New Video Posted: https://youtu.be/8i9dw3p-Bes
Check out the latest video from admin:
https://youtu.be/8i9dw3p-Bes
Description: Divan e Hafez – Episode Four
In this episode we discuss Ghazal number 16 when Hazrat e Hafez says:
خَمی که ابروی شوخِ تو در کمان انداخت
به قصد جانِ منِ زارِ ناتوان انداخت
The arch that your playful eyebrow cast as a bow,
Aimed to take the life of my yearning and infatuated self.
...
New Video Posted: Khayyam Rubaei 47
Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei 47
Description: A poem from Khayyam, a Rubaei where he says
Drink wine, for this is life eternal;
This is all that youth will give you.
It is the season for wine, roses and drunken friends;
Be happy for this moment, this moment is your life.
New Video Posted: Wisdom of Khayyam about fate and fortune in this Rubaei
Check out the latest video from admin:
Wisdom of Khayyam about fate and fortune in this Rubaei
Description: Wisdom of Khayyam about fate and fortune in this Rubaei
New Video Posted: Divan e Hafez Episode Three
Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode Three
Description: Divan e Hafez Episode Three
In this episode we discuss Ghazal number 12. In this Ghazal hazarat e Hafez says:
ای فروغِ ماهِ حُسن، از روی رخشان شما
آبِروی خوبی از چاه زَنَخدان شما
O radiant moon of beauty, from your luminous face, The water of beauty flows from the well of your chin’s dimple.
...
New Video Posted: Divan e Hafez Episode Two
Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode Two
Description: Hello, welcome to Divan e Hafez podcast – Episode Two
In this episode we discuss Ghazal number nine. In this Ghazal Hazrat e Hafez says:
رونق عهد شباب است دگر بُستان را
میرسد مژدهٔ گل بلبل خوشالحان را
The garden blooms anew, in the era of youth’s reign, The nightingale receives glad tidings of the rose’s refrain.
...
New Video Posted: Divan e Hafez - Epizod One
Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez - Epizod One
Description: In this first episode of Divan e Hafez we discuss the Ghazal number 7:
صوفی بیا که آینه صافیست جام را
تا بنگری صفای می لعل فام را
O Sufi, come, the mirror of the cup is clear, so that you can see the purity of the red wine or May in Persian language. Sufi, Safi, and Safa have arrays of puns and derivations. "Ra" in the first stanza is a prepositional voice. The cup is likened to a mirror in clarity and transparency. Ghazal begins by calling Sufi to come and see something in the Jam e May or cup of red wine. As if he wants to show something to someone in continuation of a previous conversation. La’al fam means red colored. La’al is red ruby that its color is repeatedly used in Persian poetry for red wine or the lips of the lover.
New Video Posted: Oh heart, endurance is required for the path of love
Check out the latest video from admin:
Oh heart, endurance is required for the path of love
Description: Oh heart, endurance is required for the path of love, be steadfast, if there was any grief, it was, and if a mistake has passed, it has passed.
New Ghazal Posted: My heart and soul are lost, and my beloved has risen in reproach
Check out the latest ghazal from admin:
My heart and soul are lost, and my beloved has risen in reproach
Description: English Translation
My heart and soul are lost, and my beloved has risen in reproach,
Saying, "Do not sit with me, for your health has declined."
Have you heard of anyone who sat comfortably in this gathering for a moment?
Who did not rise in regret at the end of the conversation?
If the candle, with its smiling lips, boasted,
It rose in compensation for the lovers during the night.
In the garden, the spring breeze, beside the rose and cypress,
Rose in admiration of that face and stature.
You passed by drunk, and from the solitude of the heavens,
A tumult of the Day of Judgment arose to watch you.
The proud cypress, which rose proudly from its stature,
Could not lift its foot out of shame in your presence.
Hafez, throw away this robe, lest you lose your life,
For the fire of hypocrisy and piety has risen from this robe.
New Ghazal Posted: Fasting is done, the feast has come, and hearts are lifted high: Ghazal 20 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
Fasting is done, the feast has come, and hearts are lifted high: Ghazal 20 by Hafez
Description: English Translation
Fasting is done, the feast has come, and hearts are lifted high,
Wine from the tavern is bubbling, and wine must be sought.
The turn of the sanctimonious hypocrites has passed,
The time for the rogues to revel and rejoice is clear.
What blame is there for one who drinks such wine?
What fault is there in this foolishness, what error?
A wine drinker who has no hypocrisy or pretense
Is better than a hypocrite who seeks fame and position.
We are not hypocritical rogues or deceitful companions,
The one who knows the secret can testify to this.
Let us fulfill God's duty and do no harm to anyone,
And what they say is not right, we will not say is right.
What harm is there if you and I drink a few cups of wine?
Wine is from the blood of the wise, not from your blood.
What fault is there that will lead to a flaw?
And even if there is, so what? Where is the perfect person?
New Ghazal Posted: O breeze of dawn, where is my beloved's resting place? Ghazal 19 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
O breeze of dawn, where is my beloved's resting place? Ghazal 19 by Hafez
Description: English Translation
O breeze of dawn, where is my beloved's resting place?
Where is the abode of that moon-faced, mischievous lover?
The night is dark, and the path to the valley of safety lies ahead,
Where is the fire of Mount Sinai, and the time of our meeting?
Whoever comes into this world has a role in destruction,
In the tavern, ask where the wise one is?
He is the one who brings good tidings, who understands the signs,
There are many secrets, where is the confidant of these mysteries?
Each hair of mine has a thousand affairs with you,
Where are we, and where is the idle faultfinder?
Ask the dark, tangled locks,
Where is this sorrowful, bewildered heart?
Reason has gone mad, where is that chain of dark curls?
My heart has turned away from us, where is the beloved's eyebrow?
The wine-pourer, musician, and wine are all ready,
But pleasure cannot be had without a companion, where is my beloved?
Hafez, do not be distressed by the autumn wind in the garden of time,
Think sensibly, where is the thornless rose?
New Ghazal Posted: O wine-pourer, may the arrival of the New Year be blessed for you: Ghazal 18 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
O wine-pourer, may the arrival of the New Year be blessed for you: Ghazal 18 by Hafez
Description: English Translation
O wine-pourer, may the arrival of the New Year be blessed for you,
And may you not forget the promises you made.
I'm amazed that during this time of separation,
You took hearts from your companions and gave hearts.
Convey to the rose-faced maiden's servant, say she should come out,
For your breath and spirit have set us free from bondage.
The joy of the gathering is in your coming and going,
May sorrow be gone, and may that heart not wish you happy.
Thanks be to God that the garden of jasmine, cypress, rose, and hyacinth
Has not been damaged by the ravages of autumn.
May the evil eye be far from you that would bring you apart,
And may your fortunate destiny and your mother's fortune endure.
Hafez, do not lose the fortune of this new Noah's ark,
Or else the storm of events will destroy your foundation.
New Ghazal Posted: My heart, consumed by love's fire, has burned: Ghazal 17 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
My heart, consumed by love's fire, has burned: Ghazal 17 by Hafez
Description: English Translation
My heart, consumed by love's fire, has burned,
A fire raged in this house that consumed the home.
My body, due to the separation from my beloved, has wasted away,
My soul has burned in the fire of my beloved's radiant face.
See the burning of my heart, for my tears, like a candle's heart,
Last night, out of love, burned like a moth.
A friend is not a stranger who is sympathetic to me,
When I abandoned myself, a stranger's heart burned.
The water of the tavern has carried away my robe of asceticism,
The fire of the tavern has consumed my house of reason.
Since my heart's cup broke from the vow I made,
Like a tulip, my liver has burned without wine or tavern.
End the story and return, for my eyes are tired,
I have taken off my robe and burned it in gratitude.
Hafez, speak plainly and drink wine for a moment,
For we did not sleep at night, and the candle burned away in tales.
New Ghazal Posted: The arch that your playful eyebrow formed: Ghazal 16 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
The arch that your playful eyebrow formed: Ghazal 16 by Hafez
Description: English Translation
The arch that your playful eyebrow formed
Was aimed at the life of my weak and sorrowful heart.
There was no design in the two worlds like the color of love,
Time has not drawn a design of affection like this one.
With one coquettish glance, your narcissus-like eye sold itself,
Your charming eye has cast a hundred temptations into the world.
You have drunk wine and become intoxicated, and you go to the meadow,
The water of your face has set fire to the hyacinths.
Last night, drunk, I passed through the meadow's gathering place,
For I thought I heard a rosebud from your lips.
The violet, with its coiled tresses, was tying itself in a knot,
The breeze carried the tale of your locks.
Out of shame for comparing myself to your face,
The jasmine, in the hand of the breeze, put dust in its mouth.
Out of piety, I had never seen wine or a musician before this,
But the desire for intoxicants has led me here and there.
Now, I wash my robe in the ruby-colored wine,
One cannot escape one's predetermined destiny.
Perhaps Hafez's relief in this ruin was that
The divine bounty cast him into the wine of the Magi.
The world will now be to my liking, since the passage of time
Has made me a servant of the world's master.
New Video Posted: In the path of mysticism there is no place for anguish
Check out the latest video from admin:
In the path of mysticism there is no place for anguish
Description: In the path of mysticism there is no place for anguish of the heart, bring wine,
For any cloudiness you see, once it has cleared, it has passed, it has ended.
New Ghazal Posted: O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy? Ghazal 15 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy? Ghazal 15 by Hafez
Description: English Translation
O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy?
And which heavenly bird will give you food and water?
Sleep has fled from my eyes in this heart-burning thought:
Whose embrace has become the home of your comfort and sleep?
You do not ask about the dervish, and I fear that you have no
Thought of forgiveness or regard for reward.
The wine of love has struck the path of the lovers,
It is clear from this manner that your wine is intoxicating.
The arrow you shot at my heart missed its mark due to a mistake,
So what else will your wise judgment devise?
Every moan and cry that I have made, you have not heard,
It is clear, my beloved, that your rank is high.
The water source is far from this desert, beware,
Lest the desert demon deceive you with its mirage.
In the path of old age, what path will you follow, O heart?
Alas, the days of your youth were spent in vain.
O heart-inflaming palace, which is the abode of intimacy,
May God not allow the calamities of time to ruin you.
Hafez is not a slave who will flee from his master,
Make peace and return, for I am ruined by your reproach.
New Ghazal Posted: I said, "O king of beauties, have mercy on this stranger: Ghaza 14 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I said, "O king of beauties, have mercy on this stranger: Ghaza 14 by Hafez
Description: English Translation
I said, "O king of beauties, have mercy on this stranger,"
He replied, "The lowly stranger loses his way in following his heart."
I said, "Do not pass me by for a moment," he said, "Excuse me,"
"How can a pampered one bear the grief of so many strangers?"
Sleeping on a royal bed of sable, what does the beloved care?
If the stranger makes his bed and pillow from thorns and stones.
O you in whose locks the place of many acquaintances lies,
How well that dark mole sits on your colorful cheek, O stranger.
The reflection of wine appears in the color of your moon-like face,
Like a purple leaf on a green page, O stranger.
That mole-like line around your face is a great stranger,
Though there may be no dark line in the picture gallery, O stranger.
I said, "O night of strangers, your dark tresses,"
"Beware in the morning when this stranger cries out."
Hafez said, "The familiar ones are in a state of wonder,"
"It would not be strange if the weary and lowly stranger sits down."
New Ghazal Posted: Dawn breaks, and the clouds gather: Ghazal 13 by Hafez
Check out the latest ghazal from admin:
Dawn breaks, and the clouds gather: Ghazal 13 by Hafez
Description: English Translation:
Dawn breaks, and the clouds gather,
"Drink! Drink!" the morning calls to friends.
Dewdrops fall on the face of the tulip,
"Evermore! Evermore!" to loved ones.
A heavenly breeze blows from the meadow,
So drink, sip by sip, the pure wine.
The flower has laid out an emerald bed in the garden,
So enjoy a moment of bliss like a fiery ruby.
The tavern door is closed once more,
O Opener, open the doors!
Your lips and teeth owe a debt of gratitude,
To these burning hearts and souls.
What a strange season this is,
To close the tavern so hastily.
On the face of the fairy-like wine-server,
Like Hafez, drink pure wine.
New Video Posted: Khayyam Rubaei number 4
Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei number 4
Description: Khayyam Robaei number 4:
گر می نخوری طعنه مزن مستان را
بنیاد مکن تو حیله و دستان را
***
تو غره بدان مشو که می مینخوری
صد لقمه خوری که می غلام است آن را
If you don’t drink wine, don’t judge the drunkards, Nor lay traps when they’ve done no harm.
Don’t be proud of your soberness, For you eat a hundred haram bites, compared to which wine is insignificant.
This robaei from Khayyam talks about hypocrisy. Many people judge others based on lifestyle, that in their opinion is not right, but actually they themselves do much worse things that what others do.
This is a profound aspect of Khayyam’s poetry. His work often challenges the reader to reflect on their own actions and the judgments they pass on others. This Robaei uses the act of drinking wine as a metaphor for the broader human experience and the judgments that come with it. Khayyam’s message is timeless, reminding us that before we criticize others, we should consider our own actions and their impact. It’s a call for self-awareness and understanding that everyone has their own struggles and vices, visible or not.