New Video Posted: Quatrain 147 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Check out the latest video from admin:
Quatrain 147 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Description: The Rubaiyat of Omar Khayyam, particularly Quatrain 147, challenges the idea of achieving paradise solely through a life of self-denial. The poem suggests that if indulging in earthly pleasures like wine and companionship leads to damnation, then true paradise might be elusive for all. Let's explore this concept further by first reading the poem in its original Persian, followed by its translation.
می خوردن و گرد نیکوان گردیدن
به زانکه به رزق زاهدی ورزیدن
گر عاشق و مست دوزخی خواهد بود
پس روی بهشت کس نخواهد دیدن
To drink wine and mingle with the virtuous, Is better than to earn a living from the ascetic's livelihood.
If the lover and the drunkard are destined for hell, Then no one will ever see the face of the paradise.
...
New Video Posted: Quatrain 121 of Rubaiyat of Omar Khayyam
Check out the latest video from admin:
Quatrain 121 of Rubaiyat of Omar Khayyam
Description: This world is like a carousel that we as humans have our turn to ride and then disembark. We should enjoy our chance because when we depart we join all others who have gone before us since thousands of years ago and we are equal to them. This is the message of Omar Khayyam in Quatrain 121 of his Rubaiyat.
ای دوست بیا تا غم فردا نخوریم
وین یک دم عمر را غنیمت شمریم
فردا که از این دیر فنا در گذریم
با هفت هزار سالگان سر بسریم
Oh friend, let us not grieve for tomorrow's woes, And let us seize this fleeting moment's rose.
For when we pass from this mortal sphere, With seven thousand years, we'll be equal.
...
New Video Posted: Quatrain 118 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Check out the latest video from admin:
Quatrain 118 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Description: In Quatrain 118 from Rubaiyat of Omar Khayyam, Khayyam says shame on you if difficulties in life prevents you from enjoying your life, and waste your opportunities until your time is over.
ایام زمانه از کسی دارد ننگ
کو در غم ایام نشیند دلتنگ
می خور تو در آبگینه با ناله چنگ
زان پیش که آبگینه آید بر سنگ
English translation:
The days of time have only shame for one,
Who sits sorrowful in the grief of days.
Drink wine in the glass with the lament of the harp,
Before the glass strikes the rock.
...
New Video Posted: Quatrain 119 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Check out the latest video from admin:
Quatrain 119 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Description: In Quatrain 119 from Rubaiyat of Omar Khayyam, Khayyam says: I have solved many problems, from calculating the mass of a dust particle to the orbit of Saturn, I have solved many problems with cunning. Only one problem I couldn't solve: Death.
از جرم گل سیاه تا اوج زحل
کردم همه مشکلات گردون را حل
بگشادم بندهای مشکل به حیل
هر بند گشاده شد بجز بند اجل
Here's the translation of the quatrain from Omar Khayyam to English:
From the mass of black dust to Saturn's peak,
I've solved all universal problems with a tweak.
With cunning, I've untied the knots of strife,
Every knot untied but the knot of life.
...
New Video Posted: Quatrain 157 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Check out the latest video from admin:
Quatrain 157 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Description: How much time we should spend on the pursuit of material possessions? In quatrain 157 from Rubaiyat of Omar Khayyam he expresses his opinion about this. I will read the original poem in Persian and than its translation. Finally we have a brief analysis.
آن مایه ز دنیا که خوری یا پوشی
معذوری اگر در طلبش میکوشی
باقی همه رایگان نیرزد هشدار
تا عمر گرانبها به آن نفروشی
What of this world that you consume or wear,If in its pursuit, you bear some despair, is justified.
All else is worthless, heed this warning true,Don't waste your precious life in its pursuit.
...
New Ghazal Posted: My heart is captive to your tresses, its own undoing: Ghazal 50 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My heart is captive to your tresses, its own undoing: Ghazal 50 by Hafez
Description: English Translation:
My heart is captive to your tresses, its own undoing,
Kill me with a glance, for this is its just reward.
If you can fulfill my heart's desire,
Then be by my side, for that would be better for me.
For your sake, O sweet-lipped idol, like a candle,
My dark night's desire is my own annihilation.
When love's decree struck you, I said to you, O nightingale,
Don't make that smiling rose your own goal.
The rose's fragrance does not need musk or ambergris,
For its scent comes from its own petals.
Don't go to the house of the world's unkind masters,
For your treasure of well-being is in your own abode.
Hafez burned, and in his lovemaking,
He is still faithful to his own vows.
New Ghazal Posted: The garden of eternal paradise is the solitude of the dervishes: Ghazal 49 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The garden of eternal paradise is the solitude of the dervishes: Ghazal 49 by Hafez
Description: English Translation:
The garden of eternal paradise is the solitude of the dervishes,
The source of nobility is the service of the dervishes.
The treasure of solitude, which holds miraculous spells,
Is the conquest of the eye of the dervishes' mercy.
The palace of paradise, whose gatekeeper is رضوان,
Is a sight from the pleasure garden of the dervishes.
That which turns to gold from the light of that black heart
Is an alchemy that exists in the company of the dervishes.
He who places the crown of arrogance before him, the sun,
Is the majesty that resides in the dignity of the dervishes.
The wealth that has no fear of decay
Listen, without formality, it is the wealth of the dervishes.
Kings are the qibla of the world's desires, but
The reason is their servitude to the dervishes.
The face of the desired, which kings seek in prayer,
Is manifested in the mirror of the dervishes' appearance.
From end to end, there is an army of tyranny, but
From eternity to eternity, it is the dervishes' opportunity.
O wealthy one, do not sell all this pride, for you
Your head and gold are in the shadow of the dervishes' resolve.
The treasure of Qarun, which is still sinking from wrath,
You have read that it is also from the envy of the dervishes.
Hafez, if you seek the eternal water of life,
Its source is the dust of the dervishes' solitary retreat.
I am a slave to the gaze of the Asaf of my time, who
Has the appearance of a master and the heart of a dervish.
New Ghazal Posted: The Sufi learned the hidden secret from the radiance of wine. Ghazal 48 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The Sufi learned the hidden secret from the radiance of wine. Ghazal 48 by Hafez
Description: English Translation:
The Sufi learned the hidden secret from the radiance of wine,
Recognizing the worth of everyone from this ruby.
Only the morning bird knows the value of a garden full of flowers,
Not everyone who reads a page understands its meanings.
I offered both worlds to my weary heart,
And it recognized everything except your love as fleeting.
Now that I think about the common people,
Even the moral police knows about this secret pleasure.
My beloved did not consider our comfort and convenience,
Or else he would have known about my heartache.
He who knows the value of the breath of the Yemen wind
Can turn stone and mud into ruby and agate by the grace of his gaze.
O you who teach the verse of love from the book of reason,
I fear you do not truly understand this point.
Bring wine so that no one can boast of the garden's flower,
Whoever understands the plundering of the autumn wind.
Hafez, this poetic gem that sprang from my nature,
I learned from the training of the second Asaf.
New Ghazal Posted: Every seeker who knows the way to the tavern: Ghazal 47 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Every seeker who knows the way to the tavern: Ghazal 47 by Hafez
Description: English Translation:
Every seeker who knows the way to the tavern
Has considered it wise to knock on another door.
Time has bestowed the crown of roguery on none
But one who has understood that the world's glory is in this cap.
Whoever found a path to the tavern's threshold
Learned the secrets of the monastery from the cup of wine's bounty.
Whoever read the secrets of both worlds from the wine cup’s line
Learned the mysteries of the Jamshid’s cup from the dust of the path.
Don’t ask us for anything beyond the devotion of the mad,
For our religious scholar considers wisdom to be a sin.
My heart did not seek safety from the glances of the wine-server’s eye,
For it knew the ways of that black-hearted Turk.
From the cruelty of the morning star, my eyes wept so much
That Venus and the moon knew it.
The tale of Hafez and the cup, which he tells in secret,
Even the king knows, let alone the moral police and the bailiff.
The high-ranking king, whose nine-domed sky
Is a mere sample of the arch of his royal court.
New Ghazal Posted: With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight: Ghazal 46 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight: Ghazal 46 by Hafez
Description: English Translation:
With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight,
I, the world's sultan, am a slave to such a day.
Say, why bring a candle to this gathering, tonight,
When in our assembly, the moon of my love’s face is complete?
In our religion, wine is lawful, yet,
Without your face, O cypress-shaped beauty, it is forbidden.
My ear is all for the reed’s words and the lute’s melody,
My eye is all for the ruby of your lip and the wine cup’s turning.
Don’t mix any perfume in our gathering, for us,
Every moment we smell the sweet fragrance of your tresses.
Speak not of the sweetness of sugar or honey,
For I am satiated by the sweetness of your lips.
As long as the treasure of your grief resides in my ruined heart,
The tavern will always be my dwelling place.
Why speak of shame, when my name is shame itself,
And why ask of my name, when shame is my name?
I am a wine-drinker, bewildered, a rogue, and a gazer,
And who, in this city, is not like me?
Don’t speak ill of me to the moral police, for he too,
Is constantly, like me, in search of eternal pleasure.
Hafez, do not sit without wine and beloved for a moment,
When it is the time of roses, jasmine, and the fast of Ramadan.
New Video Posted: Divan e Hafez Episode Seven
Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode Seven
Description: گفتم غم تو دارم، گفتا غمت سر آید … گفتم که ماه من شو، گفتا اگر برآید
گفتم ز مهر ورزان رسم وفا بیاموز … گفتا ز خوبرویان این کار کمتر آید
گفتم که بر خیالت راه نظر ببندم … گفتا که شبرو است او از راه دیگر آید
گفتم که بوی زلفت گمراه عالمم کرد … گفتا اگر بدانی هم اوت رهبر آید
گفتم خوشا هوائی کز باد صبح خیزد … گفتا خنک نسیمی کز کوی دلبر آید
گفتم که نوش لعلت ما را به آرزو کشت … ؛گفتا تپ بندگی کن کو بنده پرور آید
گفتم دل رحیمت کی عزم صلح دارد … گفتا مگوی با کس تا وقت آن در آید
گفتم زمان عشرت دیدی که چون سرآمد … گفتا خموش حافظ کاین غصه هم سر آید
I said, "I am consumed by sorrow for you," she replied, "Your sorrow shall pass..."
I said, "Be my moon," she replied, "If it rises..."
New Video Posted: Quatrain 169 from Rubaeyat of Omar Khayyam
Check out the latest video from admin:
Quatrain 169 from Rubaeyat of Omar Khayyam
Description: If an angle is sitting next to you, you are already in paradise even if you are living on earth. Today we explore Quatrain 169 form Rubaeiat of Omar Khayyam. I first read the original Persian poem and then its translation to English and a brief analysis.
چندانکه نگاه می کنم هر سویی
در باغ روانست ز کوثر جویی
صحرا چو بهشت است ز کوثر کم گوی
بنشین به بهشت با بهشتی رویی
As I gaze all around, in every direction,
A stream of Kawthar form paradise flows through the garden.
Speak less of Kawthar, this green field is like paradise,
Sit in paradise with a face like an angel.
...
New Video Posted: Khayyam Quatrain 77: simple life is the fundamental source of happy life
Check out the latest video from admin:
Khayyam Quatrain 77: simple life is the fundamental source of happy life
Description: In Khayyam's Quatrain 77, the pursuit of happiness through a simple life is explored. This video discuses this poem, starting with the original Persian verse. We then move on to the English translation, followed by a concise analysis to unpack the meaning.
در دهر هر آنکه نیم نانی دارد
از بهر نشست آشیانی دارد
نه خادم کس بود نه مخدوم کسی
گو شاد بزی که خوش جهانی دارد
In this world, whoever has half a loaf of bread
Has a home for sitting and resting.
Neither a servant nor a master,
Say, live happily, for he has a pleasant world.
...
New Video Posted: Quatrain 130 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Check out the latest video from admin:
Quatrain 130 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Description: Hey poetry lovers! In today's video, we're diving deep into a powerful quatrain by the legendary Omar Khayyam. This one explores the idea of human responsibility through the lens of self-reflection. We'll be checking out the original Persian verses alongside its English translation to unlock the wisdom within!
First the Original Persian Verses:
مائیم که اصل شادی و کان غمیم
سرمایهی دادیم و نهاد ستمیم
پستیم و بلندیم و کمالیم و کمیم
آئینه زنگ خورده و جام جمیم
The Translation to English is:
We are the source of joy and the mine of sorrow,
We are the capital of justice and the foundation of oppression.
We play a role in our own high and low positions, our perfection and shortcomings,
We are the tarnished mirror and the world-reflecting cup.
...
New Video Posted: Quatrain number 14 from Khayyam
Check out the latest video from admin:
Quatrain number 14 from Khayyam
Description: Quatrain number 14 from Khayyam. Let’s see its original verses in Persian and then its translation to English:
این بحر وجود آمده بیرون ز نهفت
کس نیست که این گوهر تحقیق نسفت
هر کس سخنی از سر سودا گفتند
زآن روی که هست کس نمیداند گفت
From the depths of existence, this ocean arose, Who has unfathomed this jewel's true worth?
Each one speaks from their own desires and dreams, None can reveal the essence of what truly seems.
...
New Video Posted: Divan e Hafez Episode Six
Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode Six
Description: Episode six of the Divan e Hafez series discusses ghazal number 30
زلفت هزار دل به یکی تاره مو ببست
راه هزار چارهگر از چار سو ببست
Your lock of hair bound a thousand hearts with a single strand, Closed the path to a thousand healers from every land.
...
New Video Posted: Khayyam Rubaei number 13
Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei number 13
Description: Embrace and savor your existence before your moments slip away. This is the wisdom imparted by Khayyam in Quatrain number 13. Let’s read the Persian verse first, followed by its translation in English:
ای دل چو زمانه می کند غمناکت
ناگه برود ز تن روان پاکت
بر سبزه نشین و خوش بزی روزی چند
زآن پیش که سبزه بر دمد از خاکت
O heart, when the world makes you sorrowful, Suddenly, your pure soul will leave your body.
Sit on the grass and be happy for a few days, Before grass grows out from your dust.
...
New Video Posted: Khayyam Rubaei number 12
Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei number 12
Description: Existence on this planet is inherently inequitable. We exert great effort and ultimately find moments to hold dear. This truth is echoed in the 12th Robaei by Khayyam, where he articulates the bittersweet nature of life. Here is the quatrain in its original Persian, followed by its English translation:
ای چرخ فلک خرابی از کینه توست
بیدادگری شیوهی دیرینه توست
ای خاک اگر سینه توبشکافند
بس گوهر قیمتی که در سینه توست
O wheel of fortune, your ruin is from your spite, Tyranny is your ancient way, your long-known rite.
O soil, if they split open your chest, Many precious gems are within you, hidden from sight.
...
New Video Posted: Khayyam Rubaei number 11
Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei number 11
Description: We emerge into this tangible realm from a mystical domain whose location and nature remain enigmas. Lost in wonder, the essence of existence eludes us, leaving us without knowledge of our origin or destiny. Thus, we should embrace the present. We discuss Khayyam’s Robaei number 11, exploring initially the Persian verse in its lyrical beauty, followed by its English interpretation.
ای آمده از عالم روحانی تفت
حیران شده در پنج و چهار و شش و هفت
می خور چو ندانی از کجا آمده ای
خوش باش ندانی به کجا خواهی رفت
Roasted, from the realm of the spiritual you’ve come,
Bewildered with numbers, by four and five and six and seven.
...
New Video Posted: Khayyam Rubaei number 10
Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei number 10
Description: Khayyam’s wisdom in Robaei number 10 reminds us to savor each instant of our existence, cautioning against letting worries of what’s to come overshadow the present’s joy. It is love alone that merits our concern—the kind of profound love that ignites the soul. This video presents Robaei number 10 by Khayyam, showcasing first the enchanting Persian verses followed by their English rendition.
امروز ترا دسترس فردا نیست
و اندیشه فردات بجز سودا نیست
ضایع مکن این دم ار دلت شیدا نیست
کاین باقی عمر را بها پیدا نیست
Today is yours, the future’s not to hold, And thoughts of tomorrow are but dreams untold.
Do not waste this moment, if your heart’s not aflame, For the rest of your life can’t be bought or reclaimed. ...
New Video Posted: Robaei number 5 from Kayyam and its translation to English
Check out the latest video from admin:
Robaei number 5 from Kayyam and its translation to English
Description: Robaei number 5 from Khayyam. First its original poem in Persian and then its translation to English:
هر چند که رنگ و بوی زیباست مرا
چون لاله رخ و چو سرو بالاست مرا
معلوم نشد که در طربخانه خاک
نقاش ازل بهر چه آراست مرا
Though I am of beautiful hue and scent, Like a tulip’s face, like a cypress, eminent.
It remains unknown, in the tavern of dust, For what purpose, the Eternal Painter had me ornamented.
...
New Video Posted: Divan e Hafez Episode Five
Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode Five
Description: Divan e Hafez Ghazal number 84:
We read each line in original Persian and then its translation to English.
گر ز دستِ زلفِ مُشکینت خطایی رفت رفت
ور ز هندویِ شما بر ما جفایی رفت رفت
If from the hand of your musky locks a mistake has passed, it has passed, And if from your beauty spot any injustice has been done to us, it is nothing; we are not aggrieved.
...
New Ghazal Posted: In this age, a friend free from defect: Ghazal 45 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
In this age, a friend free from defect: Ghazal 45 by Hafez
Description: English Translation:
In this age, a friend free from defect
Is a jug of pure wine and a ship of poetry.
Turn the page, for the path of safety is narrow,
Take up the cup, for precious life is priceless.
I am not only weary of the world due to inaction,
The weariness of scholars is also from knowledge without action.
In the eye of reason, in this tumultuous passage,
The world and the world’s affairs are unstable and insignificant.
Grab the tresses of a moon-faced beauty and tell no tales,
For good fortune and bad fortune are the effects of Venus and Saturn.
My heart had great hope in union with your face,
But death is a robber of hope on the path of life.
The vigilant will not find him anywhere,
For our Hafez is drunk on the wine of eternity.
New Ghazal Posted: Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower: Ghazal 44 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower: Ghazal 44 by Hafez
Description: English Translation:
Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower,
The nightingale is describing it in a hundred thousand tongues.
Seek your book of poems and take the path of the wilderness,
For what time is it for school and the discussion of revealing commentaries?
The schoolman was drunk yesterday and gave a verdict,
That wine is forbidden but better than the property of endowments.
Don't find fault with your pain and your clarity, drink it up,
For whatever our cupbearer does is pure kindness.
Cut yourself off from people and like the Simorgh, take the measure of your actions,
For the reputation of hermits extends from the letter Qaf to Qaf.
The talk of the claimants and the imagination of the associates
Is the same story as the embroiderer and the sackcloth weaver.
Be silent, Hafez, and guard these golden points,
For the city’s cheat is a goldsmith.
New Ghazal Posted: The garden square is delightful and the company of friends is pleasant: Ghazal 43 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The garden square is delightful and the company of friends is pleasant: Ghazal 43 by Hafez
Description: English Translation:
The garden square is delightful and the company of friends is pleasant,
The time of flowers is good, for it is the time of wine-drinkers.
From the gentle breeze, our hearts are filled with pleasure each moment,
Truly, the sweet breath of lovers is pleasant.
The unopened flower bud has begun to sing of departure,
Lament, O nightingale, for the heart's song of the thoughtful is pleasant.
Good tidings to the sweet-singing bird that on the path of love
Finds pleasure in the nightlong lament of the sleepless.
There is no happiness in the world's marketplace, or if there is,
The way of the rogue and the happy state of the outlaws is pleasant.
From the tongue of the free lily, it came to my ears,
That in this ancient monastery, the work of the carefree is pleasant.
Hafez! Saying farewell to the world is the way to happiness,
So that you don't think that the state of worldlings is pleasant.
New Ghazal Posted: To tell you my heart's state is a desire: Ghazal 42 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
To tell you my heart's state is a desire: Ghazal 42 by Hafez
Description: English Translation:
To tell you my heart's state is a desire,
To hear the news of my heart is a desire.
See the raw hope that it is a desire
To not hide my open secret from rivals.
To sleep with you until dawn on such a precious
Night of Power is a desire.
Alas, that such a delicate pearl
Should be lost in the dark night is a desire.
O gentle breeze, aid me tonight,
For I desire to blossom at dawn.
For honor's sake, at the tip of my eyelashes,
It is my desire to tread the dust of your path.
Like Hafez, in spite of the claimants,
It is my desire to speak witty poetry.
New Ghazal Posted: Tho ugh wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers: Ghazal 41 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Tho ugh wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers: Ghazal 41 by Hafez
Description: English Translation:
Though wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers,
Don't drink to the sound of the lute, for the morality police are sharp.
If a jug and a companion fall into your hands,
Drink with wisdom, for the times are full of strife.
Hide the goblet in a patched sleeve,
For like the eye of a jug, the time is bloodthirsty.
Let's wash our robes from wine with tears,
For it is the season of piety and the time of abstinence.
Don't seek a happy life from the overturned sky,
For the clear liquid in this jug is all mixed with pain.
The sky has become a blood-shedding lion,
Whose drops are the head of Khosrow and the crown of Parviz.
You captured Iraq and Persia with your beautiful poetry,
Come, it's time for Baghdad and the time for Tabriz.
New Ghazal Posted: All thanks to God that the door of the tavern is open: Ghazal 40 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
All thanks to God that the door of the tavern is open: Ghazal 40 by Hafez
Description: English Translation:
All thanks to God that the door of the tavern is open,
For I have a face of need at its door.
The jars are all boiling and roaring with intoxication,
And the wine that is in them is truth, not illusion.
From it comes all intoxication, arrogance, and pride,
And from us all wretchedness, weakness, and need.
The secret that we haven't told and won't tell to others,
We'll tell to a friend, for he is the confidant of secrets.
To describe the breaking of the beloved's curly locks,
One cannot be brief, for this story is long.
The burden of Majnun's heart and the curl of Layla's hair
Are the face of Mahmoud and the sole of Ayaz.
I have closed my eyes like a hawk from all the world,
Until my eyes are open to your beautiful face.
Whoever comes to the Kaaba of your lane,
Is in prayer from the direction of your eyebrow.
O companions of the assembly, ask the candle about the sorrow of the poor Hafez,
For it is burning and melting away.
New Ghazal Posted: What need has my garden for cypress and pine? Ghazal 39 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
What need has my garden for cypress and pine? Ghazal 39 by Hafez
Description: English Translation:
What need has my garden for cypress and pine?
Is our home-grown cypress any less?
O darling boy, what religion have you adopted?
That our blood is more lawful than our mother's milk?
When you see the image of sorrow from afar, you crave wine,
We have diagnosed it, and the cure is prescribed.
Why should we bow our heads at the threshold of the old magician?
Fortune is in that abode, and ease is at that door.
There is only one story of love's sorrow, and it is strange
That every time I hear it, it is unprecedented.
Yesterday he promised me union and had wine in mind,
What will he say today and what is in his mind now?
Shiraz, the waters of Rakhn, and this pleasant breeze,
Do not find fault with it, for it is the mole on the face of seven countries.
There is a difference between the water of Khizr, whose place is darkness,
And our water, whose source is "Allah-u-Akbar."
We do not lose the honor of poverty and contentment,
Tell the king that sustenance is predestined.
Hafez, what a wonderful sugar cane your pen is,
It bears fruit sweeter than honey and sugar.
New Ghazal Posted: Without the light of your face, my day has no light: Ghazal 38 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
Without the light of your face, my day has no light: Ghazal 38 by Hafez
Description: English Translation:
Without the light of your face, my day has no light,
And of my life, only the darkest night remains.
At the time of our farewell, I cried so much,
Far from your face, my eye has no light.
Your image would leave my eye and say,
"Alas, for this corner that will remain deserted."
Your union would keep death far from my head,
Now, from the fortune of your separation, no distance remains.
The time is near when your rival will say,
"Far from your face, this weary and suffering one will no longer remain."
Patience is my remedy for your separation, but
How can I be patient when it is no longer possible?
If my eye is flowing with tears in your absence,
Say that my liver is pouring out blood, for there is no excuse.
Hafez, from sorrow, he did not change from crying to laughter,
A mourner has no desire for celebration.
New Ghazal Posted: Come, for the palace of hope is very weak-founded: Ghazal 37 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
Come, for the palace of hope is very weak-founded: Ghazal 37 by Hafez
Description: English Translation:
Come, for the palace of hope is very weak-founded,
Bring wine, for the foundation of life is ruined.
I am the slave of one whose spirit is so high,
That he is free from everything that takes on the color of attachment.
What shall I tell you, that last night, drunk and ruined in the tavern,
The herald of the unseen world gave me such glad tidings.
O far-sighted king, the eagle of the celestial tree,
Your abode is not this ruined corner of affliction.
They call out to you from the battlements of the celestial throne,
I do not know what has befallen you in this snare.
Let me give you advice, remember it and act upon it,
For this saying is from the old man of the path.
Do not worry about the world's sorrow and do not forget my advice,
For this jest of my love is from the wayfarer.
Be content with what is given and untie the knot from your brow,
For the door of choice has not opened for me or you.
Do not seek the truth of a covenant from a weak-founded world,
For this old woman is the bride of a thousand grooms.
There is no sign of covenant or loyalty in the rose's smile,
Lament, O heartbroken nightingale, for there is a place for outcry.
Why are you envious, O weak-minded one, of Hafez?
Acceptance of the heart and the grace of speech are God-given.
New Ghazal Posted: Since your lock of hair has fallen into the breeze
Check out the latest ghazal from admin:
Since your lock of hair has fallen into the breeze
Description: English Translation:
Since your lock of hair has fallen into the breeze,
My lovelorn heart has broken in two.
Your magical eye itself is the very essence of black magic,
But it is this fragile copy that has been ruined.
Do you know what that black mole is in the curve of your curl?
It is a speck of soot that has fallen in the loop of the letter Jim.
Your dark curl in the rose garden of your cheek
Is what? A peacock that has fallen into the Garden of Paradise.
My heart, in longing for your face, O companion of my soul,
Is dust on the path that has fallen into the breeze.
Like this earthly dust, this body cannot rise
From the head of your lane, because it has fallen so low.
The shadow of your stature on my form, O breath of life,
Is the reflection of a spirit that has fallen on my decaying bones.
He who remembered nothing but the Kaaba from your lips,
I saw him dwelling at the door of the tavern.
Hafez, the lost one, has a union with your grief, O dear beloved,
A union that was made in ancient times.
New Ghazal Posted: Go about your business, O preacher, what is this outcry? Ghazal 35 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
Go about your business, O preacher, what is this outcry? Ghazal 35 by Hafez
Description: English Translation:
Go about your business, O preacher, what is this outcry?
My heart has fallen from the path, what has befallen you?
Between Him who created from nothing,
There is a moment when nothing was created.
Until her lips reach my heart, like a reed,
All the advice in the world is just wind to my ear.
The beggar of your lane is independent of eight paradises,
The captive of your love is free from both worlds.
Although my intoxication of love has ruined me,
The foundation of my existence is prosperous from that ruin.
O heart, do not lament over your beloved's cruelty and injustice,
For your beloved has destined this for you, and this is from that decree.
Go, do not read tales and cast spells, Hafez,
For I have many memories of these tales and spells.
New Ghazal Posted: The arched doorway of my eye's vision is your nest: Ghazal 34 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
The arched doorway of my eye's vision is your nest: Ghazal 34 by Hafez
Description: English Translation:
The arched doorway of my eye's vision is your nest,
So be gracious and descend, for this house is your home.
With the grace of your mole and your line, you stole the hearts of the mystics,
Such wondrous tricks are under your snare and bait.
May your heart be happy with the union of the rose, O nightingale of the morning breeze,
For in the meadow, all is the song of your love.
Entrust the cure for my heart's weakness to your lips,
For this exhilarating ruby is in your treasury.
I am poor in body from the wealth of serving you,
But the essence of my soul is the dust of your threshold.
I am not one to give the coin of my heart to every jest,
The door of the treasury is sealed with your seal and your mark.
What a plaything you are, O sweet-working king,
That a steed like the sky is tamed by your whip.
What place is there for me, for the juggler's sky to slip,
From these tricks that are in the quiver of your excuses?
Now the sky dances to the tune of your assembly,
For the poem of the sweet-speaking Hafez is your song.
New Ghazal Posted: What need has the recluse for spectacle: Ghazal 33 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
What need has the recluse for spectacle: Ghazal 33 by Hafez
Description: English Translation
What need has the recluse for spectacle,
When the beloved's lane is a desert?
O beloved, with what need do you approach God,
That at the last moment you ask what need we have?
O king of beauty, we have burned for God's sake,
Finally ask what need a beggar has.
We are in need, but have no tongue to ask,
In the presence of the Generous, what need is there for entreaty?
There is no need for a story if you intend to shed our blood,
Since our belongings are yours, what need is there for plunder?
The mirror of the world is my beloved's luminous heart,
What need is there for a declaration of need there?
It turned out that I carried the burden of the sailor's gratitude,
When the jewel was given to the sea, what need was there?
O claimant, go, for I have no business with you,
Friends are present, what need is there for enemies?
O beggarly lover, the life-giving lips of the beloved
Know your duty, what need is there for a request?
Hafez! Conclude, let your art become apparent,
What need is there for dispute and contention with the claimant?
New Ghazal Posted: When God created the shape of your captivating eyebrow: Ghazal 32 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
When God created the shape of your captivating eyebrow: Ghazal 32 by Hafez
Description: English Translation
When God created the shape of your captivating eyebrow,
He tied my fate to your coquetries.
He made me and the cypress of the garden bow down to the dust of your path,
When time tied the knot of your narcissus-colored garment.
A hundred knots were untied from my affairs and my heart's bud,
When the breeze of the rose, like the heart, became captivated by your desire.
The cycle of time made me content with your captivity,
But what good is it if the thread of my fate is tied to your pleasure?
Do not tie a knot like a curl on my poor heart,
For I have made a covenant with your lock-loosening curl.
You yourself were another union, O breeze of union,
Don't blame me for having hope in your loyalty.
I said I would leave the city because of your cruelty,
You laughed and said, "Go, Hafez, for your foot is tied."
New Ghazal Posted: This is the Night of Power they say the devout ones speak of tonight: Ghazal 31 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
This is the Night of Power they say the devout ones speak of tonight: Ghazal 31 by Hafez
Description: English Translation
This is the Night of Power they say the devout ones speak of tonight,
O Lord, in which celestial sphere does this influence reside?
So that the unworthy hands may reach less to your hair,
Every heart is engaged in the remembrance of God.
I am killed by the well of your dimples, from every side
A hundred thousand necks of my life are beneath the collar of your necklace.
My king, whose face is the mirror of the moon,
The dust of the steed's hoof is the crown of the exalted sun.
See the effect of temperament on his cheek, for the hot sun
Has a fever every day as long as that sweat is there.
I will not abandon my beloved's ruby lips and the cup of wine,
Exempt the ascetics, for this is my religion.
At the moment when they saddle the wind,
Like Solomon, I will ride it, though I am a mere ant as a mount.
He who shoots an arrow into my heart with a glance,
The strength of Hafez's life is in his under-lip smile.
The water of life drips from the beak of his eloquence,
The crow of my pen, in the name of God, has a noble disposition.
New Ghazal Posted: Your locks have bound a thousand hearts with a single hair: Ghazal 30 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Your locks have bound a thousand hearts with a single hair: Ghazal 30 by Hafez
Description: English Translation
Your locks have bound a thousand hearts with a single hair,
And closed the path of a thousand problem-solvers from every direction.
To make lovers give their lives for the scent of her breeze,
She untied a fragrant lock and closed the door of desire.
I became enamored when my beloved, like the new moon,
Made her eyebrows a show and turned away her face.
The wine-pourer poured wine of many colors into the cup,
Look at these patterns, how beautifully they are woven in the gourd.
O Lord, what a wink the wine jug gave that made the wine of the jug bleed,
And with its gurgling cries, it tied a knot in my throat.
What a melody the musician played that, in the curtain of the Sama,
Closed the door of clamor and noise to the people of ecstasy and state.
Hafez! Whoever did not love and yet sought union,
Tied the ihram for the circumambulation of the heart's Kaaba without performing ablutions.
New Ghazal Posted: What do I care for wine, with thoughts of you in my mind? Ghazal 29 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
What do I care for wine, with thoughts of you in my mind? Ghazal 29 by Hafez
Description: English Translation
What do I care for wine, with thoughts of you in my mind?
Let the wine jar keep its head, for the tavern is in ruins.
If it's heavenly wine, pour it out, for without my beloved
Every sweet drink you give me is pure torment.
Alas, that my beloved has become a written image in my tearful eye,
A sketch on water.
Wake up, O eye, for there is no safety
From this constant flood that is in this house of sleep.
The beloved passes visibly before you, but
Strangers see only a veiled face.
When the rose saw the grace of sweat on your colorful cheek,
It was drowned in rosewater from the fire of longing in its heart.
Come, let's go to the green fields and gardens, so that we don't let go
Of the water, which the whole world is an illusion.
Seek a place for advice in the corner of my nose,
For this corner is full of the murmur of the lute and the rabāb.
What if Hafez is a lover, a rogue, and a gazer?
Many strange things are necessary in the days of youth.
New Ghazal Posted: For the sake of the master, the ancient covenant, and what is right: Ghazal 28 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
For the sake of the master, the ancient covenant, and what is right: Ghazal 28 by Hafez
Description: English Translation
For the sake of the master, the ancient covenant, and what is right,
The morning companion of my breath is the prayer for your prosperity.
My hair, which would have escaped Noah's flood,
Cannot erase the imprint of your love from the tablet of my heart.
Make a deal, and buy this broken heart,
For with its brokenness, it is worth a hundred thousand sound ones.
The ant's tongue grew long to the wise one, and it is right,
That the master of the ring of Jam spoke nonsense and did not regret it.
O heart, do not lose hope in the infinite kindness of your beloved,
When you boast of love, lose your head, quickly and nimbly.
Strive with sincerity, so that the sun may be born from your breath,
For the first morning became dark due to falsehood.
I have become infatuated with mountains and valleys because of you, and still,
You do not loosen the chain of your cruelty out of pity.
Do not be angry with Hafez and do not seek protectors from lovers,
What is the garden's fault if this plant does not grow?
New Ghazal Posted: In the tavern of the Ma gi, my beloved arrived, cup in hand: Ghazal 27 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
In the tavern of the Ma gi, my beloved arrived, cup in hand: Ghazal 27 by Hafez
Description: English Translation
In the tavern of the Magi, my beloved arrived, cup in hand,
Drunk from wine, and the drunkards are intoxicated by his intoxicating narcissus.
In the horseshoe of his steed, the shape of the new moon is visible,
And the cypress tree is short compared to his tall stature.
How can I say that I know myself when I don't?
And for what reason should I say that I don’t look at him when I do?
The candle of my heart, my companion, went out when he arose,
And the sighs of the lovelorn arose when he sat down.
If musk became fragrant, it twisted in his hair,
And if kohl became a bow, it joined his eyebrow.
Come back, for Hafez's passing life may return,
Although the arrow that has left the finger may not return.
New Ghazal Posted: With disheveled hair, restless, smiling, and drunk: Ghazal 26 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
With disheveled hair, restless, smiling, and drunk: Ghazal 26 by Hafez
Description: English Translation
With disheveled hair, restless, smiling, and drunk,
Shirt unbuttoned, singing a ghazal, with a wine flask in hand,
His narcissus eyes wild, his lips sighing,
In the middle of the night, he came to my bedside and sat down.
He leaned his head close to my ear in a mournful voice,
And said, "O my long-time lover, are you asleep?"
A lover who is given such night-time wine,
Would be a lover of infidelity if he did not become a wine drinker.
Go away, O ascetic, and do not criticize the suffering ones,
For on the Day of Eternity, they gave us no other gift.
Whatever he poured into our cup, we drank,
Whether it was wine from paradise or intoxicating wine.
The smile of the wine cup and the tangled curls of the beloved,
How many vows have been broken like Hafez's vows.
New Ghazal Posted: The crimson rose has bloomed and the nightingale is drunk: Ghazal 25 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The crimson rose has bloomed and the nightingale is drunk: Ghazal 25 by Hafez
Description: English Translation
The crimson rose has bloomed and the nightingale is drunk,
A call to joy, O wine-loving Sufis!
The foundation of repentance, which seemed as solid as stone,
See how the fragile glass has shattered.
Bring wine, for in the court of self-sufficiency,
Who cares for the guard, the sultan, the vigilant, or the drunk?
From this two-doored caravanserai, since departure is necessary,
The colonnade and arch of life, however high or low,
The station of pleasure cannot be attained without hardship,
Indeed, by the decree of calamity, the covenant of eternity is broken.
Do not trouble your heart with existence or non-existence, and be happy,
For non-existence is the ultimate end of every perfection that exists.
The lament of the nightingale, the swift horse, and the logic of the bird
Have vanished into thin air, and the master gained nothing from it.
Do not fly with wings, for a thrown arrow
Once took to the air, but eventually fell to the ground.
What thanks can Hafez's pen give for this,
That people pass on your words from hand to hand?
New Ghazal Posted: My heart has no interest in piety, covenants, or righteousness: Ghazal 24 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My heart has no interest in piety, covenants, or righteousness: Ghazal 24 by Hafez
Description: English Translation
My heart has no interest in piety, covenants, or righteousness,
For I have become famous for pouring wine from the cup since the Day of Eternity.
The moment I performed ablutions from the spring of love,
I shouted four takbirs at once against everything that exists.
Give me wine so I can inform you of the secret of fate,
For whom have I fallen in love and from what fragrance am I intoxicated?
The mountain's waist is smaller than the ant's waist here,
Do not despair of the door of mercy, O wine lover.
Except for that intoxicated narcissus whose eye is a target,
No one has sat comfortably under this turquoise dome.
May my life be sacrificed for her mouth, for in the garden of sight,
A flower more beautiful than this bud has not been adorned.
New Ghazal Posted: Your image is a constant companion on every path: Ghazal 23 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Your image is a constant companion on every path: Ghazal 23 by Hafez
Description: English Translation
Your image is a constant companion on every path,
The breeze of your hair is the bond of our conscious souls.
Despite the naysayers who forbid love,
The beauty of your face is our compelling argument.
See how the dimple on your cheek speaks,
A thousand Josephs of Egypt have fallen into our well.
If my hand cannot reach your long tresses,
It is the fault of my ill-fated destiny and my short hand.
Tell the gatekeeper of the private chamber,
Such and such is one of the recluses of your threshold.
Though your face is hidden from our sight,
You are always present in our comfortable mind.
If Hafez knocks on your door once a year, open it,
For years he has been longing for your moon-like face.
New Ghazal Posted: When you hear the words of the heart, don't say it's a mistake: Ghazal 22 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When you hear the words of the heart, don't say it's a mistake: Ghazal 22 by Hafez
Description: English Translation
When you hear the words of the heart, don't say it's a mistake,
You don't know the language of the soul, my dear, the mistake is here.
My head is not bowed to this world or the next,
Blessed be God for these troubles that are in our heads.
Within my weary heart, I don't know who it is
That is silent while I am in lamentation and tumult.
My heart has escaped from its cage, where are you, musician?
Wail, for our affairs in this world are now melodious.
I have never cared for the affairs of the world,
Your face has been so beautifully adorned in my eyes.
I haven't slept from a thought that my heart is cooking up,
I have the hangover of a hundred nights, where is the tavern?
Since my monastery has become stained with the blood of my heart,
If you wash me with wine, the right will be in your hands.
They hold me dear in the tavern of the Magi,
Because there is an eternal fire in our hearts.
What instrument was that musician playing,
That my mind is still full of air, even though life has passed?
Last night, the call of your love echoed within me,
The space of Hafez's chest is still full of sound.
New Video Posted: Robaei number 4 from Khayyam
Check out the latest video from admin:
Robaei number 4 from Khayyam
Description: Khayyam Robaei number 4:
گر می نخوری طعنه مزن مستان را
بنیاد مکن تو حیله و دستان را
***
تو غره بدان مشو که می مینخوری
صد لقمه خوری که می غلام است آن را
If you don’t drink wine, don’t judge the drunkards, Nor lay traps when they’ve done no harm.
Don’t be proud of your soberness, For you eat a hundred haram bites, compared to which wine is insignificant.
...
New Video Posted: Rubaei number 56 from Khayyam
Check out the latest video from admin:
Rubaei number 56 from Khayyam
Description: Rubaei number 56, from Khayyam:
آنها که کهن شدند و اینها که نو اند
هر کس به مراد خویش یک یک بدوند
این کهنه جهان به کس نماند باقی
رفتند و رویم دیگر آیند و روند
Those who have aged, and those who are still young,
Each one is trying according to their own desires.
This ancient world remains for no one,
They departed, we too, and others will come and go.
...