O heart, on that moment when you are ruined by the rosy wine, Ghazal 458 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez explores themes of love, spirituality, and the transience of life. He urges the reader to seek the divine love and abandon worldly pursuits.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for divine love.
Spiritual journey: The poem alludes to the Sufi concept of the spiritual journey.
The transience of worldly possessions: The poet warns against the fleeting nature of material wealth.


English Translation for Ghazal

O heart, on that moment when you are ruined by the rosy wine
Be without gold or treasure, yet with all the grandeur of Qarun


In a place where they give the position of a vizier to the poor
I hope that you will be more exalted than all in rank

On the path to Layla’s abode, which is full of dangers
The first condition is to be Majnun

I have shown you the point of love, so do not err
Or else, when you look, you will be outside the circle

The caravan has gone, and you are asleep, and the desert is ahead
Who will you ask for the way? What will you do, how will you be?

You seek a kingly crown, show your inherent jewel
Even if you are from the seed of Jamshid and Faridun

Drink from the cup and scatter the draught to the skies
How long will you have a bleeding heart from the sorrows of time?

Hafez, do not complain of poverty, for if this is the poetry
No happy person would approve of your being sorrowful

متن غزل

ای دل آن‌دم که خراب از می گلگون باشی

بی زر و گنج به صد حشمت قارون باشی

 

در مقامی که صدارت به فقیران بخشند

چشم دارم که به جاه از همه افزون باشی

 

در ره منزل لیلی که خطرهاست در آن

شرط اول قدم آن است که مجنون باشی

 

نقطهٔ عشق نمودم به تو هان سهو مکن

ور نه چون بنگری از دایره بیرون باشی

 

کاروان رفت و تو در خواب و بیابان در پیش

کی روی ره ز که پرسی چه کنی چون باشی؟

 

تاج شاهی طلبی، گوهر ذاتی بنمای

ور خود از تخمهٔ جمشید و فریدون باشی

 

ساغری نوش کن و جرعه بر افلاک فشان

چند و چند از غم ایام جگرخون باشی

 

حافظ از فقر مکن ناله که گر شعر این است

هیچ خوشدل نپسندد که تو محزون باشی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 2:22 p.m.

Key Persian terms and nuances:

Qarun: A biblical figure known for his great wealth, often used as a symbol of material wealth.
Layla and Majnun: Legendary lovers in Persian literature, symbolizing passionate and unrequited love.
Jamshid and Faridun: Legendary Persian kings, symbolizing ancient Persian royalty.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.