Ghazals

The ghazal is a highly revered poetic form in Persian literature, renowned for its lyrical beauty and emotional depth. Originating in Arabic, it was later adopted and perfected by Persian poets. Characterized by its distinctive structure of couplets, each ending with the same rhyme and refrain, the ghazal often explores themes of love, loss, longing, and spirituality. While traditionally associated with romantic love, the ghazal's power lies in its ability to transcend literal meaning, inviting multiple interpretations. Masters like Rumi and Hafez elevated the ghazal to new heights, making it an enduring and influential poetic tradition.

At dawn, the nightingale told a tale to the morning breeze, Ghazal 130 by Hafez

At dawn, the nightingale told a tale to the morning breeze, Ghazal 130 by Hafez

By @admin on August 14, 2024
At dawn, the nightingale told a tale to the morning breeze, Ghazal 130 by Hafez

By admin on August 14, 2024

Poet: Hafez Shirazi

سحر بلبل حکایت با صبا کرد *** که عشقِ رویِ گل با ما چه‌ها کرد

***

وفا از خواجگانِ شهر با من *** کمالِ دولت و دین بوالوفا کرد

English Translation: At dawn, the nightingale told a tale to the morning breeze, Of how the love of the rose's face has done to us. From that color of her face, blood fell into my heart, And from that rose garden, I became entangled with a thorn. I am a …

Read ...

If wine didn't erase the sorrow of my heart from my memory, Ghazal 129 by Hafez

If wine didn't erase the sorrow of my heart from my memory, Ghazal 129 by Hafez

By @admin on August 14, 2024
If wine didn't erase the sorrow of my heart from my memory, Ghazal 129 by Hafez

By admin on August 14, 2024

Poet: Hafez Shirazi

اگر نه باده غمِ دل ز یادِ ما بِبَرَد *** نهیبِ حادثه بنیادِ ما ز جا بِبَرَد

***

بسوخت حافظ و کس حالِ او به یار نگفت *** مگر نسیم پیامی خدای را ببرد

English Translation: If wine didn't erase the sorrow of my heart from my memory, The shock of misfortune would uproot my foundation. If reason didn't lower the anchor in drunkenness, How could the ship sail out of this whirlpool of calamity? Alas, fate has dealt with everyone in secret, For …

Read ...

There's no beauty in this town to steal my heart away, Ghazal 128 by Hafez

There's no beauty in this town to steal my heart away, Ghazal 128 by Hafez

By @admin on August 14, 2024
There's no beauty in this town to steal my heart away, Ghazal 128 by Hafez

By admin on August 14, 2024

Poet: Hafez Shirazi

نیست در شهر نگاری که دلِ ما بِبَرَد *** بختم ار یار شود رختم از این جا ببرد

***

حافظ! ار جان طلبد غمزهٔ مستانهٔ یار *** خانه از غیر بپرداز و بِهِل تا ببرد

English Translation There's no beauty in this town to steal my heart away, If fortune favors me, it'll take me far from here today. Where's a generous soul, so drunk on love's sweet wine, That I, a lovesick soul, could beg them to be mine? O gardener, you seem unaware …

Read ...

The moon has no radiance compared to your beauty, Ghazal 127 by Hafez

The moon has no radiance compared to your beauty, Ghazal 127 by Hafez

By @admin on August 14, 2024
The moon has no radiance compared to your beauty, Ghazal 127 by Hafez

By admin on August 14, 2024

Poet: Hafez Shirazi

روشنیِ طلعتِ تو ماه ندارد *** پیشِ تو گُل، رونقِ گیاه ندارد

***

حافظ اگر سجدهٔ تو کرد مکن عیب *** کافرِ عشق ای صنم گناه ندارد

English Translation: The moon has no radiance compared to your beauty, Before you, the flower has no vitality. The corner of your eyebrow is the home of my soul, No king has a more pleasant corner. What can the smoke of my heart do with your face? You know as …

Read ...

A soul without the beauty of its beloved has no desire for the world, Ghazal 126 by Hafez

A soul without the beauty of its beloved has no desire for the world, Ghazal 126 by Hafez

By @admin on August 14, 2024
A soul without the beauty of its beloved has no desire for the world, Ghazal 126 by Hafez

By admin on August 14, 2024

Poet: Hafez Shirazi

جانْ بی جمالِ جانان میلِ جهان ندارد *** هر کس که این ندارد حقّا که آن ندارد

***

کس در جهان ندارد یک بنده همچو حافظ *** زیرا که چون تو شاهی کس در جهان ندارد

English Translation: A soul without the beauty of its beloved has no desire for the world, Whoever doesn't have that truly doesn't have this. I've seen no sign of that beloved with anyone, Either I don't know or they have no sign. Every dewdrop on this path is a hundred …

Read ...

The true beloved is not one with curly hair and a lean waist, Ghazal 125 by Hafez

The true beloved is not one with curly hair and a lean waist, Ghazal 125 by Hafez

By @admin on August 13, 2024
The true beloved is not one with curly hair and a lean waist, Ghazal 125 by Hafez

By admin on August 13, 2024

Poet: Hafez Shirazi

شاهد آن نیست که موییّ و میانی دارد *** بندهٔ طلعتِ آن باش که آنی دارد

***

مدعی گو لُغَز و نکته به حافظ مفروش *** کِلکِ ما نیز زبانی و بیانی دارد

English Translation: The true beloved is not one with curly hair and a lean waist, But be the servant of that beauty who has that [unique] quality. Though the manner of houris and fairies is delicate, The good is that beauty and delicacy that [your beloved] has. O smiling flower, …

Read ...

The one w hose hyacinth locks have a radiant glow: Ghazal 124 by Hafez Shirazi

The one w hose hyacinth locks have a radiant glow: Ghazal 124 by Hafez Shirazi

By @admin on August 13, 2024
The one w hose hyacinth locks have a radiant glow: Ghazal 124 by Hafez Shirazi

By admin on August 13, 2024

Poet: Hafez Shirazi

آن که از سُنبُلِ او، غالیه تابی دارد *** باز با دلشدگان ناز و عِتابی دارد

***

کِی کُنَد سویِ دلِ خستهٔ حافظ نظری *** چشمِ مستش که به هر گوشه خرابی دارد

English Translation: The one whose hyacinth locks have a radiant glow Still toys with the hearts of lovers. You pass over your own slain like the wind, What can be done? For life is fleeting. The moon-like sun of her face, behind a veil of curls, Is a sun that …

Read ...

The minstrel of love has a wondrous instrument and melody, Ghazal 123 by Hafez

The minstrel of love has a wondrous instrument and melody, Ghazal 123 by Hafez

By @admin on August 13, 2024
The minstrel of love has a wondrous instrument and melody, Ghazal 123 by Hafez

By admin on August 13, 2024

Poet: Hafez Shirazi

مطربِ عشق عجب ساز و نوایی دارد *** نقشِ هر نغمه که زد راه به جایی دارد

***

خسروا حافظ درگاه‌نشین فاتحه خواند *** وز زبان تو تمنای دعایی دارد

English Translation: The minstrel of love has a wondrous instrument and melody, Every note he plays leads somewhere. May the world never be empty of the lovers' laments, For it has a pleasant and joyful air. Our suffering old man, though he has no gold or power, Has a generous …

Read ...

Whoever regards the side of the people of God, Ghazal 122 by Hafez

Whoever regards the side of the people of God, Ghazal 122 by Hafez

By @admin on August 13, 2024
Whoever regards the side of the people of God, Ghazal 122 by Hafez

By admin on August 13, 2024

Poet: Hafez Shirazi

هر آن که جانبِ اهلِ خدا نگه دارد *** خُداش در همه حال از بلا نگه دارد

***

غبارِ راهگذارت کجاست تا حافظ *** به یادگارِ نسیمِ صبا نگه دارد

English Translation: Whoever regards the side of the people of God, God will protect him from calamity at all times. I will not speak of the beloved's story except to the Beloved, For a familiar one will keep a familiar secret. O heart, make your living in such a way …

Read ...

Whoever has a collected heart and a lovely beloved: Ghazal 121 by Hafez

Whoever has a collected heart and a lovely beloved: Ghazal 121 by Hafez

By @admin on August 13, 2024
Whoever has a collected heart and a lovely beloved: Ghazal 121 by Hafez

By admin on August 13, 2024

Poet: Hafez Shirazi

هر آن کو خاطرِ مجموع و یارِ نازنین دارد *** سعادت همدم او گشت و دولتْ همنشین دارد

***

و گر گوید نمی‌خواهم، چو حافظ عاشقِ مفلس *** بگوییدش که سلطانی، گدایی همنشین دارد

English Translation: Whoever has a collected heart and a lovely beloved Has found fortune as a companion and prosperity as a neighbor. The threshold of the realm of love is much higher than reason. Only one who has their life in their sleeve can kiss that threshold. Her sweet, narrow …

Read ...