Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.
Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature
Create New Robaeiدر هر دشتی که لالهزاری بودهست
از سرخی خون شهریاری بودهست
هر شاخ بنفشه کز زمین میروید
خالیست که بر رخ نگاری بودهست
Description:
A Note on this Rubai
This rubai by Omar Khayyam is rich in symbolism and historical allusion, making it a particularly challenging one to translate. The imagery of flowers, especially tulips (لاله), often carries connotations of blood and sacrifice in Persian poetry. The phrase "شهریاری" (monarchy, kingship) can also refer …
Read ...نیکی و بدی که در نهاد بشر است
شادی و غمی که در قضا و قدر است
با چرخ مکن حواله کاندر ره عقل
چرخ از تو هزار بار بیچارهتر است
Description:
A Challenge in Translation and Interpretation
Unfortunately, the provided rubai presents a unique challenge for direct translation. While the individual words can be translated, the nuances, cultural references, and philosophical undertones make it difficult to capture the full essence of the poem in a single English translation.
Literal Translation
A …
Read ...می نوش که عمر جاودانی این است
خود حاصلت از دور جوانی این است
هنگام گل و باده و یاران سرمست
خوش باش دمی که زندگانی این است
Description:
A Beautiful Invitation to Carpe Diem
This particular rubai by Omar Khayyam is a classic invitation to seize the day and enjoy life's pleasures. It's often translated and recited, and for good reason. Let's break down the translation and explore the underlying meanings.
English Translation
Literal Translation:
Drink, for …
Read ...می لعل مذاب است و صراحی کان است
جسم است پیاله و شرابش جان است
آن جام بلورین که ز می خندان است
اشکی است که خون دل در او پنهان است
Description:
A Note on this Rubai
This rubai is a deep dive into Khayyam's philosophical musings on life, death, and the nature of existence. While it might seem like a simple ode to wine, it carries layers of symbolism and metaphor that invite contemplation.
English Translation
A more literal translation
…
Read ...می خوردن و شاد بودن آیین من است
فارغ بودن ز کفر و دین دین من است
گفتم به عروس دهر «کابین تو چیست؟»
گفتا «دل خرم تو کابین من است»
Description:
A Note on this Rubai
This rubai is a classic example of Omar Khayyam's hedonistic philosophy and his skepticism towards religious dogma. It presents a stark contrast between the perceived constraints of religion and the freedom of enjoying life's pleasures.
English Translation
A more literal translation
Drinking wine and …
Read ...مهتاب به نور دامن شب بشکافت
می نوش دمی بهتر از این نتوان یافت
خوش باش و میندیش که مهتاب بسی
اندر سر خاک یک به یک خواهد تافت
Description:
A Note on this Rubai
This rubai is a beautiful meditation on the fleeting nature of life and the importance of enjoying the present moment. Khayyam uses the image of the moon illuminating the night sky to symbolize the transient beauty of life.
English Translation
A more literal translation
…
Read ...من هیچ ندانم که مرا آنکه سرشت
از اهل بهشت کرد یا دوزخ زشت
جامی و بتی و بربطی بر لب کشت
این هرسه مرا نقد و تو را نسیه بهشت
Description:
A Note on this Rubai
This rubai is another classic example of Omar Khayyam's hedonistic philosophy and his skepticism towards religious dogma. It challenges the traditional notions of heaven and hell, focusing instead on the immediate pleasures of life.
English Translation
A more literal translation
I do not know …
Read ...گویند مرا که دوزخی باشد مست
گویند مرا که دوزخی باشد مست
گر عاشق و میخواره به دوزخ باشند
فردا بینی بهشت همچون کف دست
Description:
A Note on this Rubai
This rubai is a classic example of Omar Khayyam's hedonistic philosophy and his skepticism towards religious dogma. It challenges traditional notions of heaven and hell, arguing that those who love and drink wine are destined for paradise.
English Translation
A more literal translation
They …
Read ...گویند کسان بهشت با حور خوش است
من میگویم که آب انگور خوش است
این نقد بگیر و دست از آن نسیه بدار
کهآواز دهل شنیدن از دور خوش است
Description:
A Note on this Rubai
This rubai is a classic example of Omar Khayyam's hedonistic philosophy and his skepticism towards religious dogma. It presents a stark contrast between the perceived pleasures of an afterlife and the tangible joys of earthly life.
English Translation
A more literal translation
They say …
Read ...گر شاخ بقا ز بیخ بختت رستهست
ور بر تن تو عمرْ لباسی چُست است
در خیمهٔ تن که سایبانیست ترا
هان تکیه مکن که چارمیخش سست است
Description:
A Note on this Rubai
This rubai is a profound meditation on the impermanence of life and the fragility of human existence. Khayyam uses a powerful metaphor to convey the idea that life is short and that one should not become too attached to worldly possessions.
English Translation
A more …
Read ...فصل گل و طرف جویبار و لب کشت
با یک دو سه اهل و لعبتی حورسرشت
پیش آر قدح که بادهنوشان صبوح
آسوده ز مسجدند و فارغ ز کنشت
Description:
A Note on this Rubai
This rubai is a classic example of Omar Khayyam's hedonistic philosophy and his skepticism towards religious dogma. It paints a vivid picture of enjoying life's simple pleasures in the company of beautiful women and good wine, while dismissing the constraints of religion.
English Translation
A …
Read ...عمریست مرا تیره و کاریست نه راست
محنت همه افزوده و راحت کم و کاست
شکر ایزد را که آنچه اسباب بلاست
ما را ز کس دگر نمیباید خواست
Description:
A Note on this Rubai
This rubai is a reflection on the hardships and difficulties of life. Khayyam, in his characteristically philosophical tone, expresses gratitude for the trials he has faced, suggesting that they are a natural part of the human experience.
English Translation
A more literal translation
For …
Read ...