The ghazal is a highly revered poetic form in Persian literature, renowned for its lyrical beauty and emotional depth. Originating in Arabic, it was later adopted and perfected by Persian poets. Characterized by its distinctive structure of couplets, each ending with the same rhyme and refrain, the ghazal often explores themes of love, loss, longing, and spirituality. While traditionally associated with romantic love, the ghazal's power lies in its ability to transcend literal meaning, inviting multiple interpretations. Masters like Rumi and Hafez elevated the ghazal to new heights, making it an enduring and influential poetic tradition.
By admin on July 31, 2024
Poet: Hafez Shirazi
بیا که قصرِ اَمَل سخت سست بنیادست *** بیار باده که بنیادِ عمر بر بادست
***
حسد چه میبری ای سست نظم بر حافظ؟ *** قبولِ خاطر و لطفِ سخن خدادادست
English Translation: Come, for the palace of hope is very weak-founded, Bring wine, for the foundation of life is ruined. I am the slave of one whose spirit is so high, That he is free from everything that takes on the color of attachment. What shall I tell you, that …
Read ...By admin on July 31, 2024
Poet: Hafez Shirazi
تا سرِ زلفِ تو در دستِ نسیم افتادست *** دلِ سودازده از غُصه دو نیم افتادست
***
حافظِ گمشده را با غمت ای یارِ عزیز *** اتحادیست که در عهدِ قدیم افتادست
English Translation: Since your lock of hair has fallen into the breeze, My lovelorn heart has broken in two. Your magical eye itself is the very essence of black magic, But it is this fragile copy that has been ruined. Do you know what that black mole is in the …
Read ...By admin on July 31, 2024
Poet: Hafez Shirazi
برو به کارِ خود ای واعظ این چه فریادست *** مرا فِتاد دل از ره، تو را چه اُفتادست؟
***
برو فِسانه مخوان و فُسون مدم حافظ *** کز این فسانه و افسون مرا بسی یادست
English Translation: Go about your business, O preacher, what is this outcry? My heart has fallen from the path, what has befallen you? Between Him who created from nothing, There is a moment when nothing was created. Until her lips reach my heart, like a reed, All the advice in …
Read ...By admin on July 31, 2024
Poet: Hafez Shirazi
رَواقِ منظرِ چشمِ من آشیانهٔ توست *** کَرَم نما و فرود آ که خانه، خانهٔ توست
***
سرودِ مجلست اکنون فلک به رقص آرَد *** که شعرِ حافظِ شیرین سخن ترانهٔ توست
English Translation: The arched doorway of my eye's vision is your nest, So be gracious and descend, for this house is your home. With the grace of your mole and your line, you stole the hearts of the mystics, Such wondrous tricks are under your snare and bait. May your …
Read ...By admin on July 31, 2024
Poet: Hafez Shirazi
خلوت گُزیده را به تماشا چه حاجت است *** چون کوی دوست هست به صحرا چه حاجت است
***
حافظ! تو خَتم کن که هنر خود عَیان شود *** با مدعی نزاع و مُحاکا چه حاجت است
English Translation What need has the recluse for spectacle, When in beloved's presence what need is the meadow? O beloved, with what need do you approach God, That at the last moment you ask what need we have? O king of beauty, we have burned for God's sake, Finally ask …
Read ...By admin on July 31, 2024
Poet: Hafez Shirazi
خدا چو صورتِ ابرویِ دلگشای تو بست *** گشادِ کارِ من اندر کرشمههایِ تو بست
***
ز دستِ جورِ تو گفتم زِ شهر خواهم رفت *** به خنده گفت که حافظ برو، که پایِ تو بست؟
English Translation When God created the shape of your captivating eyebrow, He tied my fate to your coquetries. He made me and the cypress of the garden bow down to the dust of your path, When time tied the knot of your narcissus-colored garment. A hundred knots were untied from …
Read ...By admin on July 31, 2024
Poet: Hafez Shirazi
آن شبِ قدری که گویند اهلِ خلوت امشب است *** یا رب این تأثیرِ دولت در کدامین کوکب است؟
***
آبِ حیوانش ز منقارِ بلاغت میچکد *** زاغِ کِلکِ من به نام ایزد چه عالی مشرب است
English Translation This is the Night of Power they say the devout ones speak of tonight, O Lord, in which celestial sphere does this influence reside? So that the unworthy hands may reach less to your hair, Every heart is engaged in the remembrance of God. I am killed by …
Read ...By hamed on July 31, 2024
Poet: Hafez Shirazi
زلفت هزار دل به یکی تاره مو ببست *** راه هزار چارهگر از چار سو ببست
***
حافظ! هر آن که عشق نَورزید و وصل خواست *** احرامِ طوفِ کعبهٔ دل بی وضو ببست
English Translation Your locks have bound a thousand hearts with a single hair, And closed the path of a thousand problem-solvers from every direction. To make lovers give their lives for the scent of her breeze, She untied a fragrant lock and closed the door of desire. I became enamored …
Read ...By hamed on July 31, 2024
Poet: Hafez Shirazi
ما را زِ خیالِ تو چه پروایِ شراب است؟ *** خُم گو سر خود گیر، که خُمخانه خراب است
***
حافظ چه شد ار عاشق و رند است و نظرباز *** بس طُورِ عجب لازمِ ایامِ شباب است
English Translation What do I care for wine, with thoughts of you in my mind? Let the wine jar keep its head, for the tavern is in ruins. If it's heavenly wine, pour it out, for without my beloved Every sweet drink you give me is pure torment. Alas, the …
Read ...By hamed on July 31, 2024
Poet: Hafez Shirazi
به جانِ خواجه و حقِ قدیم و عهدِ درست *** که مونسِ دمِ صبحم، دعایِ دولتِ توست
***
مرنج حافظ و از دلبران حِفاظ مجوی *** گناه باغ چه باشد چو این گیاه نَرُست
English Translation For the sake of the master, the ancient covenant, and what is right, The morning companion of my breath is the prayer for your prosperity. My hair, which would have escaped Noah's flood, Cannot erase the imprint of your love from the tablet of my heart. Make a …
Read ...