Ghazals

The ghazal is a highly revered poetic form in Persian literature, renowned for its lyrical beauty and emotional depth. Originating in Arabic, it was later adopted and perfected by Persian poets. Characterized by its distinctive structure of couplets, each ending with the same rhyme and refrain, the ghazal often explores themes of love, loss, longing, and spirituality. While traditionally associated with romantic love, the ghazal's power lies in its ability to transcend literal meaning, inviting multiple interpretations. Masters like Rumi and Hafez elevated the ghazal to new heights, making it an enduring and influential poetic tradition.

Every seeker who knows the way to the tavern: Ghazal 47 by Hafez

Every seeker who knows the way to the tavern: Ghazal 47 by Hafez

By @hamed on August 01, 2024
Every seeker who knows the way to the tavern: Ghazal 47 by Hafez

By hamed on August 01, 2024

Poet: Hafez Shirazi

به کویِ میکده هر سالِکی که رَه دانست *** دری دگر زدن اندیشهٔ تَبَه دانست

***

بلندمرتبه شاهی که نُه رِواقِ سِپِهر *** نمونه‌ای ز خَمِ طاقِ بارگَه دانست

English Translation: Every seeker who knows the way to the tavern Has considered it unwise to knock on another door. Time has bestowed the crown of roguery on none But one who has understood that the world's glory is in this cap. Whoever found a path to the tavern's threshold …

Read ...

With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight: Ghazal 46 by Hafez

With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight: Ghazal 46 by Hafez

By @hamed on August 01, 2024
With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight: Ghazal 46 by Hafez

By hamed on August 01, 2024

Poet: Hafez Shirazi

گل در بَر و می در کف و معشوق به کام است *** سلطانِ جهانم به چنین روز غلام است

***

حافظ منشین بی‌مِی و معشوق زمانی *** که‌ایّامِ گل و یاسمن و عیدِ صیام است

English Translation: With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight, In such a day, the world's Sultan, is a slave to me. Say, why bring a candle to this gathering, tonight, When in our assembly, the moon of my love’s face is complete? In our …

Read ...

In this age, a friend free from defect: Ghazal 45 by Hafez

In this age, a friend free from defect: Ghazal 45 by Hafez

By @hamed on July 31, 2024
In this age, a friend free from defect: Ghazal 45 by Hafez

By hamed on July 31, 2024

Poet: Hafez Shirazi

در این زمانه رفیقی که خالی از خِلَل است *** صُراحیِ میِ ناب و سَفینهٔ غزل است

***

به هیچ دُور نخواهند یافت هشیارش *** چنین که حافظ ما مستِ بادهٔ ازل است

English Translation: In this age, a friend free from defect Is a jug of pure wine and a ship of poetry. Turn the page slowly, for the path of safety is narrow, Take up the cup, for precious life is priceless. I am not only weary of the world due …

Read ...

Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower: Ghazal 44 by Hafez

Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower: Ghazal 44 by Hafez

By @hamed on July 31, 2024
Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower: Ghazal 44 by Hafez

By hamed on July 31, 2024

Poet: Hafez Shirazi

کُنون که بر کفِ گُل جامِ بادهٔ صاف است *** به صدهزار زبان بلبلش در اوصاف است

***

خموش حافظ و این نکته‌های چون زر سرخ *** نگاه‌دار که قَلّابِ شهر، صرّاف است

English Translation: Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower, The nightingale is describing it in a hundred thousand tongues. Seek your book of poems and take the path of the wilderness, For what time is it for school and the discussion of revealing …

Read ...

The garden square is delightful and the company of friends is pleasant: Ghazal 43 by Hafez

The garden square is delightful and the company of friends is pleasant: Ghazal 43 by Hafez

By @hamed on July 31, 2024
The garden square is delightful and the company of friends is pleasant: Ghazal 43 by Hafez

By hamed on July 31, 2024

Poet: Hafez Shirazi

صَحنِ بُستان ذوق بخش و صحبتِ یاران خوش است *** وقتِ گل خوش باد کز وی وقتِ میخواران خوش است

***

حافظا! تَرکِ جهان گفتن طریقِ خوشدلیست *** تا نپنداری که احوالِ جهان داران خوش است

English Translation: The garden square is delightful and the company of friends is pleasant, The time of flowers is good, for it is the time of wine-drinkers. From the gentle breeze, our hearts are filled with pleasure each moment, Truly, the sweet breath of lovers is pleasant. The unopened flower …

Read ...

To tell you my heart's state is a desire: Ghazal 42 by Hafez

To tell you my heart's state is a desire: Ghazal 42 by Hafez

By @hamed on July 31, 2024
To tell you my heart's state is a desire: Ghazal 42 by Hafez

By hamed on July 31, 2024

Poet: Hafez Shirazi

حالِ دل با تو گفتنم هوس است *** خبرِ دل شِنُفتَنَم هوس است

***

همچو حافظ به رَغمِ مُدَعیان *** شعرِ رندانه گفتنم هوس است

English Translation: To tell you my heart's state is a desire, To hear the news of my heart is a desire. See the raw hope that it is a desire To hide my open secret from rivals. To sleep with you until dawn on such a precious Night of Power …

Read ...

Though wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers: Ghazal 41 by Hafez

Though wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers: Ghazal 41 by Hafez

By @hamed on July 31, 2024
Though wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers: Ghazal 41 by Hafez

By hamed on July 31, 2024

Poet: Hafez Shirazi

اگر چه باده فَرَح بخش و باد گُل‌بیز است *** به بانگِ چَنگ مخور مِی که مُحتَسِب تیز است

***

عراق و فارس گرفتی به شعرِ خوش حافظ *** بیا که نوبتِ بغداد و وقتِ تبریز است

English Translation: Though wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers, Don't drink to the sound of the lute, for the morality police are sharp. If a jug and a companion fall into your hands, Drink with wisdom, for the times are full of strife. Hide the …

Read ...

All thanks to God that the door of the tavern is open: Ghazal 40 by Hafez

All thanks to God that the door of the tavern is open: Ghazal 40 by Hafez

By @admin on July 31, 2024
All thanks to God that the door of the tavern is open: Ghazal 40 by Hafez

By admin on July 31, 2024

Poet: Hafez Shirazi

اَلمِنَّةُ لِلَّه که درِ میکده باز است *** زان رو که مرا بر در او رویِ نیاز است

***

ای مجلسیان، سوزِ دلِ حافظِ مسکین *** از شمع بپرسید که در سوز و گداز است

English Translation: All thanks to God that the door of the tavern is open, For I have a face of need at its door. The jars are all boiling and roaring with intoxication, And the wine that is in them is truth, not illusion. From it comes all intoxication, arrogance, …

Read ...

What need has my garden for cypress and pine? Ghazal 39 by Hafez

What need has my garden for cypress and pine? Ghazal 39 by Hafez

By @admin on July 31, 2024
What need has my garden for cypress and pine? Ghazal 39 by Hafez

By admin on July 31, 2024

Poet: Hafez Shirazi

باغِ مرا چه حاجتِ سرو و صنوبر است؟ *** شمشادِ خانه‌پرورِ ما از که کمتر است؟

***

حافظ چه طُرفه شاخ نباتیست کِلکِ تو *** کِش میوه دلپذیرتر از شهد و شکّر است

English Translation: What need has my garden for cypress and pine? Is our home-grown cypress any less? O darling boy, what religion have you adopted? That our blood is more lawful than our mother's milk? When you see the image of sorrow from afar, you crave wine, We have diagnosed …

Read ...

Without the light of your face, my day has no light: Ghazal 38 by Hafez

Without the light of your face, my day has no light: Ghazal 38 by Hafez

By @admin on July 31, 2024
Without the light of your face, my day has no light: Ghazal 38 by Hafez

By admin on July 31, 2024

Poet: Hafez Shirazi

بی مِهرِ رُخَت روزِ مرا نور نماندست *** وز عمر، مرا جز شبِ دیجور نماندست

***

حافظ، ز غم از گریه نپرداخت به خنده *** ماتم زده را داعیهٔ سور نماندست

English Translation: Without the light of your face, my day has no light, And of my life, only the darkest night remains. At the time of our farewell, I cried so much, Far from your face, my eye has no light. Your image would leave my eye and say, "Alas, …

Read ...