Quatrain 83 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 9 1

اندیشه مکن بکن تو خود را در خوابکاندیشه ز روی مه حجابست حجاب


دل چون ماهست در دل اندیشه مدارانداز تو اندیشه گری را در آب


Description:

English Translation of the Quatrain

Don't imprison yourself in thought,
For thought is a veil, a veil over the face of the moon.

The heart is like the moon, have no thought in your heart.
Cast your worries into the water.

Analysis of the Quatrains

The Prison of Thought: The poet suggests that excessive thinking can be a hindrance to spiritual growth and understanding.
The Heart as the Moon: The heart is compared to the moon, symbolizing clarity, intuition, and the divine.
Letting Go of Worries: The final line encourages the reader to release their worries and anxieties.


hamed
@hamed Nov. 25, 2024, 5:48 p.m.

Deeper Meanings

This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:

Mystical Experience: The poem describes the importance of direct experience over intellectual understanding.
The Path to the Heart: The poet suggests that the heart is the true path to spiritual enlightenment.
Overcoming Obstacles: The "veil" and "worries" symbolize obstacles that hinder spiritual growth.