Robaei

Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.

Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature

Create New Robaei

Quatrain 73 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 73 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 73 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

تا زهره و مه در آسمان گشت پدید

بهتر ز می ناب کسی هیچ ندید

من در عجبم ز می‌فروشان کایشان

به زآن‌که فروشند چه خواهند خرید


Description:

A Note About This Quatrain

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the celestial bodies, the concept of wine as a metaphor for life, and the question of what the wine sellers themselves desire …

Read ...

Quatrain 72 from Rubaiyat of Omarf Khayyam

Quatrain 72 from Rubaiyat of Omarf Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 72 from Rubaiyat of Omarf Khayyam

By admin @admin

تا راهِ قلندری نپویی نشود

رخساره به خونِ دل نشویی نشود

سودا چه پزی؟ تا که چو دل‌سوختگان

آزاد به تَرکِ خود نگویی نشود


Description:

A Note About This Quatrain

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the dervish path, the cleansing of the soul through suffering, and the concept of true freedom contribute to the poem's depth and …

Read ...

Quatrain 71 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 71 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 71 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

تا چند اسیر رنگ و بو خواهی شد

چند از پی هر زشت و نکو خواهی شد

گر چشمهٔ زمزمی و گر آب حیات

آخر به دل خاک فروخواهی شد


Description:

A Note About This Quatrain

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of being a prisoner to colors and scents, the pursuit of beauty and ugliness, and the ultimate fate of returning to dust contribute …

Read ...

Quatrain 70 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 70 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 70 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

بر من قلم قضا چو بی من رانند

پس نیک و بدش ز من چرا می‌دانند

دی بی من و امروز چو دی بی من و تو

فردا به چه حجتم به داور خوانند


Description:

A Note About This Quatrain

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of a pen writing one's fate, the concepts of good and evil, and the idea of judgment day contribute to the poem's depth …

Read ...

Quatrain 69 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 69 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 69 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

بر چشم تو عالم ارچه می‌آرایند

مگرای بدان که عاقلان نگرایند

بسیار چو تو روند و بسیار آیند

بربای نصیب خویش کت بربایند


Description:

A Note About This Quatrain

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the world as a stage, the concept of wisdom, and the impermanence of life contribute to the poem's depth and complexity.

English …

Read ...

Quatrain 68 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 68 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 68 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

بر چرخ فلک هیچ کسی چیر نشد

وز خوردن آدمی زمین سیر نشد

مغرور بدانی که نخورده‌ست تو را

تعجیل مکن هم بخورَد دیر نشد


Description:

A Note About This Quatrain

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the celestial sphere, the cyclical nature of life, and the concept of fate contribute to the poem's depth and complexity.

English Translation

Read ...

Quatrain 67 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 67 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 67 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

بر پشت من از زمانه تو می‌آید

وز من همه کار نانکو می‌آید

جان عزم رحیل کرد و گفتم بمرو

گفتا چه کنم خانه فرومی‌آید


Description:

A Note About This Quatrain

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of time passing, the concept of regret, and the metaphor of a house collapsing contribute to the poem's depth and complexity.

English Translation

Read ...

Quatrain 66 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 66 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 66 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

این قافلهٔ عمر عجب می‌گذرد

دریاب دمی که با طرب می‌گذرد

ساقی غم فردای حریفان چه خوری

پیش آر پیاله را که شب می‌گذرد


Description:

A Note About This Quatrain

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of life as a caravan, the fleeting nature of time, and the act of drinking wine contribute to the poem's depth and complexity.

Read ...

Quatrain 65 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 65 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 65 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

این عقل که در ره سعادت پوید

روزی صد بار خود تو را می‌گوید

دریاب تو این یک دم وقتت که نه‌ای

آن تره که بدروند و دیگر روید


Description:

A Note About This Quatrain

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the mind seeking happiness, the fleeting nature of time, and the metaphor of a radish being pulled up contribute to the poem's …

Read ...

Quatrain 64 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 64 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 64 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

ای بس که نباشیم و جهان خواهد بود

نی نام ز ما و نی‌ نشان خواهد بود

زین پیش نبودیم و نبد هیچ خلل

زین پس چو نباشیم همان خواهد بود


Description:

A Note About This Quatrain

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of non-existence, the concept of the universe continuing without us, and the cyclical nature of life contribute to the poem's depth and complexity.

Read ...

Quatrain 63 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 63 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 63 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

افسوس که نامهٔ جوانی طی شد

و آن تازه بهار زندگانی دی شد

آن مرغ طرب که نام او بود شباب

افسوس ندانم که کی آمد کی شد


Description:

A Note About This Quatrain

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of youth passing, the comparison of youth to spring, and the metaphor of a bird representing youth contribute to the poem's depth and …

Read ...

Quatrain 62 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 62 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @admin on July 26, 2024

Quatrain 62 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By admin @admin

افسوس که سرمایه ز کف بیرون شد

وز دست اجل بسی جگرها خون شد

کس نآمد از آن جهان که پرسم از وی

کاحوال مسافران دنیا چون شد


Description:

A Note About This Quatrain

This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of losing one's wealth, the concept of death, and the question about the afterlife contribute to the poem's depth and complexity.

English Translation

Read ...