Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.
Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature
Create New Robaeiاز رنج کشیدن آدمی حر گردد
قطره چو کشد حبس صدف در گردد
گر مال نماند سر بماناد به جای
پیمانه چو شد تهی دگر پر گردد
Description:
A Note About This Rubaei
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and metaphorical undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of a suffering human, a pearl forming within an oyster, and a cup being emptied and refilled contribute to the poem's depth and …
Read ...از آمدنم نبود گردون را سود
وز رفتن من جلال و جاهش نفزود
وز هیچ کسی نیز دو گوشم نشنود
کاین آمدن و رفتنم از بهر چه بود
Description:
A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the celestial dome, the concepts of coming and going, and the questioning of purpose contribute to the poem's depth and …
Read ...اجرام که ساکنان این ایوانند
اسباب تردد خردمندانند
هان تا سر رشتهٔ خرد گم نکنی
کآنان که مدبرند سرگردانند
Description:
A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and cosmological undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of celestial bodies, the concept of "خردمندان" (wise men), and the idea of being lost suggests a deep contemplation of the …
Read ...آرند یکی و دیگری بربایند
بر هیچکسی راز همینگشایند
ما را ز قضا جز این قدر ننمایند
پیمانهٔ عمر ماست میپیمایند
Description:
A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of giving and taking, the concept of secrets, and the comparison of life to a cup being measured contribute to the …
Read ...آنکس که زمین و چرخ و افلاک نهاد
بس داغ که او بر دل غمناک نهاد
بسیار لب چو لعل و زلفین چو مشک
در طبل زمین و حقهٔ خاک نهاد
Description:
A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and cosmological undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the creator, the earth, the heavens, and the comparison of lips to rubies and hair to musk, along with the …
Read ...آنها که کهن شدند و اینها که نواند
هر کس به مراد خویش یک تک بدوند
این کهنهجهان به کس نماند باقی
رفتند و رویم دیگر آیند و روند
Description:
A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the old and the young, the concept of "one race" (yek tak), and the idea of the world continuing its …
Read ...آن را که به صحرای علل تاختهاند
بی او همه کارها بپرداختهاند
امروز بهانهای درانداختهاند
فردا همه آن بود که درساختهاند
Description:
A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and metaphysical undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of a desert, the concept of "علل" (causes), and the idea of tasks being accomplished "without Him" contribute to the poem's …
Read ...آنان که محیط فضل و آداب شدند
در جمع کمال شمع اصحاب شدند
ره زین شب تاریک نبردند برون
گفتند فسانهای و در خواب شدند
Description:
A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and literary allusions, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of a candle, the concept of "محیط فضل و آداب" (literally, "surrounded by knowledge and manners"), and the idea of being …
Read ...چون عمر به سر رسد چه شیرین و چه تلخ
پیمانه چو پر شود چه بغداد و چه بلخ
می نوش که بعد از من و تو ماه بسی
از سَلخ به غٌرّه آید از غره به سلخ
Description:
A Challenge in Translating Omar Khayyam
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in symbolism and philosophical undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The references to Baghdad and Balkh, two ancient cities, along with the imagery of a filled cup and the phases of the moon, contribute …
Read ...یک جرعهٔ می ز ملک کاووس به است
از تخت قباد و ملکت طوس به است
هر ناله که رندی به سحرگاه زند
از طاعت زاهدان سالوس به است
Description:
A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai
This particular rubai of Omar Khayyam is rich in historical and cultural allusions, making a direct, literal translation quite challenging. The names "Kavoos" and "Qabad" are references to ancient Persian kings, and the concept of a "rumi" (a spiritually intoxicated person) adds layers …
Read ...هر سبزه که بر کنار جویی رستهست
گویی ز لب فرشتهخویی رستهست
پا بر سر سبزه تا به خواری ننهی
کآن سبزه ز خاک لالهرویی رستهست
Description:
A Beautiful Image of Transience and Beauty
This rubai by Omar Khayyam paints a vivid picture of nature and the interconnectedness of all things. The imagery of grass growing near a stream and its connection to a beautiful face creates a profound meditation on life, beauty, and the impermanence of …
Read ...هر ذره که در خاک زمینی بودهست
پیش از من و تو تاج و نگینی بودهست
گرد از رخ نازنین به آزرم فشان
کآن هم رخ خوب نازنینی بودهست
Description:
A Challenge in Translation and Interpretation
This rubai by Omar Khayyam is rich in symbolism and philosophical undertones, making it a particularly challenging one to translate directly. The imagery of dust on a beautiful face, combined with the reference to the earth and its contents, invites deep contemplation about the …
Read ...