Quatrain 7 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 8 1

از آتش عشق در جهان گرمی‌هاوز شیر جفاش در وفا نرمی‌ها


زان ماه که خورشید از او شرمنده‌ستبی‌شرم بود مرد چه بی‌شرمی‌ها


Description:

English Translation:

From the fire of love in the world's heat
And from the milk of cruelty, there is softness in loyalty

From that moon of which the sun is ashamed
How shameless is the man who is shameless

"From the fire of love in the world's heat": This line suggests that the intensity of love can be likened to the heat of the world, implying a passionate and consuming love.
And from the milk of cruelty, there is softness in loyalty": This line is more metaphorical, suggesting that even within the fierceness of cruelty in love, there is a tender, nurturing quality in loyalty.
From that moon of which the sun is ashamed": This line refers to a divine or spiritual beauty so radiant that even the sun pales in comparison.
How shameless is the man who is shameless": This line is a commentary on human nature, suggesting that those who lack shame or modesty are spiritually impoverished.


hamed
@hamed Oct. 31, 2024, 6:13 a.m.

A more poetic translation might be:

Love’s fiery passion heats the world’s cold heart,
From loyalty’s fierce milk, a tender art.
A moon so bright, the sun itself is dimmed,
How shameless he who’s of such beauty shrimmed.