Robaei

Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.

Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature

Create New Robaei

Quatrain 61 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 61 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 61 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

از رنج کشیدن آدمی حر گردد

قطره چو کشد حبس صدف در گردد

گر مال نماند سر بماناد به جای

پیمانه چو شد تهی دگر پر گردد


Description:

A Note About This Rubaei

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and metaphorical undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of a suffering human, a pearl forming within an oyster, and a cup being emptied and refilled contribute to the poem's depth and …

Read ...

Quatrain 60 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 60 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 60 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

از آمدنم نبود گردون را سود

وز رفتن من جلال و جاهش نفزود

وز هیچ کسی نیز دو گوشم نشنود

کاین آمدن و رفتنم از بهر چه بود


Description:

A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the celestial dome, the concepts of coming and going, and the questioning of purpose contribute to the poem's depth and …

Read ...

Quatrain 59 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 59 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 59 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

اجرام که ساکنان این ایوانند

اسباب تردد خردمندانند

هان تا سر رشتهٔ خرد گم نکنی

کآنان که مدبرند سرگردانند


Description:

A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and cosmological undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of celestial bodies, the concept of "خردمندان" (wise men), and the idea of being lost suggests a deep contemplation of the …

Read ...

Quatrain 58 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 58 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 58 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

آرند یکی و دیگری بربایند

بر هیچ‌کسی راز همی‌نگشایند

ما را ز قضا جز این قدر ننمایند

پیمانهٔ عمر ماست می‌پیمایند


Description:

A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of giving and taking, the concept of secrets, and the comparison of life to a cup being measured contribute to the …

Read ...

Quatrain 57 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 57 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 57 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

آن‌کس که زمین و چرخ و افلاک نهاد

بس داغ که او بر دل غمناک نهاد

بسیار لب چو لعل و زلفین چو مشک

در طبل زمین و حقهٔ خاک نهاد


Description:

A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and cosmological undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the creator, the earth, the heavens, and the comparison of lips to rubies and hair to musk, along with the …

Read ...

Quatrain 56 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 56 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 56 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

آن‌ها که کهن شدند و این‌ها که نواند

هر کس به مراد خویش یک تک بدوند

این کهنه‌جهان به کس نماند باقی

رفتند و رویم دیگر آیند و روند


Description:

A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the old and the young, the concept of "one race" (yek tak), and the idea of the world continuing its …

Read ...

Quatrain 55 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 55 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 55 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

آن را که به صحرای علل تاخته‌اند

بی او همه کارها بپرداخته‌اند

امروز بهانه‌ای درانداخته‌اند

فردا همه آن بود که درساخته‌اند


Description:

A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and metaphysical undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of a desert, the concept of "علل" (causes), and the idea of tasks being accomplished "without Him" contribute to the poem's …

Read ...

Quatrain 54 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 54 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 54 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

آنان که محیط فضل و آداب شدند

در جمع کمال شمع اصحاب شدند

ره زین شب تاریک نبردند برون

گفتند فسانه‌ای و در خواب شدند


Description:

A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and literary allusions, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of a candle, the concept of "محیط فضل و آداب" (literally, "surrounded by knowledge and manners"), and the idea of being …

Read ...

Quatrain 53 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 53 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 53 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

چون عمر به سر رسد چه شیرین و چه تلخ

پیمانه چو پر شود چه بغداد و چه بلخ

می نوش که بعد از من و تو ماه بسی

از سَلخ به غٌرّه آید از غره به سلخ


Description:

A Challenge in Translating Omar Khayyam

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in symbolism and philosophical undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The references to Baghdad and Balkh, two ancient cities, along with the imagery of a filled cup and the phases of the moon, contribute …

Read ...

Quatrain 52 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 52 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 52 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

یک جرعهٔ می ز ملک کاووس به است

از تخت قباد و ملکت طوس به است

هر ناله که رندی به سحرگاه زند

از طاعت زاهدان سالوس به است


Description:

A Challenge in Translating Omar Khayyam's Rubai

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in historical and cultural allusions, making a direct, literal translation quite challenging. The names "Kavoos" and "Qabad" are references to ancient Persian kings, and the concept of a "rumi" (a spiritually intoxicated person) adds layers …

Read ...

Quatrain 51 from Rubaiyat of Omer Khayyam

Quatrain 51 from Rubaiyat of Omer Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 51 from Rubaiyat of Omer Khayyam

By admin @admin

هر سبزه که بر کنار جویی رسته‌ست

گویی ز لب فرشته‌خویی رسته‌ست

پا بر سر سبزه تا به خواری ننهی

کآن سبزه ز خاک لاله‌رویی رسته‌ست


Description:

A Beautiful Image of Transience and Beauty

This rubai by Omar Khayyam paints a vivid picture of nature and the interconnectedness of all things. The imagery of grass growing near a stream and its connection to a beautiful face creates a profound meditation on life, beauty, and the impermanence of …

Read ...

Quatrain 5o from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 5o from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 5o from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

هر ذره که در خاک زمینی بوده‌ست

پیش از من و تو تاج و نگینی بوده‌ست

گرد از رخ نازنین به آزرم فشان

کآن هم رخ خوب نازنینی بوده‌ست


Description:

A Challenge in Translation and Interpretation

This rubai by Omar Khayyam is rich in symbolism and philosophical undertones, making it a particularly challenging one to translate directly. The imagery of dust on a beautiful face, combined with the reference to the earth and its contents, invites deep contemplation about the …

Read ...