Robaei

Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.

Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature

Create New Robaei

Quatrain 80 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Quatrain 80 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By @hamed on September 29, 2024

Quatrain 80 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By hamed @hamed

ای دست جفای تو چو زلف تو دراز

وی بی‌سببی گرفته پای از من باز

ای دست از آستین برون کرده به عهد

وامروز کشیده پای در دامن باز


Description:

English Translation:

O hand of injustice, as long as your hair,
And without reason, you’ve withdrawn your foot from me.

O hand that emerged from the sleeve in covenant,
And today, has withdrawn your foot into your skirt.

Read ...

Quatrain 79 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Quatrain 79 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By @hamed on September 29, 2024

Quatrain 79 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By hamed @hamed

از هرچه کنی مرهم ریش اولیتر

دلداری خلق هرچه بیش اولیتر

ای دوست به دست دشمنانم مسپار

گر می‌کشیم به دست خویش اولیتر


Description:

English Translation:

Any remedy for the first wound is better than any other,
Pleasing people, no matter how much, is always better.

O friend, do not entrust me to the hands of my enemies,
Even if we suffer at our own hands, it is better.

Read ...

Quatrain 78 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Quatrain 78 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By @hamed on September 29, 2024

Quatrain 78 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By hamed @hamed

بستان رخ تو گلستان آرد بار

وصل تو حیات جاودان آرد بار

بر خاک فکن قطره‌ای از آب دو لعل

تا بوم و بر زمانه جان آرد بار


Description:

English Translation:

Your face, a garden, will bear fruit,
Your union, eternal life will bring.

Drop a tear from your ruby lips on the dust,
To give life to the earth and the age.

Read ...

Quatrain 77 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Quatrain 77 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By @hamed on September 29, 2024

Quatrain 77 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By hamed @hamed

هرچند که هست عالم از خوبان پر

شیرازی و کازرونی و دشتی و لُر

مولای منست آن عربی‌زادهٔ حُر

کاخر به دهان حُلْو می‌گوید مُر


Description:

English Translation:

Though the world is full of beauties,
Shirazis, Kazerunis, Dashtis, and Lurs,

My master is that free-born Arab,
Who calls bitter what is sweet at the end.

Read ...

Quatrain 76 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Quatrain 76 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By @hamed on September 29, 2024

Quatrain 76 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By hamed @hamed

امشب نه بیاض روز برمی‌آید

نه نالهٔ مرغان سحر می‌آید

بیدار همه شب و نظر بر سر کوه

تا صبح کی از سنگ به در می‌آید


Description:

English Translation:

Tonight, the whiteness of day will not dawn,
Nor the morning birds' lament will come.

All night long, I'm awake, gazing at the mountain,
How long until the stone will fall from the mountain?

Read ...

Quatrain 75 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Quatrain 75 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By @hamed on September 28, 2024

Quatrain 75 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By hamed @hamed

این ریش تو سخت زود برمی‌آید

گرچه نه مراد بود برمی‌آید

بر آتش رخسار تو دلهای کباب

از بس که بسوخت دود برمی‌آید


Description:

English Translation:

This beard of yours grows so quickly,
Though it brings no desire.

On the fire of your cheek, hearts burn,
And from so much burning, smoke arises.

Read ...

Quatrain 74 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Quatrain 74 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By @hamed on September 28, 2024

Quatrain 74 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By hamed @hamed

من چاکر آنم که دلی برباید

یا دل به کسی دهد که جان آساید

آن کس که نه عاشق و نه معشوق کسیست

در ملک خدای اگر نباشد شاید


Description:

English Translation:

I am the servant of one who can steal a heart,
Or give their heart to another to soothe their soul.

That person who is neither lover nor beloved,
Perhaps does not exist in God's kingdom.

Read ...

Quatrain 73 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Quatrain 73 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By @hamed on September 28, 2024

Quatrain 73 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By hamed @hamed

گر تیر جفای دشمنان می‌آید

دل تنگ مکن که دوست می‌فرماید

بر یار ذلیل هر ملامت کاید

چون یار عزیز می‌پسندد شاید


Description:

English Translation:

If the arrows of your enemies’ cruelty come,
Do not let your heart grow weary, for your friend commands,

"Every reproach is tolerable for a beloved friend,
Since perhaps your dear friend will approve."

Read ...

Quatrain 72 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Quatrain 72 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By @hamed on September 28, 2024

Quatrain 72 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By hamed @hamed

چون صورت خویشتن در آیینه بدید

وان کام و دهان و لب و دندان لذیذ

می‌گفت چنانکه می‌توانست شنید

بس جان به لب آمد که بدین لب نرسید


Description:

English Translation:

When he saw his own face in the mirror,
And those sweet lips, teeth, and tongue so dear,

He said, as loudly as he could,
"Oh, how I've longed to kiss those lips!"

Read ...

Quatrain 71 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Quatrain 71 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By @hamed on September 28, 2024

Quatrain 71 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By hamed @hamed

من گر سگکی زان تو باشم چه شود؟

خاری ز گلستان تو باشم چه شود؟

شیران جهان روبه درگاه تواند

گر من سگ دربان تو باشم چه شود؟


Description:

English Translation:

What harm if I were but a dog of your household?
A thorn in your rose garden, what would that be?

The lions of the world bow at your door,
So what if I were your doorkeeper's dog?

Read ...

Quatrain 70 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Quatrain 70 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By @hamed on September 27, 2024

Quatrain 70 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By hamed @hamed

سودای تو از سرم به در می‌نرود

نقشت ز برابر نظر می‌نرود

افسوس که در پای تو ای سرو روان

سر می‌رود و بی‌تو به سر می‌نرود


Description:

English Translation:

Your image won't leave my mind,
Your form fades not from my sight.

Alas, for your sake, oh graceful cypress,
My head spins and I cannot live without you.

Read ...

Quatrain 69 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Quatrain 69 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By @hamed on September 27, 2024

Quatrain 69 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

By hamed @hamed

داد طرب از عمر بده تا برود

تا ماه برآید و ثریا برود

ور خواب گران شود بخسبیم به صبح

چندانکه نماز چاشت از ما برود


Description:

English Translation:

Give me the joy of life while it lasts,
Until the moon rises and the Pleiades pass.

And if a heavy sleep should overtake us till morning,
Let us sleep until the morning prayer is past.

Read ...