Ghazaliyat
List of Ghazals on Saraye Sokhan platform.
O breeze of dawn, where is my beloved's resting place? Ghazal 19 by Hafez
by @admin
English Translation O breeze of dawn, where is my beloved's resting place? Where is the abode of that moon-faced, mischievous lover? The night is dark, and the path to the valley of safety lies ahead, Where is the fire of Mount Sinai, and the time of our meeting? Whoever comes …
O wine-pourer, may the arrival of the New Year be blessed for you: Ghazal 18 by Hafez
by @admin
English Translation O wine-pourer, may the arrival of the New Year be blessed for you, And may you not forget the promises you made. I'm amazed that during this time of separation, You took hearts from my opponents and gave hearts. Convey to the rose-faced maiden's servant, say she should …
My heart, consumed by love's fire, has burned: Ghazal 17 by Hafez
by @admin
English Translation My heart, consumed by love's fire, has burned, A fire raged in this house that consumed the home. My body, due to the separation from my beloved, has wasted away, My soul has burned in the fire of my beloved's radiant face. See the burning of my heart, …
The arch that your playful eyebrow formed: Ghazal 16 by Hafez
by @admin
English Translation The arch that your playful eyebrow formed Was aimed at the life of my weak and sorrowful heart. There was no design in the two worlds but the color of love was formed, The universe has not drawn the design of affection from our time. With one coquettish …
O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy? Ghazal 15 by Hafez
by @hamed
English Translation O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy? And which heavenly bird will give you food and water? Sleep has fled from my eyes in this heart-burning thought: Whose embrace has become the home of your comfort and sleep? You do not ask about the dervish, …
I said, "O king of beauties, have mercy on this stranger: Ghazal 14 by Hafez
by @hamed
English Translation I said, "O queen of beauties, have mercy on this stranger," She replied, "The lowly stranger loses his way in following his heart." I said, "Do not pass me by for a moment," he said, "Excuse me," "How can a pampered one bear the grief of so many …
Dawn breaks, and the clouds gather: Ghazal 13 by Hafez
by @admin
English Translation: Dawn breaks, and the clouds gather, "Drink! Drink!" the morning calls to friends. Dewdrops fall on the face of the tulip, "Evermore! Evermore!" to loved ones. A heavenly breeze blows from the meadow, So drink, sip by sip, the pure wine. The flower has laid out an emerald …
O radiant moon of beauty: Ghazal 12 by Hafez
by @hamed
English translation: O radiance of the moon of beauty, from your shining face, The water of goodness flows from the well of your chin. The soul at the edge of life desires to see you, Will it return or rise? What is your command? No one gained any benefit from …
O wine-server, fill our cup with the light of wine: Ghazal 11 by Hafez
by @hamed
English Translation: O wine-server, fill our cup with the light of wine, Let the musician proclaim that the world's affairs are to our liking. We have seen the reflection of our beloved's face in the cup, O you who are unaware of the pleasure of our constant drinking. He who …
Last night our spiritual guide came from the mosque to the tavern: Ghazal 10 by Hafez
by @hamed
English Translation: Last night our spiritual guide came from the mosque to the tavern. What strategies can the followers of the path adopt after this? We, his disciples, how can we face the Qibla (direction of prayer) when Our guide’s face is turned towards the wine-seller's house? Let us all …
The garden is once again filled with the splendor of youth: Ghazal 9 by Hafez
by @hamed
English Translation: The garden is once again filled with the splendor of youth, And the good news of the nightingale's sweet song arrives. O gentle breeze, if you return to the garden's young ones, Convey my service to the cypress, rose, and basil. If the wine-seller's maid appears thus, I …
O win e-server, arise and pass the cup of wine! Ghazal 8 by Hafez
by @hamed
English Translation: O wine-server, arise and pass the cup of wine! Scatter the dust of sorrow upon the days. Place the goblet of wine in my hand so that I may Cast off this blue-colored robe of misery. Though it is a disgrace among the wise, We do not seek …