Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.
Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature
Create New Robaeiای دست جفای تو چو زلف تو دراز
وی بیسببی گرفته پای از من باز
ای دست از آستین برون کرده به عهد
وامروز کشیده پای در دامن باز
Description:
English Translation:
O hand of injustice, as long as your hair,
And without reason, you’ve withdrawn your foot from me.
O hand that emerged from the sleeve in covenant,
And today, has withdrawn your foot into your skirt.
از هرچه کنی مرهم ریش اولیتر
دلداری خلق هرچه بیش اولیتر
ای دوست به دست دشمنانم مسپار
گر میکشیم به دست خویش اولیتر
Description:
English Translation:
Any remedy for the first wound is better than any other,
Pleasing people, no matter how much, is always better.
O friend, do not entrust me to the hands of my enemies,
Even if we suffer at our own hands, it is better.
بستان رخ تو گلستان آرد بار
وصل تو حیات جاودان آرد بار
بر خاک فکن قطرهای از آب دو لعل
تا بوم و بر زمانه جان آرد بار
Description:
English Translation:
Your face, a garden, will bear fruit,
Your union, eternal life will bring.
Drop a tear from your ruby lips on the dust,
To give life to the earth and the age.
هرچند که هست عالم از خوبان پر
شیرازی و کازرونی و دشتی و لُر
مولای منست آن عربیزادهٔ حُر
کاخر به دهان حُلْو میگوید مُر
Description:
English Translation:
Though the world is full of beauties,
Shirazis, Kazerunis, Dashtis, and Lurs,
My master is that free-born Arab,
Who calls bitter what is sweet at the end.
امشب نه بیاض روز برمیآید
نه نالهٔ مرغان سحر میآید
بیدار همه شب و نظر بر سر کوه
تا صبح کی از سنگ به در میآید
Description:
English Translation:
Tonight, the whiteness of day will not dawn,
Nor the morning birds' lament will come.
All night long, I'm awake, gazing at the mountain,
How long until the stone will fall from the mountain?
این ریش تو سخت زود برمیآید
گرچه نه مراد بود برمیآید
بر آتش رخسار تو دلهای کباب
از بس که بسوخت دود برمیآید
Description:
English Translation:
This beard of yours grows so quickly,
Though it brings no desire.
On the fire of your cheek, hearts burn,
And from so much burning, smoke arises.
من چاکر آنم که دلی برباید
یا دل به کسی دهد که جان آساید
آن کس که نه عاشق و نه معشوق کسیست
در ملک خدای اگر نباشد شاید
Description:
English Translation:
I am the servant of one who can steal a heart,
Or give their heart to another to soothe their soul.
That person who is neither lover nor beloved,
Perhaps does not exist in God's kingdom.
گر تیر جفای دشمنان میآید
دل تنگ مکن که دوست میفرماید
بر یار ذلیل هر ملامت کاید
چون یار عزیز میپسندد شاید
Description:
English Translation:
If the arrows of your enemies’ cruelty come,
Do not let your heart grow weary, for your friend commands,
"Every reproach is tolerable for a beloved friend,
Since perhaps your dear friend will approve."
چون صورت خویشتن در آیینه بدید
وان کام و دهان و لب و دندان لذیذ
میگفت چنانکه میتوانست شنید
بس جان به لب آمد که بدین لب نرسید
Description:
English Translation:
When he saw his own face in the mirror,
And those sweet lips, teeth, and tongue so dear,
He said, as loudly as he could,
"Oh, how I've longed to kiss those lips!"
من گر سگکی زان تو باشم چه شود؟
خاری ز گلستان تو باشم چه شود؟
شیران جهان روبه درگاه تواند
گر من سگ دربان تو باشم چه شود؟
Description:
English Translation:
What harm if I were but a dog of your household?
A thorn in your rose garden, what would that be?
The lions of the world bow at your door,
So what if I were your doorkeeper's dog?
سودای تو از سرم به در مینرود
نقشت ز برابر نظر مینرود
افسوس که در پای تو ای سرو روان
سر میرود و بیتو به سر مینرود
Description:
English Translation:
Your image won't leave my mind,
Your form fades not from my sight.
Alas, for your sake, oh graceful cypress,
My head spins and I cannot live without you.
داد طرب از عمر بده تا برود
تا ماه برآید و ثریا برود
ور خواب گران شود بخسبیم به صبح
چندانکه نماز چاشت از ما برود
Description:
English Translation:
Give me the joy of life while it lasts,
Until the moon rises and the Pleiades pass.
And if a heavy sleep should overtake us till morning,
Let us sleep until the morning prayer is past.