admin
New Ghazal Posted: What is secret wine and pleasure? A foundationless affair. Ghazal 101 by Hafez Check out the latest ghazal from admin: What is secret wine and pleasure? A foundationless affair. Ghazal 101 by Hafez Description: English Translation: What is secret wine and pleasure? A foundationless affair. We've joined the ranks of the revelers, and let whatever happen, happen. Untie the knot from your heart and forget about the heavens, For no engineer's mind has ever untied such a knot. Don't be surprised by the revolution of time, for the celestial sphere Remembers thousands and thousands of such tales. Take a cup, with due respect, from the one whose mixture Comes from the cup of Jamshid, Bahman, and Qabad. Who knows where Kavus and Kay went? Who is aware of how Jam's throne was blown to the wind? From the longing for a sweet lip, I still see The tulip blooming from the blood of Farhad's eyes. Perhaps the tulip knew the treachery of time, That until it bloomed and grew, it did not put the cup of wine down. Come, come, let us be ruined by wine for a while, Perhaps we will find a treasure in this ruined city. They don't give me permission to travel far, Just the breeze of the Musalla and the water of Ruknabad. Don't take a cup, O Hafez, unless it's to the sound of the lute, For they have tied the joyful heart to the silk of sorrow.
admin
New Video Posted: Divan e Hafez Episode 13 Check out the latest video from admin: Divan e Hafez Episode 13 Description: Hafez’s Ghazal 95 is a captivating exploration of intoxicating love. The opening line, "The breeze of your curly locks keeps me perpetually intoxicated," immediately immerses the reader in a world of sensual and ethereal longing. This powerful image sets the stage for a poem that goes deep into the complexities of desire, obsession, and spiritual yearning.
admin
New Blog Post: Ghazal 95 by Hafez Check out the latest blog post from admin: Ghazal 95 by Hafez Hafez’s Ghazal 95 is a captivating exploration of intoxicating love. The opening line, "The breeze of your curly locks keeps me perpetually intoxicated," immediately immerses the reader in a world of sensual and ethereal longing. This powerful image sets the stage for a poem that goes deep into the complexities…
admin
New Rubaei Posted: Rubaei 20 By Hafez Shirazi Check out the latest rubaei from admin: Rubaei 20 By Hafez Shirazi Description: Literal Translation: A flood has engulfed the ruins of life, And begun to fill the cup of life. Wake up, O master, for the porter of time Will happily carry away your belongings from the house of life. Poetic and Interpretive Translation: Time's flood has swept through life's decay, Filling the cup of days that ebb away. Awake, dear friend, the hour is near, When time will claim all that you hold dear.
admin
New Rubaei Posted: Rubaei 19 By Hafez Shirazi Check out the latest rubaei from admin: Rubaei 19 By Hafez Shirazi Description: Literal Translation: The beauties of the world can be hunted with gold, One can happily enjoy them with gold. See the narcissus, the crown of the world, How it too has emerged, thanks to gold. Poetic and Interpretive Translation: With gold, the world’s fair ones can be won, And pleasure bought when day is done. The narcissus, beauty's queen, behold, Has risen too, its splendor bought with gold.
admin
New Rubaei Posted: Rubaei 18 By Hafez Shirazi Check out the latest rubaei from admin: Rubaei 18 By Hafez Shirazi Description: Literal Translation: The wine of youth is preferable, With green-robed ones, pure wine is better. The world is entirely a ruined inn, In a ruined place, ruin is better. Poetic and Interpretive Translation: The wine of youth, a joy that's pure and sweet, With youthful friends, a perfect treat. The world's a crumbling inn, a weary place, In such a world, surrender to grace.
admin
New Rubaei Posted: Rubaei 17 By Hafez Shirazi Check out the latest rubaei from admin: Rubaei 17 By Hafez Shirazi Description: Literal Translation: From the celestial sphere, I always have hope, But from the vicissitudes of time, I tremble like an aspen. You said that after blackness, there is no color, Then why has my black hair turned white? Poetic and Interpretive Translation: I cling to hope, though fate may seem unkind, Yet time's relentless march disturbs my mind. You promised colors after darkest night, But why, then, has my hair turned pure white?
admin
New Rubaei Posted: Rubaei 16 By Hafez Shirazi Check out the latest rubaei from admin: Rubaei 16 By Hafez Shirazi Description: Literal Translation: This flower brings companionship to my heart, From it, much joy comes to my heart. I constantly seek companionship from its face, For from its color, I smell someone's scent. Poetic and Interpretive Translation: This flower, a friend to my lonely heart, Fills me with joy from its very start. I seek its company, day and night, For in its hue, I find a sweet delight.
admin
New Rubaei Posted: Rubaei 15 By Hafez Shirazi Check out the latest rubaei from admin: Rubaei 15 By Hafez Shirazi Description: Literal Translation: One should be by the stream with wine, And far away from sorrow one should strive. This period of our life, like a flower for ten days, Should be with a smiling face and fresh complexion. Poetic and Interpretive Translation: Beside a stream, with wine, one should abide, And sorrow's company should be denied. Our lives, like blossoms, fleeting and sweet, Should be filled with joy, from head to feet.
admin
New Rubaei Posted: Rubaei 14 By Hafez Shirazi Check out the latest rubaei from admin: Rubaei 14 By Hafez Shirazi Description: Literal Translation: When the flower bud becomes a wine server, The narcissus becomes eager to fill the cup. Heart is free for one who, like a bubble, Dives into the depths of the tavern. Poetic and Interpretive Translation: When the bud of love becomes a wine-bearer's art, The narcissus longs to play its part. Free is the heart that, bubble-like and fleet, Dives deep into the tavern's sweet retreat.
admin
New Rubaei Posted: Rubaei 13 By Hafez Shirazi Check out the latest rubaei from admin: Rubaei 13 By Hafez Shirazi Description: Literal Translation: Every friend who spoke of loyalty became an enemy, Every pure-faced one proved to be fickle. They say she conceived at night, and this is strange, How could she conceive without seeing a man? Poetic and Interpretive Translation: Each friend who vowed their love betrayed my trust, And those with purest hearts proved least robust. They say she conceived beneath the midnight sky, How could she bear a child, if none was nigh?
admin
New Rubaei Posted: Rubaei 12 By Hafez Shirazi Check out the latest rubaei from admin: Rubaei 12 By Hafez Shirazi Description: Literal Translation: The wealth of the world is not worth oppression, Nor is the pleasure of intoxication worth its pain. Not seven thousand years of joy in the world Are worth this seven-day tribulation of sorrow. Poetic and Interpretive Translation: The world's riches, gained through cruelty, Are not worth the pain of such a victory. Seven thousand years of joy, the world may give, Yet cannot match the pain in which I live.
admin
New Rubaei Posted: Rubaei 11 By Hafez Shirazi Check out the latest rubaei from admin: Rubaei 11 By Hafez Shirazi Description: Literal Translation: First, he gave me the wine of union, When I was drunk, he gave me the cup of cruelty. With eyes full of water and a heart full of fire, I became the dust of his path, and the wind carried me away. Poetic and Interpretive Translation: He promised love, then served me bitter gall, When drunk on hope, he watched me stumble and fall. With tearful eyes and heart aflame, I've turned To dust beneath his feet, by sorrow burned.
admin
New Ghazal Posted: "The old wine-seller, whose mention is blessed," he said, Ghazal 100 by Hafez Check out the latest ghazal from admin: "The old wine-seller, whose mention is blessed," he said, Ghazal 100 by Hafez Description: English Translation: "The old wine-seller, whose mention is blessed," he said, "Drink wine and forget the sorrow of your heart." I said, "I'll give the wine its name and shame to the wind." He said, "Accept my words, and let whatever happens, happen." "When profit, loss, and capital are all about to slip away, Don't be sad or happy about this transaction." "If you put your heart into nothing, the wind will be in your hands. In a situation where even Solomon's throne can be blown away by the wind." "Hafez, if you are weary of the wise men's advice, Let us shorten the story, for your life may be long."
admin
New Ghazal Posted: My heart, in the air of Farrukh's radiant face, Ghazal 99 by Hafez Check out the latest ghazal from admin: My heart, in the air of Farrukh's radiant face, Ghazal 99 by Hafez Description: English Translation: My heart, in the air of Farrukh's radiant face, Is as disheveled as Farrukh's flowing hair. Besides the Indian darkness of his locks, no one else Has been blessed with the sight of Farrukh. That fortunate blackness is always A companion and confidante of Farrukh. The free cypress will tremble like a willow If it sees the beloved form of Farrukh. Bring, O wine-server, purple wine, In memory of Farrukh's magical narcissus. My stature has become double, like a bow, From the constant sorrow like Farrukh's eyebrow. The Tatar musk-scented breeze is ashamed Of the fragrance of Farrukh's amber-scented locks. If everyone's heart is inclined towards something, My heart is inclined towards Farrukh. I am the slave of the spirit of the one who, Like Hafez, is a servant of Farrukh.
admin
New Ghazal Posted: If, according to your religion, the blood of lovers is permissible, Ghazal 98 by Hafez Check out the latest ghazal from admin: If, according to your religion, the blood of lovers is permissible, Ghazal 98 by Hafez Description: English Translation: If, according to your religion, the blood of lovers is permissible, Then our best course is whatever is right in your sight. The blackness of your dark locks is the creator of darkness, The whiteness of your moon-like face is the divider of the dawn. No one has escaped from the snare of your curly locks, Nor from the bow of your eyebrow and the arrow of your eye. From my eye has become a spring flowing beside a river, No boatman can find a way through it. Your lips, like the water of life, are the strength of the soul, From them comes the mention of the spirit for our earthly existence. With much begging, your ruby lips gave me a kiss, And my heart's desire was fulfilled with a thousand entreaties. The prayer of your soul is the incantation on the lips of the longing, Always, as long as the morning and evening are connected. Do not seek piety, repentance, and devotion from me, Hafez, No good has ever come to the rogue, the lover, or the madman.
admin
New Ghazal Posted: You, who are like a crown upon the heads of all beauties, Ghazal 97 by Hafez Check out the latest ghazal from admin: You, who are like a crown upon the heads of all beauties, Ghazal 97 by Hafez Description: English Translation: You, who are like a crown upon the heads of all beauties, It would be fitting if all the heartbreakers paid you tribute. Your two playful eyes have defeated both the Ethiopians and the Abyssinians, To the curls of your hair, China and India have paid tribute. The whiteness of your face is as bright as the cheek of the day, The blackness of your dark locks is the darkness of a storm cloud. Your honeyed mouth has made the water of Khidr famous, Your sugar-like lips have taken precedence over the sugar cane of Egypt. Truly, I will never find a cure for this sickness, For the heartache I have from you, O my life, has no remedy. Why do you break my heart with your heartlessness? A weak heart, which is as delicate as glass. Your lips are Khidr, and your mouth is the water of life, Your stature is a cypress, and your waist, hair, and brow are like ivory. A desire for a beauty like you has fallen into Hafez's heart, I would be content to be the smallest speck of dust at your door.
admin
New Ghazal Posted: There is no cure for our pain, O Helper! Ghazal 96 by Hafez Check out the latest ghazal from admin: There is no cure for our pain, O Helper! Ghazal 96 by Hafez Description: English Translation: There is no cure for our pain, O Helper! There is no end to our separation, O Helper! They have stolen my religion and my heart, and now they aim for my life. O Helper, from the cruelty of the beautiful ones, O Helper! They demand a life as the price of a kiss, These heartless ones, O Helper! These infidels have drunk our blood, O Muslims, what is the cure? O Helper! Like Hafez, day and night I have been without myself, Burning and weeping, O Helper!
admin
New Ghazal Posted: The breeze of your curly locks keeps me perpetually intoxicated, Ghazal 95 by Hafez Shirazi Check out the latest ghazal from admin: The breeze of your curly locks keeps me perpetually intoxicated, Ghazal 95 by Hafez Shirazi Description: English Translation: The breeze of your curly locks keeps me perpetually intoxicated, The deceit of your magical eyes ruins me every moment. After so much patience, O Lord, may I be able to see one night When the candle of my sight shines in the prayer niche of your eyebrows. I cherish the darkness of the tablet of my perception Because it may have a prescription for my soul from the tablet of your Indian mole. If you wish to adorn the world forever, Tell the morning breeze to remove your veil for a while. And if you wish to destroy the order of mortality from the world, Let your hair fall so that thousands of lives may fall from each strand. I and the morning breeze, two poor wanderers without fruit, I am intoxicated by the magic of your eyes, and he by the scent of your hair. What a high aspiration Hafez has, from this world and the next, Nothing enters his eyes except the dust of your threshold.
admin
New Ghazal Posted: For that enchanting beloved, gratitude is mixed with complaint, Ghazal 94 by Hafez Check out the latest ghazal from admin: For that enchanting beloved, gratitude is mixed with complaint, Ghazal 94 by Hafez Description: English Translation: For that enchanting beloved, gratitude is mixed with complaint, If you are knowledgeable about love, listen to this tale. Every service I have done was without pay or favor, May God forbid anyone to have a master who is without grace. No one gives water to the thirsty revelers, It seems the saints have left this province. Do not get entangled in her hair, like a noose, O heart, for there You will see heads severed without crime or wrongdoing. Your eye, with a glance, has shed our blood and you approve, Beloved, it is not right to support a bloodshedder. In this dark night, the path to my goal has been lost, Come out from a corner, O guiding star. Wherever I went, it only increased my fear, Beware of this desert and this endless path. O sun of beauties, my heart is boiling, Include me in the shade of your grace for an hour. Where can one put an end to this path? There are a hundred thousand more stages at the beginning. Although you have taken my water, I will not turn away from your door, Injustice from a beloved is better than kindness from a claimant. May your love come to my aid, even if I recite the Quran fourteen times.
admin
New Ghazal Posted: What grace it was, when suddenly a drop of your pen: Ghazal 93 by Hafez Check out the latest ghazal from admin: What grace it was, when suddenly a drop of your pen: Ghazal 93 by Hafez Description: English Translation: What grace it was, when suddenly a drop of your pen Presented the rights of my service to your generosity. With the tip of your pen, you have written my greeting, May the workshop of time never be without your number. I won’t say that you remembered me, the heartbroken one, by mistake, For there is no mistake in the calculations of your pen. Do not humble me with gratitude for this blessing, For your eternal fortune is precious and honorable. Come, so that I may find peace with your curly locks, For even if my head is lost, I will not remove it from your footstep. Perhaps your heart will become aware of our condition, When a tulip blooms from the soil of those killed by your grief. Quench the thirst of our soul with a sip, As they give the clear water of Khidr from the cup of Jam. May your time always be auspicious, O Jesus of the morning breeze, For the soul of the heartbroken Hafez has come alive with your breath.
admin
New Ghazal Posted: My beloved, you go so gracefully, for I follow you with my head and feet. Ghazal 92 by Hafez Check out the latest ghazal from admin: My beloved, you go so gracefully, for I follow you with my head and feet. Ghazal 92 by Hafez Description: English Translation: My beloved, you go so gracefully, for I follow you with my head and feet. Walk gracefully, for I follow you in front of your beautiful stature. You said, “When will you die before me, what is the hurry?” You make a good request, for I am coming to your request. Where is the lover, intoxicated, and forsaken by the wine-serving beauty? Tell her to come gracefully, for I am following her in front of her tall cypress. She who has made me ill with her love for a lifetime, Tell her to glance at me, for I am coming before her doe-like eyes. You have said, “My ruby lips bring both pain and cure,” Sometimes I come to the pain, sometimes to the cure. Walk gracefully, may the evil eye be far from your face. I have in my mind the thought of the one I am following. Although Hafez has no place in the privacy of your union, O you who are so lovely everywhere, I follow you everywhere.
admin
New Ghazal Posted: O absent one from my sight, I entrust you to God: Ghazal 91 by Hafez Check out the latest ghazal from admin: O absent one from my sight, I entrust you to God: Ghazal 91 by Hafez Description: English Translation: O absent one from my sight, I entrust you to God, My heart has burned, and I cherish you deeply. Until I draw my shroud under the dust of the earth, Do not believe that I will let go of your skirt. Show me the prayer niche of your eyebrow till dawn, So that I may raise my hands in prayer and embrace you. If I must go to the Babylonian Harut, I will perform a hundred kinds of magic to bring you back. I wish to become your physician, O faithless one, Inquire after the patient who is waiting for you. A hundred streams of water I have poured from my eyes, On the seed of love that I have planted in my heart. My blood has spilled and given me relief from the pain of love, I am grateful for the wink of your dagger. I weep, and my goal from this flood of tears Is to plant the seed of love in your heart. Grant me, out of kindness, the favor of approaching you, So that I may continually drop pearls from my eyes at your feet. Hafez, wine, a companion, and a rogue are not your state, In short, you do and then you leave me.
admin
New Video Posted: Divan e Hafez Episode 12 Check out the latest video from admin: Divan e Hafez Episode 12 Description: In this post, we will go into the sweetness and beauty of Hafez's Ghazal 80, a lyrical masterpiece that continues to captivate readers centuries after its composition. We will present the poem in its original Persian form, followed by a precise English translation to ensure the message of the poem preserved even though there is difficulty in translating Persian poetry. To enrich our understanding, we will also provide a line-by-line analysis, trying to understand the poet's thoughts and emotions and also try to capture the poem’s message. Through this comprehensive approach, we aim to illuminate the profound beauty and timeless wisdom encapsulated within this remarkable piece of poetry.
admin
New Rubaei Posted: Rubaei 10 By Hafez Shirazi Check out the latest rubaei from admin: Rubaei 10 By Hafez Shirazi Description: Literal Translation: The story of that weeping candle cannot be told, Nor can the state of this heart, burned and sore. The sorrow in my narrow heart is from this, That there is no friend with whom to share my heart's sorrow. Poetic and Interpretive Translation: The tale of that tearful candle, none can know, Nor fathom the depths of my heart’s woe. My sorrow's root, a lonely, aching heart, Yearning for a friend to ease its smart.
admin
New Rubaei Posted: Rubaei 9 By Hafez Shirazi Check out the latest rubaei from admin: Rubaei 9 By Hafez Shirazi Description: Literal Translation: Tonight, I will sleep amidst blood because of your grief, And I will leave the bed of comfort. If you don't believe me, send your imagination, So it can see how I will sleep without you. Poetic and Interpretive Translation: Tonight, in anguish, I'll be drenched in pain, Forsaking comfort, lost and insane. If you doubt my words, send your mind to see, How I'll endure this night, bereft of thee.
admin
New Rubaei Posted: Rubaei 8 By Hafez Shirazi Check out the latest rubaei from admin: Rubaei 8 By Hafez Shirazi Description: Literal Translation: The moon whose radiance eclipsed the sun's light, Around her mole, the spring of Kauthar took hold. She cast all hearts into the well of her dimples, And then sealed the well's mouth with amber. Poetic and Interpretive Translation: Her beauty dimmed the sun's celestial fire, A mole upon her cheek, a pure desire. In dimples deep, she's cast each heart astray, Sealing them within with amber's sway.
admin
New Rubaei Posted: Rubaei 7 By Hafez Shirazi Check out the latest rubaei from admin: Rubaei 7 By Hafez Shirazi Description: Literal Translation: Every day, my heart is under a different burden. In my eyes, from separation, there is a different thorn. I strive, but fate says, "Beyond your capacity, there is a different task." Poetic and Interpretive Translation: Each day, a fresh weight bends my aching heart, Separation's thorn inflicts a sharper dart. I strive and struggle, yet my fate decrees, Beyond my grasp, a different destiny.
admin
New Rubaei Posted: Rubaei 6 By Hafez Shirazi Check out the latest rubaei from admin: Rubaei 6 By Hafez Shirazi Description: Literal Translation: You are a full moon, and the sun has become your servant. Since it has become your servant, it has become radiant. Because of the radiance of your face, The sun is bright and the moon is luminous. Poetic and Interpretive Translation: You are the moon, the sun your humble slave, Its radiance born from your celestial wave. Your face, a beacon, lights the sky above, Inspiring sun and moon with radiant love.
admin
New Ghazal Posted: O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba, Ghazal 90 by Hafez Shirazi Check out the latest ghazal from admin: O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba, Ghazal 90 by Hafez Shirazi Description: English Translation: O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba, See where and to whom I send you. It's a pity for a bird like you to be in the dustbin of sorrow, From here, I send you to the nest of loyalty. On the path of love, there is no stage of nearness or distance, I see you clearly and send you my prayers. Every morning and evening, a caravan of good wishes I send you in the company of the north wind and the morning breeze. So that your army of sorrow may not ruin the kingdom of my heart, I send you the precious treasure of my life in a melody. O absent one from my sight, who have become the companion of my heart, I tell you, I send you prayers and praises. Gaze upon your own face, a reflection of God's creation, For I send you as a mirror reflecting God. So that the musicians, informed of my longing, May send you promises and ghazals with music and melody. O cupbearer, come, for the divine voice has given me glad tidings, Endure your pain, for I send you a cure. Hafez, the song of our gathering is the remembrance of you, Hurry, for I send you a horse and a robe.
admin
New Ghazal Posted: O Lord, create a reason for my beloved to return safely, Ghazal 89 by Hafez Check out the latest ghazal from admin: O Lord, create a reason for my beloved to return safely, Ghazal 89 by Hafez Description: English Translation: O Lord, create a reason for my beloved to return safely, And to free me from the chains of blame. Bring me the dust from the path of that traveling lover, So that the world may see the place of her dwelling. I cry out, for they have blocked every path around me, That mole, that line, that curl, that face, that form, and that stature. Today, while I am in your hands, show mercy, Tomorrow, when I become dust, what good is the tear of regret? O you who speak of love in speech and expression, We have no words with you, only good health. Do not, O dervish, lament the sword of the beloved, For this group takes compensation from the slain. Set fire to your robe, for the curve of the cupbearer's eyebrow Breaks the corner of the imam's prayer niche. Far be it from me to complain of your cruelty and injustice, The injustice of the beloved is all kindness and grace. Let not the discussion of your curl be cut short, O Hafez, This chain has continued until the Day of Judgment.
admin
New Ghazal Posted: I've heard a sweet saying that the old man of Canaan spoke: Ghazal 88 by Hafez Shirazi Check out the latest ghazal from admin: I've heard a sweet saying that the old man of Canaan spoke: Ghazal 88 by Hafez Shirazi Description: English Translation: I've heard a sweet saying that the old man of Canaan spoke: The separation from a lover is not something that can be explained. The preacher's tale of the Day of Judgment Is a metaphor for the days of separation. From whom should I ask for news of my traveling lover? For whatever the messenger of the morning breeze has said, he has said in confusion. Alas, that unkind, moon-faced lover How easily she spoke of leaving her companions. I and the state of contentment after this, and thanks to the rival, Whose heart became accustomed to your pain and said to forget the cure. Drown your old sorrow in aged wine, For the old farmer said, "This is the seed of happiness." Don't tie a knot to the wind, even if it fulfills your desire, For this saying was metaphorically spoken to Solomon by the wind. Don't hurry on the path that your destiny allows, Who told you that this old man said to let go of his hands? Don't ask why, for the accepting servant Accepted in his heart every word that his beloved said. Who said that Hafez returned from thinking of you? I haven't said that; whoever said it, spoke a lie.
admin
New Ghazal Posted: Your beauty, in conjunction with charm, captivated the world; Ghazal 87 by Hafez Check out the latest ghazal from admin: Your beauty, in conjunction with charm, captivated the world; Ghazal 87 by Hafez Description: English Translation: Your beauty, in conjunction with charm, captivated the world; Yes, by coincidence, one can conquer the world. The candle wanted to reveal the secret of the solitary, Thank God, the secret of his heart was caught in its tongue. From this hidden fire that is in my chest, The sun has taken a flame that burns in the sky. The flower wanted to breathe the color and scent of the beloved, Out of jealousy, the breeze caught its breath in its mouth. I was peacefully settling like a compass, Time, like a dot, finally encompassed me. That day, the desire for the wine cup burned my haystack, For the fire caught from the reflection of the cupbearer's face. I want to become dust-covered in the alley of the mystics, From these troubles that have gripped the end of time. Drink wine, for whoever has seen the end of the world, Has risen above sorrow and taken up the heavy jug. On the leaf of a rose, with the blood of a tulip, it is written: He who is mature has taken wine like a purple hyacinth. Hafez, like water of grace, drips from your poetry, How can an envious person find fault with it?
admin
New Ghazal Posted: O cupbearer, come, for my beloved has lifted the veil from her face: Ghazal 86 by Hafez Check out the latest ghazal from admin: O cupbearer, come, for my beloved has lifted the veil from her face: Ghazal 86 by Hafez Description: English Translation: O cupbearer, come, for my beloved has lifted the veil from her face, And the work of the lamp of the solitary has begun again. That extinguished candle has lit its face again, And this old man has regained his youth. Love played that coquettish game that made the miser go away, And that friend bestowed a kindness that made the enemy wary. Beware of that sweet, deceitful speech, It seems your pistachio has taken on the taste of sugar. The burden of grief that had tired our heart, God sent a breath of Jesus and took it away. Every cypress-like figure who had sold beauty to the moon and sun, When you arrived, sought another pursuit. The seven heavens are full of the sound of this story, The short-sighted one, see how he has taken a brief speech. Hafez, from whom did you learn this speech? For fortune Has made an amulet of your poetry and taken it for gold.
admin
New Sokhanvar Posted: Umar ibn Ibrāhīm Nīsābūrī Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ (Omar Khayyam) Check out the latest Sokhanvar from admin: Umar ibn Ibrāhīm Nīsābūrī Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ (Omar Khayyam) Omar Khayyam: The Polymath of Persia Omar Khayyam (Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ ʿUmar ibn Ibrāhīm Nīsābūrī) was a Persian polymath renowned for his contributions to mathematics, astronomy, philosophy, and poetry. Born in Nishapur, Iran, around 1048, he lived during the Seljuk dynasty, a period marked by significant intellectual and cultural…
admin
New Rubaei Posted: Rubaei 5 By Hafez Shirazi Check out the latest rubaei from admin: Rubaei 5 By Hafez Shirazi Description: Literal Translation: I put my hand around your waist, Thinking there was something within. It became clear from the waist when it was tied, What part of the waist should I hold onto? Poetic and Interpretive Translation: I clasped your waist, believing something lay within, A treasure hidden from the world's keen din. But when your waist was bound so tightly fast, I realized my search was vain at last.
admin
New Rubaei Posted: Rubaei 4 By Hafez Shirazi Check out the latest rubaei from admin: Rubaei 4 By Hafez Shirazi Description: Literal Translation: A fish whose stature rivals the cypress, straight and tall, Mirror in hand, it adorned its own face. I offered it a turban, and it said, "To seek union with me, what a fantasy you have!" Poetic and Interpretive Translation: A fish, as straight as cypress, proud and grand, Adorned itself with mirror in its hand. A turban I presented, but it said, "To seek my love is folly in your head."
admin
New Rubaei Posted: Rubaei 3 By Hafez Shirazi Check out the latest rubaei from admin: Rubaei 3 By Hafez Shirazi Description: Literal Translation: I said, "Your lip," it said, "My lip is the water of life." I said, "Your mouth," it said, "Oh, what a sweet candy." I said, "Your speech," it said, "Hafez said," "Blessings on all the witty speakers." Poetic and Interpretive Translation: "Your lips," I said, "are life's elixir, sweet," "Your mouth," I sighed, "a sugary treat." "Your words," I mused, "they echo Hafez's art," "A toast to all who play on the heart."
admin
New Rubaei Posted: Rubaei 2 By Hafez Shirazi Check out the latest rubaei from admin: Rubaei 2 By Hafez Shirazi Description: More Literal Translation: Take up the joy-inducing wine and come, Hidden from the lowly rival, fight and come. Don't listen to the enemy's words to sit and not go, Hear this point from me: arise and come. More Poetic and Interpretive Translation: Pour out the wine that fills the heart with glee, And let us flee, my love, from those who’d meanly see. Ignore the foe who’d bid you stay and cease, For I implore you, rise and come to peace."
admin
New Rubaei Posted: Rubaei 1 By Hafez Shirazi Check out the latest rubaei from admin: Rubaei 1 By Hafez Shirazi Description: Literal translation: Except for your image in our mind, nothing appeared to us. Except for your street, no path appeared to us. Though sleep was pleasant for everyone during your time, Truly, it didn't come into our eyes. A more poetic and interpretive translation: Your image, love, alone adorned our sight, No path but yours could lead us to the light. Though sleep embraced the world while you were near, Our eyes remained awake, consumed by fear.
admin
New Ghazal Posted: We did not taste a sip from her ruby lips, and she departed: Ghazal 85 by Hafez Check out the latest ghazal from admin: We did not taste a sip from her ruby lips, and she departed: Ghazal 85 by Hafez Description: English Translation: We did not taste a sip from her ruby lips, and she departed, We did not satiate our gaze upon her moon-faced beauty, and she departed. It seemed she grew weary of our company, She packed her bags and we couldn't catch up to her, and she departed. We recited many a Fatiha and Yemeni amulet for her sake, And breathed the Surah of Ikhlas after her, and she departed. She coquetted, saying she would visit us, But see, in the end, this is what we bought with her coquetry, and she departed. She was a cypress in the garden of beauty and grace, but We did not pluck a flower in the garden of her union, and she departed. Like Hafez, we lamented and cried all night, Alas, we did not reach her farewell, and she departed.
admin
New Ghazal Posted: O cupbearer, bring wine, for the month of fasting has passed: Ghazal 84 by Hafez Check out the latest ghazal from admin: O cupbearer, bring wine, for the month of fasting has passed: Ghazal 84 by Hafez Description: English Translation: O cupbearer, bring wine, for the month of fasting has passed, Fill the cup, for the season of honor and reputation has gone. The precious time has passed, come let us spend A lifetime that has passed without the presence of a flask and cup. Make me so drunk that I don't know, in my unconsciousness, In the field of imagination, who came and who went. With the hope that a sip of your cup will reach us, In the prayer niche, your prayer has been said every morning and evening. Life returned to my dead heart, When a scent of your wine's breeze reached my nostrils. The ascetic had pride, he did not travel the path safely, The reveler, out of need, went to the abode of peace. The coin of my heart, which I had, was spent on wine, My black heart went to hell for that reason. How long can one burn like incense in the heat of repentance? Give me wine, for life has passed in vain hopes. Don't advise Hafez anymore, for he has lost his way, A lost soul whose pure wine has tasted sweet.
admin
New Ghazal Posted: If any mistake has been made by your musky locks, let it go: Ghazal 83 by Hafez Check out the latest ghazal from admin: If any mistake has been made by your musky locks, let it go: Ghazal 83 by Hafez Description: English Translation: If any mistake has been made by your musky locks, let it go, And if any injustice has been done to us by your Indian beauty, let it go. If the lightning of love has burned the haystack of your woolen cloak, let it burn, If the injustice of a victorious king has fallen upon a beggar, let it go. In the path of love, there should be no heartache, bring wine, Consider every bitterness you see as purity that has passed. You must endure the pains of love, O heart, be patient, If there was any grief, it was, and if any mistake was made, it has passed. If a heart has carried a burden from the beloved's glance, let it be, And if any affair has passed between the lover and the beloved, let it be. From the words of the talebearer, troubles arose, but If any harsh words were spoken among companions, let them go. Don't criticize Hafez, O preacher, for he has left the monastery, Why tie the foot of freedom? If it has gone somewhere, let it go.
admin
New Ghazal Posted: That fairy-faced Turk who left us yesterday: Ghazal 82 by Hafez Check out the latest ghazal from admin: That fairy-faced Turk who left us yesterday: Ghazal 82 by Hafez Description: English Translation: That fairy-faced Turk who left us yesterday, What fault did he see that he went the wrong way? Since that world-seeing eye went out of my sight, No one knows what has gone from my eyes. Yesterday, that smoke that rose from the burning of my liver did not go out on the candle, It went over my head from the burning of my heart. Moment by moment, far from your face, from the corner of my eye, A flood of tears came and a storm of calamity passed. I fell to my feet when the sorrow of separation came, In pain, I died when the medicine left my hand. My heart said, "We can find his reunion through prayer," For a lifetime, my whole life has been spent in prayer. What pilgrimage should we perform? When that qibla is not here, What sa'i should we strive for? When the Safa and Marwa have gone? Yesterday, the physician said with regret when he saw me, Alas, your pain has gone beyond the law of healing. O friend, don't come to ask about Hafez, Before they say that he has gone from the world of mortality.
admin
New Ghazal Posted: At dawn, the bird of the garden said to the newly opened flower: Ghazal 81 by Hafez Check out the latest ghazal from admin: At dawn, the bird of the garden said to the newly opened flower: Ghazal 81 by Hafez Description: English Translation: At dawn, the bird of the garden said to the newly opened flower, "Be less haughty, for in this garden, many have blossomed like you." The flower smiled, saying, "Let's not be offended by the truth, but No lover has ever spoken harshly to their beloved." If you hope for that bejeweled cup of ruby wine, Many pearls should be swept from the tips of your eyelashes. The scent of love will never reach his nose, Whoever has not rubbed the dust of the tavern door on their face. Yesterday, in the garden of Arm, due to the pleasant breeze, The hyacinth curl was tousled by the morning wind. I said, "O foundation of beauty, where is your world-seeing cup?" He said, "Alas, that state of wakefulness is asleep." The words of love are not what can be spoken aloud, O cupbearer, pour the wine and shorten this talk and listening. Hafez's tears have drowned reason and patience in the sea, What can he do, the burning pain of love cannot be hidden.
admin
New Blog Post: Ghazal 80 by Hafez Check out the latest blog post from admin: Ghazal 80 by Hafez In this exploration, we will dive into the depths of Hafez's Ghazal 80, a lyrical masterpiece that continues to captivate readers centuries after its composition. We will present the poem in its original Persian form, followed by a precise English translation to ensure the nuances of the language are preserved.…
admin
New Video Posted: Quatrain 175 from Rubaiyat of Omar Khayyam Check out the latest video from admin: Quatrain 175 from Rubaiyat of Omar Khayyam Description: Quatrain 175 from Omar Khayyam's Rubaiyat paints a picture of earthly bliss: Food, wine, a beautiful companion, and a serene garden setting. This simple yet profound verse suggests that such moments surpass the grandeur of kingship. Let’s explore deeper this Rubaei. We’ll begin with the original Persian poem, followed by a literal translation, and conclude with a brief analysis.
admin
New Blog Post: Food, wine, a beautiful companion, and a serene garden setting Check out the latest blog post from admin: Food, wine, a beautiful companion, and a serene garden setting Quatrain 175 from Rubaiyat of Omar Khayyam Quatrain 175 from Omar Khayyam's Rubaiyat paints a picture of earthly bliss: Food, wine, a beautiful companion, and a serene garden setting. This simple yet profound verse suggests that such moments surpass the grandeur of kingship. Let’s explore deeper this Rubaei. We’ll begin…