Quatrain 35 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 17 1

تا با تو بوم نخسبم از یاری‌هاتا بی‌تو بوم نخسبم از زاری‌ها


سبحان‌الله که هردو شب بیدارمتو فرق نگر میان بیداری‌ها


Description:

English Translation of the Quatrain

Until I sleep with you, I will not sleep from weariness,
Until I sleep without you, I will not sleep from sorrow.

Glory be to God, that both nights I am awake.
You discern the difference between these awakenings.

Analysis of the Quatrains

Two Kinds of Sleeplessness: The speaker is unable to sleep both when they are with the beloved and when they are separated.
Weariness and Sorrow: The two states of sleeplessness are caused by different emotions: weariness when with the beloved (perhaps due to spiritual ecstasy) and sorrow when separated.
Divine Awareness: The speaker acknowledges God's awareness of these different states, suggesting a deep faith.
The Beloved as Discerner: The beloved is seen as the ultimate judge, able to understand the nuances of the speaker's experiences.


hamed
@hamed Nov. 9, 2024, 6:24 a.m.

Deeper Meanings

This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:

The Mystic's Journey: The two states of sleeplessness could symbolize different stages of the spiritual journey.
The Paradox of Love: The speaker's experience highlights the paradox of love, where both joy and sorrow coexist.
Divine Awareness: The recognition of God's awareness emphasizes the interconnectedness of all beings.