Quatrain 22 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 9 0

ای دریا دل تو گوهر و مرجان رادرباز که راه نیست کم خرجان را


تن همچو صدف دهان گشاده است که آهمن کی گنجم چو ره نشد مرجان را


Description:

English Translation of the Quatrain

O sea of my heart, filled with pearls and coral,
Open your gate, for those with little wealth.

Your body, like an oyster, opens its mouth to sigh,
How can I be a treasure if the way is closed to the coral?

Analysis of the Quatrains

The Heart as a Sea: The heart is compared to a vast sea, filled with precious treasures like pearls and coral. This is a common metaphor in Persian poetry, symbolizing depth, emotion, and spiritual riches.
The Closed Gate: The image of a closed gate suggests a barrier or obstacle preventing access to the heart's treasures.
The Oyster and the Sigh: The comparison of the body to an oyster, opening its mouth to sigh, emphasizes a sense of longing or despair.
The Treasure and the Coral: The coral, as a precious gem found in the sea, symbolizes the heart's spiritual riches. The final line poses a question: How can the heart be a treasure if it cannot share its wealth?