Ghazals

The ghazal is a highly revered poetic form in Persian literature, renowned for its lyrical beauty and emotional depth. Originating in Arabic, it was later adopted and perfected by Persian poets. Characterized by its distinctive structure of couplets, each ending with the same rhyme and refrain, the ghazal often explores themes of love, loss, longing, and spirituality. While traditionally associated with romantic love, the ghazal's power lies in its ability to transcend literal meaning, inviting multiple interpretations. Masters like Rumi and Hafez elevated the ghazal to new heights, making it an enduring and influential poetic tradition.

The beloved departed and did not inform the lovelorn, Ghazal 140 by Hafez

The beloved departed and did not inform the lovelorn, Ghazal 140 by Hafez

By @hamed on August 23, 2024
The beloved departed and did not inform the lovelorn, Ghazal 140 by Hafez

By hamed on August 23, 2024

Poet: Hafez Shirazi

دلبر بِرَفت و دلشدگان را خبر نکرد *** یادِ حریفِ شهر و رفیقِ سفر نکرد

***

من ایستاده تا کُنَمَش جان فدا چو شمع *** او خود گذر به ما چو نسیمِ سحر نکرد

English Translation: The beloved departed and did not inform the lovelorn, Nor did he remember the friend of the city and the companion of the journey. Either my fortune neglected the path of generosity, Or he did not pass through the highway of the spiritual path. I said perhaps I …

Read ...

I turned my face towards his path, but he did not pass by me, Ghazal 139 by Hafez

I turned my face towards his path, but he did not pass by me, Ghazal 139 by Hafez

By @hamed on August 23, 2024
I turned my face towards his path, but he did not pass by me, Ghazal 139 by Hafez

By hamed on August 23, 2024

Poet: Hafez Shirazi

رو بر رَهَش نهادم و بر من گذر نکرد *** صد لطف چشم داشتم و یک نظر نکرد

***

کِلکِ زبان‌بریدهٔ حافظ در انجمن *** با کس نگفت رازِ تو تا تَرکِ سر نکرد

English Translation: I turned my face towards his path, but he did not pass by me, I had a hundred kind looks in my eyes, but he gave me not one glance. The flood of our tears could not wash away the malice from his heart, Like raindrops on a …

Read ...

Blessed is the memory of one who, at the time of departure, Ghazal 138 by Hafez

Blessed is the memory of one who, at the time of departure, Ghazal 138 by Hafez

By @hamed on August 23, 2024
Blessed is the memory of one who, at the time of departure, Ghazal 138 by Hafez

By hamed on August 23, 2024

Poet: Hafez Shirazi

یاد باد آن که ز ما وقتِ سفر یاد نکرد *** به وداعی دلِ غمدیدهٔ ما شاد نکرد

***

غزلیاتِ عراقیست سرودِ حافظ *** که شنید این رهِ دلسوز که فریاد نکرد

Blessed is the memory of one who, at the time of departure, Did not remember us, nor gladdened our grieving hearts. That fortunate young man, who wrote the script of good fortune and acceptance, Did not free this old servant, I do not know why. I would wash my paper-thin …

Read ...

My heart she stole, and hid her face from me, Ghazal 137 by Hafez

My heart she stole, and hid her face from me, Ghazal 137 by Hafez

By @hamed on August 22, 2024
My heart she stole, and hid her face from me, Ghazal 137 by Hafez

By hamed on August 22, 2024

Poet: Hafez Shirazi

دل از من بُرد و روی از من نهان کرد *** خدا را با که این بازی توان کرد

***

عدو با جانِ حافظ آن نکردی *** که تیرِ چشمِ آن ابروکمان کرد

English Translation: My heart she stole, and hid her face from me, Oh God, with whom can one play such a game? My lonely nights were intent on killing me, But his thought showered me with boundless kindness. Why should I not be as blood-red as a tulip? For his …

Read ...

One cannot put a hand in the ring of those twin curls, Ghazal 136 by Hafez

One cannot put a hand in the ring of those twin curls, Ghazal 136 by Hafez

By @hamed on August 21, 2024
One cannot put a hand in the ring of those twin curls, Ghazal 136 by Hafez

By hamed on August 21, 2024

Poet: Hafez Shirazi

دست در حلقهٔ آن زلفِ دوتا نتوان کرد *** تکیه بر عهدِ تو و بادِ صبا نتوان کرد

***

بجز ابرویِ تو محرابِ دل حافظ نیست *** طاعتِ غیر تو در مذهبِ ما نتوان کرد

English Translation: One cannot put a hand in the ring of those twin curls, One cannot rely on your promise and the morning breeze. I will do all I can in my pursuit of you, But this much is certain, I cannot change fate. My heart's skirt has fallen into …

Read ...

Like the wind, I will set my heart on the beloved's path, Ghazal 135 by Hafez Shirazi

Like the wind, I will set my heart on the beloved's path, Ghazal 135 by Hafez Shirazi

By @hamed on August 20, 2024
Like the wind, I will set my heart on the beloved's path, Ghazal 135 by Hafez Shirazi

By hamed on August 20, 2024

Poet: Hafez Shirazi

چو باد، عزمِ سرِ کویِ یار خواهم کرد *** نفس به بویِ خوشش مُشکبار خواهم کرد

***

نفاق و زَرق نبخشد صفایِ دل حافظ *** طریقِ رندی و عشق اختیار خواهم کرد

English Translation: Like the wind, I will set my heart on the beloved's path, I will fill my breath with the sweet scent of musk. My life is passing in vain without wine and a lover, From today, I will start working. Whatever reputation I gained from knowledge and religion, …

Read ...

A nightingale suffered heartache and gained a rose, Ghazal 134 by Hafez Shirazi

A nightingale suffered heartache and gained a rose, Ghazal 134 by Hafez Shirazi

By @hamed on August 20, 2024
A nightingale suffered heartache and gained a rose, Ghazal 134 by Hafez Shirazi

By hamed on August 20, 2024

Poet: Hafez Shirazi

بلبلی خونِ دلی خورد و گلی حاصل کرد *** بادِ غیرت به صدش خار پریشان‌دل کرد

***

نزدی شاهرخ و فوت شد امکان حافظ *** چه کنم؟ بازی ایام مرا غافل کرد

English Translation: A nightingale suffered heartache and gained a rose, The wind of jealousy scattered a hundred thorns into its heart. A parrot was happy with the thought of sugar, Suddenly, the flood of annihilation annulled the image of its hope. May the apple of my eye, that fruit of …

Read ...

The Sufi set a trap and opened his hookah pipe, Ghazal 133 by Hafez

The Sufi set a trap and opened his hookah pipe, Ghazal 133 by Hafez

By @hamed on August 19, 2024
The Sufi set a trap and opened his hookah pipe, Ghazal 133 by Hafez

By hamed on August 19, 2024

Poet: Hafez Shirazi

صوفی نهاد دام و سَرِ حُقِّه، باز کرد *** بنیادِ مکر با فلکِ حُقِّه‌باز کرد

***

حافظ مکن ملامتِ رندان که در ازل *** ما را خدا ز زهدِ ریا بی‌نیاز کرد

English Translation: The Sufi set a trap and opened his hookah pipe, He laid the foundation of deceit with the cheating sky. May the wheel of fortune break his egg in the hat, For he displayed his trickery to the people of secrets. O wine-server, come, for the beautiful witness …

Read ...

With the clear water of wine, a mystic performed ablutions, Ghazal 132 by Hafez

With the clear water of wine, a mystic performed ablutions, Ghazal 132 by Hafez

By @hamed on August 19, 2024
With the clear water of wine, a mystic performed ablutions, Ghazal 132 by Hafez

By hamed on August 19, 2024

Poet: Hafez Shirazi

به آبِ روشنِ می عارفی طهارت کرد *** عَلَی الصَّباح، که میخانه را زیارت کرد

***

اگر امامِ جماعت طلب کند امروز *** خبر دهید که حافظ به می طهارت کرد

English Translation: With the clear water of wine, a mystic performed ablutions, At dawn, when he visited the tavern. As soon as the golden cup of the sun was hidden, The crescent moon beckoned to the goblet. Blessed is the prayer and supplication of one who, out of pain, Performed …

Read ...

Come, for the Turk of the sky has plundered the fast, Ghazal 131 by Hafez

Come, for the Turk of the sky has plundered the fast, Ghazal 131 by Hafez

By @hamed on August 18, 2024
Come, for the Turk of the sky has plundered the fast, Ghazal 131 by Hafez

By hamed on August 18, 2024

Poet: Hafez Shirazi

بیا که تُرکِ فلک خوانِ روزه غارت کرد *** هلالِ عید به دورِ قدح اشارت کرد

***

حدیثِ عشق ز حافظ شنو نه از واعظ *** اگر چه صنعتِ بسیار در عبارت کرد

English Translation: Come, for the Turk of the sky has plundered the fast, The crescent moon has beckoned to the wine cup. The reward for fasting and the accepted pilgrimage Belongs to the one who has visited the dust of the love's tavern. Our true station is the corner of …

Read ...