Quatrain 35 from Rubaiyat of Rumi
تا با تو بوم نخسبم از یاریها
تا بیتو بوم نخسبم از زاریها
سبحانالله که هردو شب بیدارم
تو فرق نگر میان بیداریها
Description:
English Translation of the Quatrain
Until I sleep with you, I will not sleep from weariness,
Until I sleep without you, I will not sleep from sorrow.
Glory be to God, that both nights I am awake.
You discern the difference between these awakenings.
Analysis of the Quatrains
Two Kinds of Sleeplessness: The speaker is unable to sleep both when they are with the beloved and when they are separated.
Weariness and Sorrow: The two states of sleeplessness are caused by different emotions: weariness when with the beloved (perhaps due to spiritual ecstasy) and sorrow when separated.
Divine Awareness: The speaker acknowledges God's awareness of these different states, suggesting a deep faith.
The Beloved as Discerner: The beloved is seen as the ultimate judge, able to understand the nuances of the speaker's experiences.

Deeper Meanings
This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:
The Mystic's Journey: The two states of sleeplessness could symbolize different stages of the spiritual journey.
The Paradox of Love: The speaker's experience highlights the paradox of love, where both joy and sorrow coexist.
Divine Awareness: The recognition of God's awareness emphasizes the interconnectedness of all beings.