Last night, far from your face, O soul, my soul burned with grief, Ghazal 130 by Saadi

By hamed @hamed | poet: original | 33 0

No lines yet


Description:

This ghazal captures Saadi Shirazi's intense longing and anguish in the absence of the beloved. The poet conveys the overpowering nature of love, which renders reason helpless and leaves the heart in turmoil. Saadi’s devotion is unwavering, with the beloved's name etched in his soul as a symbol of worship. However, the poet laments the deceptive sweetness of love's beginning, which ultimately leads to pain. Saadi reflects on the challenging journey of love, marked by both moments of hope and enduring suffering, highlighting the fragile balance between passion and patience.


English Translation for Ghazal

Last night, far from your face, O soul, my soul burned with grief,
The clouds of my eyes poured torrents from the heart’s disbelief.

In reflection, reason—poor and weak—was trampled by love,
While my restless heart, distressed, still longed for sleep above.

The drum of your separation pillaged the city of my heart,
Your love’s constable roused reason, tearing it apart.

Your name’s imprint became the altar of existence's prayer,
Till dawn, chanting your praises, my heart was anchored there.

My eyes searched for you; they said, “You shall not see the beloved.”
Yet my eyes shimmered with hope, mercury-like and unresolved.

In the beginning, the heavens seemed sweet and divine,
Who knew this honey hid a poison so malign?

Saadi, this path through the sea of love is treacherous and deep,
Both the start and end of patience offered but shallow relief.

متن غزل

دوش دور از رویت ای جان، جانم از غم تاب داشت

ابر چشمم بر رخ از سودای دل سیلآب داشت

 

در تفکر عقل مسکین پایمال عشق شد

با پریشانی دل شوریده چشم خواب داشت

 

کوس غارت زد فراقت گِرد شهرستان دل

شحنهٔ عشقت سرای عقل در طبطاب داشت

 

نقش نامت کرده دل محراب تسبیح وجود

تا سحر تسبیح‌گویان، روی در محراب داشت

 

دیده‌ام می‌جست و گفتندم نبینی روی دوست

خود درفشان بود چشمم کاندر او سیماب داشت

 

ز آسمان آغاز کارم سخت شیرین می‌نمود

کی گمان بردم که شهدآلوده زهر ناب داشت؟

 

سعدی این ره مشکل افتادست در دریای عشق

اول آخر در صبوری اندکی پایاب داشت