The ghazal is a highly revered poetic form in Persian literature, renowned for its lyrical beauty and emotional depth. Originating in Arabic, it was later adopted and perfected by Persian poets. Characterized by its distinctive structure of couplets, each ending with the same rhyme and refrain, the ghazal often explores themes of love, loss, longing, and spirituality. While traditionally associated with romantic love, the ghazal's power lies in its ability to transcend literal meaning, inviting multiple interpretations. Masters like Rumi and Hafez elevated the ghazal to new heights, making it an enduring and influential poetic tradition.
By hamed on August 23, 2024
Poet: Hafez Shirazi
دلبر بِرَفت و دلشدگان را خبر نکرد *** یادِ حریفِ شهر و رفیقِ سفر نکرد
***
من ایستاده تا کُنَمَش جان فدا چو شمع *** او خود گذر به ما چو نسیمِ سحر نکرد
English Translation: The beloved departed and did not inform the lovelorn, Nor did he remember the friend of the city and the companion of the journey. Either my fortune neglected the path of generosity, Or he did not pass through the highway of the spiritual path. I said perhaps I …
Read ...By hamed on August 23, 2024
Poet: Hafez Shirazi
رو بر رَهَش نهادم و بر من گذر نکرد *** صد لطف چشم داشتم و یک نظر نکرد
***
کِلکِ زبانبریدهٔ حافظ در انجمن *** با کس نگفت رازِ تو تا تَرکِ سر نکرد
English Translation: I turned my face towards his path, but he did not pass by me, I had a hundred kind looks in my eyes, but he gave me not one glance. The flood of our tears could not wash away the malice from his heart, Like raindrops on a …
Read ...By hamed on August 23, 2024
Poet: Hafez Shirazi
یاد باد آن که ز ما وقتِ سفر یاد نکرد *** به وداعی دلِ غمدیدهٔ ما شاد نکرد
***
غزلیاتِ عراقیست سرودِ حافظ *** که شنید این رهِ دلسوز که فریاد نکرد
Blessed is the memory of one who, at the time of departure, Did not remember us, nor gladdened our grieving hearts. That fortunate young man, who wrote the script of good fortune and acceptance, Did not free this old servant, I do not know why. I would wash my paper-thin …
Read ...By hamed on August 22, 2024
Poet: Hafez Shirazi
دل از من بُرد و روی از من نهان کرد *** خدا را با که این بازی توان کرد
***
عدو با جانِ حافظ آن نکردی *** که تیرِ چشمِ آن ابروکمان کرد
English Translation: My heart she stole, and hid her face from me, Oh God, with whom can one play such a game? My lonely nights were intent on killing me, But his thought showered me with boundless kindness. Why should I not be as blood-red as a tulip? For his …
Read ...By hamed on August 21, 2024
Poet: Hafez Shirazi
دست در حلقهٔ آن زلفِ دوتا نتوان کرد *** تکیه بر عهدِ تو و بادِ صبا نتوان کرد
***
بجز ابرویِ تو محرابِ دل حافظ نیست *** طاعتِ غیر تو در مذهبِ ما نتوان کرد
English Translation: One cannot put a hand in the ring of those twin curls, One cannot rely on your promise and the morning breeze. I will do all I can in my pursuit of you, But this much is certain, I cannot change fate. My heart's skirt has fallen into …
Read ...By hamed on August 20, 2024
Poet: Hafez Shirazi
چو باد، عزمِ سرِ کویِ یار خواهم کرد *** نفس به بویِ خوشش مُشکبار خواهم کرد
***
نفاق و زَرق نبخشد صفایِ دل حافظ *** طریقِ رندی و عشق اختیار خواهم کرد
English Translation: Like the wind, I will set my heart on the beloved's path, I will fill my breath with the sweet scent of musk. My life is passing in vain without wine and a lover, From today, I will start working. Whatever reputation I gained from knowledge and religion, …
Read ...By hamed on August 20, 2024
Poet: Hafez Shirazi
بلبلی خونِ دلی خورد و گلی حاصل کرد *** بادِ غیرت به صدش خار پریشاندل کرد
***
نزدی شاهرخ و فوت شد امکان حافظ *** چه کنم؟ بازی ایام مرا غافل کرد
English Translation: A nightingale suffered heartache and gained a rose, The wind of jealousy scattered a hundred thorns into its heart. A parrot was happy with the thought of sugar, Suddenly, the flood of annihilation annulled the image of its hope. May the apple of my eye, that fruit of …
Read ...By hamed on August 19, 2024
Poet: Hafez Shirazi
صوفی نهاد دام و سَرِ حُقِّه، باز کرد *** بنیادِ مکر با فلکِ حُقِّهباز کرد
***
حافظ مکن ملامتِ رندان که در ازل *** ما را خدا ز زهدِ ریا بینیاز کرد
English Translation: The Sufi set a trap and opened his hookah pipe, He laid the foundation of deceit with the cheating sky. May the wheel of fortune break his egg in the hat, For he displayed his trickery to the people of secrets. O wine-server, come, for the beautiful witness …
Read ...By hamed on August 19, 2024
Poet: Hafez Shirazi
به آبِ روشنِ می عارفی طهارت کرد *** عَلَی الصَّباح، که میخانه را زیارت کرد
***
اگر امامِ جماعت طلب کند امروز *** خبر دهید که حافظ به می طهارت کرد
English Translation: With the clear water of wine, a mystic performed ablutions, At dawn, when he visited the tavern. As soon as the golden cup of the sun was hidden, The crescent moon beckoned to the goblet. Blessed is the prayer and supplication of one who, out of pain, Performed …
Read ...By hamed on August 18, 2024
Poet: Hafez Shirazi
بیا که تُرکِ فلک خوانِ روزه غارت کرد *** هلالِ عید به دورِ قدح اشارت کرد
***
حدیثِ عشق ز حافظ شنو نه از واعظ *** اگر چه صنعتِ بسیار در عبارت کرد
English Translation: Come, for the Turk of the sky has plundered the fast, The crescent moon has beckoned to the wine cup. The reward for fasting and the accepted pilgrimage Belongs to the one who has visited the dust of the love's tavern. Our true station is the corner of …
Read ...