Latest Rubaeis
Latest Rubaeis on Saraye Sokhan pltform.
Quatrain 118 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @hamed
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam English Translation: Time shames anyone who sits in sorrow, Longing for days that have gone by. Drink from your crystal goblet to the sound of the lute, Before the goblet is dashed against the stone.
Quatrain 117 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @hamed
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam English Translation: Yesterday I went to the potter’s shop, And saw two thousand pots, both mute and deep. Suddenly one pot cried out with a roar, “Where is the potter, the donkey, and the seller?”
Quatrain 116 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @hamed
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam English Translation: If Khayyam, from wine, is drunk and glad, If with moon-faced beauty you are clad, Since the end of the world’s affairs is naught, Be as if you’re not, while you are, be glad.
Quatrain 115 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @hamed
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam English Translation: A cup it is that the Mind Divine doth shape, A hundred kisses of love upon its brow it doth lay. This potter of time, such a delicate cup, Doth fashion, and then upon the ground doth cast it away.
Quatrain 114 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @hamed
A Note on the Rubai and Translation This rubai presents a unique and intriguing image, with a bird perched on the tomb of a legendary Persian king, musing on the transience of power and glory. The image of a bird perched on the tomb of Kay Kavus, a legendary Persian …
Quatrain 113 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @hamed
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam English Translation: Arise, O source of my delight, at dawn's soft hour, Gently sip your wine and strum the lute. For those who have remained have not remained for long, And those who have gone, none will return.
Quatrain 112 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @hamed
A Note on this Rubai English Translation: Arise, O aged sage, with wisdom deep, And gaze upon the child who tends the earth. Advise him, say that time so softly creeps, It grinds to dust the mighty of the earth.
Quatrain 111 from Rubaiyat Of Omar Khayyam
by @hamed
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam English Translation: Of all those who have traveled this long road, Who has returned to tell us the secret? So at this crossroads of desire and need, Let nothing remain of you that will not return.
Quatrain 110 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @hamed
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam English Translation: It is the time of dawn, arise, O wondrous youth, Fill the crystal goblet with ruby-red wine, For this moment, loaned to us in this corner of oblivion, You will seek it much, but find it no more.
Quatrain 109 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @hamed
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam English Translation: If you drink wine, drink it with the wise, Or with a beauty with a rosy cheek and a laughing face. Don't drink too much, don't make it a habit, don't reveal it. Drink little, drink occasionally, and drink in secret.
Quatrain 108 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @hamed
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam English Translation: Drink of that wine which is eternal life, The capital of the pleasures of youth, Though it burns like fire, yet it extinguishes sorrow, It is the builder, like the water of life.
Quatrain 107 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @hamed
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam English Translation: Yesterday, I saw a potter in the market Kicking a piece of broken pottery repeatedly And that flower, speaking in its own way, said to him: "I was once like you, adorned with beauty."