You who possess all that is desired in the world, Ghazal 445 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and laments their indifference. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Power and inequality: The poem explores themes of power and inequality in relationships.
The transience of life: The poem reflects on the ephemeral nature of life and the pursuit of pleasure.


English Translation for Ghazal

You who possess all that is desired in the world
Why do you have no concern for the state of the weak and helpless?


Take my life, heart, and soul,
for you have dominion over the free

You have no middle way, and it's strange that every hour
You play the middleman in the gathering of the beautiful

Your cheek's beauty has no worthy painting, since
You have a mole like a black mark on a violet

Drink wine to become light-hearted and delicate always
Especially when you have a heavy head

Don't reproach me any more, and don't be cruel to my heart
Don't do whatever you can, for you have the power

If you have a hundred thousand arrows of cruelty at your disposal
Aim them at my weary heart

Endure the constant cruelty of rivals and the envy of the envious
For it is easy if you have a kind beloved

If you get a moment of union with your friend
Go, for you have all that is desired in the world

Like a flower, I take my leave from this garden, Hafez
Why should I care about the lament and cry of the gardener?

متن غزل

تو را که هر چه مراد است در جهان داری

چه غم ز حال ضعیفان ناتوان داری؟

 

بخواه جان و دل از بنده و روان بستان

که حکم بر سر آزادگان روان داری

 

میان نداری و دارم عجب که هر ساعت

میان مجمع خوبان کنی میان‌داری

 

بیاضِ رویِ تو را، نیست نقشِ دَرخور از آنک

سوادی از خط مشکین بر ارغوان داری

 

بنوش می که سبک‌روحی و لطیف مدام

علی الخصوص در آن دم که سرِ گران داری

 

مکن عتاب از این بیش و جور بر دل ما

مکن هر آن چه توانی که جای آن داری

 

به اختیارت اگر صد هزار تیر جفاست

به قصد جانِ منِ خسته در کمان داری

 

بکِش جفای رقیبان مدام و جور حسود

که سهل باشد اگر یارِ مهربان داری

 

به وصل دوست گرت دست می‌دهد یک دم

برو که هر چه مراد است در جهان داری

 

چو گل به دامن از این باغ می‌بری حافظ

چه غم ز ناله و فریاد باغبان داری؟


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 8:28 a.m.

Key Persian terms and nuances:

ماه: moon (often used as a metaphor for the beloved)
یوسف مصری: Joseph from the Quranic story, often used as a symbol of beauty and divine favor

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.