The ghazal is a highly revered poetic form in Persian literature, renowned for its lyrical beauty and emotional depth. Originating in Arabic, it was later adopted and perfected by Persian poets. Characterized by its distinctive structure of couplets, each ending with the same rhyme and refrain, the ghazal often explores themes of love, loss, longing, and spirituality. While traditionally associated with romantic love, the ghazal's power lies in its ability to transcend literal meaning, inviting multiple interpretations. Masters like Rumi and Hafez elevated the ghazal to new heights, making it an enduring and influential poetic tradition.
By hamed on August 12, 2024
Poet: Hafez Shirazi
بتی دارم که گِرد گل ز سُنبل سایهبان دارد *** بهارِ عارضش خطّی به خونِ ارغوان دارد
***
چه عذرِ بختِ خود گویم؟ که آن عیّار شهرآشوب *** به تلخی کُشت حافظ را و شِکَّر در دهان دارد
English Translation: I have a beloved whose face is surrounded by a halo of hyacinth, And whose spring-like cheek bears a bloody line of purple. The lines and features in her face cover the sun of her face, O God, Grant her eternal life, for she possesses eternal beauty. When …
Read ...By hamed on August 12, 2024
Poet: Hafez Shirazi
دلی که غیب نمای است و جامِ جم دارد *** ز خاتمی که دمی گم شود، چه غم دارد؟
***
ز جِیبِ خرقهٔ حافظ چه طَرف بِتوان بست *** که ما صمد طلبیدیم و او صَنم دارد
English Translation: A heart that is a seer and possesses the Jamshid's cup, What grief does it have from a seal that is lost for a moment? Do not give the treasure of your heart to the line and mole of beggars, Give it to a kingly hand that will …
Read ...By hamed on August 12, 2024
Poet: Hafez Shirazi
آن کس که به دست، جام دارد *** سلطانیِ جَم، مُدام دارد
***
در چاهِ ذَقَن چو حافظ ای جان *** حُسنِ تو دو صد غلام دارد
English Translation: He who holds a cup in his hand Constantly possesses the kingship of the goblet. The water that Khidr found life from Is in the tavern's jug, which has a cup. Place the thread of your life in the cup For this thread has its order from it. …
Read ...By hamed on August 12, 2024
Poet: Hafez Shirazi
دل ما به دور رویت ز چمن فَراغ دارد *** که چو سرو پایبند است و چو لاله داغ دارد
***
سرِ درسِ عشق دارد دلِ دردمند حافظ *** که نه خاطرِ تماشا نه هوای باغ دارد
English Translation: My heart, far from your face, yearns for the meadow of separation, For it is bound like a cypress and bears the wound of a tulip. My head will not bow to the bow of anyone's eyebrow, For within the hearts of hermits, there is detachment from the …
Read ...By hamed on August 12, 2024
Poet: Hafez Shirazi
کسی که حُسن و خَطِ دوست در نظر دارد *** محقق است که او حاصل بصر دارد
***
دلِ شکسته حافظ به خاک خواهد برد *** چو لاله، داغ هوایی، که بر جگر دارد
English Translation: One who beholds the beauty and the line of the beloved Is surely certain to have a keen sight. Like a pen under his command, we have bowed our heads in obedience, Unless perhaps he intends to take our heads with a sword. Like a moth, one finds …
Read ...By hamed on August 11, 2024
Poet: Hafez Shirazi
درختِ دوستی بنشان که کامِ دل به بار آرد *** نهالِ دشمنی بَرکَن که رنج بیشمار آرد
***
در این باغ از خدا خواهد دگر پیرانه سر حافظ *** نشیند بر لبِ جویی و سروی در کنار آرد
English Translation: Plant the tree of friendship, for it will bear the fruit of heart's desire. Uproot the sapling of enmity, for it will bring countless pains. Be honorable with the revelers like a guest of the tavern, For my dear, worrying will only bring you a drunken hangover. Treasure …
Read ...By hamed on August 11, 2024
Poet: Hafez Shirazi
همایِ اوجِ سعادت به دامِ ما افتد *** اگر تو را گذری بر مُقام ما افتد
***
ز خاکِ کوی تو هر گَه که دَم زند حافظ *** نسیمِ گلشن جان در مشامِ ما افتد
English Translation: The royal bird of fortune will fall into our trap, If you glance at our station. I will toss my cap in joy, like a bubble, If a reflection of your face falls into our cup. On the night the moon of our desire rises from the horizon, …
Read ...By hamed on August 11, 2024
Poet: Hafez Shirazi
بنفشه دوش به گل گفت و خوش نشانی داد *** که تابِ من به جهان، طُرِّهٔ فلانی داد
***
گذشت بر منِ مسکین و با رقیبان گفت *** دریغ، حافظِ مسکینِ من، چه جانی داد
English Translation: Yesterday, the violet said to the rose, giving good news, "My beauty in the world is due to so-and-so's curl of hair." My heart was a treasury of secrets, and fate Locked its door and gave its key to a beloved heart. I came to your door, broken, …
Read ...By hamed on August 11, 2024
Poet: Hafez Shirazi
آن که رخسارِ تو را رنگِ گل و نسرین داد *** صبر و آرام توانَد به منِ مسکین داد
***
در کفِ غصه دوران، دلِ حافظ خون شد *** از فراقِ رُخَت ای خواجه قوامُ الدین، داد
English Translation: He who gave your face the color of a rose and narcissus, Can He not give patience and peace to me, the poor one? And He who taught your hair the art of tyranny, Can His kindness not give me, the sorrowful one? On the day He gave …
Read ...By hamed on August 11, 2024
Poet: Hafez Shirazi
عکسِ رویِ تو چو در آینهٔ جام افتاد *** عارف از خندهٔ مِی در طمعِ خام افتاد
***
صوفیان جمله حریفند و نظرباز ولی *** زین میان حافظِ دلسوخته بدنام افتاد
English Translation: When the reflection of your face fell into the mirror of the wine cup, The mystic fell into the vain hope of a wine-induced laughter. With one glance, your beautiful face in the mirror Created all these images in the mirror of the imagination. All these reflections of …
Read ...