Latest Rubaeis
Latest Rubaeis on Saraye Sokhan pltform.
Until we learned to live, our life did fade
by @admin
Explanation: Line 1: "We chased the dawn, a fleeting, frantic race" - This line depicts a life spent in pursuit of external goals like wealth and fame, often characterized by a frantic and restless energy. Line 2: "For wealth and fame, in life's relentless chase" - This line emphasizes the …
Sweet love's a dream, a fleeting, fragile bloom
by @admin
Sweet love's a dream, a fleeting, fragile bloom - This line describes a love that is purely joyful and lacks any depth or complexity. It's presented as idealized and potentially short-lived. Where joy abounds, but shadows seldom loom - This line further emphasizes the lack of challenges or complexities in …
With freedom's breath, and health's enduring grace
by @admin
Line 1: "With freedom's breath, and health's enduring grace" - This line directly states the two most precious aspects of life: freedom and good health. Line 2: "Life's richest gifts, a smile upon each face" - This line highlights the happiness and contentment that come with freedom and health, leading …
The bustling markets hum with eager hands, New Year Markets
by @admin
"The bustling markets hum with eager hands" This line evokes the vibrant energy of everyday life, perhaps in a bustling Asian market, where people are buying and selling goods. "In Tokyo's neon, dreams in neon lands" - This line captures the modern, fast-paced energy of a major city like Tokyo, …
Quatrain 170 from Rubaiyat of Rumi
by @hamed
English Translation: Tonight, it is I, circling the dwelling of the Beloved, I circle within the Beloved's house until dawn, For it is ordained for every morning, That this skull is held within His measuring cup.
Quatrain 169 from Rubaiyat of Rumi
by @hamed
English Translation: Tonight, my night is filled with weakness and sorrow, Tonight is a night for dwelling on hidden secrets. All the secrets of my heart are thoughts of the beloved. O night, pass quickly, for we have tasks to attend to.
Quatrain 168 from Rubaiyat of Rumi
by @hamed
English Translation: Tonight is the very soul of all nights, Tonight is when desires find their fulfillment, Tonight is a night of forgiveness, blessings, and gifts, Tonight is a night of intimate communion with God.
Quatrain 167 from Rubaiyat of Rumi
by @hamed
English Translation: Tonight is a night of boundless bliss, Not merely a night, but the wedding of those who seek God. That gentle pair is in communion with the One. Tonight, the veil is beautifully lifted.
Quatrain 166 from Rubaiyat of Rumi
by @hamed
English Translation: Tonight, the image of that swift beloved arrived, Searching within the body for the heart's dwelling place. Upon finding the heart, it swiftly drew a dagger, And struck my heart, for its hand and arm were strong.
Quatrain 165 from Rubaiyat of Rumi
by @hamed
English Translation: Today a joyous guest has arrived, clapping their hands, Visible and hidden, like the very essence of life has come. Intoxicated, cheerful, lively, and relentlessly energetic they have arrived. Because of how they've come, that's how I am.