Quatrain 87 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 10 1

ای دل دو سه شام تا سحرگاه مخسبدر فرقت آفتاب چون ماه مخسپ


چون دلو درین ظلمت چه ره می‌کردباشد که برآئی به سر چاه مخسب


Description:

English Translation of the Quatrain

O heart, don't sleep for two or three nights until dawn,
In the separation from the sun, like a moon eclipsed.

Like a bucket in this darkness, what path would it take?
Perhaps you will rise to the top of the well, O sleeper.

Analysis of the Quatrains

Heart as a Seeker: The heart is addressed directly, personified as a seeker on a spiritual journey.
Separation from the Divine: The "sun" symbolizes the divine, and the "moon" represents the heart in its absence.
The Well of Existence: The "well" can be interpreted as a symbol of the depths of existence or the spiritual journey.
The Ascent: The final line suggests a hope for spiritual ascent and enlightenment.


hamed
@hamed Nov. 27, 2024, 4:49 p.m.

Deeper Meanings

This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:

Spiritual Longing: The poem expresses a deep longing for spiritual union with the divine.
The Dark Night of the Soul: The "darkness" and "eclipse" can symbolize the spiritual experiences of doubt and despair.
The Journey to the Divine: The "well" and "ascent" represent the journey towards the divine.