Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.
Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature
Create New Robaeiاین قافلهٔ عمر عجب میگذرد
دریاب دمی که با طرب میگذرد
ساقی غم فردای حریفان چه خوری
پیش آر پیاله را که شب میگذرد
Description:
A Note About This Quatrain
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of life as a caravan, the fleeting nature of time, and the act of drinking wine contribute to the poem's depth and complexity.
… Read ...این عقل که در ره سعادت پوید
روزی صد بار خود تو را میگوید
دریاب تو این یک دم وقتت که نهای
آن تره که بدروند و دیگر روید
Description:
A Note About This Quatrain
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the mind seeking happiness, the fleeting nature of time, and the metaphor of a radish being pulled up contribute to the poem's …
Read ...ای بس که نباشیم و جهان خواهد بود
نی نام ز ما و نی نشان خواهد بود
زین پیش نبودیم و نبد هیچ خلل
زین پس چو نباشیم همان خواهد بود
Description:
A Note About This Quatrain
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of non-existence, the concept of the universe continuing without us, and the cyclical nature of life contribute to the poem's depth and complexity.
… Read ...افسوس که نامهٔ جوانی طی شد
و آن تازه بهار زندگانی دی شد
آن مرغ طرب که نام او بود شباب
افسوس ندانم که کی آمد کی شد
Description:
A Note About This Quatrain
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of youth passing, the comparison of youth to spring, and the metaphor of a bird representing youth contribute to the poem's depth and …
Read ...افسوس که سرمایه ز کف بیرون شد
وز دست اجل بسی جگرها خون شد
کس نآمد از آن جهان که پرسم از وی
کاحوال مسافران دنیا چون شد
Description:
A Note About This Quatrain
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of losing one's wealth, the concept of death, and the question about the afterlife contribute to the poem's depth and complexity.
English Translation
… Read ...از رنج کشیدن آدمی حر گردد
قطره چو کشد حبس صدف در گردد
گر مال نماند سر بماناد به جای
پیمانه چو شد تهی دگر پر گردد
Description:
A Note About This Rubaei
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and metaphorical undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of a suffering human, a pearl forming within an oyster, and a cup being emptied and refilled contribute to the poem's depth and …
Read ...از آمدنم نبود گردون را سود
وز رفتن من جلال و جاهش نفزود
وز هیچ کسی نیز دو گوشم نشنود
کاین آمدن و رفتنم از بهر چه بود
Description:
A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the celestial dome, the concepts of coming and going, and the questioning of purpose contribute to the poem's depth and …
Read ...اجرام که ساکنان این ایوانند
اسباب تردد خردمندانند
هان تا سر رشتهٔ خرد گم نکنی
کآنان که مدبرند سرگردانند
Description:
A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and cosmological undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of celestial bodies, the concept of "خردمندان" (wise men), and the idea of being lost suggests a deep contemplation of the …
Read ...آرند یکی و دیگری بربایند
بر هیچکسی راز همینگشایند
ما را ز قضا جز این قدر ننمایند
پیمانهٔ عمر ماست میپیمایند
Description:
A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of giving and taking, the concept of secrets, and the comparison of life to a cup being measured contribute to the …
Read ...آنکس که زمین و چرخ و افلاک نهاد
بس داغ که او بر دل غمناک نهاد
بسیار لب چو لعل و زلفین چو مشک
در طبل زمین و حقهٔ خاک نهاد
Description:
A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and cosmological undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the creator, the earth, the heavens, and the comparison of lips to rubies and hair to musk, along with the …
Read ...آنها که کهن شدند و اینها که نواند
هر کس به مراد خویش یک تک بدوند
این کهنهجهان به کس نماند باقی
رفتند و رویم دیگر آیند و روند
Description:
A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the old and the young, the concept of "one race" (yek tak), and the idea of the world continuing its …
Read ...آن را که به صحرای علل تاختهاند
بی او همه کارها بپرداختهاند
امروز بهانهای درانداختهاند
فردا همه آن بود که درساختهاند
Description:
A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and metaphysical undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of a desert, the concept of "علل" (causes), and the idea of tasks being accomplished "without Him" contribute to the poem's …
Read ...