Quatrain number 14 from Khayyam
By @admin on July 31, 2024| 59 0
Quatrain number 14 from Khayyam. Let’s see its original verses in Persian and then its translation to English:
این بحر وجود آمده بیرون ز نهفت
کس نیست که این گوهر تحقیق نسفت
هر کس سخنی از سر سودا گفتند
زآن روی که هست کس نمیداند گفت
From the depths of existence, this …
Divan e Hafez Episode Six
By @admin on July 31, 2024| 49 0
Episode six of the Divan e Hafez series discusses ghazal number 30
زلفت هزار دل به یکی تاره مو ببست
راه هزار چارهگر از چار سو ببست
Your lock of hair bound a thousand hearts with a single strand, Closed the path to a thousand healers from every land.
...
Khayyam Rubaei number 13
By @admin on July 31, 2024| 47 0
Embrace and savor your existence before your moments slip away. This is the wisdom imparted by Khayyam in Quatrain number 13. Let’s read the Persian verse first, followed by its translation in English:
ای دل چو زمانه می کند غمناکت
ناگه برود ز تن روان پاکت
بر سبزه نشین و خوش …
Khayyam Rubaei number 12
By @admin on July 31, 2024| 65 0
Existence on this planet is inherently inequitable. We exert great effort and ultimately find moments to hold dear. This truth is echoed in the 12th Robaei by Khayyam, where he articulates the bittersweet nature of life. Here is the quatrain in its original Persian, followed by its English translation:
ای …
Khayyam Rubaei number 11
By @admin on July 31, 2024| 47 0
We emerge into this tangible realm from a mystical domain whose location and nature remain enigmas. Lost in wonder, the essence of existence eludes us, leaving us without knowledge of our origin or destiny. Thus, we should embrace the present. We discuss Khayyam’s Robaei number 11, exploring initially the Persian …
Khayyam Rubaei number 10
By @admin on July 31, 2024| 48 0
Khayyam’s wisdom in Robaei number 10 reminds us to savor each instant of our existence, cautioning against letting worries of what’s to come overshadow the present’s joy. It is love alone that merits our concern—the kind of profound love that ignites the soul. This video presents Robaei number 10 by …
Robaei number 5 from Kayyam and its translation to English
By @admin on July 31, 2024| 63 0
Robaei number 5 from Khayyam. First its original poem in Persian and then its translation to English:
هر چند که رنگ و بوی زیباست مرا
چون لاله رخ و چو سرو بالاست مرا
معلوم نشد که در طربخانه خاک
نقاش ازل بهر چه آراست مرا
Though I am of beautiful hue and …
Divan e Hafez Episode Five
By @admin on July 31, 2024| 52 0
Divan e Hafez Ghazal number 84:
We read each line in original Persian and then its translation to English.
گر ز دستِ زلفِ مُشکینت خطایی رفت رفت
ور ز هندویِ شما بر ما جفایی رفت رفت
If from the hand of your musky locks a mistake has passed, it has passed, …