pleasant flowing water.
Make me safe from the fear of separation, if you have hope for that,
For may God protect you from the evil eyes.
What excuse can I give for my fortune? That cunning troublemaker of the city
Killed Hafez with bitterness, and has sweetness in his mouth.
New Ghazal Posted: A heart that is a seer and possesses the Jamshid's cup, Ghazal 119 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A heart that is a seer and possesses the Jamshid's cup, Ghazal 119 by Hafez
Description: English Translation:
A heart that is a seer and possesses the Jamshid's cup,
What grief does it have from a seal that is lost for a moment?
Do not give the treasure of your heart to the line and mole of beggars,
Give it to a kingly hand that will hold it with respect.
Not every tree can endure the cruelty of autumn,
I am a slave to the cypress's ambition, which has this stature.
The season has arrived for us to be as intoxicated as the narcissus,
And for everyone to put six dirhams at the foot of the goblet.
Do not withhold gold from the price of wine now,
For all-knowing reason will accuse you a hundred times.
No one knows the secret of the unseen, do not tell the tale,
Who has the intimacy with the heart to enter this sanctuary?
My heart, which boasted of asceticism, now has a hundred tasks
With the scent of your curl and the morning breeze.
From whom should I ask for my heart's desire?
Who has the appearance of favor and the manner of kindness?
What can be taken from Hafez's patched robe?
For we sought the eternal, but he has an idol.
New Ghazal Posted: He who holds a cup in his hand : Ghazal 118 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
He who holds a cup in his hand : Ghazal 118 by Hafez
Description: English Translation:
He who holds a cup in his hand
Constantly possesses the kingship of the goblet.
The water that Khidr found life from
Is in the tavern's jug, which has a cup.
Place the thread of your life in the cup
For this thread has its order from it.
We, wine, the ascetics, and piety
Until the beloved, whose head does each have?
Outside your lips, O cupbearer, there is none
In the distance, who has their desire fulfilled.
The narcissus borrows all its ways of intoxication
From your beautiful eye.
The remembrance of your face and curl
Is a daily prayer that my heart recites.
Your ruby has a perfect saltiness
On the beard of the sorrowful.
In the well of my chin, O my dear,
Your beauty has two hundred slaves.
New Ghazal Posted: My heart, far from your face, yearns for the meadow of separation, Ghazal 117 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My heart, far from your face, yearns for the meadow of separation, Ghazal 117 by Hafez
Description: English Translation:
My heart, far from your face, yearns for the meadow of separation,
For it is bound like a cypress and bears the wound of a tulip.
My head will not bow to the bow of anyone's eyebrow,
For within the hearts of hermits, there is detachment from the world.
I have the glow of a violet because it breathes from your curl,
Consider me a worthless black, but see what is in my mind!
Wander in the meadow and look at the edge of the flower bed, where the tulip
Resembles a king's companion, who holds a goblet in his hand.
How can one reach the night of darkness and the wilderness?
Unless the candle of your face guides my way.
It is fitting for me and the morning candle to weep together,
For we have burned, and our idol has forgotten us.
It is fitting for me, like a January cloud, to weep over this meadow,
See how the crow has taken the nightingale's nest of joy.
The heart of the suffering Hafez is busy with the lesson of love,
For it has neither the mind for spectacle nor the desire for the garden.
New Ghazal Posted: One who beholds the beauty and the line of the beloved: Ghazal 116 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
One who beholds the beauty and the line of the beloved: Ghazal 116 by Hafez
Description: English Translation:
One who beholds the beauty and the line of the beloved
Is surely certain to have a keen sight.
Like a pen under his command, we have bowed our heads in obedience,
Unless perhaps he intends to take our heads with a sword.
Like a moth, one finds union with you,
For under your sword, a new head emerges every moment.
The hand of one who reaches to kiss your feet
Always has its head bowed like a threshold to this door.
I am weary of dry asceticism, where is the pure wine?
For the scent of wine constantly makes my brain thirsty.
If you have nothing from wine, is it not enough that you
Are for a moment unaware of the temptation of reason?
One who has not stepped outside the path of piety
Now has the journey of the tavern as his aim.
New Blog Post: In my old age, the love of youth has befallen me, Ghazal 110 by Hafez
Check out the latest blog post from hamed:
In my old age, the love of youth has befallen me, Ghazal 110 by Hafez
Hafez, the renowned Persian poet, often goes into the complexities of love and human experience. In Ghazal 110, he presents a poignant exploration of age and desire. With characteristic lyrical beauty, Hafez reveals the unexpected turn of events when the passion of youth ignites within him during his twilight years.…
New Ghazal Posted: Plant the tree of friendship, for it will bear the fruit of heart's desire. Ghazal 115 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Plant the tree of friendship, for it will bear the fruit of heart's desire. Ghazal 115 by Hafez
Description: English Translation:
Plant the tree of friendship, for it will bear the fruit of heart's desire.
Uproot the sapling of enmity, for it will bring countless pains.
Be honorable with the revelers like a guest of the tavern,
For my dear, worrying will only bring you a drunken hangover.
Treasure the night of companionship, for after our time,
The universe will turn many times, bringing many nights and days.
Guide Layla's camel, whose cradle is the moon,
Please God, place it on Majnun's path.
O heart, desire the spring of life, otherwise this meadow every year
Will bear a hundred narcissus and a thousand nightingales.
Oh God, since my heart has formed an attachment with your curl,
Command the sweet ruby to quickly join the rendezvous.
In this garden, God willing, aged Hafez will sit
By the edge of a stream, with a cypress tree beside him.
New Ghazal Posted: The royal bird of fortune will fall into our trap, Ghazal 114 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The royal bird of fortune will fall into our trap, Ghazal 114 by Hafez
Description: English Translation:
The royal bird of fortune will fall into our trap,
If you glance at our station.
I will toss my cap in joy, like a bubble,
If a reflection of your face falls into our cup.
On the night the moon of our desire rises from the horizon,
Perhaps a ray of light will fall upon our roof.
Since the wind carries no burden to your court,
When will the chance of our greeting arrive?
As I was sacrificing my life for your lips, I imagined
That a drop of your purity might fall into my mouth.
The thought of your curl said, "Don't sacrifice your life,"
"For much prey falls into our trap from this hunt."
Don't despair and leave this door, cast a fortune,
Perhaps the lottery of fortune will fall to our name.
Whenever Hafez breathes the dust of your street,
The breeze of a heavenly garden falls on our nose.
New Ghazal Posted: Yesterday, the violet said to the rose, giving good news,
Check out the latest ghazal from hamed:
Yesterday, the violet said to the rose, giving good news,
Description: English Translation:
Yesterday, the violet said to the rose, giving good news,
"My beauty in the world is due to so-and-so's curl of hair."
My heart was a treasury of secrets, and fate
Locked its door and gave its key to a beloved heart.
I came to your door, broken, for the physician
Has given me the prescription of your kind mercy.
May his body be healthy, his heart happy, and his mind at ease,
For you gave him your hand and assisted his weakness.
Go and treat yourself, O adviser,
Wine and a sweet companion, to whom have they caused harm?
Passing over me, the poor one, he said to my rivals,
"Alas, my poor Hafez, what a life he has given!"
New Ghazal Posted: He who gave your face the color of a rose and narcissus, Ghazal 112 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
He who gave your face the color of a rose and narcissus, Ghazal 112 by Hafez
Description: English Translation:
He who gave your face the color of a rose and narcissus,
Can He not give patience and peace to me, the poor one?
And He who taught your hair the art of tyranny,
Can His kindness not give me, the sorrowful one?
On the day He gave the reins of the infatuated heart to Shirin,
I lost all hope from Farhad.
If there is no golden treasure, the corner of contentment remains;
He who gave that to kings, gave this to beggars.
The world is a beautiful bride from the perspective of appearance,
But whoever joined her, gave his own life as a dowry.
From now on, my hand, the skirt of the cypress, and the lip of the stream,
Especially now that the morning breeze has brought the news of Farvardin.
In the grip of the sorrows of time, Hafez's heart has turned to blood,
From the separation of your face, O master Qavam al-Din, give me justice.
New Ghazal Posted: When the reflection of your face fell into the mirror of the wine cup, Ghazal 111 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When the reflection of your face fell into the mirror of the wine cup, Ghazal 111 by Hafez
Description: English Translation:
When the reflection of your face fell into the mirror of the wine cup,
The mystic fell into the vain hope of a wine-induced laughter.
With one glance, your beautiful face in the mirror
Created all these images in the mirror of the imagination.
All these reflections of wine and painted portraits that appeared
Were but a radiance of the wine server's face that fell into the cup.
The jealousy of love silenced all the learned,
For how did the secret of their sorrow fall into the mouths of the common people?
I didn't fall from the mosque to the tavern of my own accord,
This is the result of an eternal destiny.
What can one do against the relentless passage of time?
Whoever falls into the circle of time's rotation, is trapped.
My heart, hanging from the curl of your hair, fell into a pit,
Alas, it escaped the pit only to fall into a trap.
O master, you will see me again in the monastery,
For my affair has ended up with the wine server's face and the lip of the cup.
One must dance beneath the sword of his sorrow,
For those who have been slain by him have had a good end.
With each moment, he has a new kindness for my sorrowful heart,
See this beggar, how deserving of a reward he has become.
The Sufis are all rivals and observers, but
Among them, the heartbroken Hafez has become infamous.
New Video Posted: The yearning heart of Khayyam: A glimpse into quatrain 163
Check out the latest video from admin:
The yearning heart of Khayyam: A glimpse into quatrain 163
Description: Omar Khayyam, the renowned Persian poet and philosopher, is celebrated for his verses that goes deep into the complexities of human existence. His quatrains, often filled with a blend of wisdom, skepticism, and a touch of melancholy, have resonated with readers for centuries. Today, we explore one of his poignant couplets. Quatrain 163 from Rubaiyat of Omar Khayyam. Let’s read the Persian poem first and then its translation.
New Blog Post: The Yearning Heart of Khayyam: A Glimpse into Quatrain 163
Check out the latest blog post from admin:
The Yearning Heart of Khayyam: A Glimpse into Quatrain 163
Omar Khayyam, the renowned Persian poet and philosopher, is celebrated for his verses that goes deep into the complexities of human existence. His quatrains, often filled with a blend of wisdom, skepticism, and a touch of melancholy, have resonated with readers for centuries. Today, we explore one of his poignant…
New Sokhanvar Posted: Vahshi Vahshi Bafghi (Vahshi)
Check out the latest Sokhanvar from admin:
Vahshi Vahshi Bafghi (Vahshi)
Vahshi Bafghi: The Master of Romantic Poetry Vahshi Bafghi (1532-1583) was a renowned Persian poet, celebrated for his passionate and evocative verse. Born in the agricultural town of Bafq, near Yazd in central Iran, Vahshi's early life was immersed in a rich literary environment. Under the tutelage of his brother…
New Lesson Posted: Lesson 3: Verb Conjugation in Persian
Check out the latest lesson from admin:
Lesson 3: Verb Conjugation in Persian
Understanding the Basics Persian verbs can seem complex, but with a solid foundation, you'll be able to grasp the core concepts. Let's break it down. Key Points: Verb stems: Persian verbs are built around a root or stem. Personal endings: These are added to the verb stem to indicate the…
New Rubaei Posted: Rubaei 30 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 30 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
I've wasted a lifetime in pursuit of my desire,
And what benefit do I have from the celestial sphere?
Whoever I told that I loved you,
Became my enemy. Alas, what a fate I have!
Poetic and Interpretive Translation:
I've spent a lifetime chasing after dreams,
Yet fate's cruel hand mocks all my schemes.
To each I've confessed my love so true,
They've turned against me. What shall I do?
New Rubaei Posted: Rubaei 29 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 29 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
In the longing for your kiss and beside you, I died.
And from the longing for your juicy ruby lips, I died.
I won't make a long story, I'll make it short.
Come back, come back, for I died from waiting for you.
Poetic and Interpretive Translation:
Yearning for your kiss, I’ve lost my breath,
Your ruby lips have sealed my tragic death.
I'll spare you lengthy tales of my despair,
Return, my love, for I can bear no more.
New Rubaei Posted: Rubaei 28 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 28 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
Do not take your lips away from the lip of the cup,
So that you may fill the world's desire from the lip of the cup.
In the cup of the world, both bitterness and sweetness are mixed,
Seek this from your beloved's lips, and that from the lip of the cup.
Poetic and Interpretive Translation:
Never turn away from wine's sweet kiss,
For in its depths, earthly joys exist.
The world's cup holds both bitter and sweet,
Seek love from your beloved, and wine's retreat.
New Rubaei Posted: Rubaei 27 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 27 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
In the garden, when the gentle breeze became the nurse of the rose,
It tied the rose's adornments like a hairdresser.
If you have safety from the shade to the sun,
Seek a sun-faced one and the shade of a rose.
Poetic and Interpretive Translation:
When the soft breeze tends the garden's rose,
It styles the flower, as a hairdresser knows.
If you dare venture from shade into the sun,
Seek a lover with a radiant face, and a rose's shade.
New Rubaei Posted: Rubaei 26 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 26 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
A fish that has no equal in beauty,
When it sheds its dark mole-like garment,
In the center of its heart, one can see,
Like a smooth stone in clear water.
Poetic and Interpretive Translation:
A fish, unique in beauty, pure and bright,
When it sheds its dark skin, a wondrous sight.
Within its heart, a secret beauty gleams,
Like a smooth stone, sparkling in clear streams.
New Rubaei Posted: Rubaei 25 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 25 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
O friend, draw your heart from the enemy's cruelty.
Draw clear wine with a beautiful face.
Untie your collar with the people of art.
And completely withdraw your skirt from the unworthy.
Poetic and Interpretive Translation:
My friend, shield your heart from foes’ unkindness,
And savor wine, served with a loving kindness.
Seek out the company of artists, true and fine,
And shun the wicked, leave their ways behind.
New Rubaei Posted: Rubaei 24 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 24 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
Your eye, whose master is the magic of Babel,
O Lord, may its enchantments fade from memory.
That ear which has looped itself to the ear of beauty,
May it be adorned with a pearl from Hafez's poetry.
Poetic and Interpretive Translation:
Your eyes, with magic that outshines old Babylon,
May God erase their spell, leaving me alone.
That ear, so tuned to beauty’s sweet refrain,
Should hear the pearls of Hafez’ poetry again.
New Rubaei Posted: Rubaei 23 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 23 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
A man asked the one who broke the gate of Khaybar
About the secrets of generosity from the master Qambar.
If you seek the grace of God sincerely, O Hafez,
Ask about its source from the cupbearer of the Kawthar.
Poetic and Interpretive Translation:
A man inquired of him who broke Khaybar's gate,
About the secrets of kindness, pure and great.
If you seek God’s grace, dear Hafez, hear my plea,
Ask the Kawthar’s cupbearer, the divine decree.
New Rubaei Posted: Rubaei 23 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 23 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
I clung to his hyacinth locks, out of need,
I said, "Please mend the affairs of this lovesick one."
He said, "Take my lips, but leave my curls alone,"
"In sweet pleasure, not in a long life."
Poetic and Interpretive Translation:
In desperation, I clung to his flowing hair,
Pleading for him to ease my despair.
He replied, "Kiss me, but don't touch my curls,"
"Seek joy in the moment, not in earthly whirls."
New Rubaei Posted: Rubaei 22 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 22 By Hafez Shirazi
Description: English Translation:
Literal Translation:
I hung on his hyacinth locks out of need,
I said, "Please make something of this lovesick one."
He said, "Take my lip and leave my curl,"
"In a pleasant life, not in a long life."
Poetic and Interpretive Translation:
Desperate, I clung to his flowing hair,
Begging him to heed my fervent prayer.
He said, "Kiss my lips, but let my tresses be,
Seek joy in the moment, wild and free."
New Rubaei Posted: Rubaei 21 By Hafez Shirazi
Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 21 By Hafez Shirazi
Description: Literal Translation:
Do not withhold the love of your face from my sorrowful one,
Do not withhold it from the weary, wine-loving rogue.
As a Sufi like you knows the customs of travelers,
Do not take many points from the roguish people.
Poetic and Interpretive Translation:
Please don’t deny your love, my heart’s so sore,
To one who’s weary, seeking more and more.
A Sufi, like you, knows the traveler’s way,
So don’t be harsh, be kind today.
New Ghazal Posted: In my old age, the love of youth has befallen me, Ghazal 110 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
In my old age, the love of youth has befallen me, Ghazal 110 by Hafez
Description: English Translation:
In my old age, the love of youth has befallen me,
And that secret I had hidden in my heart has been revealed.
My heart, like a bird, has become entangled in the net of a glance,
O eye, look and see in what trap it has fallen.
Alas, from that black-eyed musk deer
Much of my heart's blood has fallen into my liver like a musk pod.
Every musk pod that fell into the hands of the morning breeze
Was from passing by the dust of your threshold.
When your eyelashes were raised like Jahangir's sword,
Many a living heart fell upon each other, slain.
We've experienced much in this world of retribution,
Whoever associated with the afflicted, fell.
Even if a black stone gives its life, it won't become a ruby,
What can a base nature do with its original essence?
Hafez, whose hand was once away from the locks of beauties,
What a strange opponent he has become now.
New Ghazal Posted: It's been a long time since my beloved sent a message, Ghazal 109 by Hafez Shirazi
Check out the latest ghazal from admin:
It's been a long time since my beloved sent a message, Ghazal 109 by Hafez Shirazi
Description: English Translation:
It's been a long time since my beloved sent a message,
They haven't written a greeting or a word.
I've sent a hundred letters, but that royal horseman
Has not sent a messenger nor a greeting.
Toward me, wild and with a wandering mind,
They haven't sent a gazelle-like glance or a partridge's strut.
They knew I would become a heart-bird lost,
And so they didn't send that line like a noose.
Alas, that intoxicated cupbearer with sugar-sweet lips,
Knew I was drunk and didn't send a cup.
As much as I boasted of miracles and stations,
They didn't send me news of any station.
Hafez, be polite, there's no need for a reply,
If a king doesn't send a message to a slave.
New Ghazal Posted: O King, may the sphere of the heavens be your polo ball, Ghazal 108 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
O King, may the sphere of the heavens be your polo ball, Ghazal 108 by Hafez
Description: English Translation:
O King, may the sphere of the heavens be your polo ball,
May the expanse of existence and place be your arena.
The locks of the victorious lady are enamored with your banner,
May the eye of eternal victory be in love with your roaming.
O you, whose majestic attribute is like the inscription of Mercury,
May all wisdom be a servant to the seal of your royal decrees.
The constellation of the celestial tree has become envious of your cypress-like stature,
May the jealousy of the highest heaven be the garden of your existence.
Not only animals, plants, and inanimate objects,
May everything in the world of the imperative be at your command.
New Ghazal Posted: May your beauty always increase, Ghazal 107 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
May your beauty always increase, Ghazal 107 by Hafez
Description: English Translation:
May your beauty always increase,
May your face be like a tulip every year.
May the thought of your love in our heads
Increase with every passing day.
May every cypress that grows in the garden
Bow down in service to your stature.
May any eye that is not captivated by your mischief
Be drowned in the blood of tears like a pearl.
May your eye, for the sake of your heart-stealing,
Be skilled in working magic.
Wherever there is a heart grieving for you,
May it be restless and uneasy.
May the stature of all the world's lovers
Be like the letter 'nun' compared to the 'alif' of your stature.
May any heart that is empty of your love
Be excluded from the circle of your union.
May your ruby, which is Hafez's life,
Be far from the lips of the base.
New Ghazal Posted: May your delicate body never need the care of physicians, Ghazal 106 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
May your delicate body never need the care of physicians, Ghazal 106 by Hafez
Description: English Translation:
May your delicate body never need the care of physicians,
May your fragile being never be harmed.
The health of all the universe is in your health,
May no affliction ever cause pain to your person.
The beauty of your form and essence is due to your safe health,
May your exterior be adorned and your interior pure.
When autumn comes to this garden as a plunderer,
May its path not be toward the tall and slender cypress.
In that gathering where your beauty begins to shine,
May there be no room for the taunts of the envious and the disliking.
Whoever looks upon your moon-like face with an evil eye,
May nothing but their own life be the fuel for your fire.
New Ghazal Posted: If the Sufi drinks wine in moderation, may his drink be sweet; Ghazal 105 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
If the Sufi drinks wine in moderation, may his drink be sweet; Ghazal 105 by Hafez
Description: English Translation:
If the Sufi drinks wine in moderation, may his drink be sweet;
Otherwise, may he forget the thought of this act.
He who can offer even a sip of wine
May his hand be in the embrace of his beloved.
Our master said, "Error does not fall on the pen of creation,"
Blessed be the pure sight that covers the errors.
The Turkish king listens to the claims of the claimants,
May he be ashamed of the injustice of Siavush's blood.
Though he proudly did not speak to me, a lowly dervish,
May my life be sacrificed for his sweet, silent almond.
My eyes have become weary of the mirror-gazers of his mole and eyebrow,
May my lips be on the kiss-stealers of his cheek and neck.
May the intoxicating narcissus of his coquettish glance
Drink the blood of the lover in his cup.
Hafez has become known to the world for his servitude to you,
May the ring of servitude to your curls be in his ear.
New Ghazal Posted: May your beauty be the sun of every gaze, Ghazal 104 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
May your beauty be the sun of every gaze, Ghazal 104 by Hafez
Description: English Translation:
May your beauty be the sun of every gaze,
May something even more beautiful than your beautiful face be yours.
May the heart of the kings of the world be under the wing
Of the royal falcon with its curled locks.
Anyone who is not bound by your locks
Is as tangled and confused as your locks.
May any heart that is not in love with your face
Be forever drowned in the blood of its liver.
O idol, as your coquettish glance shoots its arrow,
May my wounded heart be a shield for it.
When your sugary ruby gives a kiss,
May the taste of my life be filled with sweetness.
From you, I have a fresh love every moment,
May you have a new beauty every hour.
Hafez's eager soul is for your face,
May you look upon those who long for you.
New Ghazal Posted: Blessed be the day of the lovers' union, Ghazal 103 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
Blessed be the day of the lovers' union, Ghazal 103 by Hafez
Description: English Translation:
Blessed be the day of the lovers' union,
Blessed be those days, blessed be!
My palate, from the bitterness of sorrow, turned like poison,
Blessed be the sound of the joyful ones' sweet drink.
Though my companions have forgotten me,
May they remember me thousands of times.
I have become entangled in this chain and misfortune,
Blessed be the efforts of those righteous ones.
Though a hundred rivers constantly flow in my eyes,
Blessed be the living river of the garden of those who do good deeds.
Hafez's secret will remain untold after this,
Alas, blessed be those who knew the secret.
New Ghazal Posted: Yesterday, the wind brought news of my beloved's departure, Ghazal 102 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
Yesterday, the wind brought news of my beloved's departure, Ghazal 102 by Hafez
Description: English Translation:
Yesterday, the wind brought news of my beloved's departure,
So I too will give my heart to the wind, let whatever happen, happen.
My affairs have reached such a point that I make my confidant
The flashing lightning every night and the morning breeze.
In the curls of your hair, my unprotected heart
Never remembered its familiar dwelling.
Today I have understood the value of the wise ones' advice,
O Lord, may the soul of our advisor be happy with You.
My heart turned to blood in remembrance of you, whenever in the garden
The button of the rosebud opened with the wind.
My weak existence had been lost,
But the morning breeze, with the scent of your union, gave me life.
Hafez, may your good intentions be fulfilled,
May the lives of good people be sacrificed.