Robaei

Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.

Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature

Create New Robaei

Quatrain 66 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 66 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 66 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

این قافلهٔ عمر عجب می‌گذرد

دریاب دمی که با طرب می‌گذرد

ساقی غم فردای حریفان چه خوری

پیش آر پیاله را که شب می‌گذرد


Description:

A Note About This Quatrain

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of life as a caravan, the fleeting nature of time, and the act of drinking wine contribute to the poem's depth and complexity.

Read ...

Quatrain 65 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 65 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 65 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

این عقل که در ره سعادت پوید

روزی صد بار خود تو را می‌گوید

دریاب تو این یک دم وقتت که نه‌ای

آن تره که بدروند و دیگر روید


Description:

A Note About This Quatrain

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the mind seeking happiness, the fleeting nature of time, and the metaphor of a radish being pulled up contribute to the poem's …

Read ...

Quatrain 64 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 64 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 64 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

ای بس که نباشیم و جهان خواهد بود

نی نام ز ما و نی‌ نشان خواهد بود

زین پیش نبودیم و نبد هیچ خلل

زین پس چو نباشیم همان خواهد بود


Description:

A Note About This Quatrain

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of non-existence, the concept of the universe continuing without us, and the cyclical nature of life contribute to the poem's depth and complexity.

Read ...

Quatrain 63 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 63 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 63 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

افسوس که نامهٔ جوانی طی شد

و آن تازه بهار زندگانی دی شد

آن مرغ طرب که نام او بود شباب

افسوس ندانم که کی آمد کی شد


Description:

A Note About This Quatrain

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of youth passing, the comparison of youth to spring, and the metaphor of a bird representing youth contribute to the poem's depth and …

Read ...

Quatrain 62 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 62 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 62 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

افسوس که سرمایه ز کف بیرون شد

وز دست اجل بسی جگرها خون شد

کس نآمد از آن جهان که پرسم از وی

کاحوال مسافران دنیا چون شد


Description:

A Note About This Quatrain

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of losing one's wealth, the concept of death, and the question about the afterlife contribute to the poem's depth and complexity.

English Translation

Read ...

Quatrain 61 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 61 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 61 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

از رنج کشیدن آدمی حر گردد

قطره چو کشد حبس صدف در گردد

گر مال نماند سر بماناد به جای

پیمانه چو شد تهی دگر پر گردد


Description:

A Note About This Rubaei

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and metaphorical undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of a suffering human, a pearl forming within an oyster, and a cup being emptied and refilled contribute to the poem's depth and …

Read ...

Quatrain 60 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 60 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 60 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

از آمدنم نبود گردون را سود

وز رفتن من جلال و جاهش نفزود

وز هیچ کسی نیز دو گوشم نشنود

کاین آمدن و رفتنم از بهر چه بود


Description:

A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the celestial dome, the concepts of coming and going, and the questioning of purpose contribute to the poem's depth and …

Read ...

Quatrain 59 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 59 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 59 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

اجرام که ساکنان این ایوانند

اسباب تردد خردمندانند

هان تا سر رشتهٔ خرد گم نکنی

کآنان که مدبرند سرگردانند


Description:

A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and cosmological undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of celestial bodies, the concept of "خردمندان" (wise men), and the idea of being lost suggests a deep contemplation of the …

Read ...

Quatrain 58 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 58 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 58 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

آرند یکی و دیگری بربایند

بر هیچ‌کسی راز همی‌نگشایند

ما را ز قضا جز این قدر ننمایند

پیمانهٔ عمر ماست می‌پیمایند


Description:

A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of giving and taking, the concept of secrets, and the comparison of life to a cup being measured contribute to the …

Read ...

Quatrain 57 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 57 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 57 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

آن‌کس که زمین و چرخ و افلاک نهاد

بس داغ که او بر دل غمناک نهاد

بسیار لب چو لعل و زلفین چو مشک

در طبل زمین و حقهٔ خاک نهاد


Description:

A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and cosmological undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the creator, the earth, the heavens, and the comparison of lips to rubies and hair to musk, along with the …

Read ...

Quatrain 56 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 56 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 56 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

آن‌ها که کهن شدند و این‌ها که نواند

هر کس به مراد خویش یک تک بدوند

این کهنه‌جهان به کس نماند باقی

رفتند و رویم دیگر آیند و روند


Description:

A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the old and the young, the concept of "one race" (yek tak), and the idea of the world continuing its …

Read ...

Quatrain 55 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 55 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 55 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

آن را که به صحرای علل تاخته‌اند

بی او همه کارها بپرداخته‌اند

امروز بهانه‌ای درانداخته‌اند

فردا همه آن بود که درساخته‌اند


Description:

A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and metaphysical undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of a desert, the concept of "علل" (causes), and the idea of tasks being accomplished "without Him" contribute to the poem's …

Read ...