Robaei

Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.

Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature

Create New Robaei

Quatrain 52 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 52 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 52 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

یک جرعهٔ می ز ملک کاووس به است

از تخت قباد و ملکت طوس به است

هر ناله که رندی به سحرگاه زند

از طاعت زاهدان سالوس به است


Description:

A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in historical and cultural allusions, making a direct, literal translation quite challenging. The names "Kavoos" and "Qabad" are references to ancient Persian kings, and the concept of a "rumi" (a spiritually intoxicated person) adds layers …

Read ...

Quatrain 51 from Rubaiyat of Omer Khayyam

Quatrain 51 from Rubaiyat of Omer Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 51 from Rubaiyat of Omer Khayyam

By admin @admin

هر سبزه که بر کنار جویی رسته‌ست

گویی ز لب فرشته‌خویی رسته‌ست

پا بر سر سبزه تا به خواری ننهی

کآن سبزه ز خاک لاله‌رویی رسته‌ست


Description:

A Beautiful Image of Transience and Beauty

This rubai by Omar Khayyam paints a vivid picture of nature and the interconnectedness of all things. The imagery of grass growing near a stream and its connection to a beautiful face creates a profound meditation on life, beauty, and the impermanence of …

Read ...

Quatrain 5o from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 5o from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 5o from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

هر ذره که در خاک زمینی بوده‌ست

پیش از من و تو تاج و نگینی بوده‌ست

گرد از رخ نازنین به آزرم فشان

کآن هم رخ خوب نازنینی بوده‌ست


Description:

A Challenge in Translation and Interpretation

This rubai by Omar Khayyam is rich in symbolism and philosophical undertones, making it a particularly challenging one to translate directly. The imagery of dust on a beautiful face, combined with the reference to the earth and its contents, invites deep contemplation about the …

Read ...

Quatrain 49 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 49 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 49 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

در هر دشتی که لاله‌زاری بوده‌ست

از سرخی خون شهریاری بوده‌ست

هر شاخ بنفشه کز زمین می‌روید

خالی‌ست که بر رخ نگاری بوده‌ست


Description:

A Note on this Rubai

This rubai by Omar Khayyam is rich in symbolism and historical allusion, making it a particularly challenging one to translate. The imagery of flowers, especially tulips (لاله), often carries connotations of blood and sacrifice in Persian poetry. The phrase "شهریاری" (monarchy, kingship) can also refer …

Read ...

Quatrain 48 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 48 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 48 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

نیکی و بدی که در نهاد بشر است

شادی و غمی که در قضا و قدر است

با چرخ مکن حواله کاندر ره عقل

چرخ از تو هزار بار بیچاره‌تر است


Description:

A Challenge in Translation and Interpretation

Unfortunately, the provided rubai presents a unique challenge for direct translation. While the individual words can be translated, the nuances, cultural references, and philosophical undertones make it difficult to capture the full essence of the poem in a single English translation.

Literal Translation

A …

Read ...

Quatrain 47 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 47 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 47 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

می نوش که عمر جاودانی این است

خود حاصلت از دور جوانی این است

هنگام گل و باده و یاران سرمست

خوش باش دمی که زندگانی این است


Description:

A Beautiful Invitation to Carpe Diem

This particular rubai by Omar Khayyam is a classic invitation to seize the day and enjoy life's pleasures. It's often translated and recited, and for good reason. Let's break down the translation and explore the underlying meanings.

English Translation

Literal Translation:

Drink, for …

Read ...

Quatrain 46 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 46 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 46 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

می لعل مذاب است و صراحی کان است

جسم است پیاله و شرابش جان است

آن جام بلورین که ز می خندان است

اشکی است که خون دل در او پنهان است


Description:

A Note on this Rubai

This rubai is a deep dive into Khayyam's philosophical musings on life, death, and the nature of existence. While it might seem like a simple ode to wine, it carries layers of symbolism and metaphor that invite contemplation.

English Translation

A more literal translation

Read ...

Quatrain 45 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 45 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 45 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

می خوردن و شاد بودن آیین من است

فارغ بودن ز کفر و دین دین من است

گفتم به عروس دهر «کابین تو چیست؟»

گفتا «دل خرم تو کابین من است»


Description:

A Note on this Rubai

This rubai is a classic example of Omar Khayyam's hedonistic philosophy and his skepticism towards religious dogma. It presents a stark contrast between the perceived constraints of religion and the freedom of enjoying life's pleasures.

English Translation

A more literal translation

Drinking wine and …

Read ...

Quatrain 44 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 44 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 44 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

مهتاب به نور دامن شب بشکافت

می نوش دمی بهتر از این نتوان یافت

خوش باش و میندیش که مهتاب بسی

اندر سر خاک یک به یک خواهد تافت


Description:

A Note on this Rubai

This rubai is a beautiful meditation on the fleeting nature of life and the importance of enjoying the present moment. Khayyam uses the image of the moon illuminating the night sky to symbolize the transient beauty of life.

English Translation

A more literal translation

Read ...

Quatrain 43 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 43 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 43 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

من هیچ ندانم که مرا آن‌که سرشت

از اهل بهشت کرد یا دوزخ زشت

جامی و بتی و بربطی بر لب کشت

این هرسه مرا نقد و تو را نسیه بهشت


Description:

A Note on this Rubai

This rubai is another classic example of Omar Khayyam's hedonistic philosophy and his skepticism towards religious dogma. It challenges the traditional notions of heaven and hell, focusing instead on the immediate pleasures of life.

English Translation

A more literal translation

I do not know …

Read ...

Quatrain 42 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 42 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 42 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

گویند مرا که‌ دوزخی باشد مست‌

گویند مرا که‌ دوزخی باشد مست‌

گر عاشق و می‌خواره به دوزخ باشند

فردا بینی بهشت همچون کف دست


Description:

A Note on this Rubai

This rubai is a classic example of Omar Khayyam's hedonistic philosophy and his skepticism towards religious dogma. It challenges traditional notions of heaven and hell, arguing that those who love and drink wine are destined for paradise.

English Translation

A more literal translation

They …

Read ...

Quatrain 41 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 41 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 41 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

گویند کسان بهشت با حور خوش است

من می‌گویم که آب انگور خوش است

این نقد بگیر و دست از آن نسیه بدار

که‌آواز دهل شنیدن از دور خوش است


Description:

A Note on this Rubai

This rubai is a classic example of Omar Khayyam's hedonistic philosophy and his skepticism towards religious dogma. It presents a stark contrast between the perceived pleasures of an afterlife and the tangible joys of earthly life.

English Translation

A more literal translation

They say …

Read ...